автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Бучина, Галина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления"

На правах рукописи

БУЧИНА Галина Анатольевна

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СТРУКТУРИРОВАНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛЕКСИКИ ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ (на материале военной лексики в русском и английском языках)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2003

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания филологического факультета Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук профессор Л.В. Балашова

доктор филологических наук профессор С.П. Хижняк

кандидат филологических наук доцент Л.И. Сокиркина

Академия Федеральной пограничной службы Российской Федерации

Защита состоится 26 сентября 2003 года в_часов на заседании диссертационного совета ДО 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского по адресу: 410026, г. Саратов, ул. Московская, 155, филологический факультет, корпус 4.

С диссертацией можно познакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Автореферат разослан 26 августа 2003 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор

13122. 3

Реферируемая работа посвящена исследованию роли метафоры в структурировании и функционировании военной лексики в русском и английском языках. Исследования последних десятилетий показали, что есть специфика использования метафоры в научной, профессиональной речи и жаргоне. Однако работ такого плана пока слишком мало, хотя необходимость подобных исследований признается всеми.

Военная лексика занимает особое место в лексико-семантической системе общенационального языка. С одной стороны, это универсальное тематическое поле в словарном составе языка. С другой стороны, оно принадлежит одновременно и общенародному слою словарного состава, и лексике ограниченного употребления. Внутри поля можно выделить терминологический класс и профессионально-жаргонный слой, военный сленг. Необычайно разнообразна военная лексика по конкретной семат-ике входящих в нее членов, поскольку армия и все, что связано с ней, включено в систему самых разнообразных отношений: это и инструмент государства, и особый социальный институт; ее организация, техническое оснащение непосредственно зависят от социальных отношений, политического устройства государства, от развития науки, техники.

Все это обусловило интерес к военной лексике со стороны лингвистов (Н.К. Гарбовский, А.Н. Кожин, Г.А. Судзиловский и др.). Однако, как правило, в работах такого рода исследуется одна или несколько тематических групп. Еще более частотным является использование военной лексики в качестве иллюстративного материала при анализе других лингвистических проблем. Кроме того, метафорическая составляющая военной лексики в полном объеме и в сопоставительном аспекте комплексному анализу до настоящего времени не подвергалась. Именно этими причинами обусловлена актуальность настоящего исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно (с семантической, лингвокультурологической и когнитивной позиций) рассмотрена метафора в военной сфере в двух неблизкородственных языках; выявлены основные модели переноса, используемые в разных языках и в разных подсистемах лексики ограниченного употребления (терминологической и нетерминологической); определены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, влияющие на выбор источника, модели ме-тафоризации в этих подсистемах: установлены универсальные и специфические особенности метафорического обозначения военных реалий в терминологической и нетерминологической подсистемах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить роль метафоры как лексиКо-семантйческого способа наименования в организации, структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления как в ее официальной (терминологической) части, так и в ее неофициальной (профессионально-жаргонной) части; установить степень универсальности и специфичности использования выбора определенных источников и моделей метафорического переноса. Теоретические результаты исследовании. могут йыть мслользО-

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С. Петербург -

оэ я»3 мстУ5

ваны при описании других участков специальной лексики неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа номинативной и метафорической систем неблизкородственных языков. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах по общему языкознанию и теории перевода, в курсах когнитивной лингвистики и лин-гвокультурологии. Некоторые выводы и наблюдения представляют особую ценность для специалистов в области военного перевода.

Объектом исследования является военная лексика как терминологическое поле и как особое поле лексики ограниченного употребления (речь военных) в русском и английском языках. Предметом исследования стала метафорическая составляющая тематического поля военной лексики в русском и английском языках.

Цель работы - выявить роль метафоры в структурировании и функционировании военной лексики как лексики ограниченного употребления (на примере русского и английского языков).

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1) установить состав и структуру метафорической составляющей военной лексики как в терминологической, так и в профессионально-жаргонной ее части в русском и английском языках;

2) выявить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования военных реалий в русском и английском языках;

3) установить основные источники и модели метафоризации, используемые при наименовании военных реалий в русском и английском языках;

4) выявить общее и различное в функционировании метафор в составе терминологической и нетерминологической составляющей военной лексики в русском и английском языках.

Материалом для исследования послужили данные терминологических, двуязычных, военных энциклопеди"еских и толковых словарей и справочников русского и английского языков. Была сделана выборка из материалов, связанных с военным конфликтом в Чечне, из российских и американских средств массовой информации. Объем анализируемых метафор в военной лексике русского и английского языков составил свыше 2000 лексических единиц.

Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, а также различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка, описанные в работах Л.В. Балашовой, А.Н. Баранова, A.B. Бондарко, М. Джонсона, Д.О. Добровольского, В.И Карасика, Дж. Лакоффа, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Ю.С. Степанова и др. В ходе исследования привлекают-

ся элементы количественного анализа материала с последующей их качественной интерпретацией, а также отдельные приемы семантического, структурного и концептуального анализа.

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) Метафора играет существенную роль в структурировании и функционировании военной лексики как в ее терминологической, так и нетерминологической подсистемах в русском и английском языках. Это обусловлено целым комплексом факторов, среди которых наиболее значимым представляется следующий: военная лексика в большей мере (по сравнению с другими группами лексики ограниченного употребления) ориентирована на общеупотребительную лексику, где метафора является одним из основных способов наименования.

2) Основные функции, которые выполняет метафора в военной сфере, - это номинация, характеризация и эмоционально-экспрессивная оценоч-ность. При этом если первая наиболее последовательно прослеживается в терминологической подсистеме обоих языков, то вторая и третья — в нетерминологической подсистеме. Вместе с тем обнаруживается определенная специфика в функционировании метафоры в исследуемых языках. В частности, в английской терминологии регулярно представлены такие наименования, которые в русском воспринимаются как экспрессивные и оценочные и функционируют только в профессионально-жаргонной речи. Это связано с тем, что английской и американской культурам в целом свойственны меньшая противопоставленность официального и неофициального общения, стремление к экспрессивности и выразительности официальной речи.

3) Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы ' обусловливают степень продуктивности использования метафорического

способа наименования в отдельных подсистемах исследуемых систем. В терминологии наименьшее число метафор содержится в таких тематических ? группах, как номинация родов войск и их представителей, прохождение во-

инской службы, где традиционно в обоих языках функционируют заимствования. В то же время очень продуктивно метафора-термин используется при номинации военной стратегии и тактики, непосредственного военного столкновения, вооружения и технического оснащения армии, где также традиционно продуктивен метафорический способ наименования. В профессионально-жаргонной сфере таких ограничений на употребление метафор нет, причем использование этого способа номинации отражает систему наиболее значимых для «рядового» представителя военного коллектива явлений и ситуаций: отношения внутри коллектива по горизонтали и вертикали, военный быт - в мирное время; смертельно опасные ситуации - в военное время.

4) Метафорическая составляющая военной лексики в обоих языках представляет собой систему, причем системность проявляется в нескольких аспектах. С одной стороны, метафорические производные формируются по наиболее регулярным моделям переносов, присущим русскому и английскому языку в целом, с другой, - при номинации явлений одной семантической

сферы и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однотипных метафор.

5) Сопоставительный анализ метафорических составляющих в двух неблизкородственных языках позволяет выявить универсальное и специфическое в этих системах. Так, универсальным свойством «военной» метафоры в целом является ее антропоцентризм, стремление представить смертельно опасные ситуации с помощью сугубо «мирных» реалий и ситуаций - дом и его обустройство, земледелие, традиционные ремесла и т.д. Специфика использования метафоры в целом и конкретных типов и моделей переноса в русском и в английском языках отражает систему приоритетов разных народов, особенности среды их обитания и культуры.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования излагались на конференциях молодых ученых и аспирантов в Саратовском государственной университете им. Н.Г. Чернышевского (1999 г., 2002 г.), на международной конференции «Языки в современном мире» в Московском государственной университете им. М.В. Ломоносова (2001 г.) и в шести опубликованных статьях по теме диссертации.

Структура работы: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений, содержащих таблицы количественного анализа и корпус исследованных метафорических производных.

Содержание и основные результаты исследования

Во Введении представлены обоснование выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы.

В первой главе «Лексика ограниченного употребления и метафора» рассматриваются теоретические положения, связанные с определением понятий «термин» и «метафора» в современной лингвистике, с проблемой разграничения термина и других слоев лексики ограниченного употребления, с проблемой использования метафор в языке науки и техники.

В главе отмечается, что когнитивизм, как новая научная парадигма в истории языкознания, способствует более глубокому пониманию метафорических составляющих специальной лексики и определяет термин как «фиксирующий особую структуру человеческого знания» (В.Ф. Новодранова). Когнитивная лингвистика рассматривает единицы языка в том экстралингвистическом контексте, на фоне которого происходит общение, связывает их с мыслительной и познавательной деятельностью человека. Группы языковых единиц базируются на системе концептов, определяемых и как оперативные единицы сознания, и как значения языковых знаков, т.е. как некие идеальные единицы, объективированные в языковых формах и категориях (концепты, «схваченные» языковыми знаками) (Е.С. Кубрякова).

В главе подробно рассматриваются собственно лингвистические проблемы структурирования и функционирования лексики ограниченного упот-

ребления, в частности, ее терминологической составляющей. Под термином в работе понимается слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов (О.С. Ахманова). Данное определение отражает процесс терминологической номинации как процесс превращения ментальных единиц в языковые.

Исследование особенностей номинации в частных отраслевых терми-носистемах показывает, что новые термины образуются с использованием способов словообразования, характерных для общелитературного языка -морфологического и лексико-семантического. При этом некоторые исследователи подчеркивают, что лексико-семантический способ был и остается одним из наиболее продуктивных способов создания новых терминов. Вместе с тем в лингвистике продолжаются споры относительно правомерности использования метафор в языке науки, так как при этом нарушаются такие требования к «идеальному» термину, как однозначность и точность.

С появлением нового направления — когнитивной лингвистики - появилась возможность заново осмыслить некоторые вопросы многозначности слова с точки зрения взаимодействия языкового и неязыкового содержания понятия в нашем сознании. Многозначность слова с точки зрения когнитивной науки заключена не в многокомпонентности семантической структуры его значения (полисемии), а в реальной возможности слова передавать разные смыслы за счет реализации разных концептуальных признаков (H.H. Болдырев). Языковой знак не обязательно многозначен в системе языка, скорее он многофункционален, допускает множественное осмысление в речи.

Полисемия в языке и полифункциональность в речи — это один из способов хранения языковой, энциклопедической и культурной информации. Одним из источников полисемии является метафора. Эти понятия связаны отношением частичного пересечения их объемов. Метафора и полисемия могут рассматриваться как процесс и результат действия сложных языковых и когнитивных механизмов, как средство концептуализации эмпирических знаний. Полисемия кодифицирует и легимитирует результаты метафорических преобразований слова (И.Г. Ольшанский). Метафора в терминологии, таким образом, вскрывает механизм концептуализации знаний, отражает языковую картину определенной предметной области.

