автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности вербализации понятия "*Child/ребенок"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кряжева, Александра Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности вербализации понятия "*Child/ребенок"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности вербализации понятия "*Child/ребенок""

На правах рукописи

КРЯЖЕВА Александра Львовна

ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ «*СН1ЬО/РЕБЁНОК» (на материале английского и русского языков)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003481600

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лариса Константиновна Свиридова

кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический

институт

Защита диссертации состоится « № »НРМЬ#2009 г. часов на

заседании диссертационного совета Д 2^2.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан « Mj> c'kmfjhtqim г.

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению вербализации понятия «*child/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках.

Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами когнитивной лингвистики и развитием методики анализа содержательной стороны понятий, составляющих языковые картины мира, важностью изучения языковых способов репрезентации базовых понятий. Концептуальные структуры, будучи ментальными образованиями, находят вербальное выражение в языковых формах, изучение которых открывает путь к пониманию картины мира носителей того или иного языка.

Обращение к изучению лексико-семантических полей, терминополей и ассоциативных полей, является актуальным, поскольку позволяет выявить семасиологические представления и их отражение в языке.

Выбор полей «child» и «ребёнок» для исследования объясняется возросшим интересом к понятию «* child/ребёнок» в связи с его востребованностью по причине всё расширяющегося в науке антропоцентрического подхода к научному анализу. Понятие «человек в детском возрасте» с позиций антропоцентрической парадигмы является важным и определяющим, т.к. выражает восприятие человеком собственного физиологического состояния. Оппозиция маленький человек - взрослый человек прагматически значима для человека.

К изучению понятия «ребёнок» обращались многие исследователи. На материале русского языка изучена грамматическая история слова дитя, определены причины аномальности его положения в грамматической системе современного русского языка и пути развития его формально-семантической специфики (Е.И. Аюпова [1999]); рассмотрено становление и развитие системы наименований лиц, связанных с процессом обучения и воспитания в русском языке (Ю.И. Жадько [1984]); исследована история формирования тематической группы слов, обозначающих несовершеннолетних детей, по трём (условным) синхронным срезам: в древнерусскую эпоху, в XVII-XVIII вв. и в современном русском языке (Р.И. Хашимов [1973]); дана языковая характеристика образа новорождённого в русской традиционной культуре (Д.А. Баранов [2006]); изучено семантическое пространство «дитя» и представлено как концепт в русской языковой картине мира (А.Т. Ашхарава [2002]). На материале русского и французского языков были выявлены общие и варьируемые свойства концептов возраста в современном российском и французском лингвокультурных сообществах (Н.В. Крючкова [2003]). Рассмотрены особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков на материале английской, французской и русской лексики (П.А. Щербо [2008]). На материале русского и шведского языков был проведён сравнительный анализ наиболее значимых концептов родства, в число которых входит концепт «ребёнок» [А.Н. Иванов // www.zpu-

journal.ru]. На материале английского языка был смоделирован языковой образ ребенка на основе концептуального анализа языковых средств, номинирующих определенные аспекты духовной жизни ребенка в произведениях английских писателей-реалистов XIX в. (Ш.М. Кварацхелия [2007]).

Но следует отметить, что попытки сопоставить исследуемые поля в английском и русском языках, рассмотреть концептосферы «child/дитя», определить место исследуемых понятий в картине мира британцев и русских, ранее не предпринимались.

Данная работа является продолжением проведённых лингвистических исследований о феномене ребёнка с позиций сопоставительного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена лексическая группа (общеупотребительный уровень и отраслевой), относящаяся к понятию « * child/ребёнок» в двух типологически разных языках (германском и славянском); дана история её формирования и анализ её системных характеристик; впервые проведено её межъязыковое сопоставление; выявлены особенности понятийной и лексической соотнесённости анализируемых лексем; впервые смоделированы и сопоставлены ассоциативные поля «child» и «ребёнок» в английском и русском языках; впервые сформированы лексико-терминологические единства «child» и «ребёнок», позволяющие представить более полную языковую модель ребенка в различных дискурсах в английском и русском языках.

Объектом исследования в настоящей работе является лексика английского и русского языков, формирующая лексико-терминологические единства (JITE) «child» и «ребёнок».

Предметом исследования является сопоставительный анализ лексем, номинирующих понятие «ребёнок» в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки из толковых, этимологических, специальных словарей и справочников, энциклопедий, англо-русских и русско-английских переводных словарей, Интернет-словарей. Материалом для практического исследования послужили 602 английские и 526 русских лексем. В том числе из отраслевых словарей и справочников выбраны лексемы, выполняющие роль терминов: 1) в юридической/правовой отрасли - 172 английские, 54 русские лексемы; 2) в психологии - 72 английские, 62 русские лексемы; 3) в педагогике - 93 английские, 90 русских лексем; 4) в медицине - 171 английская лексема, 155 русских лексем; 5) в экономике -15 английских, 13 русских лексем.

Отбор лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемого поля, синхронность (временной фактор). Лексические единицы,

представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Целью работы является сопоставительное изучение вербализации понятия «*сЫШ/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

- провести анализ существующих работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии с целью определения теоретической основы исследования, а также выбора наиболее соответствующих методов исследования;

- рассмотреть особенности детства как явления, представляющего собой предмет исследования целого ряда наук: философии, аксиологии, культурологии, эстетики, психологии, медицины, педагогики, юридической науки;

- изучить историю зарождения и развития понятия «* child/ребёнок» в английском и русском языках и выявить факторы, влияющие на становление и развитие данного понятия;

- провести инвентаризацию английского и русского лексического состава лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» по материалам лексикографических источников;

- провести лексико-семантический межъязыковой анализ лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» (анализ системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри этих полей) для определения национальной специфики полевых структур понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках;

- определить состав и проанализировать лексико-семантические, терминологические и тематические группы в этих полях;

- провести свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) на слова-стимулы «child» и «ребёнок» и выявить на его основе специфику содержания ассоциативных полей «child» и «ребёнок» в русском языковом сознании людей, изучающих английский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении сходств и различий лексики, принадлежащей полям «child» и «ребенок», в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов. Результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках. Методика анализа формирования анализируемого поля может быть использована для сопоставительного исследования иных лексических систем.

Практическая значимость работы определяется материалом, послужившим объектом исследования. Полученные в ходе изучения

данные могут применяться при обновлении общих, толковых и отраслевых словарей. Представленный материал и полученные результаты могут использоваться при изучении курсов теории и практики английского языка, переводоведения, истории и культуры стран изучаемого языка, истории германских языков, теории межкультурной коммуникации, лексикологии; спецкурсах по терминоведению и лексикографии.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, P.A. Будагова, В.Б. Гольдберг, C.B. Гринёва-Гриневича, A.A. Залевской, И.М. Кобозевой, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, Т.П. Ломтева, Г.А. Маргинович, Э.М. Медниковой, Л.Л. Нелюбина, В.Ф. Новодрановой, Е.В. Сидорова, Э.А. Сорокиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, А.Е. Супруна, З.К. Тарланова, С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачёва, A.A. Уфимцевой, Ф.П. Филина, А.Д. Шмелёва, W. Croft,- А. Lehrer и многих других.

В качестве основного метода исследования языкового материала в данной работе применялась комплексная методика, включающая метод анализа словарных дефиниций, концептуальный, контекстуальный и этимологический анализ. На начальном этапе работы для отбора материала использовался метод анализа словарных дефиниций. Этимологический анализ привлекался с целью реконструкции внутренней формы слова.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Понятие «*сЫШребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире. Понятие «ребёнок» является частью научной и наивной языковых картин мира и широко отражается в лексических системах английского и русского языков.

2. Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией. Исторический процесс формирования лексико-семантических и терминологических полей «child» и «ребёнок» происходил при активном участии словообразовательных ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к словосочетаниям. Фактор языковых изменений в диахронии предполагает целостность всего лингвокультурного опыта человека.

3. Лексико-семантические поля «child» и «ребёнок» относятся к числу самых древних. История формирования названных полей указывает на особенности поступательного развития мышления человека: от использования общеупотребительных слов, называющих ребёнка, к

созданию терминов в определённых профессиональных отраслях знания.

4. Связи между лексическими и терминологическими единицами понятия «*сЫШребёнок» в английском и русском языках формируют полевые структуры более сложного характера, отражая наивную и научную языковые картины мира исследуемых языков в более объективном лингвокультурологическом контексте.

5. Исследованные лексико-семантические поля характеризуются упорядоченностью элементов, выступают как системные организации, а проанализированные терминополя требуют дальнейшего системного упорядочения. Лексико-семантические поля и терминополя «child» и «ребёнок» являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий в количественном составе и семантическом содержании составляющих их английских и русских лексем. Эти черты определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: национальным своеобразием языка, историей развития и культурой, общественно-политическим укладом стран, их географическим расположением, языковыми контактами.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (14 апреля 2005, 26 января 2006 г., 20 апреля 2007 г.), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (28 августа 2008, 31 августа 2009 г.). По теме диссертационного исследования имеется 8 публикаций.

Содержание работы Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования, и состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и девяти приложений. Работа иллюстрирована 8 таблицами и двумя схемами.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы его исследования.

В главе 1 «Теоретические основы проводимого исследования» представлен аналитический обзор лингвистической литературы, составившей теоретико-методологическую базу осуществлённого сопоставительного исследования; анализируются основные понятия, используемые в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и современном терминоведении.

Проведённый анализ теоретических источников показал, что в современном языкознании нет однозначного мнения по поводу семантического наполнения таких лингвистических терминов, как концепт, значение слова, языковая картина мира, дискурс, лексико-

семантические группы, тематические группы, слово, семантическая структура слова, словосочетание. Очевидно, что такое состояние можно объяснить многогранностью семантической структуры лингвистического термина и многоаспектностью проводимых современных языковедческих исследований.

