автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ в северо-африканских странах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Дауи Уафаа
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ в северо-африканских странах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ в северо-африканских странах"

1

ДАУИУАФАА

На правах рукописи

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ И РАЗМЕЩЕНИЯ ЖУРНАЛИСТСКИХ МАТЕРИАЛОВ В НАЦИОНАЛЬНЫХ СМИ СЕВЕРО-АФРИКАНСКИХ СТРАН (ОПЫТ ТЕЛЕВИДЕНИЯ МАРОККО)

Специальность 10.01.10. - журналистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА-2004

Диссертация выполнена на кафедре массовых коммушпсаций филологического факультета Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

доктор социологически наук, профессор Музыкант В .Л.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук, профессор Ивлев Д.Д.

Кандидат филологических наук Али-Заде Е.А.

Ведущая организации:

Московский государственный университет культуры и искусств

Защита состоится 2004 года в часов

на заседании диссертационного совета К 212.203.13 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.б, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов

Автореферат разослан "Ж." _2004 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

аооы

4&ОЭ8

1

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследованнн. В современных условиях возрастания значения средств массовой информации в жизни общества повышается значение качества предоставляемых журналистами материалов для опубликования и представления в СМИ.

Журналистские материалы должны соответствовать современным запросам аудитории, отличаться глубиной анализа социальной действительности, предупреждающей постановкой общественно значимых

совершенством формы подачи материала.

Создание журналистского материала требует от автора гармоничного сочетания социальной составляющей текста и его формальной стороны. И если преобладает производственный характер труда, то журналист может превратиться в простого посредника между источником и потребителем информации.

Для развития творческой составляющей важное значение имеет культура подготовки, размещения материалов в СМИ, которая выражается в способности журналиста донести социальное значение материала до аудитории, «перевести» информацию на такой язык общения, который

позволит читателю, слушателю, зрителю адекватно воспринять ее.

В настоящее время в средствах массовой информации значение подготовки журналистских материалов девальвируется. В журналистике развивается «эгоизм», который выражается в стремлении сотрудников печати, радио и телевидения отражать в своих материалах не окружающую действительность, а свои личные настроения.

Подобное отношение к подготовке, размещению журналистских материалов можно проследить и в странах Магриба. В условиях официальной цензуры на СМИ оказывается давление со стороны частных лиц, различных организаций, государственного аппарата. Это вносит

проблем, наличием идеалов и социально-политических ориентиров,

с

коррективы в подготовку материалов для СМИ, вытравляя творческую составляющую журналистского труда.

Реализация и становление национального марокканского телевидения в целом совпадает с основными этапами развития телевидения в регионе Магриба. С момента появления телевидение Марокко зависит от социальных, политических, идеологических установок и ориентации, вначале со стороны Франции, затем со стороны государственного аппарата страны. Степень давления последнего варьируется в зависимости от установленной степени контроля цен.

На работу журналиста в Марокко во многом влияет культурная, в частности, языковая, ситуация в стране. Так, в настоящее время в СМИ этой сараны в основном представлены два языка - арабский и французский. Печать, телевидение очень ограниченно используют берберский язык и марокканский диалект, носителями которых является большинство населения страны.

Объект исследования - подготовка и размещение журналистских материалов в средствах массовой информации стран Магриба.

Предмет исследования - особенности подготовки и размещения материалов в зависимости от развития печати, радиовещания и телевидения стран Магриба, их культурной, в частности, языковой, ситуации.

Цслыо нашей работы является анализ особенностей подготовки и размещения журналистских материалов в СМИ государств Магриба и рассмотрение путей повышения их эффективности.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

в охарактеризовать культурные, языковые предпосылки

становления национальных СМИ стран Магриба; • на основе анализа ведущих телевизионных программ и печатных изданий Марокко рассмотреть особенности подготовки и

размещения материалов в СМИ; • описать возможные пути совершенствования процесса подготовки журналистских материалов.

Состояние разработанности темы. Для определения концепции диссертационного исследования большое значение имеют исследования специалистов арабского мира, которые обращались к истории и современному состоянию массовых коммуникаций Марокко и стран Магриба1.

Наряду с арабоязычными трудами для формирования теоретической основы диссертации использовались работы по проблемам журналистики стран Магриба, изданные на французском языке2.

Позитивную роль в развитии авторского взгляда на предмет диссертационного исследования сыграли теоретические и прикладные разработки, в которых телевидение Королевства Марокко фигурирует как одно из средств массовой коммуникаций в комплексе с прессой и радиовещанием3.

1 Алляль-Аль-Фасси. Об истории журналистики Танжера. - Танжер: Аль-Акмия, 1987 (па араб.яз.); Абдо Ибрагим. Известные арабские публицисты. -Каир: Аль-Ахрам, 1976 (на араб.яз.); Азиз Аль-Сайд Джасим. Функции прессы в меняющемся мире. - Багдад: Афак Арабайя, 1985 (на араб.яз.); Аль-Ибрагим. Роль агентства "Магриб Араб пресс" в передаче информации национальной прессы. -Рабат: Аррасмия, 1988 (на араб.яз.); Аль-Каттана Зин Аль-Абидик. Марокканская пресса. - Рабат, 1978; Аль-Каттана Зин Аль-Абидик. Становление и развитие. - Рабат: Министерство информации, 1975 (на араб.яз.); Баади Мохамед. Газета «Йлъ-Баян» в борьбе за антиимпериалистическую политику и демократизацию реформы в Марокко. М., , 1983; Ждиди Тауфик. Государственная информационная политика Марокко в рамках борьбы развивающихся стран за новый международный информационный порядок.-М., 1986.

2 Ping J. Que vent le Monde? - P., 1987; Pinto R. La liberte information et le droit internationale. - P., 1997; Polin R. La liberte' de temps. - P., 1977; Renaud J. La politique etrangere de la France. - P., 1993; Same Gosso, Ruelle С La télévision en Afrique. - P., UNESCO, 1985; Solal P. Dictionnaire juridigue: communication audiovisuelle. -P., 1985; Les TV du Monde. - P., 1995; Triki F. La stratégie de Pidentite. - P., 1998; Tudesg A. Feuilles Afrique. - Bordeaux, 1995; Tudesg A. Les TV en Afrique. - Bordeaux, 1997; Zavalloni M. Lldentite psychosociale. - P., 1997; Zayed A. Relations de PEgyptc aves le reste de Afrique. - P., 1980; Ziglier J. Main basse sur Afrique. - Suisse, 1996; Wolton D. Penser de la communication. - P., 1997.

3 Мишель Рене. Развитие почтовой, телефонной и телеграфной связи

Источниковедческую базу составляют исследовательские работа российских, французских ученых, специалистов стран Магриба по вопросам истории, политики, культуры, теории и практики журналистики. А также комплекты марокканских газет и журналов с материалами, посвященными функционированию национальных СМИ в разные исторические периоды, материалы архивов Министерства информации, национального телевидения Марокко.

Методы исследования. Разнообразный теоретический и эмпирический материал, аналитическое изучение массива научных сведений из области функционирования средств массовой информации, разработка ведущей научной концепции диссертации потребовали применения комплексного метода исследования.

В частности, для определения сравнительного анализа ведущих телеканалов Маротско изучены и проанализированы программы эфирного вещания, проведено их сравнение по дням недели, разницу вещания в праздники и в будни. В осмыслении социологических данных (таблиц, вещательных сеток телевидения Марокко), собранных автором, использовался статистический метод анализа. А при теоретическом обосновании выводов и конкретных практических рекомендаций -дедуктивный. В работе также использовались социологические методы (беседы, наблюдения, опросы).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые характер, особенности подготовки и размещения журналистских материалов рассматриваются на основе СМИ стран Магриба. Более подробно этот процесс рассмотрен на примере средств массовой информации Марокко, в частности, телевидения и периодических изданий, как наиболее рельефно выражающих тенденции, сложившиеся в странах Магриба.