В главе проводится обзор различных методов и подходов к систематизации и определению метафоры, к сущности механизма метафоризации (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, J1.B. Балашова, А.Н. Баранов, М. Блэк,

A. Вежбицкая, В.Г. Гак, М.Джонсон, Э. Кассирер, Дж. Лакофф,

B.В. Петрова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев и др.). Ученые разных направлений вкладывают разное содержание в определение понятия «метафора». Для решения поставленных задач в качестве рабочего было выбрано следующее определение: метафора - это одновременно и ментальный, и языковой механизм, состоящий во взаимодействии или сопоставлении двух

сущностей, явлений на основании сходства, аналогии между ними, т.е. нахождения их общих признаков. С этих позиций метафора включается в более широкий процесс познания и концептуализации действительности.

В силу многомерности феномена метафоры в лингвистике проводится разграничение ее типов, в частности, выделяются языковая и художественная метафоры. В данном исследовании анализируется языковая метафора и подчеркивается специфика ее функционирования в лексике ограниченного употребления. Метафора в языке науки выполняет номинативную, педагогическую, эвристическую, организующую и системообразующую функции. Ученые обращаются к метафоре, когда нет готовых средств обозначения или объяснения. Метафора решает многие проблемно-когнитивные ситуации, поэтому метафора в терминологии - это явление закономерное.

Во второй главе «Состав и структура метафорической военной лексики в русском и английском языках» анализируется проблема границ тематического поля военной лексики в семантическом и функциональном аспектах, проводится разграничение терминологической и нетерминологической подсистем военной лексики в русском и английском языках. К терминологической подсистеме относятся единицы (лексемы, терминологические словосочетания), включенные в состав профессиональных военных словарей и употребляемые в официальных и научно-профессиональных текстах соответствующей ориентации (военные уставы, военные доктрины, учебники по военной стратегии и тактике и т.д.). Под военным термином понимается специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), соотнесенное с определенным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема 'военный', 'боевой' (Н.К. Гарбовский).

К военной лексике нетерминологического плана в данном исследовании относятся различные социально-функциональные классы слов, используемые в общении военных. В состав данного класса входят слова и словосочетания, помеченные в словарях как разного рода профессионализмы, жаргонизмы, сленг военных (разговорная и просторечная лексика, используемая в профессиональном общении в военной среде). Мы осознаем, что этот класс составляют неоднородные по своей функциональной характеристике лексические единицы. Однако все они объединены на основе следующего функционально-семантического критерия: эти единицы характеризуют сферу неофициального общения.

Показательным является статистическое соотношение этих подсистем в сопоставляемых языках. В обоих языках число метафорических составляющих в военной лексике примерно одинаковое. Однако в русском языке число военных терминов в два раза меньше, нежели профессионально-жаргонных слов, тогда как в английском языке это соотношение диаметрально противоположное. Причин такого несоответствия несколько, причем часть из них - экстрапингвистическая, часть - собственно лингвистическая.

К экстралингвистическим факторам, обусловливающим такое соотношение, относятся следующие. Во-первых, русские военные при терминооб-разовании отдают предпочтение неметафорическому способу номинации (заимствования, аббревиация, аналитические конструкции и т.д.), то есть тем способам, которые не содержат яркой, четко выраженной внутренней формы. Во-вторых, в английской военной лексике граница между терминологической (официальной) и нетерминологической (неофициальной) подсистемами менее четкая, нежели в русской военной лексике. К собственно лингвистическим причинам большего числа метафорических терминов в английском языке по сравнению с русским относятся структурные особенности сопоставляемых языков.

Во второй главе особое внимание уделяется тематической классификации метафорических составляющих военной лексики. Проведенный анализ показывает, что, несмотря на статистические различия, русская и английская военная лексика структурируется одинаково, то есть в ней выделяются одинаковые классы и подклассы, тематические группы (прежде всего, «Армия как инструмент государства»; «Армия как социальный институт»; «Вооружение и техническое оснащение армии»). Семантическое единство двух систем обусловлено тем, что современный цивилизованный мир достаточно однороден, это ярко проявляется в военной сфере и получает отражение в тематической структуризации военной лексики.

Кроме того, в обоих языках достаточно однотипным является процентный состав метафор в каждом из выделяемых тематических классов и подклассов (табл. 1). В частности, наименьшее количество терминов-метафор содержится в тематическом классе «Армия как социальный институт», включающем такие тематические группы, как «Рода войск», «Представители родов войск», «Воинская служба» и др. В то же время очень продуктивно метафора-термин используется при номинации тематических сфер из классов «Армия как инструмент государства»; «Вооружение и техническое оснащение армии», однако функциональная значимость этих терминов для военной лексики неодинакова в обоих языках. В первом случае («Армия как инструмент государства») метафора-термин составляет периферию военной лексики и в основном является заимствованной из метафорических систем политической или дипломатической сферы (ср.: холодная война, горячая война, горячая точка, ползучая агрессия; cold war, ho! war, brink of war, creeping aggression), тогда как метафора класса «Вооружение и техническое оснащение армии», с одной стороны, составляет ядро именно военной лексики, а с другой, - часто является заимствованной из сферы физической, радиотехнической и других терминологических систем (ср.: мокрая > сухая водородная бомба, лодыжка (пушки), люлька (орудия), яблоко (мишени), головка (самонаведения), барабан (револьвера), башмак (катапульты), гильзовая рубашка, гриб ядерного взрыва', clean weapon, air pill, hunter-killer, bull's eye, mushroom (cloud), sheaf, hairbrush grenade).

Таблица 1.

Продуктивность использования метафорических производных в тематических классах и подклассах в русской и английской военной лексике.

Армия как инструмент государства Армия как социальный институт Вооружение и техническое оснащение армии

Военная политика государства Военные действия армии Вооружение армии Техническое оснащение ар* мии

Русская терминология 46,3% 4,0% 49,7%

16,0% 30,3% 28,8% 20,9%

Русская лроф -жарг лексика 25,7% 25,5% 48,8%

5,5% 20,2% 14,9% 33,9%

Англ терминология 44,5% 8,1% 47,4%

10,6% | 33,9% 25,4% ] 22,0%

Англ проф -жарг лексика 38,4% 26,9% 34,7%

11,5% 26,9% 14,0% 20,7%

Несколько иную картину представляют собой нетерминологические подсистемы в сопоставляемых языках. Так, и в русской и в английской лексике наблюдается единство в преимущественном использовании метафор в тех тематических группах, которые связаны непосредственно с жизнью военнослужащего. Более того, можно констатировать, что использование метафорического способа номинации является своеобразным «индикатором» значимости данного явления. Сфера «большой» политики лишь косвенно отражается на жизни военнослужащего, поэтому в русской и в английской подсистемах почти не представлены профессионально-жаргонные метафорические номинации состояния межгосударственных отношений, военной доктрины, военной стратегии государства. Напротив, одинаково продуктивно использование метафорического способа номинации при именовании таких сфер, как военная стратегия и тактика (прежде всего - смертельно опасных ситуаций, участников вооруженного столкновения и т.д.); прохождение службы (наряды, построения, система поощрения и наказания), межличностные отношения в военном коллективе, быт военнослужащего (ср.: зацепиться 'захватить сделать опорным пунетом какой-либо участок местности', волчий вой 'способ давления на психику, используемый чеченскими боевиками', спрут 'разведывательно-ударное действие', зачистка 'прочесывание района местности, освобожденного от боевиков', кувалда 'способ уничтожения окруженных чеченских боевиков', бурундук 'спецназовец-диверсант вооруженного формирования Молдовы', индеец 'чеченский боевик, не соблюдающий условий договора о прекращении военных действий, то есть вступивший «на тропу войны»', ласточка Аллаха 'снайпер-женщина (в Чечне)', бенефис 'разнос, взыскание', выйти на орбиту 'получить более трех нарядов вне очереди', батя 'начальник отдела в/ч', бычок, пахарь 'молодой солдат', лавочка 'круг близких к военному начальству людей, связанных с ним дружбой, ку-

и

тежом', оловянный солдатик 'военнослужащий, беспрекословно выполняющий любые приказы начальника ВС', педаль 'лодырь'; bullet bait '«приманка для пуль», необученный солдат', backdoor threat 'угроза нападения с тыла, удар с тыла', hugging tactics 'тактика «медвежьей хватки»', monkey drop 'высадка десанта с вертолета по веревочной лестнице', cake and wine 'строгий арест', cooler 'гауптвахта', cushy job 'тепленькое местечко', dust hunt 'осмотр казарменных помещений', goose step 'шагистика', barrack-room lawyer 'солдат, знающий все детали дисциплинарной практики из собственного опыта', boot, barber's clerk, grass-green soldier 'новобранец, необстрелянный солдат', bunk pilot 'военнослужащий нелетного состава', knocker 'карательное подразделение').

При этом в английском языке более регулярно представлены различного рода номинации, связанные с карьерным ростом, с продвижением или с задержкой продвижения по службе (ср.: age hump 'отсутствие вакансий', be under hack 'быть отстраненным от должности', bobtail discharge 'увольнение с военной службы в дисциплинарном порядке', bust 'разжалование в рядовые'). В русском языке значительно более регулярно представлены метафорические наименования неуставных отношений, нарушения воинской дисциплины, прежде всего - избиения новобранцев, употребления спиртных напитков, самовольных отлучек и т.п. (ср.: велосипед '«прописка» новобранца, когда сонному вставляют между пальцев ног клочки бумаги и поджигают их', обмывать 'отмечать выпивкой полученное звание или награду', отвал 'попойка по случаю увольнения из ВС'). Интересно, что, несмотря на разное отношение к карьерному росту, в обоих языках наблюдается ироничное отношение к разного рода знакам отличиям, медалям и т.д. (заглушка 'памятная медаль'; cabbage 'ордена', gong 'орден, медаль'). По-видимому, официальное признание, по мнению военного коллектива, не всегда соответствует истинному положению вещей, что ведет к карнавальному (смеховому) «переворачиванию» официальных ценностей. Кроме того, карьеризм не в почете в любой армии.

Таким образом, можно констатировать, что в метафорической номинации в русском и английском языках наблюдается противопоставленность официальной (терминологической) системы и неофициальной (профессионально-жаргонной), причем эта противопоставленность связана не только с тем, что первая непродуктивна в плане использования метафорических производных, а вторая - продуктивна. Противопоставление терминологической и нетерминологической лексики внутри данного класса проявляется также в том, что в профессионально-жаргонной системе отражаются социальные приоритеты военнослужащих. Можно также констатировать более отрицательное отношение к службе в русской армии, нежели английской или американской. Это проявляется уже в самой жаргонной номинации призыва на военную службу (грести), а также в многочисленных наименованиях таких отрицательных явлений армии как социального института, как неуставные отношения, нарушения дисциплины и другие.

Формально-структурное сопоставление метафорических производных в русской и английской военной лексике обнаруживает тот факт, что и в русском, и в английском военном подъязыке метафоризации подвергается в основном субстантивная лексика. Признаковая лексика также участвует в процессе метафоризации, но в меньшей степени. При этом в разряде субстантивной и признаковой метафоры выделяются как монолексемные, так и полилексемные единицы.