Обзор научных трудов отечественных и зарубежных авторов позволяет говорить о том, что до сих пор остаются дискуссионными вопросы о соотношении термина «концепт» с термином «понятие». В данном исследовании понятие рассматривается как «логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений» [Нелюбин JI.JI. 2003, с. 159]. Наиболее приемлемое для целей нашей работы определение концепта следующее: концепт - это вербализованный реконструкт накопленного человеческого опыта о том или ином понятии разного масштаба: 1) в общечеловеческом сознании, 2) уникальном национальном плане выражения в каждом существующем языке, и 3) индивидуальном сознании каждого говорящего на том или языке человеке. Современные лингвокогнитивные исследования выделяют в структуре концепта две части: ядро и периферию. Большинством исследователей признаётся, что ядро концепта отражается в семантике ключевого слова (лексемы), именующего концепт.

В изученных нами исследованиях чётко прослеживается связь понятия дискурс с понятиями концепт, менталитет и культура (национальная и индивидуальная): менталитет и культура отражаются в дискурсе, а концепт или понятие вербализуется в том или ином дискурсе.

Всё множество вербализованных средств анализируемого концепта отражено в языковой картине мира. Многими исследователями концептуальная, языковая и этническая картины мира рассматриваются как единое целое, как отражение общего представления того или иного народа о мире, заключённого в значении разных слов и выражений языка, с неотъемлемой идентифицикацией с определённой культурой и историческим прошлым, и отражением национального менталитета.

Семантическое поле является одним из структурных элементов языковой картины мира, отражающим менталитет того или иного народа и готовый анализ человеческого опыта с учётом времени и пространства.

Лексико-семантическое поле (ЛСП) и терминополе (ТП) признаются структурными элементами семантического поля, при исследовании которых решается важнейшая задача - раскрываются системные связи между членами поля.

Терминополе представляет собой искусственно очерченную и специально охраняемую от посторонних вмешательств область существования терминов. ЛСП и ТП обладают чёткой структурой {ядро, центр, периферия), свойствами (наличие связей между элементами поля; наличие одной архшексемы - центральной лексемы во главе группировки,

которая раскрывает значения всех остальных элементов и является наименованием всего поля) и выполняют конкретную функцию -объединяют лексику общим (интегральным) семантическим признаком.

При описании концепта одной из основных задач является выявление ассоциативных комплексов. Для этого применяется свободный ассог^иа-тивный эксперимент - один из методов изучения слова, заключающийся в том, что испытуемому предлагается слово-стимул - репрезентант концепта, на которое он должен дать в качестве реакции, приходящие в голову слова, связанные с названным ассоциативно. В результате получается набор реакций, полученных на слово-стимул. Далее набор реакций упорядочивается по частоте, формируя ассоциативное поле концепта. Структура ассоциативных полей является шире лексико-семантических и терминополей: ядро, центр (частотные реакции), периферийные участки различной степени удаленности (единичные реакции), «хвост» низкочастотных реакций (термин Г.А. Мартинович [1997]) и индивидуальные реакции, которые обуславливают своеобразие структуры концепта.

В пределах каждой сложной парадигматической структуры - лексико-семантического поля или терминополя - выделяются более узкие группировки - лексико-семантические группы (ЛСГ) или терминогруппы (ТрГ), соответственно.

Под лексико-семантической группой понимается «совокупность слов, которая объединяется на основании лексико-семантических признаков и каждый член этой совокупности характеризуется одним и тем же набором признаков» [Хашимов Р.И. 1973, с. 4-5]. Каждая ЛСГ имеет ядро, центр и периферию, и у неё может быть идентификатор (наиболее общий по значению элемент), способный заместить остальные элементы ЛСГ в контексте, любой элемент ЛСГ может быть объяснен через данный идентификатор.

Под терминогруппой следует понимать совокупность терминов, которая объединяется на основании лексико-семантических признаков и каждый член этой совокупности характеризуется одним и тем же набором признаков.

Под тематической группой (ТГ) понимается «совокупность слов, которая объединяется на основании одного или нескольких общих тематических признаков и различается другими признаками» [Хашимов Р.И. 1973, с. 4-5]. Можно утверждать, что термин лексико-семантическая группа не может быть заменен термином тематическая группа, так как отличается от него по принципу объединения в них слов: в ЛСГ как совокупности слов каждый член отвечает одному и тому же набору лексико-семантических признаков, поэтому ЛСГ - понятие более общее, а ТГ - понятие более узкое.

Лексико-семантические группы и терминогруппы формируются лексическими и терминологическими единицами: словами, словосочетаниями, терминами. Под словом понимается единица языка, отражающая связь развития языка с материальной историей и духовной культурой народа. «Слово» является объединяющим компонентом понятий «слово», «словосочетание» и «сочетание слов», а их различия связаны с синтагматическими отношениями и особенностями семантики, объединяющей слова в неразложимые лексикализованные объединения (словосочетания) и в свободные сочетания слов.

Под термином понимается центральная единица в совокупности специальных слов, которая ограничена своим особым назначением и которая стремится быть однозначной как точное выражение понятий и называние вещей.

Особое место среди лексических единиц отводится консубстанциональным терминам - лексемам, которые или приходят в профессиональную речь из общеупотребительного языка и получают специализированное значение, или приходят из языка для специальных целей в результате процесса детерминологизации.

Слово как элемент лексической системы языка имеет сложную семантическую структуру. В современной лингвистике принято считать, что анализ семантической структуры слова, как совокупности его взаимосвязанных значений, является эффективным способом познания его концептуального содержания.

Для выяснения истории появления, выявления форм ранее существовавшего морфологического строения рассматриваемых слов, их прошлых словообразовательных связей, для определения источника появления слова, установления способа их образования от производящих основ применяется историко-этимологический анализ лексики.

Содержание главы 2 «Понятие «*сМШребёнок» и его место в английской и русской языковых картинах мира» связано с проведением сопоставительного межъязыкового анализа лексикографического описания понятия «*сЫ1<1/ребёнок».

При рассмотрении вопроса о межъязыковой эквивалентности лексем понятия «*child/ребёнок» выявлено, что в переводных русско-английских словарях приводятся разные данные о количестве английских эквивалентов русского слова-репрезентанта ребёнок, но в каждом проанализированном словаре в качестве первого эквивалента фиксируется слово child, которое при обратном переводе на русский язык возвращается к слову ребёнок. Остальные слова приобретают дополнительные значения: например, baby и infant - «младенец»-, chick - «цыплёнок, цыпочка»-, kid -«козлёнок» и др. С одной стороны, использование метода реверсивности уточняет объём понятия «*сЫШребёнок», а с другой стороны, обнаруживает неполную эквивалентность указанного ряда лексем.

Следовательно, словом-репрезентантом понятия «*ребёнок» в русском языке является слово «ребёнок», а словом-репрезентантом понятия «*child» является слово «child».

Можно утверждать, что слово «child» и слово «ребёнок» являются неполными эквивалентами, так как семантическая структура ключевого слова «child» состоит из пяти семантических компонентов, а семантическая структура ключевого слова «ребёнок» - из трёх семантических компонентов (общие из них - малолетний возраст, степень родства, особенности поведения; английские - развитие человеческого создания в утробе матери до рождения; зависимость от кого-либо, чего-либо).

При помощи компонентного анализа (КА) в лексическом значении слов-репрезентантов были выделены макрокомпоненты (денотативный и коннотативный), отражающие стру1сгуру значения по типам передаваемой информации, и микрокомпоненты - семы, которые вычленяются в составе денотативных и коннотативных макрокомпонентов.

Установлено, что денотативный макрокомпонент значения ключевых слов child и ребёнок включает 3 компонента: 1) архисему -общую сему «*человек в детском возрасте», обнаруживаемую в значении каждого из этих, слов; 2) две общие дифференциальные семьг. а) «*мужской пол» - «*женский пол», б) «^маленький / не взрослый» -«*взрослый»; у слова-репрезентанта child выделяется ещё одна дифференциальная сема: «*не рождённый» - «Урождённый»; 3) потенциальные семы слова child обнаруживаются в словарном описании словаря-тезауруса «The Oxford English Dictionary»: «*особенно с незрелым опытом или суждениями»; «*особенно ученики благотворительных школах»; « *особенно среди негров»; « *чаще при общении с девочкой, чем с мальчиком». В русском языке - в значении «сын или дочь» - «*обычно грудные или малолетние», так как сыном или дочерью может быть не только малолетний или грудной человек.

Коннотативный макрокомпонент слова child, включающий семы оценки, эмоциональные семы и функционально-стилевые семы, шире коннотативного макрокомпонента слова ребёнок, так как у слова ребёнок представлена одна функционально-стилевая сема «переносное», а у слова child их 9 (устаревшее, архаичное, конкретное, конкретное диалектное, американское, переносное, теологическое, библейское, редкое).

В ходе исследования было смоделировано содержание ядра понятия «*сЫШребёнок»: в ядро вошли все словарные значения слов-репрезентантов, синтезированные по данным проанализированных толковых словарей английского и русского языков. Согласно выделенным первым, т.е. основным значениям слов «child» и «ребёнок», установлено, что при формировании лексико-семантического поля «ребёнок» основной семемой для отнесения тех или иных отобранных вербализованных

средств к ядру поля является семема «детский возраст», а при формировании лексико-семантического поля «child» основными являются две семемы: «детский возраст» и «родство». Следовательно, сема «*человек в детском возрасте» является общей архисемой значения ключевых слов «child» и «ребёнок».

Использование метода «семантического развёртывания» позволило уточнить семный состав значения ключевых слов «child» и «ребёнок» и установить, что виды многозначности данных слов-репрезентантов различаются: в английском языке представлена двойная радиальная многозначность, в русском - радиальная многозначность.

У слов-репрезентантов «child» и «ребёнок» толковыми словарями фиксируется семантическая генерализация (расширение) значения и общее переносное значение «наивный взрослый человек».