Марокко - Бордо: Гамимарт, 1938. (на франц.яз.), Акальким Ахмед. Официальное радио и телевидение в Арабском Магрибе. - Тунис: 1984 (на араб.яз.); Мустафа Рабди. Исторические аспекты политики государственного аппарата Марокко в области средств массовой информации. -Минск, 1993.

На основе сравнительного анализа деятельности телевидения и периодических изданий были рассмотрены пути совершенствования подготовительного процесса получения журналистского результата.

Практическая значимость работы определяется тем, что автор впервые вводит в крут прикладного изучения актуальные и пока не востребованные национальной исследовательской школой материалы. В связи с этим научные результаты диссертации могут быть широко использованы при разработке курсов и спецкурсов по теории и практике аудиовизуальных коммуникаций различных стран, а также культурологических дисциплин, которые читаются в высших учебных заведениях и, прежде всего, на факультетах журналистики.

Однако наиболее эффективно научные выводы и рекомендации могут найти отражение в деятельности марокканских специалистов в области СМИ, прежде всего, телевидения, а также политических, общественных и кз'льтурных организаций; гуманитарных фондов, работа которых направлена на обновление государственной политики в сфере СМИ.

На защиту выдвигаются следующие положении:

¡.эффективность средств массовой информации во многом зависит от подготовки и размещения журналистских материалов, их злободневности, оперативности, объективности в отражении действительности. Подготовка журналистских материалов в странах Магриба диктуется историческими, культурными, политическими предпосылками, сложившимися в регионе;

2. в условиях официальной цензуры, существующей в странах Магриба, ограниченного доступа к информации деятельность журналиста регламентируется идеологическими, политическими установками со стороны государственного руководства;

3. работа СМИ во многом определяется культурными предпосылками, в частности, языковой ситуацией, сложившейся в регионе. В СМИ

стран Магриба представлены в основном арабский и французский языки, хотя население Магриба неоднородно;

4. в Марокко на берберском языке ведутся передачи на радио, на телевидении - лишь выпуск «Новостей» («ЯТМ», государственном канале). А марокканский диалект, на котором говорит большинство населения страны, ограничен лишь несколькими развлекательными передачами на телевидении;

5. подготовительная работа журналиста на телевидении Марокко во многом диктуется принадлежностью к тому или иному каналу. Государственный канал «ЛТМ» отличает, по сравнению с частным каналом «2М», более низкое качество передач, консервативность подачи материалов, превалирование в «Новостях» деятельности короля Сотрудники «ШМ» не отличаются современным подходом к анализу информации, на канале сохранились традиции цензуры, выработанные под руководством министерства внутренних дел и наложившие отпечаток на менталитет работающих на государственном телевизионном канале;

6. сравнительный анализ телевизионных программ на «11ТМ» и «2М» по дням недели указывает на незначительный удельный вес воспитательно-образовательных программ. Создание двух специализированных телевизионных каналов (культурного и образовательного) позволит реально бороться с неграмотностью, некоторой культурной отсталостью, прежде всего, сельских жителей;

7. подготовка и размещение материалов в частной газете «А1 А11с1а1 А1тад1шЬуа» (в отличие от «А1 А1ат» - печатном органе партии «Независимость») отличают разнообразие жанров, в которых работают журналисты, отсутствие консерватизма в освещении событий, выражение собственного мнения о происходящем, элемент конструктивизма в обсуждаемых вопросах;

8. марокканский диалект не имеет письменной формы, чего не способствует его распространению в СМИ. Использование алфавита арабского языка в качестве основы для письменности на марокканском диалекте в определенной мере помогло бы решить проблему неграмотности, большинство из которых являются носителями марокканского диалекта эти проблемы. Кроме того, наличие письменной формы диалекта активизировало бы его развитие.

9. Заголовки, как телевизионных передач, так и газетных публикаций в Марокко не отличаются разнообразием, не в полной мере способствуя привлекательносга журналистского «продукта» для читателей, зрителей. Необходимо шире использовать цитаты, выражающие осповпуто мысль газетной публикации, крылатые слова, поговорки...

Реализации и апробация работы. Основные выводы настоящего исследования были использованы в работе Дауи Уафыы:

1. в подготовке к выходу передач для детей «Alkana Assaghira» телевизионного канала «RTM» (в июле 2000 г.) на арабском языке;

2. в работе радиопередачи «Espace Feminin» радиостанции «RTM» на французском языке (в июле 2002 года);

3. в работе редакции «Новостей» телевизионного канала «2М» на арабском языке (с 3 марта по 5 апреля 2003 года, во время военных действий в Ираке).

Диссертация также обсуждалась на заседаниях кафедры массовых коммуникаций филологического факультета Российского университета дружбы народов.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫ Структура диссертации обусловлена целями и задачами, которые

выдвигаются и решаются автором в ггроцессе теоретического и прикладного исследования эмпирического материала, практической значимостью выводов и рекомендаций. Работа состоит из введения, двух глав, состоящих из семи параграфов, а также заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность данной темы, определены предмет, объект, цели, задачи, методология работы, характеризуются новизна и актуальность диссертации, ее научно-практическое значение.

В первой главе «Языковые и культурные предпосылки становления национальных средств массовой информации стран Магриба (Марокко, Туниса, Алжира)» рассматриваются особенности развития печати, радиовещания, телевидения в зависимости от степени решения культурных, прежде всего, языковых, противоречий в рассматриваемых странах.

Первые газеты и журналы в странах Магриба стали издаваться еще в XIX веке. В настоящее время тираж периодических изданий относительно низок но сравнению с мировыми стандартами. Так, если во всем мире на 1000 жителей в 1994 году приходилось 134 газеты, то в арабских странах -только ЗЗ4.

В функционировании средств массовой информации в странах Мшриба важная роль отводится языковой политике. Печатные издания, призванные отражать насущные социальные проблемы и объективно обращенные к самым широким слоям населения, в действительности часто непонятны для большинства населения. Эта ситуация обусловлена тем, что газеты, журналы издаются на арабском и французском языках, хотя регион отличается широким многообразием языков и диалектов.

Характерной чертой языковой ситуации в Алжире является отсутствие «всеобщего, единого родного языка», но существование массового

4ШЕ8СО, 1990- 1995.

двуязычия (франко-арабского, франко-берберского, арабо-берберского) и «триязычия» - франко-арабо-бербер.

Установить иерархию арабского литературного и французского языков в системе ценностей марокканцев довольно сложно. По-видимому, на идеологическом уровне приоритет принадлежит арабскому литературному языку, а на уровне обыдетюго сознания - французскому языку.

Одним из направлений повышения эффективности деятельности периодической печати в странах Магриба является более широкая представленность существующих языковых форм (языков, диалектов, говоров) в прессе. Охват как можно большего числа потребителей информации будет способствовать социально-экономическому развитию стран Магриба, тесную их вовлеченность в единое мировое информационное пространство.

Использование литературного арабского языка в прессе в условиях высокой неграмотности населения и неоднородного этнического состава стран Магриба, прежде всего Марокко, снижает потенциальные возможности СМИ. Арабский литературный язык никогда не имел по существу своего особого, органически развитого разговорного варианта. Поэтому довольно трудно знакомиться с прессой даже тем, кто владеет в той или иной степени, разговорной формой арабского языка.