В третьей главе «Модели переноса, представленные в военной лексике русского и английского языков» проводится анализ метафорических моделей переноса и делается вывод о том, что формирование метафорических составляющих специальной лексики лежит в одном русле с формированием метафорической системы общенародного языка. Анализ представляет собой реконструкцию процесса метафорической номинации, систематизацию модулей сравнения и выявление мотивирующего признака, задающего область сходства основного и вспомогательного субъектов. В результате анализа устанавливаются регулярные метафорические модели переносов в русской и английской военной лексике. Наибольшей регулярностью отмечены переносы, основанные на сенсомоторном опыте человека и на ассоциативных связях между субъектами сравнения, причем метафора, образованная по принципу ассоциативных связей, занимает ведущее место в лексической системе как в количественном отношении, так и по своему влиянию на происходящие системные семантические процессы.

Метафорические производные, сформированные на основе ассоциаций между основным и вспомогательным субъектами сравнения, составляют 40,7% от общего количества метафор в терминологии и 43,4 % - в нетерминологической подсистеме русского военного подъязыка. В основе каждой ассоциации лежит базовый, чувственный образ, закодированный в концепте как единице мыслительной деятельности. По мнению И.А. Стернина, на базовый образ наслаиваются когнитивные признаки, которые отражают «результат познания внешнего мира, т.е. результат когниции» (ср.: ястреб 'сторонник развязывания войны': базовый образ хищной птицы формирует ассоциации с кровожадностью и агрессивностью, в результате чего метафора актуализирует выводное знание об объекте).

Основой переноса для метафорических наименований, построенных на основе ассоциативных связей, является информация, которая извлекается не непосредственно из семантической структуры исходного значения, а из знания о денотате Процесс метафоризации проходит промежуточную стадию генерализации основания сравнения, которое осуществляется по обобщенному признаку, и только затем, аналогически перейдя на новую субстанциальную базу, признак снова конкретизуется методом моделирующего сравнения применительно к новой сфере своего бытия (М.В. Никитин). Например, в метафорических производных замораживание испытаний противоспутникового оружия, замораживание производства и размещения ядерных вооружений для глагола замораживать прототипическим, базовым является образ замерзающей, а следовательно, переходящей в твердое состояние воды. Таким об-

разом, в глаголе изначально индуцирован признак «отсутствие текучести», который, пройдя через промежуточную стадию обобщения («отсутствие подвижности»), при смене предметной области становится основанием сравнения и моделирует аналогический признак «приостановка».

На втором месте по степени регулярности стоит перенос, основанный на сенсорном взаимодействии человека с окружающим миром (зрительные ощущения формы, размера, внешнего вида, цветовых и световых характеристик; слуховые, осязательные и обонятельные ощущения; пространственная ориентация и синкретизм): 35,9%- в терминологии, 34,5 % - в нетерминологической сфере. Общепризнанно, что метафора - это в большинстве случаев продукт субъективного суждения, основанного на сенсомоторном опыте человека, который он получает бессознательно и автоматически еще в раннем детстве. В процессе сенсорных взаимодействий происходит слияние двух (или более) картин и формируются связи и ассоциации между двумя разными областями-источниками; эти связи и ассоциации затем реализуются на нейронном уровне, закрепляются посредством сенсомоторных ощущений и остаются в сознании в виде первичных метафор (G. Lakoff and М. Johnson). Первичная метафора служит генерирующим базисом в процессе метафориза-ции. Сенсомоторный опыт определяет механизм метафоризации; он служит основанием для формирования ассоциативных метафор.

Достаточно регулярной в русской военной лексике является функциональная модель переноса: 12,9%- терминология, 6,5%- нетерминологическая сфера. Наконец, регулярным является перенос, основанный на целом комплексе характеристик: 10,5%-терминология и 15,6%- нетерминологическая сфера.

Основную часть метафорических производных в английской военной лексике, как и в русской, составляют метафоры, построенные на основе ассоциативных связей. Такого рода метафора представляет собой результат пересечения или наложения двух систем восприятия окружающей действительности: буквальной, физической и идеальной, ценностной, которая существует в когнитивной базе лингво-культурного сообщества. Ассоциативная метафора строится на основе представлений, знаний и коннотаций. В коннотации входят утилитарные оценки, вызываемые предметом ощущения, эмоции, появляющиеся в результате соприкосновения с разными категориями реалий (Н.Д. Арутюнова). Одно и то же явление в процессе метафорической номинации может ассоциироваться с различными объектами и разными сценариями действительности. Так, в английской военной терминологии предельно малая высота полета реализуется в метафорических производных через осмысление разных ситуаций: nap-of-the-earth flight - букв, «полет над пушком земли», treetop operation - букв, «операция на верхушках деревьев», wave top height - букв, «не выше гребня волны», sea-skimmer missile - букв, «ракета, которая снимает «накипь» с поверхности моря».

Метафорические производные, основанные на чувственном опыте человека (восприятие формы, размера, цвета объекта, ориентация в пространстве, синкретизм ощушений и т.д.), как и в русском языке, занимают второе

место (32% - терминология, 24,8 % - профессионально-жаргонная подсистема). В пределах синкретического мировосприятия сознание человека уподобляет свойства живого существа свойствам неодушевленных объектов. Семантической трансформации подвергаются все формы физического состояния человека. Как и в русском языке, это свойственно только терминологии, причем это, как правило, абсолютно дублетные наименования. Однако в английском языке число таких номинаций в два раза больше (ср.: life of a gun 'срок службы орудия', accuracy life 'число выстрелов до потери кучности').

Помимо сенсомоторного опыта и сенсорного взаимодействия в английской военной лексике, как и в русской, модулем для сравнения в процессе метафорической номинации могут выступать и функциональные характеристики основного и вспомогательного субъектов. Но в английском языке эта модель равномерно распространена в обеих подсистемах (в терминологии -16,6 %, в профессионально-жаргонной лексике— 14,4 %), причем такая равномерность прослеживается в отношении как кинетических характеристик, так и сходства выполняемых функций.

Как и в русском языке, процесс метафорической номинации в английской военной лексике может быть связан не с одним признаком, а с целым комплексом. В процентном отношении число таких номинаций в английской терминологии и профессионально-жаргонной лексике, в отличие от русского языка, примерно одинаково, хотя в целом эта модель переноса, как и в русском языке, обладает наименьшей продуктивностью.

Анализ метафорических составляющих в русской и английской военной лексике с точки зрения степени регулярности тех или иных моделей переноса позволил установить, что в обоих языках терминологическая и нетерминологическая подсистемы имеют ряд общих черт. В частности, в профессионально-жаргонных подсистемах русского и английского языков наблюдается большее разнообразие используемых моделей переноса, тогда как в терминологических подсистемах «предпочтение отдается» наиболее продуктивным, а потому и наименее экспрессивным моделям. Вместе с тем общее и различное в использовании тех или иных моделей переноса напрямую зависит как от того, какую сферу военной лексики именует та или иная метафора, так и от того, что является исходной базой для метафорического переноса.

В четвертой главе «Типология метафор по источнику метафориза-ции в русской и английской военной лексике» описывается метафориза-ция как способ создания специальных наименований в предметной и непредметной сферах, отмечается роль субстантивной и признаковой лексики в формировании регулярных метафорических переносов, рассматривается направление метафорических переносов («конкретное» —► «конкретное», «конкретное» —► «абстрактное»), определяются источники метафоризации в военной лексике русского и английского языков, выявляются общие и специфические черты в формировании метафорических наименований в двух неблизкородственных языках.

Как показал анализ, метафора играет значительную роль в обозначении реалий предметной и непредметной сферы как в русской, так и в английской

терминологических подсистемах. Внутри каждой из сфер метафоры четко противопоставляются в функциональном отношении. Основная функция метафоры в сфере «вещного мира» - дать имя предмету или классу предметов, возникающих по мере развития военного дела; в сфере «непредметного мира» - охарактеризовать межличностные отношения, статус человека в социуме, состояние межгосударственных и внутригосударственных отношений и военную доктрину государства. Метафора в этом случае в большей степени сохраняет образность и семантическую двуплановость.

Исследование функционирования метафор в предметной и непредметной сфере позволяет утверждать, что в русской и английской военной терминологии метафора выполняет функцию номинатива (длительность использования таких метафор в военном подъязыке приводит к неизбежному в таких случаях автоматизму восприятия, превращению данных метафор в «стертые», «мертвые»), В то же время английская терминология отмечена ббльшим образным потенциалом. В частности, многие из английских терминов (особенно в сфере признаковой и процессуальной лексики) в русском языке функционируют только в нетерминологической сфере (ср.: drag through defenses 'прогрызать оборону'). В профессионально-жаргонной военной лексике русского и английского военного подъязыков метафоры выполняют характеризующую функцию и создают ряд эмоционально окрашенных синонимов военно-уставных терминов.

Анализ источников метафоризации в русской и английской военной терминологии и профессионально-жаргонной лексике показывает, что ведущая роль в процессе метафоризации принадлежит артефактам, т.е. предметам, обработанным или приспособленным для нужд человека (около 40 % от общего числа метафорических наименований). При этом обращает на себя тот факт, что это, как правило, те предметы, которые окружают человека в быту: одежда, украшения, посуда, постельные принадлежности, простейшие бытовые приборы и механизмы, игрушки, музыкальные инструменты, компоненты сооружений, здания, приусадебных построек.

Очень часто в качестве источника метафоризации используются антропонимы, характеризующие человека как биологический и социальный объект (части тела, физическое состояние, положение в пространстве, движение, социальный статус); зоонимы (названия животных, частей тела, среды и способа обитания животных); натуралистическая лексика (элементы небесной сферы, земной поверхности, природные образования) и флористическая лексика (названия растений, частей растительного организма, плодов и т.д.).

Сопоставление содержательной стороны метафорической номинации предметной и непредметной сферы в русской и английской военной лексике показывает, что метафора репрезентирует как универсальные, так и специфические черты представления военной действительности.

Общими чертами метафорической номинации являются переносы значений, когда в метафоре реализуется один и тот же семантический признак. Наибольшее число совпадений представлено в терминологических подсистемах, особенно при использовании в качестве источника антропонимов, ха-

растеризующих человека как биологический объект (части тела, физиология, ощущения, положение в пространстве, движения), а также универсальных для обоих языков геометрических эталонов: голова (колонны) — head; старение (военной техники) - aging; ленточное питание - belted feed; мокрая / сухая водородная бомба - wet / dry hydrogen bomb] горячая / холодная война -hot / cold war-, наконечник стрелы 'строй самолетов' — arrowhead; гармошка 'нарушение дистанции в строю' - concertina. В меньшей степени дублетные номинации присутствуют в системе зоонимов, артефактов и др.

Подобие метафорических составляющих терминосистем проявляется также в том, что для них очень характерно использование одного и того же семантического признака в качестве модуля сравнения, тогда как сами лексемы берутся из разных тематических сфер (ср.: яблоко (мишени) - bull's eye (букв, «глаз быка»); еж 'ПП и ПТ заграждение' — crow's feet (букв, «вороньи лапы»), gooseberry (букв, «крыжовник»); (строй) елочка - herringbone (букв. «скелет сельди»). При этом прослеживается следующая закономерность. Там, где русский язык разграничивает названия реалий и стремится к формальной специализации, английский язык стремится к генерализации понятий (ср.: кожух пулемета / воздушного охлаждения пулемета, водяная рубашка -jacket, air jacket, water jacket) To, что в разных языках развиваются сходные метафорические обозначения, свидетельствует, с одной стороны, о единстве закономерностей мышления и сходстве опыта у народов, говорящих на разных языках, а с другой,- об интернационализации терминологии и на уровне метафорических наименований.