Семема «возраст» рассматривается как обязательный элемент в структуре понятия «child/ребёнок», поскольку, только зная возрастные границы, в пределах которых человека называют ребёнком, можно отобрать лексемы для исследования понятия « * child/ребёнок».

Анализ имеющихся данных о детских возрастных этапах в тех научных отраслях знания, где определялся круг вербализованных средств понятия «*child/ребёнок», показал, что границы возрастных этапов условны и не совпадают в различных социально-экономических условиях. В настоящее время не существует единой терминологии и границ возрастной периодизации детей. Различаются и количество, и научные определения зафиксированных этапов возрастных периодов. В связи с этим существуют варианты периодизации возрастного развития детей.

Согласно проанализированным данным, в наивной картине мира в современном английском языке внутренние рамки возрастной периодизации у детей существенно отличаются от русских возрастных рамок, а внешние рамки детства совпадают: начинаются с момента рождения и заканчиваются в момент наступления подросткового возраста - в 12 (13) лет. Но при учёте семантики отобранных лексем границы семантической единицы «детский возраст» оказались более широкими: в русской наивной картине мира ребёнком может считаться человек с внутриутробного развития и до 15 лет; в английской наивной картине мира - с внутриутробного развития и до 19-20 лет.

Расширение начала детского возраста до внутриутробного развития основывается на том, что носители английского и русского языков называют плод, находящийся в утробе матери, ребёнком, хотя пока и не рождённым. Это подтверждается наличием девяти английских общеупотребительных лексем baby, child, child in the womb, child still unborn, foetus, infant, jack in the cellar (сленг), sleeping child, unborn child, называющих «нерождённого ребёнка», и двух русских лексем заблудший

ребёнок («ребёнок, развивающийся вне полости матки») и утробный младенец.

Расширение рамок окончания детского возраста в русской картине мира подтверждается наличием слов мальчик («ребёнок или подросток мужского пола») и девочка («ребёнок или подросток женского пола»), так как, согласно русской культурной традиции, подростковый возраст заканчивается в 15 лет.

При анализе словарей синонимов английского языка было выделено два синонима для слова child - adolescent и teenager, называющие «подростка». В британской культурной традиции подростковый возраст заканчивается в 19-20 лет.

Следовательно, в британской и русской наивных картинах мира подростки иногда расцениваются как дети, что является общей чертой в восприятии окружающего мира британцами и русскими.

Анализом установлено, что возрастные границы детства, существующие в наивной картине мира, не всегда совпадают с возрастными границами детства, принятыми в различных науках. В медицинском праве и в философии ребёнком считается человек до 18 лет; в юридической науке - до 18 лет и в английском, и в русском языке; в медицине - в Англии до 14-15 лет, в России до 16 лет; в педагогике - в Англии до 12 лет, в России до 10-12 лет; в психологии - в России по одним источникам до 10-12 лет, по другим - до 16-17 лет; в английских источниках по психологии точные возрастные границы окончания детства несколько размыты - момент наступления или зрелости (maturity), или пубертатного возраста (puberty). А наступление зрелости или пубертатного возраста варьируется из-за генетики каждого отдельного человека и окружающей среды.

Анализ отраслевых словарей и научно-популярных источников позволил сделать вывод, что лингвокультурологическое понятие «*child/pe6ëHOK» используется для терминологий таких дисциплин, как юриспруденция (или право), психология, педагогика, медицина и экономика, что говорит о межотраслевом характере понятия «*child/pe6ëHOK». Согласно имеющимся теоретическим данным, собранные ряды специальной лексики состоят не только из сформировавшихся терминов, но включают комбинативные термины, предтермины и терминоиды.

В лексико-семантических полях «child» и «ребёнок» выявлены количественные и качественные (по семантическим компонентам, из которых они состоят, и по отношениям между ними) различия, наравне с имеющимися схожими чертами.

Среди количественных отличий можно назвать следующие: 1) лексико-семантическое поле «child» является шире лексико-семантического поля «ребёнок»: в английском языке методом сплошной выборки было отобрано

602 общеупотребительные лексемы (314 слов и 288 словосочетаний), называющих ребёнка, в русском языке - 526 общеупотребительных лексем (459 слов и 67 словосочетаний); 2) английский анализируемый ряд словосочетаний, называющих ребёнка, численно превосходит подобный русский ряд; 3) в английском лексико-семантическом поле «child» насчитывается 53 заимствования, а в русском лексико-семантическом поле «ребёнок» заимствований всего 11.

Среди выделенных общих черт, можно отметить то, что в английском и русском языковых сознаниях образ ребёнка сформирован с преобладанием положительных характеристик в эмоционально-оценочном ореоле.

В английских и русских отраслевых словарях выявлен факт отсутствия унификации терминов. Например, в одном словаре английский термин feral child («дикий ребёнок») даётся в форме единственного числа, в другом - в форме множественного числа feral children («дикие дети»); в словарях по психологии русский термин «одарённые дети» сосуществует с терминами «одарённые и талантливые дети» и «одарённый ребёнок» и множество других примеров.

В анализируемых лексико-семантических полях и терминополях в английском и русском языках ярко представлены семантические процессы как на общеупотребительном уровне, так и на терминологическом {антонимия, гипонимия, омонимия, синонимия, энантиосемия).

В главе 3 «Историко-этимологический апализ лексики, вербализующей понятие «*child/pe6eHOK» в английском и русском языках» проведён анализ истории развития лексики, номинирующей понятие «*child/ребёнок» в английском и русском языках.

Проведённый сопоставительный анализ историко-этимологических данных о вербализации понятия «* child/ребёнок» в английском и русском языках позволил установить, что понятие «*child/ребёнок» является важным для английской и русской лингвокультур и может быть названо константой (постоянно присутствующим концептом) английской и русской культур.

В истории английского языка первой вербализацией понятия «*child» является слово did, которым, согласно лексикографическим данным, именовали ребёнка с 750 года (VIII в.). В истории русского языка первыми попытками вербализации понятия «*ребёнок» являются 3 слова д%тыць, дЪтещъ и дЪтичъ - 945 г. (конец X в.). Данные о первой фиксации анализируемых слов говорят о том, что английское did появилось на 2 века раньше, чем его эквиваленты в русском. Очевидным объяснением этого может быть более раннее, чем в истории Руси, появление письменности.

Первые зафиксированные слова - did в английском языке и дЬтъщь, д%тещъ, дЪтичъ в русском языке можно рассматривать как

прототермины - специальные лексемы, появившиеся и применяющиеся в донаучный период развития социальных знаний, и поэтому называющие не понятия (которые возникают с появлением науки), а специальные представления. .

В английском языковом сознании слово-репрезентант child, морфологически преобразовавшееся из слова did в XII в., остаётся репрезентантом на протяжении 12 веков, вобрав в себя всю семантическую сущность анализируемого понятия с момента своего появления в языке, и продолжает передавать её на современном этапе. В русском языковом сознании с XI по XV в. словом-репрезентантом понятия «*ребёнок» было слово дитя (дЬтА), т.к. было более употребительным, чем члены синонимического ряда члдо, младенецъ, otrokb. В XV в. в употребление вошло слово робл, которое постепенно вытеснило из употребления слово dtmA и стало основным репрезентантом. Этим можно объяснить более узкую семантическую структуру современного репрезентанта ребёнок и, соответственно, всех лексем понятия «*ребёнок». Морфологическое преобразование слова робА в современное слово-репрезентант ребёнок произошло лишь к 1653 г., поэтому русское слово-репрезентант ребёнок является сравнительно молодым по отношению к английскому эквиваленту-репрезентанту «child».

Анализом историко-этимологических данных о формировании ядра лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» установлено, что ядро лексико-семантического поля «child» формировалось в английском языке 11 веков (child - 750 г.; kidlet, kidling - 1899 г.), в русском - 10 веков (iдЪтичъ; дЬтъщь, дЬтещь - 945 г.;робитка, робяш, робятйщи и др. - XX в.). В диахроническом аспекте ядро лексико-семантического поля «ребёнок» является шире ядра лексико-семантического поля «child»: в английском языке ядро состоит из 27 лексем, а в русском содержит более 80 лексем. Наиболее интенсивно ядро лексико-семантического поля «child» расширялось в XIV (5 слов, 3 из которых обозначают «младенца») и в XIX веках (8 слов). Ядро лексико-семантического поля «ребёнок» интенсивнее всего наполнялось в XI (19 слов) и в XVII веках (21 слово).

Выявлено отличие в семантике английских и русских ядерных лексем лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» в диахроническом аспекте. В русском языке до XIX в. дитятей, младенцем и отроком называли и ребёнка, и подростка, хотя и в современном языке мальчиком и девочкой называют и ребёнка, и подростка.

Следовательно, более широкие возрастные рамки описываемого понятия «дитя, ребёнок» в русском языке объясняются сложившейся культурной традицией. А существование «размытых» границ детского возраста на современном этапе в английской и русской лингвокультурах можно объяснить тем, что выделение подросткового возраста как особой

возрастной ступени в становлении человека произошло в промышленно развитых странах лишь в XIX-XX веках.

Установлено, что для лексем, входящих в лексико-семантические гнезда «младА» и «робл», основной является семема «возраст». Для лексем, входящих в лексико-семантические гнезда «чАдо» и «отродъ», основной является семема «родство». В лексико-семантических гнездах «dimА» и « отрокъ» эти две семемы объединены. С течением времени словообразовательные гнёзда «чАдо», «отродъ» и «отрокъ» распались. Семема «родство» в современном русском языке продолжает передаваться в лексемах двух лексико-семантических гнёзд «дитя» и «ребёнок».

В ходе исследования установлено, что на становление и развитие исследуемого понятия «*сЫ1с!/ребёнок» влияют как лингвистические, так и внелингвистические факторы, среди которых природные, географические, исторические, социальные, экономические и культурные в их совокупности.