Сложность освоения литературного языка связана и с тем, что если язык функционирует только в письменном, строго кодифицированном варианте, он оказывается, по существу, лишенным разновидности, через которую происходит его взаимодействие с другими формами существования языка. Прямое же взаимодействие, например, с диалектами, ограничивается политикой арабизации, выражающейся в низкой социальной престижности последних.

Арабский литературный язык сложен для обучения чтению из-за специфики арабской графики - не отражения гласных звуков. Л различия

между арабскими диалектами и арабским литературным языком выражаются, как известно, и в различиях в огласовках. Кроме того, до сих пор нет достаточно разработанной методики преподавания арабского литературного языка (в отличие, например, от французского языка), а также недостаточно квалифицированных педагогических кадров для обучения литературному арабскому языку.

Определяющую роль в системе средств массовой информации в странах Магриба играет радио. С каждым годом увеличивается количество радиоприемников, что может служить, в некоторой степени, показателем повышения употребления литературного языка. Благодаря транзисторным радиоприемникам жители даже самых отдаленных деревень имеют ныне возможность слушать информационные, учебные и иного рода передачи.

В настоящее время в Тунисе функционирует 5 региональных каналов. Радио Алжира осуществляет радиотрансляцию не только для своей страны, но охватывает и страны Европы и Средиземноморье, включая 4 национальных канала, 21 региональную и местную радиостанцию.

На главной (в Рабате) и 9 региональных радиостанциях Марокко продолжительность передач составляет 110 часов в сутки. Радиотрансляция в Марокко осуществляется на арабском, французском, английском, испанском языках, а также на 3 диалектах берберского языка.

Радиопрограммы на берберском языке охватывают информационные, воспитательные, художественные темы. Есть радиопередачи по экономике, проблемам женщин, о театральной жизни страны. Выходит еженедельная детская передача, передача, посвященная музыке берберских племен, которой отводится не менее 5 часов в сутки.

На телевидении берберский язык ограничен лишь одним ежедневным выпуском «новостей», хотя наряду с арабским языком и арабской культурой он участвовал в формировании национальной общности стран Магриба, прежде всего, Марокко. Их сближали единая религиозная вера - ислам,

взаимопроникновение народных обычаев и традиций, совместное хозяйствование, общая борьба против колонизаторов за обретение национальной независимости.

В настоящее время наблюдается тенденция снижения использования берберского языка в быту и «поглощение» арабским языком берберского, распространение так называемого арабизированного берберского языка.

Телецентры стали функционировать в странах Магриба в середине XX века: в Алжире в 1956 г., в Тунисе - в 1966 г., а в Марокко - в 1962 г Аудиовизуальные средства массовой информации в странах Магриба находятся в подчинении правительств этих государств, что, естественно, налагает отпечаток на разработку принципов языковой политики в сфере телевидения.

Одной из существующих проблем па Марокканском телевидении, на наш взгляд, является недостаточное использование марокканского диалекта, служащего ведущим средством устной коммуникации в стране. Не раз поднимавшиеся вопросы замены традиционного литературного языка живыми диалектами в некоторых странах Магриба, практически не нашли сколько-нибудь серьезной поддержки, поскольку объективно оказывались идущими вразрез с задачей создания единения арабских народов, с политикой арабизации.

Необходимо отметить, что марокканский диалект является тем языком, который является понятным для большинства населения страпы. Несмотря на целенаправленно проводимую политику арабизации, арабский литературный язык представлен в 17 сферах, марокканский диалект не намного меньше - в 15 сферах общественной жизни. Причем созданный обиходно-разговорный язык интеллигенции или «диалект грамотных»5 на базе марокканского диалекта используется уже в 11 сферах.

5 Диалект грамотных - это то, чем пользуются в своей разговорной практике интеллигенция и лица, получившие в большей или меньшей степени какое-либо образование. Это язык тех, кто читает арабские книги и прессу. // Кямилев С.Х Марокканский диалект арабского языка. - М., 1968, с. 14.

Марокканский народно-разговорный язык пользуется наибольшей распространенностью в стране, за ним в порядке значимости для повседневной жизни следуют берберский, французский, арабский литературный и испанский языки. Т.е. широко представленный на телевидении литературный арабский язык занимает предпоследнее место по востребованности.

Более широкое использование марокканского диалекта на телевидении Марокко, на наш взгляд, диктуется необходимостью повышения усвоения телевизионной информации зрителями.

Вторая глава «Подготовка телевизионных программ на каналах «11ТМ» и «2М» Марокко» посвящена структуре и особенностям подготовки телевизионных программ на ведущих каналах Марокко.

На государственном канале «ИТМ» прослеживается тесная связь вещания с правящим режимом. Телевизионный канал «КТМ» призван воздействовать на сознание населения в духе воспитания преданности алавитскому трону и использовать ислам как средство противодействия чуждым идеологическим влияниям и политическим моделям. Убедительным подтверждением этому является строгое соблюдение на телевидении табу на критику триады «Аллах, родина, король» и полный консенсус власти и прессы вокруг западносахарской проблемы и возврата испанских анклавов Сеуты и Мелильи.

На основе анализа сетки телевизионных программ каналов «11ТМ» и «2М» в апреле 2004 года мы определили, что на обоих каналах большинство программ - информационного направления (53,3% на «ШМ» и 85,3% на «2М»), Хотя необходимо признать, что характерной чертой информационных программ государственного телевидения Марокко является отсутствие демократического диалога с различными политическими оппозиционными силами в стране.

На «11ТМ» 17,7% программ направлены на сохранение общественных

традиций, на канале «2М» - только 6,7%. На обоих каналах незначительно число программ, носящих образовательный характер: на «RTM» 11,3% и «2М» - 8,0% от общего числа телевизионных программ.

Необходимо отметить, что крайне недостаточно уделяется внимания на каналах воспитанию. Если на «RTM» 17,7% программ направлены на воспитание своих зрителей, то на «2М» пока нет npoipaMM, носящих ярко выраженную воспитательную направленность.

Таким образом, на канале «RTM» представлены все жанры телевизионных программ: и образовательные, и воспитательные, и информационные. А на канале «2М» превалируют информационные программы при отсутствии воспитательных.

Насколько интересны и разнообразны программы «RTM» в заявленных жанрах и насколько низок элемент воспитательное™ в информационных программах «2М» не является предметом наших исследований, но деятельность «RTM» по жанровому разнообразию телевизионных программ, на наш взгляд, следует приветствовать.

В 2001 году по сравнению с 2000 годом объем про1рамм, созданных сотрудниками канала «2М», увеличился на 14%. Составляя ежедневно в среднем 3 часа 13 минут, что на 1 час 43 минуты больше, чем в предыдущем году.

С 1 октября 2000 года трансляция канала «2М» осуществляется круглосуточно, что позволило увеличить эфирное время с 6388 часов в 1999 году до 7245 часов в 2000 году. В 2001 году передачи канала составили уже 8750 часов, что на 1505 часов больше, чем в предыдущем году. Эта положительная динамика достигается, прежде всего, за счет новых программ, ведь продолжительность повторных программ за 1999-2001 годы стабильна -примерно 2700 часов в год.

Третья глава «Сравнительный анализ программ телевидения и публикаций газет Марокко» посвящена особенностям телевизионных

программ «ИТМ» и «2М», и отличиям в публикациях частной газеты «А1 АМа& А1 Ма^Ьуа» («Марокканские события») и печатного органа партии «Независимость» - «А] А1ат» («Флаг»), Выявлены пути развития телевизионных каналов и печатных изданий.