Подобная универсальность метафорической номинации отмечается и в профессионально-жаргонной военной лексике: крот - mole 'секретный агент'; толкушка - potato masher 'ручная граната'; паучья нора - spider hole 'окоп с ходами сообщений'. Обнаруживается также единство модуля сравнения при использовании разных лексических единиц для обозначения одного и того же объекта (ср.: одуванчик 'парашют во время полета в воздухе' - umbrella (букв. «зонт»). Но единство в мотивации здесь не столь очевидно, как в терминологии (ср. использование однотипных художественных штампов при обозначении танка-амфибии: Серая шейка - Donald duck). Кроме того, в нетерминологических подсистемах обоих языков дублетных наименований значительно меньше, поскольку эти системы в большей степени отражают особенности жизнедеятельности конкретных народов в современном обществе, а быт, культура, система приоритетов каждого народа во многом специфична.

Анализ источников метафоризации в военной лексике русского и английского языков позволяют сделать выводы об определенных особенностях метафорического мироощущения и метафорической картины мира разных народов. Так, английская военная лексика в целом более ориентирована на отражение жизнедеятельности человека в современном мире. Это проявляется в использовании в качестве в качестве метафорических наименований современных бытовых приборов, агрегатов, машин, номинаций из таких социальных сфер, как «бизнес и финансы», «спортивные соревнования и игры»

(flying ash can 'тяжелый снаряд' (букв, «летающая пепельница»), flying blowtorch 'реактивный самолет' {букв, «летающая паяльная лампа»), barber's clerk 'новобранец' (букв «клерк из парикмахерской»), tug of war 'изменения боевой обстановки; бои с переменным успехом' (букв, «перетягивание каната»), long jump 'отправка за пределы метрополии' (букв, «прыжок в длину»), vault 'форсировать реку' (букв «прыгать с шестом»). Русская военная лексика более «традиционна», причем данное явление прослеживается не только на уровне быта, традиционных занятий и ремесел, но и в сфере социальных отношений. Так, в профессионально-жаргонной лексике большую роль играет представление об отношениях внутри военного коллектива как о «семейных» отношениях, тогда как в английской нетерминологической системе «родственные связи» практически не отражены.

Вместе с тем единым для военной лексики в целом является антропоцентризм каждой системы. Это проявляется, с одной стороны, в том, что в качестве источника метафоризации избираются явления, непосредственно окружающие человека, характеризующие его физическое и социальное бытие в этом мире. С другой стороны, обе системы явно отражают стремление человека уйти от суровой и жестокой «правды войны», обозначить явления этой предметной сферы через сугубо «мирные» реалии и ситуации. Кроме того, можно выделить тенденции к образованию единых концептуальных моделей. В частности, в обоих языках прослеживается стремление представить различные реалии ситуации военной жизни через сопоставление с охотой и игрой. С одной стороны, это игры соревновательного типа, где есть более и менее важные фигуры, есть победители и побежденные. С другой стороны, представление о военных действиях как о карнавале с шутихами, каруселью, оловянными солдатиками, с угощением в виде пирогов и т.д. дает возможность представить этот план человеческих отношений как «ненастоящий», а потому для ее участников - менее опасный, а для всего человеческого общества - менее значимый, чем «мирная жизнь».

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, формулируются общие выводы, раскрывающие теоретическую и практическую значимость работы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Бучина Г.А. Метафора в военной терминологии (на материале английского языка) // Единицы языка и их функционирование. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - Вып. 4. - С. 84-88.

2. Бучина Г.А. Степень метафоричности английских и русских военных терминов // Профессиональная направленность педагогического процесса: психолого-дидактические проблемы, технологии, перспективы. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 109-111.

3. Бучина Г.А. Экспансия военной лексики в различных сферах человеческой деятельности: на материале английского языка // Единицы языка и их функционирование. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - Вып. 7. - С. 114-116.

4. Бунина Г.А. Семантические источники метафоризации в русской военной лексике //Языки в современном мире. - Москва: Изд-во МГУ, 2001.- С.19-21.

5. Бунина Г.А. Типология метафор в английской военной лексике // Филологические этюды. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 6. - С. 186-190.

БУНИНА Галина Анатольевна

Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления

Подписано в печать 25 08 03 г Формат 60x84 1/16 Уч изд.л. 1,0 Тираж 100 Заказ 145

Типография Издательства Саратовского университета 410012. Саратов. Астраханская. 83

г к

Í

í

i

i

$ 13^22

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бучина, Галина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Щ ГЛАВА 1. Лексика ограниченного употребления и метафора.

1.1. Термин в свете когнитивного подхода.

1.2. Лингвистические проблемы термина и других слоев лексики ограниченного употребления.

1.3. Метафора как средство познания и концептуализации действительности.

1.4. Метафора и специфика ее функционирования в лексике ограниченного употребления

ГЛАВА 2. Состав и структура метафорической военной лексики в русском и английском языках.

2.1. Общая характеристика военной лексики в семантическом и функциональном аспектах.

2.2. Структура военной лексики и метафорические производные в ее составе.

2.2.1. Общая характеристика.

2.2.2. Метафорические производные в тематическом классе

Армия как инструмент государства».

2.2.3. Метафорические производные в тематическом классе «Армия как социальный институт».

2.2.4. Метафорические производные в тематическом классе «Вооружение и техническое оснащение армии».

2.3. Структурная характеристика метафорических производных в военной лексике.

2.3.1. Общая характеристика.

2.3.2. Формально-структурная характеристика метафор в русской военной лексике.

2.3.3. Формально-структурная характеристика метафор в английской военной лексике.

2.4. Выводы.

ГЛАВА 3. Модели переноса, представленные в военной лек-Щ сике русского и английского языков.

3.1. Метафорические модели переносов в русской военной лексике.

3.2. Метафорические модели переносов в английской военной лексике

3.3. Выводы.

ГЛАВА 4. Типология метафор по источнику метафоризации в русской и английской военной лексике ., s, s

4.1. Общая характеристика типов метафор.

4.2. Источники метафоризации в русской военной терминологии.

4.3. Источники метафоризации в русской профессионально-жаргонной лексике

4.4. Источники метафоризации в английской военной терминологии. 4.5. Источники метафоризации в английской профессионально-жаргонной лексике.

4.6. Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Бучина, Галина Анатольевна

В последние десятилетия XX века метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира. Метафора стала признаваться «фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражения мысли, но и самого мышления» [Арутюнова 1990: 11]. Появилась необходимость обратиться к деятельностному аспекту метафоры, к ее роли в когнитивном членении действительности.

Особое место в лексико-семантической системе любого языка принадлежит специальной лексике, используемой в различного рода социально-функциональных подъязыках, в частности, в научной и профессиональной речи. В этой связи актуальным и теоретически значимым является вопрос о роли метафоры в составе лексики ограниченного употребления. Так, первоначально почти общепризнанной была точка зрения, что, например, научная речь, терминологические системы свободны от метафорических средств. Однако при расширении объема понятия «метафора», пришло понимание, что «метафора - необходимое орудие мышления, форма научной мысли» [Орте-га-и-Гассет 1990: 68].

Исследования последних десятилетий показали, что есть специфика использования метафоры в научной, профессиональной речи, в жаргоне (ср.: [Еремин 1998; Сердобинцева 1998]). Однако работ такого плана пока слишком мало, хотя необходимость такого рода исследований признается всеми. Особое место в лексико-семантической системе языка занимает военная лексика. С одной стороны, это универсальное тематическое поле в словарном составе любого языка. G другой стороны, данное поле занимает особое положение в лексико-семантической системе: оно принадлежит одновременно и общенародному слою словарного состава, и лексике ограниченного употребления. Внутри данного поля можно выделить терминологический класс и профессионально-жаргонный слой, военный сленг. Необычайно разнообразно поле военной лексики по конкретной семантике входящих в него членов, поскольку армия и все, что связано с ней, включено в систему самых разнообразных отношений: это и инструмент государства, и особый социальный институт; ее организация, техническое оснащение непосредственно зависят от социальных отношений, политического устройства государства, от развития науки, техники.

Все это обусловило интерес к военной лексике со стороны лингвистов. Однако, как правило, в такого рода работах исследуется одна или несколько тематических групп данного тематического поля. Еще более частотным является использование военной лексики в качестве иллюстративного материала при анализе других лингвистических проблем (см., например, работы: [Третьякова 1995; Прохорова 1996]). Кроме того, метафорическая составляющая военной лексики в полном объеме и в сопоставительном аспекте комплексному анализу до настоящего времени не подвергалась. Именно этими причинами обусловлена актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является военная лексика как терминологическое поле и как особое поле лексики ограниченного употребления (речь военных) в русском и английском языках.

Предметом исследования стала метафорическая составляющая тематического поля военной лексики в русском и английском языках.

Цель работы - выявить роль метафоры в структурировании и функционировании военной лексики как лексики ограниченного употребления (на примере русского и английского языков).

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

1) установить состав и структуру метафорической составляющей военной лексики как в терминологической, так и в профессионально-жаргонной ее части в русском и английском языках;

2) выявить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования военных реалий в русском и английском языках;

3) установить основные источники и модели метафоризации, используемые при наименовании военных реалий в русском и английском языках;

4) выявить общее и различное в функционировании метафор в составе терминологической и нетерминологической составляющей военной лексики в русском и английском языках.

Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности. Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно (с семантической, лингвокультурологической и когнитивной позиций) рассмотрена метафора как системный способ номинации в двух1 неблизкородственных языках; выявлены основные модели переноса, используемые в разных языках и в разных подсистемах лексики ограниченного употребления (терминологической и нетерминологической); определены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, влияющие на выбор источника, модели метафоризации в этих подсистемах; установлены универсальные и специфические особенности метафорического обозначения военных реалий в терминологической и нетерминологической подсистемах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить роль метафоры как лексико-семантического способа наименования в организации, структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления как в ее официальной (терминологической) части, так и в ее неофициальной (профессионально-жаргонной) части; установить степень универсальности и специфичности использования выбора определенных источников и моделей метафорического переноса. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других участков специальной лексики неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа номинативной и метафорической систем неблизкородственных языков. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах по общему языкознанию и теории перевода, в курсах когнитивной лингвистики и лин-гвокультурологии. Некоторые выводы и наблюдения представляют особую ценность для специалистов в области военного перевода.