Проведенный анализ историко-этимологических словарей английского и русского языков, позволяет выстроить хронологию развития понятия «*child» и «*ребёнок».

Глава 4 «Комплексное сопоставительное полевое исследование вербализации понятия «* child/ребёнок» в английском и русском языках» посвящена комплексному полевому исследованию понятия «^child/ребёнок» в английском и русском языках: выделенные лексико-семантические поля и терминополя представляются как лексико-терминологическое единство (ЛТЕ) для объективного отражения целостности представления в двух национальных сознаниях понятия «*сЫ1с1/ребёнок».

Согласно анализу, лексико-терминологическое единство «child», состоит из 922 лексем, а лексико-терминологическое единство «ребёнок» состоит из 851 лексемы. Следовательно, ЛТЕ «child» в английском языке несколько шире ЛТЕ «ребёнок» в русском языке: английский анализируемый ряд содержит большее количество словосочетаний, описывающих дополнительные характеристики ребёнка, и имеет большое количество заимствований.

При сопоставлении всех доступных языковых средств репрезентации понятия «*child/ребёнок» в системе английского и русского языков на базе лексикографических и научно-популярных источников удалось выявить основное содержание исследуемого понятия; продемонстрировать механизм формирования концептуального портрета ребёнка в английском и русском языках, отражающего как универсальные, так и уникальные черты (специфические национальные, а затем групповые и индивидуальные черты); систематизировать особенности организации структуры лексических систем понятия <г * child/ребёнок».

Установлено, что при формировании концептуального портрета ребёнка выявлено больше универсальных черт этого портрета в английском и русском языках, чей уникальных черт, что говорит о близости мышления британцев и русских. Систематизированные данные позволяют прогнозировать и предупреждать наиболее типичные ошибки и неточности при переводе лексических единиц анализируемых полей.

Широкий ряд лексем терминополей «child» и «ребёнок» доказывает важность понятия «*child/ребёнок» не только в наивной, но и в научной языковой картине мира. В ходе анализа терминополей «child» и «ребёнок» выявлено 4 семантических явления: 1) терминологической избыточности, так как терминополям «child» и «ребёнок» присуще явление синонимии; 2) явление консубстанционапьности, так как широкий ряд терминов, принадлежащих терминополям «child» и «ребёнок», можно отнести к числу консубстанциональных лексем-, 3) процесс ретерминологизации - способ создания терминов, заключающийся в переносе готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением; 4) межотраслевой омонимии, сформировавшейся в процессе ретерминологизации: например, наличие терминов-репрезентантов «child» и «ребёнок» в юридической науке и в педагогике, и термина-репрезентанта «child» в психологии и в медицине.

Важно отметить, что некоторые лексемы анализируемых семантических полей одновременно являются и консубстанционалъными, и межнаучными терминами - явления консубстанционалъности и ретерминологизации происходят одновременно. Например, в английском языке лексема child является общеупотребительной наравне с тем, что она является юридическим, психологическим, педагогическим и медицинским термином; в русском языке лексема недоношенный ребёнок является общеупотребительной наравне с тем, что она является психологическим и медицинским термином. Отличие заключается в том, что лексико-терминологическое единство «child» содержит большее количество консубстанциональных и межотраслевых терминов, чем лексико-терминологическое единство «ребёнок».

В ходе исследования был определён состав и проанализированы лексико-семантические, терминологические и тематические группы в лексико-семантическом поле «child» и лексико-семантическом поле «ребёнок».

Согласно семантической структуре ключевых слов «child» и «ребёнок», при формировании лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» было решено учитывать две семемы - «детсютй возраст» и «родство». Поэтому в данном исследовании анализируются 3 английские и 3 русские лексико-семантические группы: ЛСГ1 «наименования человека во внутриутробный период развития», ЛСГ2 «наименования человека в

детском возрасте до отрочества» и ЛСГ3 «наименования человеческого сына или дочери в детском возрасте (до отрочества)». Следовательно, анализируемые элементы ЛСП «child» и ЛСП «ребёнок», включающие общеупотребительную лексику, имеют архисему «человек до рождения и до достижения им подросткового возраста», хотя эти границы могут быть шире.

Установлено, что в английском и русском языках ЛСГ1, включающая «наименования человека во внутриутробный период развития», малочисленна по своему составу: в английском - 9 лексем (child, child in the womb и др.,); в русском - 2 лексемы (заблудший ребёнок и утробный младенец). Поэтому в данной ЛСГ1 не выделяются тематические группы.

В ЛСГ2, объединяющей «наименования человека в детском возрасте», выделено 6 тематических групп (ТГ) в английском и русском языках: ТГ1 объединяет лексемы по тендерному признаку; ТГ2 объединяет лексемы по количественному признаку; ТГ3 объединяет лексемы, обладающие признаком детского возраста; ТГ4 объединяет лексемы, обладающие признаком действий, которые выполняет ребёнок; ТГ5 объединяет лексемы, называющие ребёнка, согласно тому или иному детскому образовательному и воспитательному учреждению, которое он посещает; ТГ6 объединяет «наименования детей с дополнительными физическими и социальными характеристиками». В ходе сопоставительного анализа данных ТГ в составе лексики, вербализующей понятие «* child/ребёнок», было установлено больше схожих черт, что иллюстрирует близость мышления британцев и русских.

В ЛСГ3 «наименования человеческого сына или дочери до отроческого возраста», согласно существующим видам родства (кровное, свойственное и приобретённое благодаря юридическим актам усыновления и удочерения), выделяются 2 тематические группы: ТГ1 «наименования человека в детском возрасте по отношению к родителям (кровным, некровным и к родителям-усыновителям)» и ТГ2 «наименования человека в детском возрасте по отношению к родственникам по нисходящей или восходящей линии». Установлено, что в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, называющие ребёнка по отношению к родителям, что говорит о большей роли родителей, чем родственников в жизни детей.

На основе значений специальных слов-репрезентантов (терминов) «child» и «ребёнок» и на основе семантики всех имеющихся специальных слов в каждом анализируемом терминополе «child» и «ребёнок» были выделены терминогруппы, и установлено, что при описании понятия «*сЫ1с!/ребёнок» в научной картине мира английского и русского языков основной является семема «детский возраст». А семема «родство» в семантической структуре выделенных терминов-репрезентантов не представлена. Далее было установлено, что терминополя «child» и

«ребёнок» по составу терминогрупп отличаются. В целом, все выделенные терминополя (ТП) «child» и «ребёнок» состоят из одной или двух терминогрупп (ТрГ): ТрГ1 «наименования человека во внутриутробный период развития» и ТрГ2 «наименования человека в детском возрасте» (в каждой науке, как уже упоминалось, свои границы окончания детского возраста).

В ходе исследования в терминогруппах (ТрГ) терминополей «child» и «ребёнок» выделены тематические группы (ТГ), которые отличаются в каждой рассматриваемой науке по количеству и содержанию. В анализируемых научных дискурсах количественные данные о лексемах в анализируемых тематических группах позволяют утверждать, что для британцев и русских в научных дискурсах вопрос описания ребёнка с точки зрения его физических, социальных и интеллектуальных характеристик представляется важным; в английском и русском языках количественно выделяется тематическая подгруппа «беспризнаковая» в отношении пола, следовательно, половые различия при описании детей не представляются существенными в научных дискурсах; в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, в которых заложено общее значение «детский возраст»', в английском языке значительно больше лексем, именующих «одного ребёнка», в связи с чем, можно сделать вывод, что для британцев нехарактерен принцип собирательности при назывании детей; в русском языке представлены как лексемы, именующие «одного ребёнка», так и лексемы, именующие «группы детей».

В заключительной части исследования был проведён свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) на слова-стимулы «child» и «ребёнок». В нём приняло участие 152 испытуемых. На основе САЭ были смоделированы ассоциативные поля «child» и «ребёнок», которые являются отрезками семантической сети, связанными с понятием «*child/ребёнок» -одной из моделей хранения знаний в памяти человека о исследуемом понятии на ассоциативном уровне. Данная модель иллюстрирует сложные взаимодействия того, что лежит за словами «child» и «ребёнок» в сознании и подсознании носителей русского языка, изучающих английский язык. Далее была выявлена специфика содержания ассоциативных полей (АП) «child» и «ребёнок» в русском языковом сознании людей, изучающих английский язык.

В ходе исследования результатов опроса испытуемых были выделены общие ключевые ассоциаты ядра ассоциативных полей «child» и «ребёнок»-, игрушка (84)/toy (69); мама (52)/mother (52); школа (52)/school (55); родители (41)/parents (42). Следовательно, у русских людей, связанных с педагогической деятельностью, понятие «*child/ребёнок» прежде всего ассоциируется с игрушками. Установлено, что АП «ребёнок» шире АП «child» - на изучаемом - английском языке было дано

меньше реакций. Возможно, причиной является то, что английский является не родным, а изучаемым языком для испытуемых.

В заключении излагаются результаты и итоги проведённого исследования, основными из которых являются следующие.

Согласно проведённому анализу, понятие «*child/ребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире, является постоянно присутствующим концептом, поэтому может быть назван константой английской и русской лингвокультур. Понятие «ребёнок» является частью научной и наивной языковых картин мира и широко отражается в лексических системах английского и русского языков.

Исследованные лексико-семантические поля характеризуются упорядоченностью элементов, выступают как системные организации, а проанализированные терминополя требуют дальнейшего системного упорядочения. Лексико-семантические поля и терминополя «child» и «ребёнок» являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий в количественном составе и семантическом содержании составляющих их английских и русских лексем. Эти черты определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: национальным своеобразием языка, историей развития и культурой, общественно-политическим укладом стран, их географическим расположением, языковыми контактами.

Связи между лексическими и терминологическими единицами понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках формируют полевые структуры более сложного характера, отражая наивную и научную языковые картины мира исследуемых языков в более объективном лингвокультурологическом контексте.

Библиография содержит перечень 218 использованных работ ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 241 название лексикографических источников.

В приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (602 единицы) с переводом на русский язык.

В приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (526 единиц).

В приложении 3 представлен список английских и русских лексем, использующихся в юридическом (правовом) дискурсе.

В приложении 4 представлен список английских и русских лексем, использующихся в психологическом дискурсе.

В приложении 5 представлен список английских и русских лексем, использующихся в педагогическом дискурсе.

В приложении 6 представлен список английских и русских лексем, использующихся в медицинском дискурсе.

В приложении 7 представлен список английских и русских лексем, использующихся в экономическом дискурсе.

В приложении 8 - таблица, отражающая хронологию наполнения полей «child» и «ребёнок» в английском и русском языках.

В приложении 9 представлен список сокращений, используемых в диссертации.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Особенности семантической структуры русских лексем дитя, ребёнок и их английских и французских эквивалентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» № 2. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 147-158.

2. Понятийное поле «дитя» в английском, французском и русском языках // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). - М., 2005. - С.

3. История лексемы «дитя» в английском, русском и французском языках // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (26 января 2006 г.). - М., 2006. - С. 37-39.

4. Представление понятия «*дитя, ребёнок» в английских, русских и французских словарях // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 29. - М., 2006. - С. 73-76.

5. Вербализация концепта «*дитя, ребёнок» в английском, русском и французском языках // От слова к термину. Сборник научных трудов. -М., 2006. - С. 43-47.

6. Варианты возрастных периодов у детей в научной русской языковой картине мира // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007 г.). - М., 2007. - С. 35-36.

7. Массовый свободный ассоциативный эксперимент на слово-стимул ребёнок // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2007 г.). - М., 2007. - С. 37-39.

8. Своеобразие паремиологии и фразеологии, отражающих понятие «*дитя» в русском, английском и французском языках // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. - М.: Издательство МГОУ, 2008. - С. 54-57.

32.

Заказ № 524. Объем 1 н.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кряжева, Александра Львовна

Введение.6

Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования.14

1.1. Соотношение объема значений «концепт», «понятие», «значение» 14

1.2. Соотношение понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «концептуальная картина мира». 25

1.3. Семантическое поле и его место в когнитивной лингвистике. 29

1.3.1. Развитие понятия «семантическое поле» и специфика его анализа 29

1.3.2. Соотношение понятий «лексико-семантическое поле» (ЛСП), «тер-минополе» (ТП) и «ассоциативное поле» (АП). 32

1.3.3. Соотношение понятий «лексико-семантическая группа» (ЛСГ) и «тематическая группа» (ТГ). 36

1.4. Лексические и терминологические единицы, составляющие ЛСГ и

ТГ.38

1.4.1. Слово в оппозиции «значение-понятие». 38

1.4.2. Соотношение понятий «словосочетание» и «сочетание слов». 44

1.4.3. Специальные слова. 45

1.5. Сущность историко-этимологического анализа лексики. 48

1.6. Свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) как один из методов изучения слова. 50

Выводы по главе 1 . 53

Глава 2. Понятие «*child/ребёнок» и его место в английской и русской языковых картинах мира. 57

2.1. Межъязыковая эквивалентность лексем понятия «*child/ребёнок». 57

2.2. Межъязыковой сопоставительный анализ вербализации понятия *child/ребёнок». 60

2.2.1. Лексикографическое описание понятия се ребёнок:». 61

2.2.2. Лексикографическое описание понятия «*child».64

2.3. Компонентный (семный) анализ и метод «семантического развёртывания» как способы установления семного состава значения ключевых слов «child» и «ребёнок».72

2.4. Семема «возраст» как обязательный элемент в структуре понятия «child/ребёнок». 80

2.5. Вербализация понятия «*child/ребёнок» в английских и русских терминологических словарях. 87

2.5.1. Вербализация понятия «*child/ребёнок» в английских и русских юридических словарях. 89

2.5.2. Вербализация понятия «*child/ребёнок» в английских и русских психологических словарях.91

2.5.3. Вербализация понятия «*child/ребёнок» в английских и русских педагогических словарях. 92

2.5.4. Вербализация понятия «*child/ребёнок» в английских и русских медицинских словарях. 94

2.5.5. Вербализация понятия «*child/ребёнок» в английских и русских экономических словарях.96

2.6. Семантические процессы в анализируемой лексике (синонимия, антонимия, энантиосемия, гипонимия, омонимия). 97

2.6.1. Семантические процессы в анализируемой лексике в английском языке. 97

2.6.2. Семантические процессы в анализируемой лексике в русском языке. 103

Выводы по главе 2.107

Глава 3. Историко-этимологический анализ лексики, вербализующей понятие «*child/ребенок» в английском и русском языках. 111

3.1. Историко-этимологический анализ формирования ядра лексико-семантического поля «child».111

3.1.1. Лексемы «babe», «babelet» и «baby». 111

3.1.2. Лексема «infant». 113

3.1.3. Лексемы «nursling» и «nurseling». 115

3.1.4. Лексема «suckling».

3.1.5. Лексемы «bairn» и «bairnie». 117

3.1.6. Лексемы «child», «childie» и «childling».118

3.1.7. Лексема «girl».120

3.1.8. Лексема «issue».

3.1.9. Лексемы «kid», «kiddy», «/ddlet» и «kidling». 122

3.1.10. Лексема «offspring».

3.1.11. Лексемы «tot», «totty», «tottie» и «totie».124

3.1.12. Лексемы «wean», «weanie» и «weany». 125

3.2. Историко-этимологический анализ формирования ядра лексико-семантического поля «ребёнок». 128

3.2.1. Словообразовательное гнездо «dimА». 130

3.2.2. Словообразовательное гнездо «otrokb». 136

3.2.3. Словообразовательное гнездо «младА».141

3.2.4. Словообразовательное гнездо «робА ». 145

3.2.5. Словообразовательное гнездо «чАдо». 148

3.2.6. Словообразовательное гнездо «отродъ». 151

Выводы по главе 3. 158

Глава 4. Комплексное сопоставительное полевое исследование вербализации понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках. 164

4.1. Сопоставительный анализ лексико-терминологических единств

ЛТЕ) «child» и «ребёнок».164

4.2. Сопоставительный анализ лексико-семантических групп (ЛТГ), вербализующих понятие <г * child/ребёнок».170

4.3. Сопоставительный анализ тематических групп (ТГ) в составе лексики, вербализующей понятие <г *child/ребёнок». 173

4.4. Сопоставительный анализ терминополей (ТП), вербализующих понятие «* child/ребёнок» в английском и русском языках. 180

4.4.1. Сопоставительный анализ терминогрупп в составе терминополей «child» и «ребёнок». 180

4.4.2. Сопоставительный анализ тематических групп терминополей child» и «ребёнок». 183

4.4.2.а. Тематические группы юридических терминополей «child» и ребёнок». 184

4.4.2.6. Тематические группы психологических терминополей «child» и «ребёнок». 187

4.4.2.В. Тематические группы педагогических терминополей «child» и ребёнок». 191

4.4.2.Г. Тематические группы медицинских терминополей «child» и ребёнок». 194

4.4.2.Д. Тематические группы экономических микрополей «child» и «ребёнок». 199

4.5. Сопоставительный анализ процесса моделирования ассоциативных полей (АП) «child» и «ребёнок». 201

Выводы по главе 4.212

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кряжева, Александра Львовна

Настоящая работа посвящена изучению особенностей вербализации понятия «*child/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках.

Актуальность исследования обусловлена общетеоретическими задачами когнитивной лингвистики и развитием методики анализа содержательной стороны понятий, составляющих языковые картины мира, важностью изучения языковых способов репрезентации базовых понятий. Концептуальные структуры, будучи ментальными образованиями, находят вербальное выражение в языковых формах. Тем самым, их изучение открывает путь к пониманию картины мира носителей английского и русского языков, и позволяет исследовать мыслительные структуры, которые длительное время являлись предметом особого интереса исследователей. Обращение к изучению лексико-семантических полей, терминополей и ассоциативных полей, таким образом, является актуальным, поскольку позволяет выявить семасиологические представления И' их отражение в языке.

Выбор полей «child» и «ребёнок» для исследования объясняется возросшим интересом к понятию «* child/ребёнок» в связи с его востребованностью по причине всё расширяющегося в науке антропоцентрического подхода к научному анализу, и понятие «человек в детском возрасте» с позиций антропоцентрической парадигмы является важным и определяющим. Оппозиция маленький человек — взрослый человек прагматически значима для человека.

К изучению понятия «ребёнок» обращались многие исследователи. На материале русского языка изучена грамматическая история слова дитя, определены причины аномальности его положения в грамматической системе современного русского языка и пути развития его формально-семантической специфики (Е.И. Аюпова [1999]); рассмотрено становление и развитие системы наименований лиц, связанных с процессом обучения и воспитания в русском языке (Ю.И. Жадько [1984]); исследована история формирования тематической группы слов, обозначающих несовершеннолетних детей, по трём (условным) синхронным срезам: в древнерусскую эпоху, в XVII-XVIII вв. и в современном русском языке (Р.И. Хашимов [1973]); дана языковая характеристика образа новорождённого в русской традиционной культуре (Д.А. Баранов [2006]); изучено семантическое пространство «дитя» и представлено как концепт в русской языковой картине мира (А.Т. Ашхарава [2002]).

На материале русского и французского языков были выявлены общие и варьируемые свойства концептов возраста в современном российском и французском лингвокультурных сообществах (Н.В. Крючкова [2003]). Рассмотрены особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков на материале английской, французской и русской лексики (П.А. Щербо [2008]). На материале русского и шведского языков был проведён сравнительный анализ наиболее значимых концептов родства, в число которых входит концепт «ребёнок» [А.Н. Иванов // www.zpu-journal.ru]. На материале английского языка был смоделирован языковой образ ребенка на основе концептуального анализа языковых средств, номинирующих определенные аспекты духовной жизни ребенка в произведениях английских писателей-реалистов XIX в. (Ш.М. Кварацхелия [2007]).