Выпуски газет «А1 АМаЛ А1 Ма§рЬца» и «АЬ А1ат» нами были рассмотрены с точки зрения представленности опубликованных материалов различных журналистских жанров: информационных, аналитических, художественно-публицистических6.

Подготовка и размещение материалов в частной газете «А1 АЬсЫ АкгодЬпЬца», по сравнению с печатным органом партии «Независимость» «А1 А1ат», отличают разнообразие жанров, отсутствие консерватизма при анализе ситуаций, не ориентированность на государственную политику.

В газете «А1 АМаЛ Л1 Ма^рлЬуа» 35% опубликованного материала относится к аналитическому жанру, а в «А1 А1ат» 83% составляют различные информационные жанры - заметки, интервью, отчеты, репортажи. Необходимо отметить, что художественно-публицистический жанр нашел отражение лишь в 5% материалов в рассматриваемых газетах.

Сравнительный анализ телевизионных программ двух каналов по дням педели их выхода указывает на незначительный удельный вес воспитательно-образовательных программ, Кроме того, если в будние дни соблюдается какая-либо представленность программ разных жанров, то в выходные дни превалируют развлекательные, спортивные передачи. В дни религиозных праздников в течение дня идут продолжительные прямые трансляции из мечетей.

Сетка передач обоих каналов отличается большой дробностью, следовательно - непродолжительностью, прежде всего, образовательных

6 К информационному жанру относятся заметка, интервью, отчет, репортаж; к аналитическому - корреспонденция, статья, комментарий, рецензия, обзор, обозрение, журналистское расследование; к художественно-публицистическому -зарисовка, очерк, фельетон, памфлет. // Музыкант В.Л. Подготовка к творческому конкурсу по журналистике. - М., 2000, с.21.

передач. В некоторых программах, вызывающих повышенный интерес, удается лишь заявить проблему, по не всесторонне обсудить ее.

Поэтому мы предлагаем рассмотреть возможность открытая культурно-развлекательного и образовательно-воспитательного каналов, что позволило бы создать более продолжительные, действительно борющиеся с неграмотностью, некоторой культурной отсталостью, прежде всего, сельских жителей, передач.

Некоторые передачи могли бы быть оснащены подстрочным переводом на марокканском диалекте (с привлечением арабского алфавита), берберском языке.

Большой удельный вес в телевизионной сетке занимают передачи для детей. Необходимо признать, что репертуар мультфильмов, предлагающихся для марокканских детей, очень ограничен по тематике и характеризуется отсутствием гуманности.

Было бы оправдано создание оригинальных мультипликационных фильмов, произведенных в Марокко. Персонажами бы стали герои известных детских книг и фольклора Марокко, разговаривающие не только на арабском, французском языках, но и на берберском языке и мароккансхсом диалекте. Производство мультфильмов на классических детских произведениях будет способствовать формированию любви детей к своей стране, стремлению к добру.

Также, на наш взгляд, необходимы создание глоссариев по жанрам телепередач, курсов по освоению дикторами, комментаторами берберского языка, марокканского диалекта, а также работа над имиджем ведущих передач, выходящих па берберском языке, марокканском диалекте.

На наш взгляд, для более широкого использования марокканского диалекта в СМИ, в т.ч. на телевидении, необходимо рассмотреть возможность предложения его письменной формы. Использование алфавита арабского языка в определенной мере помогло бы решить проблему.

Подобная мера способствовала бы снижению неграмотности, ввиду появления возможности чтения на привычном марокканском диалекте для большинства населения. Кроме того, подобная транслитерация снизит потери информации при переводе текста с какого-либо языка на марокканский диалект.

При подготовке журналистских материалов успешный заголовок телевизионной передачи способствует привлечению зрителей, формированию четкой концепции передачи.

В заключении подводятся основные итоги исследования, сделаны обобщающие выводы и рекомендации.

В приложении дана сетка программ передач «RTM» и «2М» Марокко (с переводом на русский язык), а также глоссарий основных журналистских терминов, их синонимов иа английском, французском, арабском и берберском языках, а также их толкований на этих языках.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Дауи Уафаа, Музыкант B.JI. Связи с общественностью, реклама и брэнд как социокультурные элементы // XXI век: проблемы культуры и образования: Сборник научных статей,- Вып. 2. - М.: МГУКИ, 2003. - С. 102-111.

2. Дауи Уафаа, Музыкант B.JI. Эффективные PR-стратегии: мировой опыт и российские традиции в коммуникативистике / Культура: управление, экономика, право. - 2003. - №1. - С.30-31.

Даун Уаффа (Марокко) Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ ссверо-афрнканскнх стран (опыт телевидения Марокко)

Диссертация посвящена особенностям подготовки и размещения журналистских материалов в СМИ п странах Магриба. Особое внимание уделено развитию телевидения Марокко, как наиболее рельефно выражающего тенденции, сложившиеся в регионе н области СМИ.

На основе сравнительного анализа телевизионных передач государственного «ЯТМ» и намучает кого «2М» каналов, частной «А1 Ahdat Almaghribija» и партийной «А1 А1аш» газет выявлены основные особенности и недостатки развития СМИ Марокко, рассмотрены пути их совершенствования.

Выводы и материалы диссертации могут быть использованы при формировании учебных программ по теории и практике аудиовизуальных коммуникаций североафриканских государств, культурологических дисциплин, а также в деятельности марокканских специалистов в области СМИ и телевидения, общественных и культурных организаций, работа которых направлена на обновление государственной политики в сфере СМИ.

Daoui Wafaa (Morocco) Peculiarities of preparation and distribution of journalistic materials in national massmedia of north-african countries (experience of television in morocco)

The thesis is devoted to the peculiarities of preparating and distributing process of journalistic materials on the base of mass-media of Magrib's countries. Special attention is paid to development of television in Morocco as most clearly reflecting all the tendencies, which appeared in region in the sphere of mass-media.

On the base of comparative analysis of TV broadcast of state «RTM» and half-private «2М» channels, private newspapers «А1 Ahdat Almaghribija» and printing organ «А1 Alam» of party «alistiqlal»(Independence) main peculiarities and disadvantages of development were discovered and ways of perfecting of mass- media in Morocco were considered.

Conclusions and materials of the thesis can be used by forming of studying programs about theory and practice audiovisual communications of the North-African countries and for cultural subjects, which are going on in high education schools, and first of all in journalistic faculty.

Most effectively scientific conclusions and recommendation can be reflected in the activity of the specialists of Morocco in the sphere of Mass-media and TV, public and cultural organization, which work is directed to the renovation of state politic in the field of Mass-media.