Материалом для исследования послужили данные терминологических словарей русского и английского языков. Было обработано два военных энциклопедических словаря русского языка (ВЭС / ред. Н.В. Огарков, М., 1984, и ВЭС / ред. С.Ф. Ахромеев, М., 1986), Словарь военных терминов /сост. A.M. Плехов. М., 1988, Толковый словарь военных терминов /П.И. Скуйбеда, М., 1966, Словарь русского военного жаргона /В.П. Коровушкин, Екатеринбург, 2000; три англо-русских военных словаря (Англо-русский военный словарь / ред. Г.А. Судзиловский, М.,1968; Англо-русский военный словарь / ред. В.Н. Шевчук, М., 1987 и A comparative lexicon of US-Soviet military technical terminology /BDM Corporation, McLean, Virginia, 1988), Русско-английский военно-политический словарь /JI.В. Дудник, М. 1990, и два толковых словаря военных терминов английского языка (Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms, Peter Collin Publishing Ltd., Great Britain, 1999; и David Traynor. Military and related terms. Seattle, WA, 1991). Была сделана выборка из материалов, связанных с военным конфликтом в Чечне, из российской и американской публицистики (журнал «На боевом посту», газеты The Moscow Times, Washington Post, The New York Times) и средств массовой информации (ТВ программы «Новости», «Служу Отечеству», «Кавказский крест 1, 2», «CNN news»). Были расшифрованы и проанализированы записи разговоров на профессиональные темы военнослужащих, офицеров и курсантов СВКИ ВВ МВД, а также западноевропейских экспертов, работавших в России в 2000-2002 г.г. по программе Европейского Союза ТАСИС по уничтожению химического оружия в п. Горный Саратовской области. Выборка составила 1206 лексических единиц английского языка и 876 лексических единиц русского языка. Кроме специальных военных словарей и профессиональной речи военнослужащих, при отборе материала учитывались данные словарей русского и английского языков, толковых и этимологических словарей русского и английского языков, военно-терминологических справочников отечественных и зарубежных изданий.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Метафора играет существенную роль в структурировании и функционировании военной лексики как в ее терминологической, так и нетерминологической подсистемы в русском и английском языках. Это обусловлено целым комплексом факторов, среди которых наиболее значимым представляется следующий: военная лексика в большей мере (по сравнению с другими группами лексики ограниченного употребления) ориентирована на общеупотребительную лексику, где метафора является одним из основных способов наименования.

2) Основные функции, которые выполняет метафора в военной сфере,-номинация, характеризация и эмоционально-экспрессивная оценочность. При этом если первая наиболее последовательно прослеживается в терминологической подсистеме обоих языков, то вторая и третья - в нетерминологической подсистеме. Вместе с тем обнаруживается определенная специфика в функционировании метафоры в исследуемых языках. В частности, в английской терминологии регулярно представлены такие наименования, которые в русском языке воспринимаются как экспрессивные и оценочные и функционируют только в профессионально-жаргонной речи. Это связано с тем, что английской и американской культурам в целом свойственны меньшая противопоставленность официального и неофициального общения, стремление к экспрессивности и выразительности официальной речи.

3) Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы обусловливают степень продуктивности использования метафорического способа наименования в отдельных подсистемах исследуемых систем. В терминологии наименьшее число метафор содержится в таких тематических группах, как номинация родов войск и их представителей, прохождение воинской службы, где традиционно в обоих языках функционируют заимствования. В то же время очень продуктивно метафора-термин используется при номинации стратегии и тактики, непосредственного военного столкновения, вооружения и технического оснащения армии, где также традиционно продуктивен метафорический способ наименования, В профессионально-жаргонной сфере таких ограничений на употребление метафор нет, причем использование этого способа номинации отражает систему наиболее значимых для «рядового» представителя военного коллектива явлений и ситуаций: отношения внутри коллектива по горизонтали и вертикали, военный быт - в мирное время; смертельно опасные ситуации - в военное время.

4) Метафорическая составляющая военной лексики в обоих языках представляет собой систему, причем системность проявляется в нескольких аспектах. С одной стороны, метафорические производные формируются по наиболее регулярным моделям переносов, присущим русскому и английскому языкам в целом, с другой стороны, - при номинации явлений одной семантической сферы и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однотипных метафор.

5) Сопоставительный анализ метафорических составляющих в двух неблизкородственных языках позволяет выявить универсальное и специфическое в этих системах. Так, универсальным свойством «военной» метафоры в целом является ее антропоцентризм, стремление представить смертельно опасные ситуации с помощью сугубо «мирных» реалий и ситуаций - дом и его обустройство, земледелие, традиционные ремесла и т.д. Специфика использования метафоры в целом и конкретных типов и моделей переноса в русском и в английском языках отражает систему приоритетов разных народов, особенности среды их обитания и культуры.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений, содержащих таблицы количественного анализа и корпус исследованных метафорических производных.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления"

4.6. Выводы

1) Итак, как показал анализ, метафора играет значительную роль в обозначении реалий предметной и непредметной сферы как в русской, так и в английской терминологических подсистемах. Внутри каждой из сфер метафоры четко противопоставляются в функциональном отношении. Основная функция метафоры в сфере «вещного мира» - дать имя предмету или классу предметов, возникающих по мере развития военного дела; в сфере «непредметного мира» - охарактеризовать межличностные отношения, статус человека в социуме, состояние межгосударственных и внутригосударственных отношений и военную доктрину государства. Метафора в этом случае в большей степени сохраняет образность и семантическую двуплановость.

2) Исследование функционирования метафор в предметной и непредметной сфере позволяет утверждать, что в русской и английской военной терминологии метафора выполняет функцию номинатива. Длительность использования таких метафор в военном подъязыке приводит к «снижению образного потенциала и к неизбежному в таких случаях автоматизму восприятия», что превращает данные метафоры в «стертые, «избитые», «мертвые». Наиболее последовательно это отражено в сфере предметной лексики. В то же время в английской терминологической подсистеме можно обнаружить значительно больше случаев использование метафоры с целью характериза-ции обозначаемых явлений и ситуаций. Наиболее отчетливо это проявляется в признаковой и процессуальной метафорах.

3) В профессионально-жаргонной военной лексике русского и английского военного подъязыков метафоры выполняют характеризующую функцию и создают ряд эмоционально окрашенных синонимов военно-уставных терминов. Исключение составляют те профессионализмы, которые возникли в связи с необходимостью именования новых реалий военного дела и которые на современном этапе развития военного подъязыка находятся на стадии терминоидов (например, зачистка - 'проверка паспортного режима; прочесывание района местности, освобожденного от боевиков'),

4) Сопоставление содержательной стороны метафорической номинации предметной и непредметной сферы в русской и английской военной лексике показывает, что разные языки демонстрируют как одинаковое, так и различное видение одной и той же сущности. Таким образом, метафора в сопоставляемых языках репрезентирует как универсальные, так и специфические черты представления военной действительности.

Общими и универсальными чертами метафорической номинации являются переносы значений, когда в метафоре реализуется один и тот же семантический признак. Наибольшее число совпадений представлено в терминологических подсистемах, особенно при использовании в качестве источника антропонимов, характеризующих человека как биологический объект (части тела, физиология, физическое состояние, физические ощущения, положение в пространстве, движения), а также универсальных для обоих языков геометрических эталонов. В меньшей степени дублетные номинации в системе зоонимов, артефактов и др. То, что в разных языках развиваются сходные метафорические обозначения, свидетельствует, с одной стороны, о единстве закономерностей мышления и сходстве опыта у народов, говорящих на разных языках, а с другой,- об интернационализации терминологии и на уровне метафорических наименований. В нетерминологических подсистемах обоих языков дублетных наименований значительно меньше, поскольку они в большей степени отражают особенности жизнедеятельности конкретных народов в современном обществе, а быт, культура, система приоритетов каждого народа во многом специфична.

5) Наряду с универсальными чертами, присущими обоим языкам, в формировании метафорических наименований можно обнаружить много специфичного. Однако степень специфичности может быть различной.

Так, для русской и английской военных терминосистем очень характерно использование одного и того же семантического признака в качестве модуля сравнения, тогда как сами лексемы берутся из разных тематических сфер (ср.: яблоко (мишени) - bull's eye («глаз быка»); еж '1111 и ПТ заграждение' - crow's feet (букв, «вороньи лапы»), gooseberry (букв, «крыжовник»); оперенная ракета / пуля / снаряд; мина с раскрывающимся оперением — finned bullet, finless rocket, finned missile, unfolding fin projectile (fin «плавник»); «елочка» 'строй' - herringbone («скелет сельди»). При этом прослеживается такая закономерность. Там, где русский язык разграничивает названия реалий и стремится к формальной специализации, английский язык стремиться к генерализации понятий (ср.: кожух пулемета, кожух воздушного охлаждения пулемета, водяная рубашка - jacket, air jacket, water jacket). В профессионально-жаргонной военной лексике также обнаруживается единство модуля сравнения при использовании разных лексических единиц для обозначения одного и того же объекта (ср.: одуванчик 'парашют во время полета в воздухе' - umbrella («зонтик»), хотя единство в мотивации здесь может быть не столь очевидно, как в терминологии (ср. использование однотипных художественных штампов при обозначении танка-амфибии: Серая шейка - Donald duck).

6) Анализ источников метафоризации в военной лексике русского и английского языков позволяют сделать выводы об особенностях метафорического мироощущения и метафорической картины мира разных народов.

Так, английская военная лексика в целом более ориентирована на отражение жизнедеятельности человека в современном мире. Это проявляется в использовании в качестве метафорических наименований современных бытовых приборов, агрегатов, машин, номинаций из таких социальных сфер, как «бизнес и финансы», «спортивные соревнования и игры». Русская военная лексика более «традиционна», причем данное явление прослеживается не только на уровне быта, традиционных занятий и ремесел, но и в сфере социальных отношений. Так, в русской профессионально-жаргонной лексике большую роль играет представление об отношениях внутри коллектива как о «семейных» отношениях, тогда как в английской нетерминологической системе «родственные связи» практически не отражены.

7) Вместе с тем единым для военной лексики в целом является антропоцентризм каждой системы, Это проявляется, с одной стороны, в том, что в качестве источника метафоризации избираются явления, непосредственно окружающие человека, характеризующие его физическое и социальное бытие в этом мире. С другой стороны, обе системы явно отражают стремление человека уйти от суровой и жестокой «правды войны», обозначить явления военной сферы через сугубо «мирные» реалии и ситуации.

Заключение

Итак, как показал анализ русской и английской военной лексики, метафорический способ наименования играет существенную роль в структурировании и функционировании военной лексики как в ее терминологической, так и нетерминологической подсистеме в русском и английском языках. Это обусловлено целым комплексом факторов, среди которых наиболее значимым представляется следующий: военная лексика в большей мере (по сравнению с другими группами лексики ограниченного употребления) ориентирована на общеупотребительную лексику, где метафора является одним из основных способов наименования.

С одной стороны* это связано с устойчивой традицией метафорического наименования реалий военной сферы в обоих языках. С другой стороны, армия как социальный институт связана с жизнью миллионов людей, представляющих разные социальные группы. Военная терминология должна быть понятной «среднему» носителю языка, и именно этот «средний» носитель является основным творцом военной специальной лексики.

Как в русском, так и в английском языках метафора выполняет функции номинации, характеризации и эмоционально-экспрессивной оценочно-сти. При этом если первая наиболее последовательно прослеживается в терминологической подсистеме обоих языков, то вторая и третья - в нетерминологической подсистеме.

Вместе с тем обнаруживается определенная специфика в функционировании метафоры в исследуемых языках. Английская военная терминология использует метафорический способ наименования в большей степени, чем русская. Это обусловлено действием ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Наиболее значимыми среди них являются: стремление английского языка к использованию собственного словарного фонда в большей степени по сравнению с русским, а также меньшая противопоставленность официального и неофициального общения, присущие английской и американской культурам в целом.