Следует отметить, что, насколько нам известно, попытки сопоставить исследуемые поля в английском и русском языках, рассмотреть концептосферы «child/дитя», определить место исследуемых понятий в картине мира британцев и русских, ранее не предпринимались. Данная работа является продолжением проведённых лингвистических исследований о феномене ребёнка с позиций сопоставительного анализа. Разрабатываемая нами языковая модель ребенка в различных дискурсах в английском и русском языках вписывается в общий ряд предложенных в последние годы языковых моделей человека.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков, формирующая лексико-терминологические единства (JITE) «child» и «ребёнок».

Предметом исследования является сопоставительный анализ лексем, номинирующих понятие «ребёнок» в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки из толковых, этимологических, специальных словарей, энциклопедий, англо-русских и русско-английских переводных словарей, Интернет-словарей. Было отобрано 602 английские и 526 русских лексем. В том числе из отраслевых словарей были отобраны лексемы, выполняющие роль терминов: 1) в юридической/правовой отрасли -172 английские, 54 русские лексемы; 2) в психологии - 72 английские, 62 русские лексемы; 3) в педагогике - 93 английские, 90 русских лексем; 4) в медицине - 171 английская лексема, 155 русских лексем; 5) в экономике - 15 английских, 13 русских лексем.

Отбор лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемого поля, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Целью работы является сопоставительное изучение вербализации понятия, «* child/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках. Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач:

1) провести анализ существующих работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, терминоведению как отечественных, так и зарубежных лингвистов с целью определения теоретической основы исследования, а также выбора наиболее подходящих методов исследования;

2) рассмотреть особенности детства как явления, представляющего собой предмет исследования целого ряда наук: философии, аксиологии, культурологии, эстетики, психологии, медицины, педагогики;

3) изучить историю зарождения и развития понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках и выявить факторы, влияющие на становление данного понятия;

4) провести инвентаризацию английского и русского лексического состава лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» по материалам лексикографических источников (толковых и специальных словарей - юридических, медицинских, по психологии, педагогике и экономике) и научно-популярных источников.

5) провести лексико-семантический межъязыковой анализ лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» (анализ системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри этих полей) для определения национальной специфики полевых структур концепта « * child/ребёнок» в английском и русском языках;

6) определить состав и проанализировать лексико-семантнческие, терминологические и тематические группы в этих полях;

7) провести свободный ассоциативный эксперимент (САЭ) на слова-стимулы «child» и «ребёнок» и выявить на его основе специфику содержания ассоциативных полей «child» и «ребёнок» в русском языковом сознании людей, изучающих английский язык.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении сходств и различий' лексики, принадлежащей полям «child» и* «ребенок», в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов. Результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках. Методика анализа формирования анализируемого поля может быть использована для сопоставительного исследования иных лексических систем.

Практическая значимость работы определяется материалом, послужившим объектом исследования. Полученные в ходе изучения данные могут применяться при обновлении общих, толковых и отраслевых словарей. Представленный материал и полученные результаты могут использоваться при изучении курсов теории и практики английского языка, переводоведения, истории и культуры стран изучаемого языка, истории германских языков, теории межкультурной коммуникации, лексикологии; спецкурсах по терминоведению и лексикографии.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1969, 2005; Будагов: 1947, 1963, 1965, 1971; Гольдберг: 1988, 2000, 2003; Гринёв-Гриневич: 1986, 1990, 1993, 1995, 2005; Залевская: 2001; Кобозева: 2007; Кубрякова: 1981, 1994, 2004; Лапшина: 1998; Лейчик: 1973, 1981, 2006; Мартинович: 1997; Маслова: 1997, 2007; Медникова: 1974; Нелюбин: 1987, 2003, 2004,2005, 2006,2007, 2008, 2009; Новодранова: 2008; Ощепкова: 2004; Сидоров: 2009; Слесарева: 1977; Степанов: 1975, 2001; Стернин: 1979, 2000, 2001; Супрун: 1988; Тарланов: 1993, 1995; Тер-Минасова: 2000; Топоров: 2005; Трубачёв: 2006; Уфимцева: 1961, 1968, 1986, 2001, 2004; Филин: 1982; Шмелёв А.Д.: 2002; Croft: 2004; Samarin: 1967; Trask: 1999).

В качестве основного метода исследования языкового материала в данной работе применялась комплексная методика, включающая метод анализа словарных дефиниций, концептуальный, контекстуальный и этимологический анализ. На первом этапе работы для отбора единиц исследования использовался метод анализа словарных дефиниций. Этимологический анализ привлекался с целью реконструкции внутренней формы слова.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена лексическая группа (общеупотребительный уровень и отраслевой), относящаяся к понятию «*child/ребёнок» в двух типологически разных языках (германском и славянском); дана история её формирования и анализ её системных характеристик; впервые проведено её межъязыковое сопоставление; выявлены особенности понятийной и лексической соотнесенности анализируемых лексем; впервые смоделированы и сопоставлены ассоциативные поля «child» и «ребёнок» в английском и русском языках; впервые сформированы лексико-терминологические единства «child» и «ребёнок», позволяющие представить полную языковую модель ребенка в различных дискурсах в английском и русском языках.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Понятие « *child/ребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире. Понятие «ребёнок» является частью научной и наивной языковых картин мира и широко отражается в лексических системах английского и русского языков.

2. Изучение данных о первой фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией. Исторический процесс формирования лексико-семантических и терминологических полей «child» и «ребёнок» происходил при активном участии словообразовательных ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к словосочетаниям. Фактор языковых изменений в диахронии предполагает целостность всего лингвокультурного опыта человека.

3. Лексико-семантические поля «child» и «ребёнок» относятся к числу самых древних. История формирования названных полей указывает на особенности поступательного развития мышления человека: от использования общеупотребительных слов, называющих ребёнка, к созданию терминов в определённых профессиональных отраслях знания.

4. Связи между лексическими и терминологическими единицами понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках формируют полевые структуры более сложного характера, отражая наивную и научную языковые картины мира исследуемых языков в более объективном лингвокультурологическом контексте.

5. Исследованные лексико-семантические поля характеризуются упорядоченностью элементов, выступают как системные организации, а проанализированные терминополя требуют дальнейшего системного упорядочения. Лексико-семантические поля и терминополя «child» и «ребёнок» являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий в количественном составе и семантическом содержании составляющих их английских и русских лексем. Эти черты определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: национальным своеобразием языка, историей развития и культурой, общественно-политическим укладом стран, их географическим расположением, языковыми контактами.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии, списка словарей и 9 приложений. Работа иллюстрирована 8 таблицами, 2 схемами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности вербализации понятия "*Child/ребенок""

Выводы по главе 4

В ходе комплексного сопоставительного полевого исследования вербализации понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках были получены результаты, сформулированные в виде следующих выводов:

1. На базе семантической структуры ключевых слов «child» и «ребёнок», учитывающей две основные семемы {«детский возраст» и «родство»), в данном исследовании проанализированы 3 английские и 3 русские лексико-семантические группы: ЛСГ1 «наименования человека во внутриутробный период развития», ЛСГ2 «нагшенования человека в детском возрасте до отрочества» и ЛСГ3 «наименования человеческого сына или дочери в детском возрасте до отрочества». Следовательно, анализируемые элементы ЛСП «child» и ЛСП «ребёнок», включающие общеупотребительную лексику, имеют архисему «человек до роэ/сдения и до достижения им подросткового возраста». Хотя лексикографические данные доказывают, что иногда подростков всё же продолжают называть детьми в английском и русском языках.

Установлено, что в английском и русском языках ЛСГ1, включающая «наименования человека во внутриутробный период развития», малочислена по своему составу: 9 английских лексем; 2 русские лексемы. Поэтому в данной ЛСГ1 не выделяются тематические группы. В ЛСГ2, объединяющей «наименования человека в детском возрасте», выделено 6 тематических групп в английском и русском языках, которые далее делятся на подгруппы. В ЛСГ «наименования человеческого сына или дочери до отроческого возраста», согласно существующим видам родства (кровное, свойственное и приобретённое благодаря юридическим актам усыновления и удочерения), выделяются две тематические группы, в которых в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, называющие ребёнка по отношению к родителям, что говорит о большей роли родителей, чем родственников в жизни детей.

2. Лексемы, вербализующие понятие се*child/ребёнок» в научной сфере, составляют терминополя. В ходе исследования в английском и русском языках смоделировано 5 терминополей «child» и «ребёнок»: юридические, психологические, педагогические, медицинские терминополя и экономические микрополя.

3. Широкий ряд лексем терминополей «child» и «ребёнок» доказывает важность понятия «child/ребёнок» не только в наивной, но и в научной языковой картине мира. В ходе анализа терминополей «child» и «ребёнок» выявлено 4 семантических явления: 1) терминологической избыточности, так как терминополям «child» и «ребёнок» присуще явление синонимии; 2) явление консубстанциональности, так как широкий ряд терминов, принадлежащих терминополям «child» и «ребёнок», можно отнести к числу консубстанционалъных лексем; 3) в анализируемых лексемах зафиксирован процесс ретерминологизации - способ создания терминов заключающийся в переносе готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением: например, термины child и ребёнок присутствуют в юридических, медицинских, педагогических, психологических и экономических словарях; и другие примеры; 4) наличие терминов-репрезентантов «child» и «ребёнок» в юридической науке и в педагогике, и термина-репрезентанта «child» в психологии и в медицине позволяет говорить о межотраслевой омонимии, сформировавшейся в процессе ретерминологизации. Важно отметить, что некоторые лексемы анализируемых семантических полей одновременно являются и консубстанционалъными, и межнаучными терминами — явления консубстанциональности и ретерминологизации происходят одновременно. Например, в английском языке лексема child является общеупотребительной наравне с тем, что она является юридическим, психологическим, педагогическим и медицинским термином; лексема illegitimate child является обгцеупотребителъной наравне с тем, что она является юридическим, психологическим, медицинским и экономическим термином. В русском языке лексема недоношенный ребёнок является общеупотребительной наравне с тем, что она является психологическим и медицинским термином; лексема вундеркинд является общеупотребительной наравне с тем, что она является юридическим, психологическим и педагогическим термином; и другие примеры.