РНБ Русский фонд

2007-4 18098

Заказ 267 Объем 1 п. л. Тираж 100 ГУЛ «Типография на Люсиновской» г. Москва

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дауи Уафаа

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА Т. ЯЗЫКОВЫЕ II КУЛЬТУРНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СТАНОВЛЕНИЯ ПАЦИОНАЛЫПЛХ СМИ СТРАН МАГРИБА (МАРОККО, ТУНИСА, АЛЖИРА)

1.1. РАЗВИТИЕ ПЕЧАТИ В СТРАНАХ МАГРИБА

1.2. ПРЕДПОСЫЛКИ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РАДИОВЕЩАНИЯ В АЛЖИРЕ, МАРОККО, ТУНИСЕ

1.3. ТЕЛЕВИДЕНИЕ СТРАН МАГРИБА: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ ЭВОЛЮЦИИ

ГЛАВА 2. ПОДГОТОВКА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ

НА КАНАЛАХ «RTM» И «2М» МАРОККО

2.1. СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ТЕЛЕПРОГРАММ МАРОККАНСКОГО КАНАЛА «КГМ»

2.2. СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ТЕЛЕПРОГРАММ МАРОККАНСКОГО КАНАЛА «2М»

ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОГРАММ ТЕЛЕВИДЕНИЯ II ПУБЛИКАЦИЙ ГАЗЕТ МАРОККО

3.1. РАЗЛИЧИЕ ПОДГОТОВКИ МАТЕРИАЛОВ В ГАЗЕТАХ «AL AIIDATH ЛЬ MAGRIBIJA»

И «АЬ ALAM»

3.2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НОВОСТНЫХ, АНАЛИТИЧЕСКИХ И РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ ВЕДУЩИХ КАНАЛОВ. НАПРАВЛЕНИЯ УЛУЧШЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 113 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 140 ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Дауи Уафаа

Актуальность исследования. В современных условиях возрастания значения средств массовой информации в жизни общества повышается знамение качества материалов для опубликования и представления в средства массовой информации.

Журналистские материалы должны соответствовать современным запросам аудитории, отличаться глубиной анализа социальной действительности, предупреждающей постановкой общественно -значимых проблем, наличием идеалов и социально-политических ориентиров, совершенством формы подачи материала.

Журналистское произведение отражает специфику процесса массовой информации. "Преломленная в сознании корреспондента социальная реальность отражается в тексте, запечатлевается на кинопленке, которые, прежде чем попасть к читателям, зрителям, имеют продолжительный путь подготовки, оценки коллег, и только затем размещения в СМИ.

Результат журналистского труда строится на основе фактов и событий социальной действительности. Но социальный факт проходит сложный путь подготовки - синтезирования объективного и субъективного, прежде чем стать фактом журналистским. Способность донести социальное значение материала до аудитории - один из критериев успешности размещения его в СМИ.

Создание журналистского материала требует от автора гармоничного сочетания социальной составляющей текста и его формальной стороны (содержания и формы). И если преобладает производственный характер труда, то журналист может превратиться в простого посредника между источником и получателем информации.

Для развития творческой составляющей важное значите имеет культура подготовки, размещения материалов в СМИ, которая подтвердится, если журналист способен донести социальное значение материала до аудитории, «перевести» информацию на такой язык общения, чтобы читатель, слушатель, зритель адекватно воспринял ее.

Проблема исследования: В настоящее время в СМИ многих государств, в том числе в странах Магриба, значение подготовки журналистских материалов девальвируется. В журналистике развивается «эгоизм», который выражается в стремлении сотрудников печати, радио и телевидения отражать в своих материалах не окружающую действительность, а свои личные настроения.

Подобное отношение к подготовке, размещению журналистских материалов можно проследить в странах Магриба. В условиях официальной цензуры на СМИ оказывается давление со стороны частных лиц и групп, различных организаций, подчинение масс медиа государственному аппарату, их обслуживание политических элит. Подобная практика является повседневной в Марокко. И это вносит коррективы в подготовку материалов для СМИ, вытравляя творческую составляющую журналистского труда.

Реализация технического проекта марокканского телевидения и затем становление его в качестве самостоятельной коммуникационной системы в целом совпадает с основными этапами развития телевидения в мире. Но с самого начала телевидение Марокко подпало в зависимость от социальных, политических, идеологических установок и ориентаций как со стороны Франции, так и со стороны государственного аппарата Марокко.

В Марокко большинство информации поступает из информационных агентств, что как бы облегчает работу журналистов, но и усложняет ее с точки зрения необходимости выражения своей позиции к ней. Подготовка материалов в этом случае включает и проверку информации па подлинность, надежность и достоверность. Критичность необходима журналисту и в работе с Интернетом.

На работу журналиста в Марокко во многом влияет культурная, в частности, языковая ситуация в стране. Так, в настоящее время в СМИ этой страны представлены лишь два языка - арабский и французский. Печать, телевидение, радиостанции не используют берберский язык и марокканский диалект, носителями которых является большинство населения страны.

Объект исследования - подготовка и размещение журналистских материалов в средствах массовой информации стран Магриба.

Предмет исследования - особенности подготовки и размещения материалов в зависимости от развития печати, радиовещания и телевидения стран Магриба, их культурной, в частности, языковой ситуации.

Целью нашей работы является анализ особенностей подготовки и размещения журналистских материалов в СМИ государств Магриба и рассмотрение путей повышения плодотворности этого этапа журналистского труда.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• охарактеризовать культурные, языковые предпосылки становления национальных СМИ стран Магриба;

• на основе анализа ведущих телевизионных программ и печатных изданий Марокко рассмотреть особенности подготовки и размещения материалов в СМИ;

• охарактеризовать возможные пути совершенствования процесса подготовки журналистских материалов в различные СМИ.

Состояние разработанности темы. В теоретических и прикладных разработках, осуществленных в рамках марокканской и зарубежных исследовательских школ, рассмотрение подготовки и размещения журналистских материалов в СМИ стран Магриба не проводилось. Телевизионные каналы Марокко являлись объектом изучения с точки зрения их взаимосвязи, выявления характерных черт каждого канала, но исследований каналов в рамках подготовки журналистских материалов не проводилось.

Для определения концепции диссертационного исследования большое значение имеют исследования специалистов арабского мира, которые обращались к истории и современному состоянию массовых коммуникаций Марокко и стран Магриба1.

Наряду с арабоязычными трудами для формирования теоретической основы диссертации привлекались работы по проблемам журналистики стран Магриба, изданные на французском языке2.

Позитивную роль в развитии авторского взгляда на предмет диссертационного исследования сыграли теоретические и прикладные разработки, в которых телевидение Королевства Марокко фигурирует как одно из средств массовой коммуникации в комплексе с прессой и радиовещанием3. Алляль-Аль-Фасси. Об истории журналистики Танжера. - Танжер: Лль-Лкмия, 1987 (на араб.яз.); Абдо Ибрагим. Известные арабские публицисты. - Каир: Аль-Ахрам, 1976 (на араб.яз.); Азиз Аль-Сайд Джасим. Функции прессы в меняющемся мире. - Багдад: Афак Арабайя, 1985 (на араб.яз.); Аль-Ибрагим. Роль агентства "Магриб Араб пресс" в передаче информации национальной прессы. - Рабат: Аррасмия, 1988 (на араб.яз ); Аль-Каттана Зин Аль-Абиднк. Мароккансхая пресса. - Рабат, 1978; Аль-Каттана Зил Аль-Абидик. Становление и развитие. -Рабат: Министерство информации, 1975 (на араб.яз.); Баади Мохамед. Газета "Йлъ-Баян" в борьбе за антиимпериалистическую политику и демократизацию реформы в Марокко. М., , 1983; ЯСдиди Тауфик. Государственная информационная политика Марокко в рамках борьбы развивающихся стран за новый международный информационный порядок. - М., 19S6.

2 Ping J. Que vent le Monde? - P., 1987; Pinto R. La liberte'd'information et le droit intemationale. - P., 1997; Potin R La liberie' de temps. - P., 1977; Renaud J. La politique etrangere de la France. - P., 1993; Same N*Gosso, Ruelle С La television en Afrique. - P., UNESCO, 1985; Sola! P. Dictionnaire juridigue: communication audiovisucllc. -P., 1985; Lcs TV du Monde. - P., 1995; Triki F. La strategic dc Pidcntite' - P., 1998; Tudesg Л. Feuilles d" Afrique. - Bordeaux, 1995; Tudesg A. Lcs TV cn Afrique. - Bordeaux, 1997; ZavaJloni M. Lldentitc' psychosociale. - P., 1997; Zayed A. Relations de PEgypte aves le reste de Г Afrique. - P., 1980; Ziglier J. Main basse sur I Afrique. - Suisse, 1996; Wolton D. Penser de la communication. - P., 1997.