Рассмотрение матрицы совпадений и различий метафорических составляющих в русском и английском языках выявляет многочисленные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одного лингвокультурного сообщества относительно другого. «Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения» [Сорокин 1977: 123]. Так, только 40,7% метафорических составляющих английской военной лексики получают метафорическое отображение в русской военной лексике.

Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы обусловливают степень продуктивности использования метафорического способа наименования в отдельных подсистемах исследуемых систем. В терминологии наименьшее число метафор содержится в таких тематических группах, как номинация родов войск и их представителей, прохождение воинской службы, где традиционно в обоих языках функционируют заимствования. В то же время очень продуктивно метафора-термин используется при номинации стратегии и тактики, непосредственного военного столкновения, вооружения и технического оснащения армии, где также традиционно продуктивен метафорический способ наименования. В профессионально-жаргонной сфере таких ограничений на употребление метафор нет. Кроме того, использование этого способа номинации отражает систему наиболее значимых для «рядового» представителя военного коллектива явлений и ситуаций: отношения внутри коллектива по горизонтали и вертикали, военный быт - в мирное время; смертельно опасные ситуации - в военное время.

Метафорическая составляющая военной лексики в обоих языках представляет собой систему, причем системность проявляется в нескольких аспектах. С одной стороны, в основе метафоризации военной лексики лежат наиболее регулярные модели переносов, присущие русскому и английскому языкам в целом, с другой, - при номинации явлений одной семантической сферы и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однотипных метафор.

Сопоставительный анализ метафорических составляющих в двух неблизкородственных языках позволяет выявить универсальное и специфическое в этих системах. Так, универсальным свойством «военной» метафоры в целом является ее антропоцентризм. Это проявляется в том, что, во-первых, данный способ наименования наиболее продуктивен в тех сферах, которые значимы для «рядового» военнослужащего (наиболее ярко это отражено в нетерминологической подсистеме), во-вторых, в качестве источника метафоризации регулярно используются реалии, окружающие человека в обыденной жизни, в-третьих, наиболее продуктивны в обеих системах ассоциативные переносы, основанные на сенсорном восприятии человеком окружающего мира. Универсальным является и стремление рядовых участников вооруженных конфликтов уйти от «жестокой правды» войны, стремление представить смертельно опасные ситуации с помощью сугубо «мирных» реалий и ситуаций - дом и его обустройство, земледелие, простейшие ремесла и т.д.

Специфика использования метафоры в целом и конкретных типов и моделей переноса в русском и в английском языках отражает систему приоритетов разных народов, особенности среды их обитания и культуры. Так, для английского и американского военнослужащего более значимыми оказываются отношения внутри коллектива по вертикали (карьера, продвижение по службе), для русского - отношения по горизонтали (межличностные отношения внутри военного коллектива). Наиболее ярко это проявляется в нетерминологических подсистемах.

В качестве источников метафоризации русская военная лексика ориентирована на традиционный, прежде всего - крестьянский быт с его реалиями, сферой деятельности, значимостью семейных отношений. В целом русская метафорическая система менее «конфликтна» в своей основе. Английская военная метафора ориентирована на отражение современных реалий как в бытовом, так и в производственном, социальном планах. Кроме того, английская метафора более «соревновательная» по сравнению с русской. Это проявляется в регулярном использовании в английской военной лексике концептуальных моделей «охоты», «спортивных и соревновательных игр».

• Наиболее противопоставлены в исследуемых языках оказываются нетерминологические подсистемы. Именно здесь с наибольшей очевидностью обнаруживаются национальные особенности в выборе источников и конкретных моделей метафоризации. В терминологии же выявляется достаточно большое число дублетных или однотипных номинаций военных реалий. Это во многом обусловлено интернационализацией современной терминологии в целом, а также однотипностью основных моделей переносов в обоих языках. В то же время система используемых метафорических моделей в английской военной терминологии более разнообразна^ сложна и концептуально организована. Не случайно профессионально-жаргонная подсистема английского языка, как правило, является «отражением» терминологической подсистемы, ее развитием, тогда как в русском языке терминологическая и нетерминологическая подсистемы часто противопоставлены друг другу.

Таким образом, общее и специфическое в организации и функционировании метафорической составляющей в русской и английской военной лексике обусловлены комплексом экстралингвистических и собственно лингвистических факторов и в достаточно большой степени связано с концептуальной обусловленностью метафорического способа наименования в языке в целом.

 

Список научной литературыБучина, Галина Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анисимова Ю.А. 2002 Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002.

2. Апресян Ю.Д. 1970 О свободных и фразеологических семантических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Вопросы фразеологии. Вып. 3. Самарканд, 1970.

3. Апресян Ю.Д. 1974 Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

4. Апресян Ю.Д. 1995 Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию языка // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. М., 1995.

5. Армия 1985 Армия в современном обществе. М., 1985.

6. Артеменко Т.П. 1980 Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1980.

7. Арутюнова Н.Д. 1976 Предложение и его смысл. М., 1976.

8. Арутюнова Н.Д. 1978 Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.37. 1978. №4.

9. Арутюнова НД. 1979 Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М, 1979.

10. Арутюнова НД. 1988а — От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М. 1988.

11. Арутюнова Н.Д. 19886 Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М., 1988.

12. И.Арутюнова Н.Д. 1990 Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

13. Ъ.Арутюнова Н.Д. 1992 Язык цели // Логический анализ языка. Модели и действия. М.,1992.

14. Арутюнова Н.Д. 1997 Время: Модели и метафоры // Логический анализ текста. М.,1997.

15. Арутюнова НД. 1999 Язык и мир человека. М., 1999.

16. Арутюнова НД. ред. Теория метафоры. М., 1990.

17. П.Ахманова О.С. 1966 Предисловие // Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

18. Ахманова О.С. 1968 Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

19. Бабкин A.M. 1995 Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х книгах. Санкт-Петербург, 1994

20. Ю.Бабурина Е.В. 2001 Явление интерференции в создании и переводе метафоры: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 2001.21 .Бабушкин А.П. 1996 Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

21. Базылев В.Н. 1999 Новая метафора языка (Семиотико-синергетический аспект): Дис. . док. филол. наук. М., 1999.

22. Балашова JI.B. 1995 Военная лексика в русском и польском языках (к вопросу о функционировании лексико-семантических систем) // Язык и общество. Вып. 10. Саратов, 1995.

23. Балашова JI.B. 1996 Метафоризация военной лексики в русском и польском языках // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы межвуз. научной конференции. Саратов, 1996.

24. Балашова JI.B. 1998 Метафора в диахронии. Саратов, 1998.

25. Баранникова Л.И., Массина С.А. 1993 Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество, Вып. 9. Саратов, 1993.

26. Баранов А.Н. 1998 Когнитивное моделирование значения: внутренняя форма как объяснительный фактор// Русистика сегодня, 1998. № 3/4.

27. Баранов А.Н., Добровольский ДО. 1997 = Постулаты когнитивной семантики // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.56. 1997. №1.

28. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. 1994 Предисловие // Словарь русских политических метафор. М., 1994.

29. Баранов ОС. 1995 Идеографический словарь русского языка. М., 1995.

30. Бархударов С.Г. 1970 О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. 1970.

31. БАС Словарь современного русского литературногоязыка. Т. I-XVII. М., Л., 1948-1965.

32. Бахмутова Н.И. 1993 Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры языка и метафоричности мышления // Язык и общество. Вып. 9. Саратов, 1993.

33. Ъ9.Белявская Е.Г. 2000 Принципы когнитивных исследований: проблема моделирования семантики языковых единиц // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.

34. Бессонова М. 1998 Можно ли обойтись без термина «авангард»?// Вопросы искусствознания. М., 1998. -№ 2.41 .Благовидова А.В. 1998 Метафора движения как мысль о мире // Православие и Россия: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1998.

35. Блохина Н.Г. 2002 — Концепт, представленный в системе языка словом «Бог» // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент. 2002. Тамбов, 2002.

36. АЪ.Блэк М. 1990 Метафора // Теория метафоры. М, 1990.

37. Богачева Д.П. 1999 Проблемы лексикографического описания научной терминологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 1999.

38. Болдырев Н.Н. 2000 Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.

39. Аб.Болдырев Н.Н. 2001 Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

40. Борисова Л.И. 1988 Лексические закономерности научно-технического перевода. М., 1988.

41. Борисова Л.И. 1990 Проблема эквивалентности в научно-техническом переводе. М., 1990.51 .Бояркина В.Д. 1998 Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка// Slavia. Roc. 67, ses 3. Pr., 1998.

42. Ы.Боярская Е.Л. 1996 Взаимодействие когнитивных, семантических и прагматических аспектов явления полисемии // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.

43. Брагииа Ф.Н. 1980 Значения и оттенки значения в термине. Ленинград, 1980.

44. Бушин ИВ. 1996 Формирование вторичных терминосистем ,и их специфика (на мат. терминологии судебной медицины русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1996.57.5'ЭС-Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

45. ЬЪ.Вежбицкая А. 1990 Сравнение - градация - метафора // Теория метафоры. М., 1990.

46. Вежбицкая А. 1996 Язык. Культура. Познание. М., 1996.

47. Виноградов В.В. 1947 Русский язык. Учение о слове. Москва-Ленинград, 1947.61 .Виноградов В.В. 1953 Основные типы лексических значений слова // В Я. 1953. №6.

48. Война и мир Война и мир: философские проблемы современности. Пермь, 1995.

49. Вопросы семантики 1972 Вопросы семантики фразеологических единиц славянского, германского и романского языков, Ч. 2. Новгород, 1972.

50. Воробьев И.Н., Киселев В.А. 2000 Специальные войсковые действия в вооруженном конфликте // Военная мысль. 2000. № 1.6%.Воробьев К. 1979 Социально-классовые отношения и развитие армии социалистического типа, М,5 1979.

51. ВЭС 1984 Военный энциклопедический словарь / Под ред. Н.В. Огаркова, М., 1984.

52. ВЭС 1986 Военный энциклопедический словарь / Под ред. С.Ф. Ахромеева. М., 1986.

53. Гак В.Г. 1977 Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М., 1977.

54. Гак В.Г. 1977а К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

55. Гак В.Г. 1988 Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

56. Гак В.Г. 1998 Языковые преобразования. М., 1998.

57. Гарбовский Н.К. 1988 Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988.

58. Гарбовский Н.К. ред. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

59. Гвишиани Н.Б. 1993 Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993.

60. Герасимов В.И., Петров В.В. 1988 На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988.

61. Герд А.С. 1997 Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново., 1997.

62. ЧЫ.Глумов В.И. 1983 Структурно-семантическая моделируемость составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. Горький, 1983.

63. Ъ.Голденков М.А 2001 Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. М., 2001.

64. Головин Б.Н. 1979 Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький, 1979.

65. Головин Б.Н. 1980 Термин и слово // Термин и слово. Горький, 1980.

66. Горкин А.П. ред Военный энциклопедический словарь. М., 2001.

67. Городецкий Б.Ю. 1987 Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 3. JI-д, 1987.88 .Городилов В. В. 1989 Семантические свойства термина в пределах научно-технического текста // Текст, структура, анализ. М., 1989.

68. Ю.Горшкова Т.М. 1990 К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. Горький, 1990.

69. Гринев С.В. 1986 Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

70. Гринев С.В. 1990 Основы лексикографического описания терминологии: Автореф. дис. док. филол. наук. М.: МГУ, 1990.