4. На основе значений специальных слов-репрезентантов (терминов) «child» и «ребёнок» и на основе семантики всех имеющихся специальных слов (терминов) в каждом анализируемом терминополе «child» и «ребёнок» были выделены терминогруппы, и установлено, что основной является семема «детский возраст», а семема «родство» в терминах-репрезентантах не представлена. Далее было установлено, что терминополя «child» и «ребёнок» по составу терминогрупп отличаются. В целом, все выделенные терминополя (ТП) «child» и «ребёнок» состоят из одной или двух терминогрупп (ТрГ): ТрГ1 «наименования человека во внутриутробный период развития» и ТрГ2 «наименования человека в детском возрасте до отрочества», выделение которых основано на их принципиальном отличии -внутриутробное развитие ребёнка и развитие ребёнка вне утробы матери.

В ходе исследования в терминогруппах (ТрГ) терминополей «child» и «ребёнок» выделены тематические группы (ТГ), подобные ТГ, выделенным в ЛСГ общеупотребительного уровня, но тематические группы каждой науки отличаются по количеству и по содержанию. Суммируя полученные данные в ходе описания и сопоставления тематических групп терминополей «child» и «ребёнок», были сформулировать следующие выводы: а) Семема «родство» не является основной при. описании понятия «*child/ребёнок» в научной картине мира английского и русского языков. Это подтверждается тем, что данная семема не является компонентом значений терминов-репрезентантов «child» и «ребёнок» исследуемых терминополей, и небольшим количеством специальных лексем, имеющих в своём составе семему «родство». б) Количественные данные о лексемах в анализируемых тематических группах позволяют утверждать, что для британцев и русских в научных дискурсах вопрос описания ребёнка с точки зрения его физических, социальных и интеллектуальных характеристик представляется важным. в) В анализируемых научных дискурсах в английском и русском языках количественно выделяется тематическая подгруппа «беспризнаковая» (по тендерному признаку) в отношении пола («наименования лиц мужского и женского пола детского возраста»). Следовательно, половые различия при описании детей не представляются существенными в научных дискурсах. г) В анализируемых научных дискурсах в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, в которых заложено общее значение «детский возраст». д) В анализируемых научных дискурсах в английском языке значительно больше лексем, именующих «одного ребёнка». В связи с чем, можно сделать вывод, что для британцев нехарактерен принцип собирательности при назывании детей. В анализируемых научных дискурсах в русском языке представлены как лексемы, именующие «одного ребёнка», так и лексемы, именующие «группы детей».

5. Сопоставление лексико-семантических полей и терминополей понятия «*child/ребёнок» выявило расхождение в количестве элементов в группах в целом и в отдельных подгруппах в их составе — в лексико-семантических группах, терминогруппах и тематических группах. Выявлены существующие соответствия и несоответствия в способе членения семантической структуры лексических микросистем, полей: и-прочих, парадигм, и в организации семантической-структуры отдельных лексем.

6. Объединение лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» в английском и русском языках в такую полевую структуру, как лексико-терминологическое единство (JITE), способствует объективному отражению целостности представления понятия « *child/ребёнок» на лексико-терминологическом материале в двух национальных сознаниях. Элементы, составляющие JITE «child» и JITE «ребёнок», представляют важный компонент антропоцентрической парадигмы, так как они выражают восприятие человеком собственного физиологического состояния. Согласно анализу, лексико-терминологическое единство «child», состоит из 922 лексем; лексико-терминологическое единство «ребёнок» состоит из 851 лексемы. Следовательно, JITE «child» в английском языке несколько шире JITE «ребёнок» в русском языке: английский анализируемый ряд содержит большее количество словосочетаний, описывающих дополнительные характеристики ребёнка, и больше заимствований. В состав JITE «child» и JITE «ребёнок» входят консубстанционалъные и межотраслевые термины. В JITE «child» в английском языке консубстанциональных и межотраслевых терминов больше, чем в JITE «ребёнок» в русском языке.

7. Установлено, что при формировании концептуального портрета ребёнка выявляется больше универсальных черт этого портрета в английском и русском языках, чем уникальных черт, что говорит о близости мышления британцев и русских.

8. Смоделированные ассоциативные поля «child» и «ребёнок» являются отрезками семантической сети, связанными с понятием «*child/ребёнок» -одной из моделей хранения знаний в памяти человека о понятии «*child/ребёнок» на ассоциативном уровне. Анализом выделены общие ключевые ассоциаты ядра ассоциативных полей «child» и «ребёнок»: игрушка (84)/toy (69); мама (52)/mother (52); школа (52)/school (55); родители (4l)/parents (42). Установлено, что АП «ребёнок» шире АП «child» - на изучаемом - английском языке было дано меньше реакций. Возможно, причиной является то, что- английский является не родным, а изучаемым языком для испытуемых.

Заключение

В ходе настоящего диссертационного исследования была предпринята попытка изучить особенности вербализации понятия «*child/ребёнок» в различных дискурсах в английском и русском языках на материале лексических единиц, отобранных методом сплошной выборки из толковых, этимологических, отраслевых словарей и справочников, энциклопедий, англо-русских и русско-английских переводных словарей, Интернет-словарей.

В ходе анализа существующих работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии отечественных и зарубежных лингвистов с целью определения теоретической основы исследования и выбора наиболее подходящих методов исследования для максимально полного описания исследуемого понятия было решено использовать положения двух направлений: лингвокулътурного и лингвокогнитиеного. Лингвокулътурный подход дал возможность исследовать понятие «* child/ребёнок» как компонент ценностной картины мира носителей британской и русской культур и как часть языковой картины мира британцев и русских. Используя лингеокогнитивный подход, мы от выбранного понятия «*child/ребёнок» перешли к языковым средствам его выражения, для того, чтобы на базе анализа отобранных языковых средств выражения и на базе семантики выделенных ключевых слов «child» и «ребёнок» реконструировать характеристики исследуемого понятия. При этом мы посчитали важным учитывать не только общенациональный компонент содержания понятия, но и его групповой, и индивидуальный компоненты.

Были рассмотрены особенности детства как явления, представляющего собой предмет исследования целого ряда наук: философии, аксиологии, культурологии, эстетики, юридической науки, психологии, медицины, педагогики. В целом детство является культурным феноменом и, как правило, соответствует характеру той или иной эпохи. Периоды детства определяются культурой, социальными институтами, традициями и законами, которые формируют общество. Согласно проведённому анализу лексикографических источников, единого определения термина детство, единой терминологии и границ возрастной периодизации детей не существует.

Отмечается, что в наивной картине мира в современном английском языке внутренние рамки возрастной периодизации у детей существенно отличаются от русских возрастных рамок, а внешние рамки детства совпадают: начинаются с момента рождения и заканчиваются в момент наступления подросткового возраста - в 12 (13) лет. Но при учёте семантики отобранных лексем границы семантической единицы «детский возраст» оказались более широкими: в русской наивной картине мира ребёнком может считаться человек с внутриутробного развития и до 15 лет; в английской наивной картине мира - с внутриутробного развития и до 19-20 лет. Расширение начала детского возраста до внутриутробного развития основывается на том, что носители английского и русского языков называют плод, находящийся в утробе матери, ребёнком, хотя пока и не рождённым. Это подтверждается наличием девяти английских общеупотребительных лексем baby, child, child in the womb, child still unborn, foetus, infant, jack in the cellar (сленг), sleeping child, unborn child, называющих «нерождённого ребёнка», и двух русских лексем заблудший ребёнок («ребёнок, развивающийся вне полости матки») и утробный лгладенец. Расширение рамок окончания детского возраста в русской картине мира подтверждается наличием слов мальчик («ребёнок или подросток муэ/сского пола») и девочка («ребёнок или подросток женского пола»), так как, согласно русской культурной традиции, подростковый возраст заканчивается в 15 лет. При анализе словарей синонимов английского языка было выделено 2 синонима для слова child - adolescent и teenager, называющие «подростка». В британской культурной традиции подростковый возраст заканчивается в 1920 лет. Следовательно, в британской и русской наивных картинах мира подростки иногда расцениваются как дети, что является общей чертой в восприятии окружающего мира британцами и русскими.

Анализом установлено, ; что возрастные границы детства, существующие в наивной картине мира, не всегда совпадают с возрастными границами детства, принятыми в различных науках. В медицинском праве и в философии ребёнком считается человек до 18 лет; в юридической науке -до 18 лет и в английском, и в русском языке; в медицине - в Англии до 14-15 лет, в России до 16 лет; в педагогике - в Англии до 12 лет, в России до 10-12 лет; в психологии - в России по одним источникам до 10-12 лет, по другим -до 16-17 лет; в английских источниках по психологии точные возрастные границы окончания детства несколько размыты - момент наступления или зрелости (maturity), или пубертатного возраста (puberty). А наступление зрелости или пубертатного возраста варьируется из-за генетики каждого отдельного человека и окружающей среды.

В ходе исследования была изучена история зарождения и развития понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках и выявлены факторы, влияющие на становление данного понятия. В истории английского языка первой вербализацией понятия «*child» является слово cild, которым, согласно лексикографическим данным, именовали ребёнка с 750 года (VIII в.). В истории русского языка первыми попытками вербализации понятия «*ребёнок» являются 3 слова дЬтъгцъ, дЪтещъ и д%тичъ - 945 г. (конец X в.). Данные о первой фиксации анализируемых слов говорят о том, что английское cild появилось на 2 века раньше, чем его эквиваленты в русском. Очевидным объяснением этого может быть более раннее, чем в истории Руси, появление письменности.