3 Мишель Рене. Развитие почтовой, телефонной и телеграфной связи Марокко. - Бордо: Гамимарт, 1938. (на франц.яз.); Акальким Ахмед. Официальное радио и телевидение в Арабском Магрибе. - Тунис: 1984 (на араб.яз.); Мустафа Рабди. Историчсскис аспекты

Источниковедческую базу составляют исследовательские работы российских, арабских, французских ученых по вопросам истории, политики, экономики, культуры, теории и практики журналистики, комплекты марокканских газет и журналов с материалами, посвященными функционированию национального телевидения в разные исторические периоды, материалы архивов Министерства информации, национального телевидения.

Методы исследования. Разнообразный теоретический и эмпирический материал, аналитическое изучение массива научных сведений из области функционирования средств массовой информации, разработка ведущей научной концепции диссертации потребовали применения комплексного метода исследования.

В частности, для определения сравнительного анализа ведущих телеканалов Марокко изучены и проанализированы программы эфирного вещания, проведено их сравнение по дням недели, разница вещания в праздники и в будни. В осмыслении социологических данных (таблиц, образцов вещательной сетки), которые собраны автором, использовался статистический метод анализа.

При теоретическом обосновании выводов и конкретных практических рекомендаций - метод дедуктивный. Также использовались социологические методы (беседы, наблюдение, опрос).

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые характер, особенности подготовки и размещения журналистских материалов рассматриваются на основе СМИ стран Магриба. Более политики государственного аппарата Марокко в области средств массовой информации. Минск, 1993. подробно этот процесс рассмотрен на примере средств массовой информации, в частности телевидения и периодических изданий Марокко, как наиболее рельефно выражающие тенденции, сложившиеся в странах Магриба.

На основе сравнительного анализа телевидения и ежедневных газет рассмотрены пути совершенствования подготовительного процесса получения журналистского результата.

Практическая значимость работы определяется тем, что автор впервые вводит в круг прикладного изучения актуальные и пока не востребованные национальной исследовательской школой материалы. В связи с этим научные результаты диссертации могут быть широко использованы при разработке курсов и спецкурсов по теории и практике аудиовизуальных коммуникаций развивающихся стран, а также культурологических дисциплин, которые читаются в высших учебных заведениях, и, прежде всего, на факультетах журналистики.

Однако наиболее эффективно научные выводы и рекомендации могут найти отражение в деятельности марокканских специалистов в области СМИ и телевидения, политических, общественных и культурных организаций, гуманитарных фондов, работа которых направлена на обновление государственной политики в сфере СМИ.

На защиту выдвигаются следующие положения: I . эффективность средств массовой информации во многом зависит от подготовки и размещения журналистских материалов, их злободневности, объективности в отражении действительности, оперативности. Подготовка журналистских материалов в странах Магриба диктуется историческими, культурными политическими предпосылками, сложившимися в регионе;

2. в условиях официальной цензуры, существующей в странах Магриба, ограниченного доступа к информации деятельность журналиста регламентируется идеологическими, политическими установками со стороны государственного руководства;

3. работа СМИ во многом определяется культурными предпосылками, в частности, языковой ситуацией, сложившейся в регионе. В СМИ стран Магриба представлены в основном арабский и французский языки, хотя население Магриба неоднородно;

4. в Марокко на берберском языке ведутся передачи на радио, однако на телевидении готовится лишь выпуск "Новостей" ("RTM", государственный канал) на этом языке. А марокканский диалект, на котором говорит большинство населения страны, ограничен лишь несколькими развлекательными передачами;

5. журналистская деятельность на телевидении во многом диктуется принадлежностью к тому или иному каналу. Государственный канал "RTM" отличает, по сравнению с частным каналом "2М", узость жанров, консервативность подачи материалов, превалированием в "Новостях", прежде всего, деятельность короля. Сотрудники канала не отличаются современным подходом к анализу информации, на "RTM" еще сохранились традиции цензуры, выработанные под руководством министерства внутренних дел, наложившие отпечаток на менталитет работающих на государственном телевизионном канале;

6. подготовка и размещение материалов в частной газете "A! Ahdat Altnaghribija" отличают разнообразие жанров, в которых работают журналисты, отсутствие консерватизма в освещении событий, выражение собственного мнения о происходящем, элемент конструктивизма в обсуждаемых вопросах. Полная противоположность подхода в журналистской деятельности "AI Alam" - печатном органе партии "Независимость";

7. сравнительный анализ телевизионных программ двух каналов по дням недели указывает на незначительный удельный вес воспитательно-образовательных программ. Создание двух специализированных (культурного и образовательного) позволит реально бороться с неграмотностью, некоторой культурной отсталостью, прежде всего, сельских жителей;

8. марокканский диалект не имеет письменной формы, что не способствует его официальному признанию, а также снижению неграмотности в стране, большинство из которых являются носителями марокканского диалекта. Использование алфавита арабского языка в определенной мере помогло бы решить эти проблемы. Кроме того, наличие письменной формы диалекта активизировало бы его развитие.

9. Заголовки, как телевизионных передач, так и газетных публикаций в Марокко не отличаются разнообразием, не в полной мере способствуют привлекательности журналистского "продукта" для читателей, зрителей. Необходимо шире использовать цитаты, выражающие основную мысль газетной публикации, крылатые слова, поговорки.

Реализация и апробация работы. Основные выводы настоящего исследования были использованы в работе Дауи В.:

1. в подготовке к выходу передач для детей "Alkana Assaghira" телевизионного канала "RTM"(b июле 2000 г.) на арабском языке;

2. в работе радиопередачи "Espace Feminin" радиостанции "RTM" на французском языке (в июле

2002 года);

3. в работе редакции "Новостей" телевизионного канала "2М" на арабском языке (с 3 марта по 5 апреля 2003 года) во время военных действий в Ираке.

Диссертация также обсуждалась на заседаниях кафедры массовых коммуникаций филологического факультета РУДН.

Структура диссертации обусловлена целями и задачами, которые выдвигаются и решаются автором в процессе теоретического и прикладного исследования эмпирического материала, практической значимостью выводов и рекомендаций. Работа состоит из введения, двух глав, состоящих из семи параграфов, а также заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности подготовки и размещения журналистских материалов в национальных СМИ в северо-африканских странах"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В функционировании средств массовой информации в странах Магриба важная роль отводится языковой политике. Печатные гадания, призванные отражать насущные социальные проблемы и объективно обращенные к самым широким слоям населения, в действительности часто непонятны для большинства населения. Эта ситуация обусловлена тем, что газеты, журналы издаются на арабском и французском языках, радио и телевизионные передачи транслируются на этих основных языках, хотя регион отличается широким многообразием языков и диалектов.

Более широкая представленность существующих языковых форм (языков, диалектов, говоров) в СМИ способствовало бы социально-экономическому развитию стран Магриба, прежде всего, снижению высокой неграмотности, вовлеченность в единое мировое информационное пространство.

Использование литературного арабского языка в прессе в условиях высокой неграмотности населения и неоднородного этнического состава стран Магриба, прежде всего Марокко, снижает потенциальные возможности СМИ. Арабский литературный язык никогда не имел по существу своего особого, органически развитого разговорного варианта. Поэтому довольно трудно знакомиться с прессой даже тем, кто владеет в той или иной степени, разговорной формой арабского языка.