71. Гринев С.В. 1993 Введение в терминоведение. М., 1993.

72. Гунченко И.М. 1994 Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц) // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.

73. Гусев С. С. 1984 Наука и метафора. Л-д, 1984.91 .Гусев С. С. 1988 Упорядоченность научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

74. Даниленко В.П. 1976 О месте научной терминологии в лексической системе языка //ВЯ. 1976. №4.

75. Даниленко В.П. 1977-Русская терминология // М., 1977.

76. Данилов А.В. 1992 Лексико-семантические расхождения в английской военной терминологии. М.,1992.

77. Джек Тресиддер 2001 Словарь символов. М., 2001.

78. Дудник JI.B. ред Русско-английский военно-политический словарь. М., 1990.

79. Евгеньева А.П. ред. Словарь русского языка. (4 тома). М., 1985.

80. Еремин А.Н. 1998 Типология просторечной метафоры //Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конференции. М., 1998.

81. Залевская А.А. 2001 Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

82. Инчина Л.Г. 1980 Синтаксические потенции глагола как основа для образования словосочетания // Слово и словосочетание в структуре предложения. М., 1980 .

83. Ирисханова O.K. 2000 Когнитивные аспекты номинализации // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 2. Тамбов, 2000.

84. Калинин В.Д. 1983 Функционально - семантическая осложненность английских составных терминов // Термин и слово. Горький, 1983.

85. Канделаки Т.П. 1977 Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

86. Карасик В.И. 1996 Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996.

87. Карасик В.И. 1999 Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Мат. межд. конф, 12-13 окт, 1999, Вып.4. Белгород, 1999.

88. Карасик В.И. 2002 Языковой круг: личность, концепты, дискурс, Волгоград., 2002.

89. Караулов ЮН. 1976 Общая и русская идеография. М., 1976.

90. Кассирер Э. 1990 Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

91. Киръян М. ред. Военно-технический прогресс и Вооруженные силы СССР (Анализ развития вооружения, организации и способов действий). М., 1982.

92. Клишин А.И. 1998 Метафора, объективные законы и мифологическое мышление // Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка. СПб, 1998.

93. Коваленко А. 1980 Социальная роль современных буржуазных армий в жизни общества. М., 1980.

94. Когнитивная семантика 2000 — Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000 4.1,11. Тамбов. 2000.

95. Коготкова Т.С. 1975 Слово в терминологическом и нетерминологическом применении//Русская речь. 1975. № 1.

96. Коготкова Т.С. 1991 Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.

97. Кожин А.Н. 1967 Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

98. Кожин А.Н. 1969 Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

99. Кожин А.Н. 1985 Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.

100. Колгушкин А.Н. 1970 Лингвистика в военном деле. М., 1970.

101. Колесов В.В. 1986- Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.

102. Комарова З.И. 1979 О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.

103. Комарова З.И. 1991 Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск., 1991.

104. Комарова З.И. 1991а Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: Автореф. дисс. док. филолог, наук. Екатеринбург, 1991.

105. Комарова З.И. 1997 Основы теории терминографической семантизации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

106. Композиционная семантика 2002 Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы - семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент. 2002 4.1. Тамбов, 2002.

107. Кононова И.В. 1998 Метафорическое варьирование семантики английского глагола: Дис. .канд. филол. наук. СПб, 1998.

108. Кононова И.В. 1998а Метафора как когнитивный инструмент // Поиск молодых. Уссурийск, 1998.

109. Коровушшн В.П, 1997 Композиция словарной статьи в русско-английском словаре военного жаргона XVII - XX веков // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.

110. Коровушкш В.П. 2000 Словарь русского военного жаргона. Екатеринбург, 2000.

111. Косова М.В. 2000 Терминологическая номинация как средство языковой категоризации знаний о мире // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.

112. Котелова Н.З. 1970 К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

113. Краснов В и др.- Русский военно-исторический словарь. М., 2002

114. Красных В.В. 2000 Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.

115. Кубрякова Е.С. 1977 Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН СССР, Сер. Лит. и яз. т.56. 1997. №3.

116. Кубрякова Е.С. 1981 Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

117. Кубрякова Е.С. 1994 Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // ВЯ. 1994. №4.

118. Кубрякова Е.С. 1997 Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

119. Кубрякова Е.С. 1999 Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материал 2-й межд. Конф. Ч. 3. Тамбов., 1999.

120. Кубрякова Е.С. ред. 1996 Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

121. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. 1991- Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

122. Кунин А.В. 1967 Фразеологический словарь в 2-х томах. М., 1967.

123. Кунин А.В. 1972 Фразеология современного английского языка. М., 1972.

124. Кутина JI.J1. 1966 Формирование терминологии физики в России: Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М., 1966.

125. Кутина JI.JI. 1970 — Языковые процессы, возникающие при становлении научно-технических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

126. Лакофф Дж. 1988 Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.

127. Лакофф Дж., Джонсон М. 1990 Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

128. Лапшина М.Н. 1997 Английская метафора в когнитивном аспекте // Диахроническая германистика. СПб, 1997,

129. Левин Ю.И. 1969 Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // «Ученые записки Тартуского государственного университета». Вып. 236. 1969.

130. Лейчик В.М. 1981 Оптимальная длина и оптимальная структура термина//ВЯ. 1981. №2.

131. Лейчик В.М. 1983 Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М., 1983. ~

132. Лейчик В.М. 1986 О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. №5.

133. Лингвистические проблемы 1970 Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

134. Липилина Л.А. 1996 Метафора как средство концептуализации действительности // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.

135. Липилина Л.А. 1999 Пропозициональный уровень репрезентации метафорического значения: (на материале новых метафор современного английского языка) // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999.

136. Лотте Д.С. 1961 Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

137. Лотте Д.С. 1971 Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технического термина. М., 1971.

138. ЛСС 1980 Лингвострановедческий словарь Великобритании. М., 1980.

139. Лукьянова Н.А. 1983 О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. II. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.

140. Лукьянова Н.А. 1986 Экспрессивная лексика разговорного употребления // Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.

141. Лунева О.В. 1997 Прагматика термина: текст - перевод - словарь // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново., 1997.

142. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Ярцева В.Н. М., 1990.

143. Маккормак Э. 1990 Когнитивная теория // Теория метафоры. М., 1990.

144. Макшанцева Е.А.2001 Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.

145. Мартонова М. 1972 Составные термины // Русская речь. 1972. № 6.

146. MAC- Словарь русского языка. Т. I-IV. М., 1981-1984.

147. Матюшин И.М. 1996 Коммуникативные модели взаимодействия военно-терминологических систем (на материале русского и французского военных подъязыков): Дис. .канд. филол. наук. М., 1996.

148. Медведева А,В. 2001 Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

149. Медведева Н,Н, 1981 Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск, 1981.

150. Миллер Д. 1990 Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

151. Минский М. 1988 Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.

152. Миронова И.В. 1999 Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Тамбов, 1999.

153. Muccypoea Е.Н., Дротьева Ж Д. 1996 Метафоризация терминов в современном русском языке // Вестник Приднестровского ун-та. Тирасполь, 1996. № 1.

154. Мишланова С.Л. 1998 Метафора в поле термина: (на материале медицинских текстов) // Фатическое поле языка. Пермь, 1998.

155. Моисеев А.И. 1970 О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

156. Молотков А.И. 1977 Составные термины как один из генетических источников русской фразеологии // Проблемы исторической лексикографии. Ленинград, 1977.

157. Морковкин В.В. 1970 Идеографический словарь. М., 1970.

158. Морковкин В.В. ред. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М., 1984.

159. Морковкин В В. ред. Лексический минимум современного русского языка. М: Русский язык, 1985.

160. Москвин В.П. 1997 Русская метафора. М., 1997.

161. Москвин В.П. 1999 О структурных типах русской метафоры // Русский язык в школе. М., 1999. № 5.

162. Найвелып Е.М., Панин Э.Н., Пиотровский Р.Г. 1977 — Термин, терминология, терминосистема //Лингвистика и проблема стиля. Вып.1. Л-д, 1977.

163. Нелюбин JI.JI. 1971 Перевод боевых документов армии США. М., 1971.

164. Нелюбин JI.JI. 1983 Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

165. Никитин М.В. 1979 Семантика метафоры // В Я. 1979. № 1.

166. Никитин М.В. 1996- Курс лингвистической семантики. СПб, 1996.

167. Новиков Л.А. и др. Современный русский язык. Лексикология. М., 1987.

168. Новодранова В. Ф.2002 Композиционная семантика в терминологии // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент., 2002. 4.1, Тамбов, 2002.

169. Ольшанский И.Г. 2000 Лексическая полисемия: возможности и перспективы ее исследования с когнитивных позиций // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школььсеминара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 2, Тамбов, 2000.

170. Омельяненко Т.Н. 1983 Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. М., 1983.

171. Организация, вооружение 1997 — Организация, вооружение и боевые возможности подразделений Российской армии. Саратов, 1997.

172. Орлова М.В. 2000 Метафорическая категоризация в языке международных отношений // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 2, Тамбов, 2000.

173. Ортега-и-Гассет X. 1990 Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

174. Панов В.В., Гай-Калов В. 1994 Современное вооружение в войне. М., 1994.

175. Петров ВВ. 1985 Научные метафоры: природа и механизм функционирования. // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985.

176. Петров В.В. 1988 Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

177. Петров В.В. 1990 Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ. 1990. №3.

178. Плехов A.M. ред Словарь военных терминов. М., 1988.

179. Попова З.Д., Стернин И.А., Беляева Е.И. 1989 Полевые структуры в системе языка. Воронеж., 1989.

180. Попова З.Д., Стернин И.А. 1999 Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж., 1999.

181. Прохорова В.Н. 1970 Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

182. Прохорова В.Н. 1979 — Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.

183. Прохорова В.Н. 1996 Русская терминология. М., 1996.

184. Прохорова О.Н. 2002 Индикаторы формирования смысла // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент., 2002. Тамбов, 2002.

185. Пыриков Е.Г. 1989 Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи. М., 1989.

186. Пыриков Е.Г. 1990 Исследование военной терминологии. // Военному институту 50 лет. М., 1990.

187. Разинкина Н.М. 1972 Стилистика английской научной речи. М., 1972.

188. Рахилина Е.В. 1997 Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997.

189. Рахилина Е.В. 1999 Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Дис. док. филол. наук» М., 1999.

190. Рахилина Е.В. 2000 = Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

191. Рахилина Е.В. 2002 Глаголы способа движения: семантическая сеть или инвариант? // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент., 2002. Тамбов, 2002.

192. Реформатский А.А. 1961 Что такое термин и терминология.// Вопросы терминологии. М., 1961.

193. Ричарде А. 1990 Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990.

194. Рыженкова Т.В. 2001 Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на мат. русской и английской терминологии правоведения): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

195. Семантика 1980 Семантика слова и предложения в английском языке. СПб., 1980.

196. Семантика 1985 Семантика и функционирование английского глагола. СПб., 1985.

197. Семантика и стилистика 1985 Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. СПб., 1988.

198. Сергевнина В.М. 1978 Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький, 1978.

199. Сергеев А. 1987 Критика буржуазных концепций войны и армии. М., 1987.

200. Сергеев В.Н. 1983 Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография. Л., 1983.