Определяющую роль в системе средств массовой информации в странах Магриба играет радио. Благодаря транзисторным радиоприемникам жители даже самых отдаленных деревень имеют ныне возможность слушать информационные, учебные и иного рода передачи.

Радиотрансляция в Марокко осуществляется на арабском, французском, английском, испанском языках, а также на 3 диалектах берберского языка.

Радиопрограммы на берберском языке охватывают информационные, воспитательные, художественные темы. Есть радиопередачи по экономике, проблемам женщин, о театральной жизни страны. Выходит еженедельная детская передача, передача, посвященная музыке берберских племен, которой отводится не менее 5 часов в сутки. Однако, эти меры являются недостаточными и не удовлетворяют потребности почти десятимиллионного берберского населения. Транслируемые программы не сопровождаются кропотливой, заинтересованной работой радиостанции, в результате чего качество передач оставляет желать лучшего.

На телевидении берберский язык ограничен лишь одним ежедневным выпуском «новостей», хотя наряду с арабским языком и арабской культурой он участвовал в формировании национальной общности стран Магриба, прежде всего, Марокко.

В настоящее время наблюдается тенденция снижения использования берберского языка в быту и «поглощение» арабским языком берберского, распространение так называемого арабизированного берберского языка.

Одной из существующих проблем на Марокканском телевидении, на наш взгляд, является недостаточное использование марокканского диалекта, служащего ведущим средством устной коммуникации в стране. Не раз поднимавшиеся вопросы замены традиционного литературного языка живыми диалектами в некоторых странах Магриба, практически не нашли серьезной поддержки, поскольку объективно оказывались идущими вразрез с задачей создания единения арабских народов, с политикой арабизации.

Марокканский народно-разговорный язык пользуется наибольшей распространенностью в стране, за ним в порядке значимости для повседневной жизни следуют берберский, французский, арабский литературный и испанский языки. Т.е. широко представленный на телевидении литературный арабский язык занимает предпоследнее место по востребованности.

Более широкое использование марокканского диалекта на телевидении Марокко диктуется необходимостью повышения усвоения телевизионной информации' зрителями, в основном не понимающими литературный арабский язык, на котором ведется телевизионное вещание.

На государственном канале «RTM» прослеживается тесная связь вещания- с правящим режимом. Телевизионный канал «RTM» призван воздействовать на сознание населения в духе воспитания преданности алавитскому трону и использовать ислам как средство противодействия чуждым идеологическим влияниям и политическим моделям.

На основе анализа сетки телевизионных прохрамм каналов «RTM» и «2М» в апреле 2004 года мы определили, что на обоих каналах большинство программ - информационного направления (53,3% на «RTM» и 85,3% на «2М»). Хотя необходимо признать, что характерной чертой информационных программ государственного телевидения Марокко является отсутствие демократического диалога с различными политическими оппозиционными силами в стране.

На «RTM» 17,7% программ.- направлены на сохранение общественных традиций, на канале «2М» - только 6,7%. На обоих каналах незначительно число программ, носящих образовательный характер: на «RTM» 11,3% и «2М» - 8,0% от общего числа телевизионных программ.

Необходимо отметить, что крайне недостаточно уделяется внимания на каналах воспитанию. Если на «RTM» 17,7% программ направлены на воспитание своих зрителей, то на «2М» пока нет программ, носящих ярко выраженную воспитательную направленность.

Таким образом, на канале «RTM» представлены все жанры телевизионных программ: и образовательные, и воспитательные, и информационные. А на канале «2М» превалируют информационные программы при отсутствии воспитательных.

Насколько интересны и разнообразны программы «RTM» в заявленных жанрах и насколько низок элемент воспитательности в информационных программах «2М» не является предметом наших исследований, но деятельность «RTM» по жанровому разнообразию телевизионных программ, на наш взгляд, следует приветствовать.

Подготовка и размещение материалов в частной газете «А1 Ahdat Almaghribija», по сравнению с печатным органом партии «Независимость» «А1 Alam», отличают разнообразие жанров, отсутствие консерватизма при анализе ситуаций, не ориентированность на государственную политику.

Сравнительный анализ телевизионных программ двух каналов по дням недели их выхода указывает на незначительный удельный вес воспитательно-образовательных программ. Кроме того, если в будние дни соблюдается какая-либо представленность программ разных жанров, то в выходные дни превааируют развлекательные, спортивные передачи. В дни религиозных праздников в течение дня идут продолжительные прямые трансляции из мечетей.

Сетка передач обоих каналов отличается большой дробностью, следовательно - непродолжительностью, прежде всего, образовательных передач. В некоторых программах, вызывающих повышенный интерес, удается лишь заявить проблему, но не всесторонне обсудить ее.

Поэтому мы предлагаем рассмотреть возможность открытия культурно-развлекательного и образовательно-воспитательного каналов, что позволило бы создать более продолжительные, действительно борющиеся с неграмотностью, некоторой культурной отсталостью, прежде всего, сельских жителей, передач.

Некоторые передачи могли бы быть оснащены подстрочным переводом на марокканском диалекте (с привлечением арабского алфавита), берберском языке.

Большой удельный вес в телевизионной сетке занимают передачи для детей. Необходимо признать, что репертуар мультфильмов, предлагающихся для марокканских детей, очень ограничен по тематике и характеризуется отсутствием гуманности.

Было бы оправдано создание оригинальных мультипликационных фильмов, произведенных в Марокко. Персонажами бы стали герои известных детских книг и фольклора Марокко, разговаривающие не только на арабском, французском языках, но и на берберском языке и марокканском диалекте. Производство мультфильмов на классических детских произведениях будет способствовать формированию любви детей к своей стране, стремлению к добру.

Также, на наш взгляд, необходимы создание глоссариев по жанрам телепередач, курсов по освоению дикторами, комментаторами берберского языка, марокканского диалекта, а также работа над имиджем ведущих передач, выходящих на берберском языке, марокканском диалекте.

На наш взгляд, для более широкого использования марокканского диалекта в СМИ, в т.ч. на телевидении, необходимо рассмотреть возможность предложения его письменной формы. Использование алфавита арабского языка в определенной мере помогло бы решить проблему.

Подобная мера способствовала бы снижению неграмотности, ввиду появления возможности чтения на привычном марокканском диалекте для большинства населения. Кроме того, подобная транслитерация снизит потери информации при переводе текста с какого-либо языка на марокканский диалект.

При подготовке журналистских материалов успешный заголовок телевизионной передачи способствует привлечению зрителей, формированию четкой концепции передачи.

 

Список научной литературыДауи Уафаа, диссертация по теме "Журналистика"

1. Аграновский В.А. Кто ищет. М., 1988.

2. Арабские страны Западной Азии и Северной Африки / Новейшая история, экономика и политика. М., 1997.

3. Африка на пути в XXI век. М., 1989.

4. Аяш Ж. Очерки марокканской истории. — М., 1982.

5. Бронин Я.Г. Политика империалистических держав в районе Средиземного моря.— М.: изд. Наука, 1984.

6. Буданцев Ю.П. Внешнеполитическая пропаганда и международная журналистика. М., 1987.

7. Верны В.П. На марокканской земле.— М.,1972.

8. Видясова М.Ф. Экономика стран Магриба. М., 1982.Максименко В.И. Интеллигенция в странах Магриба (идеи и тенденции). - М., 1980.

9. Вирабов А.П. Марокко: основные проблемы экономического развития / 1956 — 1972/.— М.: изд. Наука, 1975.

10. Ю.Галушко Р.И. Телевидение в развивающихся странах Азии, Африки и Латинской Америки. М., 1986.