201. Сердобинцева Е.Н. 1998 Номинативы и экспрессивы среди профессионализмов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конференции. М., 1998.

202. Середина О.Е. 1999 Базисная метафора в русских и английских фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» // Текст как объект изучения и обучения. Псков, 1999.

203. Сидоренко К. П. 1978 Фразеологизмы терминологического происхождения // Русская речь. 1978. № 3.

204. Сиротинина ОБ. 1974 Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.

205. Сиротинина О.Б. 1996 Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. М., 1996.

206. Скляревская Г.Н. 1983 К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. Д., 1983.

207. Скляревская Г.Н. 1987 Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // ВЯ. 1987. №2.

208. Скляревская Г.Н. 1993 Метафора в системе языка. М., 1993.

209. Скляревская Г.Н, ред. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001.

210. Скороходько Э.Ф. 1962 Структура и семантика английских научно-технических терминов // Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962.

211. Скороходько Э.Ф. 1968 Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1968.

212. Скуйбеда П.И. ред. Толковый словарь военных терминов. М., 1966.

213. СО Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.

214. Солодуб Ю.Б. 1999 Структурная типология метафоры // Филологические науки. М., 1999, № 4.

215. Солодухо Э.М. 1989 Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

216. Сорокин Ю.А. 1977 Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

217. Сорокин Ю.С. 1965 Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90 г.г. 19 века. М.Л., 1965.

218. Сороколетов Ф.П. 1970 История военной лексики в русском языке. Л., 1970.

219. СОТТ- Словарь оперативно-тактических терминов. М., 1956.

220. Степанов Ю. С. 1981 Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

221. Степанов Ю.С. 1985 В трехмерном пространстве языка. М., 1985.

222. Степанов Ю.С. 1995 Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука 20 века. М., 1995.

223. Степанов Ю. С. 1997 Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.

224. Степанов Ю.С. 1998 Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.

225. Степанов Ю.С. 2000 Концепт культуры в разрезе // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.

226. Стернин И.А. 1985 Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

227. Стернин И.А. 2000 Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 2. Тамбов, 2000.

228. Стернин И.А. 2001 Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

229. Стернин И.А. ред Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж., 2001.

230. Стрелковский Г.М. 1970 Перевод боевых документов бундесвера. М., 1970.

231. Стрелковский Г.М. 1973 Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М., 1973.

232. Стрелковский Г.М. 1973 Учебник военного перевода. М., 1973,

233. Стрелковский Г.М. 1979 Теория и практика военного перевода. М., 1979.

234. Стрелковский Г.М., Латышев JI.K. 1980 Научно-технический перевод. Пособие для учителей немецкого языка. М., 1980.

235. Судзиловский Г.А. 1973 — Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.

236. Судзиловский. Г.А. ред Англо-русский военный словарь. М., 1968.

237. Суперанская А.В., Васильева Н.В, Подольская Н.В. 1993 Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993.

238. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. 1989 Общая терминология. М., 1989.

239. Суровцев В.А., Сыров В.Н. 1999 Языковая игра и роль метафоры в научном познании // Филологические науки. Новосибирск, 1999. № 1.

240. Сухое Н.К. 1961 Об основных направлениях терминологической работы в технике // Вопросы терминологии. М., 1961.

241. Сычев А.С. 1980 Метафорическое употребление военной лексики и фразеологии в газете / Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1980.

242. Табанакова В. Д. 1999 Идеографическое описание научной терминологии // Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара. 14-16 сентября 1999. Иваново, 2000.

243. Табанакова В.Д. 2001 Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. .док. филол. наук. СПб, 2001.

244. Телегин JI.A. 1995 Метафоризация в языке и лингводидактика // Язык и мир его носителя: Мат. Межд. Конф. NAAL'95. М., 1995.

245. Телия В.Н. 1977 Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.

246. Телия В.Н. 1981 Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

247. Телия В.Н. 1986 Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

248. Телия В.Н. 1988 Предисловие // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

249. Телия В.Н. 1988а Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

250. Телия В.Н. 19886 Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.

251. Телия В.Н. 1998 Номинация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

252. Телия В.Н. и др. 1991 Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности, М., 1991.

253. Телия В Н. ред. Метафора в языке и тексте. М., 1988,

254. Телятникова Е.А. 1999 Особенности терминологической номинации во французском языке // Единство и многообразие романского мира, СПб., 1999.

255. Термин и слово Термин и слово. Горький (Н.Новгород), 1970-1997.

256. Тер-Мкртчиан С.А. 1998 — Диалектика термина и его научной дефиниции // New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings'98. M., 1998.

257. Тимофеева Н.П. 1997 Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1997.

258. Толикина Е.Н. 1970 Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

259. Топорова В.М. 2002 Геометрические составляющие в ментальных композициях и в языке // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сент. 2002. Тамбов, 2002.

260. Третьякова JI.H. 1995 Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация: Дис. .канд. филол. наук. М., 1995.

261. Трубачев О.Н. 1991 Славянская этимология и праславянская культура // Историко-культурный аспект лексикологического описания языка. М., 1991.

262. Ульман С. 1970 Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

263. Ульянова Н.П., Гибало Е.Н. 1998 Особенности метафорической номинации объектов флоры в английском, немецком, французском и русском языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998.

264. Ушаков Д.Н. ред. Толковый словарь русского языка. М., 1935-1940.

265. Фасмер М. 1986- Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1986.

266. Федяшина А.А., Панфилова Н.А. 1999 — Роль ориентационной метафоры в становлении оценочного компонента вегетонимов // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 13. Саратов, 1999.

267. Фетисов А.Ю. 2000 Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дис. .канд. филол. наук. СПб, 2000.

268. Филин Ф. П. 1949 Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи // Уч. Зап. ЛГПИ им. Герцена. Т. 80. Л., 1949.

269. Филлмор Ч, 1988 Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.

270. Хижняк С.П. 1989 Социальные и языковые факторы формирования терминообразовательных значений терминов // Язык и общество. Вып. 8. Саратов, 1989.

271. Хижняк СЛ. 1993 -= Языковые и когнитивные аспекты формирования терминов и их место в частноотраслевой терминосистеме // Язык и общество, Вып. 9, Саратов, 1993.

272. Хижняк С.П. 1997 Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов, 1997.

273. Хижняк С. П. 1998 Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Дис. .док. филол наук. Саратов, 1998

274. Хижняк С.П. 2001 Терминологичность языкового знака и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. Вып. 7. Саратов, 2001.

275. Хомяков В.А. 1969 О термине слэнг: (из истории вопроса) //Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.

276. Цоллер В. Н. 1996 Экспрессивная семантика: Семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. № 6.

277. Ченки А. 1996 Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ВЯ. 1996. №2.

278. Ченки А. 2000 Конструкции, метафоры и слияние концептов // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000. Ч 2. Тамбов, 2000.

279. Швейцер А.Д. 1963 Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

280. Швейцер А.Д. 1971 Литературный английский язык в США и Англии. М, 1971.

281. Швейцер АД. 1983 Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.

282. Швейцер АД. 1988 Теория перевода. М., 1988.

283. Шевчук В.Е. ред. Англо-русский военный словарь. М., 1987.

284. Шевчук В.Н. 1983 Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М., 1983.

285. Шевчук В.Н. 1986 Относительно инкорпорации в английских военных терминах // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

286. Шейнина Е.Я. 2001 Энциклопедия символов. Харьков, 2001.

287. Шелов С Д. 1984 Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // ВЯ. 1984. № 5.

288. Шелов С Д. 1995 Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. .док. филол. наук. М., 1995.

289. Шелов С.Д. 1997 Об изменении терминологичности языковых единиц // Россия и Восток: филология и философия: Материалы IV международной научной конференции «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». Омск, 1997,

290. Шмелева Т.В. 1998 Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998.

291. Юнусова Л.К 1994 = К проблеме семантического моделирования глагольных словосочетаний в английском языке // Вопросы романо-германской филологии. Пятигорск, 1994.

292. Ястребова Ю.П. 1998 Антропоцентрическая языковая метафора в английском и русском языках на материале глагола // Филологические этюды. Вып. 1. Саратов, 1998.

293. Alger J. 1985 Definitions and doctrine of the military art: past and present. Wayne, N. J., 1985.

294. Ammer Christine 1999 Fighting Words. NTC Publishing Group, 1999.

295. Black M1979- More about Metaphor // Metaphor and Thought. Camb. 1979.

296. Black M. 1962 Models and Metaphors. Ithaca (N.Y.), 1962.

297. Bowyer R. 1999 Dictionary of military terms. Peter Collin Publishing. Teddington. Middlesex. Great Britain, 1999.

298. Comparative lexicon 1988 A Comparative lexicon of U.S.-Soviet military technical terminology / by BDM Corporation. Washington, D.C.: Foreign Broadcast Information Service, 1988.

299. Davidson D. 1980 What Metaphors mean // Reference, Truth and Reality. Boston, 1980.

300. Dictionary of Idioms 1996 The Dictionary of Idioms. Wordworth Reference, 1996.

301. Green J. 1987 Introduction // Green J. Dictionary of Jargon. L: Routledge & Kegan Paul Limited, 1987.

302. Hornby A.S. 1978 Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford, 1978.

303. Hotten John Camden 1860 A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words. London, 1860.

304. Jakobson Roman. 1960 Linguistics and Poetics // Style in Language. MIT. USA, 1960.

305. Johnson M. 1987-The body in the mind. Chicago, 1987. .

306. KatzA.N. 1999 Metaphor a symbol. Mahwah (N.J.); L., 1999. Vol.14. N 1.

307. Lakoff G. 1987 Women, Fire, and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago, 1987.

308. Lakoff G. Johnson M. 1980 Metaphors we live by. Chi., 1980.

309. Lakoff G. Johnson M. 1999 Philosophy in the flesh. New York. N.Y., 1999.

310. Livengood R.M. 1997 Pitching politics for the people: an analysis of the metaphoric speech of H. Ross Perot // Western folklore. Los Angeles, 1997. Vol.56. N 3/4.

311. McLean H. 1999 Jakobson's metaphor/metonymy polarity: A retrospective glance // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999.

312. Metaphor 1982 Metaphor: Problems and Perspectives. Brighton (Sussex). Atlantic Highlands (NJ.), 1982.

313. Metaphor and Symbol 1960 Metaphor and Symbol, L., 1960.

314. Metaphor and Thought 1979 Metaphor and Thought. Camb. (Mass), 1979.

315. Military Terms 1989 = United States Joint Chiefs of Staff. Dictionary of Military and Associated Terms, Washington, D.C. 1989.

316. Raad B.L. 1989 Modern Trends in Scientific Terminology: Morphology, Metaphor. Vol. 2. American Speech: Tuscaloosa, 1989.

317. Richards Ivor A. 1936 The Philosophy of Rhetoric. N. Y., Oxford University Press, 1936.

318. Richards I.A. 1965 The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1965.

319. Roget 1999 Webster's New World Roget's A-Z thesaurus. Charlton Laird. New York, N.Y. 1999.

320. Spears R.A. 1996 Spears R.A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincoln wood, II. 1996.

321. Traynor D. 1991 Military and related terms. Seattle. WA, 1991.

322. Webster's Dictionary 1961 Webster's Third New International Dictionary of the English language. Springfield, Mass., 1961.

323. We land G. 1999 Words of war: from antiquity to modern times. Or.: Hellgate Press, 1999.