11. П.Ганиев А. Союз Арабского Магриба: сотрудничеству открыта дорога // Азия и Африка сегодня. 1992, №10.

12. Громыко А. Культура и общественное развитие. М., 1984.

13. Громыко А.А. Африка: прогресс, трудности, перспективы. — М.: изд. Международные отношения, 1981.

14. Гура В.К. Особенности социально-экономического развития Туниса и Марокко 50 — 70-е гг. — Киев: изд. Наукова думка, 1982.

15. Деев А. Современная Франция. Механизм формирования внешней политики. М., 1985.

16. Ермишина Е. Международный обмен информацией. М., 1988.

17. Исмагилова Р. Африка. Культура и общество. М., 1990.

18. Исмагилова Р. Африка. Культурное наследие и современность. М., 1990.

19. Кашлев Ю., Лебедева Т. Информационное взаимодействие. Прага, 1990.

20. Культура и политика в странах Африки. М., 1986.

21. Кууз А.А. Аграрные отношения в Марокко. — М., 1984.

22. Кямилев С.Х. Марокканский диалект арабского языка. М., 1968.

23. Кямилев С.Х. Проблема арабизащш образования в арабских странах Северной Африки //Социологические проблемы развивающихся стран. -М., 1975.

24. Кямилев С.Х.Языковая ситуация и некоторые вопросы языковой политики в арабских странах // Проблемы изучения языковой ситуации и языковый вопрос в странах Азии и Северной Африки. — М., 1970.

25. Кямлев С.Х. Некоторые особенности синтаксиса марокканского диалекта арабского языка (опыт грамматической характеристики).1. M.f 1966.

26. ЛандаР.Г. Марокко. 30 лет спустя. М., 1985.

27. Лебедева Т.Ю. На волне тамтамов. М., 1993.

28. Максименко В.И. Политические партии в переходном обществе Марокко, Алжира, Туниса. 20-80-е годы XX века. М., 1985.

29. Малашенко А. В. Официальная идеология современного Алжира.-М., 1983.

30. Марокко. Путеводитель. 2002.

31. Ментешашвили З.А. Социальное развитие независимого Марокко. Традиции и современность. М., 1988.

32. Музыкант В. Л. Подготовка к творческому конкурсу по журналистике. М., 2000.

33. На службе монополии. Под ред. Проф. Я.Н.Засурского. М., 1977.

34. Осипов В.Д. Природа локальной марированности арабской лексики. -М., 1975.

35. Основы творческой деятельности журналиста / Редактор -составитель С.Г. Корконосенко. — СПб. 2000.

36. Пархалина Т.Г. Франция и Средиземноморье. М., 1987.

37. Прогожина О.В. Формирование мультикультурной модели телевещания в странах Магриба. Дисс. К.филол. н. М., 1999.

38. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики. М., 1995.

39. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.

40. Расницын В.Г. Марокко на рубеже двух эпох, 1956-1960-е годы. — М., 1983.

41. Революционный процесс на Востоке: история и современность. — М.: 1982.

42. Родионов Ю.А. Европейское сообщество Марокко: опытсотрудничества. М., 1987.

43. Салу Мхаммед. Берберский субстрат в арабском марокканском разговорном языке. М, 1993.

44. Сиберг Р., Шрамм У., Питерсон Т. Четыре теории прессы. М, 1998.

45. Современная Африка: Итоги и перспективы развития. Идеология и культура. М., 1990.

46. Современная Африка: Итоги и перспективы развития. Эволюция политических структур. М., 1990.

47. Сэндидж и др. Реклама. М, 1989.

48. Траскунова A.M. Печать алжирской революции. М., 1979.

49. Уржумов П. Берберский след // Азия и Африка сегодня. 1996, №1. ЗД.Федякин И. Общественное сознание и массовая коммуникация.-М., 1988.

50. Фитуни JI.JI. Марокко. -М., 1985.

51. Черкасов П.П. Распад колониальной империи Франции. М, 1985.

52. Шагаль В.Э. Арабизация на современном этапе: социально-политические последствия и перспективы. Культура и политика в странах Азии и Африки. М., 1986.

53. Шагаль В.Э. Арабские страны: язык и общество. М., 1998.

54. П1агаль В.Э. Языковый аспект национальных процессов в арабских странах. М., 1987.

55. Шерковин Ю. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М., 1973.

56. Шленова М.А. Марокко. Печать, радиовещание, телевидение // Африка. Энциклопедический справочник. В 2 т. Т.2. -М., 1987.

57. Эль-Каббаж А. Динамика языковой ситуации в 50-80-е годы в Марокко. Автореферат дисс. - М., 1993.1. НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

58. Абдо Ибрагим. Известные арабские публицисты. Каир: Аль-Ахрам, 1976.

59. Азиз Аль-Сайд Джасим. Функции прессы в меняющемся мире. Багдад: Афак Арабайя, 1985.

60. Алляль-Аль-Фази. Об истории журналистики Танжера. -Танжер: Аль-Акмия, 1987.

61. Аль-Ибрагим. Роль агентства "Магриб Араб пресс" в передаче информации национальной прессы. Рабат: Аррасмия, 1988.

62. Аль-Каттана Зин Аль-Абидик. Марокканская пресса. — Рабат, 1978.

63. Аль-Каттана Зин Аль-Абидик. Становление и развитие. -Рабат: Министерство информации, 1975.

64. Баади Мохамед. Газета "Йлъ-Баян" в борьбе за антиимпериалистическую политику и демократизацию реформы в Марокко. М.,, 1983.

65. Ждиди Тауфик. Государственная информационная политика Марокко в рамках борьбы развивающихся стран за новый международный информационный порядок. М., 1986.1. НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ71.UNESCO, 1990-1995.1. НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ722 М. 2001. RaBat, 2002.

66. А1 Hadat Alarabi Waaddowall. 2003, 19.03.

67. Alain Mine. Lc medias choc. P., 1993.

68. Aldert Bouqi, Ch. Casteran. Le Printemps de FAirique. P., 1992.

69. Balal A.A. Developpement et facteurs non-economiques. Rabat, 1980.

70. Beneton P. Introduction a la politiqie moderne. P., 1987.

71. Benot D. La commercialisation et les problemes financiers de la television africaine. P., 1990.

72. Bourges H. Une chaine sur les bras. P., 1987.

73. Bourges Jl., Gritti J. Le village planetaire. P., 1986.

74. Canal Horizons, c'est plus P., 1993.

75. Castells M. La societe* en reseaux. IJere de reformation. P., 1998.

76. Conrtal J. La Communication piegee. Bordeaux, 1992.

77. Guemriche S. La SOFIRAD au Maghreb: le cas de la Radio Mediterranee intenationale, P., AIERI, 1983.

78. Hermassi E. Etat et societe au Maghreb. Etude comparative. P., 1972.

79. Le Hisse J. Communication et Societes. Essai de typologie evalutive.-P.,1980.

80. Masmoudi M. The New World information Order/World communication. A Handbook. N.-Y., 1983.

81. Mouillaud M. L'information ou la part de Tombre. P., 1994.

82. Okkent C. Duel: Comment la television faconne le President. P., 1988.

83. Palmer M. Boyod Barre. Le trafie des nouvelles. - P., 1983.

84. Paperman P. Les emotions dc Fespace public. P., 1992.

85. Porcher L. Ouverture on Representations en didactique des langues et des cultures outes du collogue. P., 1995.

86. Said M., M'Jahed Y. Le Metier deJoumaliste au Maroc. Etude Quantitative. Rabat, 2000.