Анализом историко-этимологических данных о формировании ядра лексико-семантических полей «child» и «ребёнок» установлено, что ядро лексико-семантического поля «child» в английском языке формировалось 11 веков, в русском - 10 веков. Ядро лексико-семантического поля «ребёнок» является шире ядра лексико-семантического поля «child»-, в английском языке ядро состоит из 27 лексем, а в русском содержит более 80 лексем. Наиболее интенсивно ядро лексико-семантического поля «child» расширялось в XIV и XIX вв. Ядро лексико-семантического поля «ребёнок» интенсивнее всего наполнялось в XI и XVII вв.

В ходе исследования установлено, что на становление исследуемого понятия «*child/ребёнок» влияют как лингвистические, так и внелингвистические факторы, среди которых природные, географические, исторические, социальные, экономические и культурные в их совокупности, что отразилось на вербализации обозначенного понятия.

Проведенный анализ историко-этимологических словарей английского и русского языков позволяет выстроить хронологию развития понятия « * child» и «*ребёнок» (см. Приложение № 8).

В лексико-семантических полях «child» и «ребёнок» выявлены количественные и качественные (по семантическим компонентам, из которых они состоят, и по отношениям между ними) различия, наравне с имеющимися схожими чертами. Среди количественных отличий можно назвать следующие: 1) лексико-семантическое поле «child» является шире лексико-семантического поля «ребёнок»: в английском языке методом сплошной выборки было отобрано 602 общеупотребительные лексемы (314 слов и 288 словосочетаний), называющие ребёнка, в русском языке - 526 общеупотребительных лексем (459 слов и" 67 словосочетаний); 2) английский анализируемый ряд словосочетаний, называющих ребёнка, численно превосходит подобный, русский ряд; 3) в английском лексико-семантическом поле «child» насчитывается 53 заимствования, а в русском лексико-семантическом поле «ребёнок» заимствований всего 11. Среди выделенных общих черт, можно отметить то, что в английском и русском языковых сознаниях образ ребёнка сформирован с преобладанием положительных характеристик в эмоционально-оценочном ореоле.

Использование метода сплошной выборки при анализе отраслевых лексикографических источников позволило сформировать терминополя понятия «*child/ребёнок» и установить, что в юридических, психологических, педагогических, медицинских терминополях и экономических микрополях «child» и «ребёнок» в английском и русском языках преобладают термины-словосочетания.

Английское юридическое терминополе «child» состоит из 172 специальных единиц, называющих ребёнка; русское юридическое терминополе «ребёнок» - из 54 специальных единиц; английское психологическое терминополе «child» состоит из 72 специальных единиц, называющих ребёнка; русское психологическое терминополе «ребёнок» - из 62 специальных единиц; английское педагогическое терминополе «child» состоит из 93 специальных единиц, называющих ребёнка; русское педагогическое терминополе «ребёнок» - из 90 специальных единиц; английское медицинское терминополе «child» состоит из 171 специальной единицы, называющей ребёнка; русское медицинское терминополе «ребёнок» -из 155 специальных единиц; английское экономическое микрополе «child» состоит из 15 специальных единиц, называющих ребёнка; русское экономическое микрополе «ребёнок» - из 13 специальных единиц.

В ходе анализа термннополей «child» и «ребёнок» выявлено 4 семантических явления: 1) терминологической избыточности, так как терминополям «child» и «ребёнок» присуще явление синонимии; 2) явление консубстанциональности; так как широкий ряд терминов, принадлежащих терминополям «child» и «ребёнок», можно отнести к числу консубстанционалъных лексем; 3) процесс ретерминологизации - способ создания терминов, заключающийся в переносе готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением; 4) межотраслевой омонимии, сформировавшейся в процессе ретерминологизации. Важно отметить, что некоторые лексемы анализируемых семантических полей одновременно являются и консубстанционалъными, и межнаучными терминами — явления консубстанционалъности и ретерминологизации происходят одновременно, например, в английском языке лексема child является общеупотребительной наравне с тем, что она является юридическим, психологическим, педагогическим и медицинским термином; в русском языке лексема недоношенный ребёнок является общеупотребительной наравне с тем, что она является псшологическим и медицинским термином.

В ходе проведённого анализа установлено, что в английских и русских отраслевых словарях отсутствует унификация терминов: например, в английском психологическом терминополе термин feral child («дикий ребёнок») сосуществует с термином feral children («дикие дети»); в русском психологическом терминополе термин «одарённые дети» сосуществует с терминами «одарённые и талантливые дети» и «одарённый ребёнок». Данный факт доказывает необходимость дальнейшего системного упорядочения исследуемых терминополей «child» и «ребёнок».

Лексико-семантический межъязыковой анализ лексико-семантических полей и терминополей «child» и «ребёнок» позволил определить национальную специфику полевых структур понятия «*child/ребёнок» в английском и русском языках. Элементы, составляющие лексико-терминологические единства «child» и «ребёнок», представляют важный компонент антропоцентрической парадигмы, так как они выражают восприятие человеком собственного физиологического состояния. Согласно анализу, лексико-терминологическое единство «child», состоит из, 922 лексем; лексико-терминологическое единство «ребёнок» состоит из 851 лексемы. В состав ЛТЕ «child» и ЛТЕ «ребёнок» входят консубстанциоиалъиые и межотраслевые термины, но в ЛТЕ «child» в английском языке консубстанциональных и межотраслевых терминов больше, чем в J1TE «ребёнок» в русском языке.

Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации понятия «*■child/ребёнок» в системе английского и русского языков на базе лексикографических и научно-популярных источников позволило выявить основное содержание исследуемого понятия, а также позволило увидеть общечеловеческие универсалии и, в то же время, выявило специфическое национальное, а затем групповое и индивидуальное в данном понятии. Установлено, что при формировании концептуального портрета ребёнка выявлено больше универсальных черт этого портрета в английском и русском языках, чем уникальных черт, что говорит о близости мышления британцев и русских.

В ходе исследования в лексико-семантических полях «child» и «ребёнок» был определён состав и проанализированы лексико-семантические и тематические группы.

На базе семантической структуры ключевых слов «child» и «ребёнок», учитывающей две основные семемы («детский возраст» и «родство»), исследованием анализируются 3 английские и 3 русские лексико-семантические группы: ЛСГ1 «наименования человека во внутриутробный о период развития», ЛСГ" «наименования человека в детском возрасте до отрочества» и ЛСГ «наименования человеческого сына или дочери в детском возрасте (до отрочества)».

Установлено, что в английском и русском языках ЛСГ1, включающая «наименования человека во внутриутробный период развития», малочисленна по своему составу: 9 английских лексем (child, child in the womb и др./ 2 русские лексемы (заблудший ребёнок и утробный младенег}). Поэтому в данной ЛСГ1 не выделяются тематические группы.

В ЛСГ2, объединяющей «наименования человека в детском возрасте», выделено 6 тематических групп (ТГ) в английском и русском языках: ТГ1 объединяет лексемы по тендерному признаку; ТГ2 объединяет лексемы по количественному признаку; ТГ3 объединяет лексемы, обладающие признаком детского возраста; ТГ4 объединяет лексемы, обладающие признаком действий, которые выполняет ребёнок; ТГ5 объединяет лексемы, называющие ребёнка, согласно тому или иному детскому образовательному и воспитательному учреждению, которое он посещает; ТГ6 объединяет «наименования детей с дополнительными физическими и социальными характеристиками». В ходе сопоставительного анализа данных ТГ в составе лексики, вербализующей понятие «*child/ребёнок», было установлено больше схожих черт, что иллюстрирует близость мышления британцев и русских.

В ЛСГ «нанменовання человеческого сына или дочери до отроческого возраста», согласно существующим видам родства (кровное, свойственное и приобретённое благодаря юридическим актам усыновления и удочерения), выделяются две тематические группы: ТГ1 «наименования человека в детском возрасте по отношению к родителям (кровным, некровным и к родителям-усыновителям)» и ТГ2 «наименования человека в детском возрасте по отношению к родственникам по нисходящей или восходящей линии». Установлено, что в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, называющие ребёнка по отношению к родителям, что говорит о большей роли родителей, чем родственников в жизни детей.

На основе значений специальных слов-репрезентантов (терминов) «child» и «ребёнок» и на основе семантики всех имеющихся специальных слов в каждом анализируемом терминополе «child» и «ребёнок» были выделены терминогруппы, и установлено, что при описании понятия «*child/ребёнок» в научной картине мира английского и русского языков основной является семема «детский возраст». А семема «родство» в семантической структуре выделенных терминов-репрезентантов не представлена. Было установлено, что терминополя «child» и «ребёнок» по составу терминогрупп отличаются. В целом, все выделенные терминополя (ТП) «child» и «ребёнок» состоят из одной или двух терминогрупп (ТрГ): ТрГ1 «наименования человека во внутриутробный период развития» и ТрГ2 «наименования человека в детском возрасте до отрочества», выделение которых основано на их принципиальном отличии - внутриутробное развитие ребёнка и развитие ребёнка вне утробы матери.

В ходе исследования в терминогруппах (ТрГ) терминополей «child» и «ребёнок» выделены тематические группы (ТГ), которые отличаются в каждой рассматриваемой науке по количеству и содержанию. В анализируемых научных дискурсах количественные данные о лексемах в анализируемых тематических группах позволяют утверждать, что для британцев и русских в научных дискурсах вопрос описания ребёнка с точки зрения его физических, социальных и интеллектуальных характеристик представляется важным; в английском и русском языках количественно выделяется тематическая подгруппа «беспризнаковая» в отношении пола, следовательно, половые различия при описании детей не представляются существенными в научных дискурсах; в английском и русском языках количественно преобладают лексемы, в которых заложено общее значение «детский возраст»; в английском языке значительно больше лексем, именующих «одного ребёнка», в связи с чем, можно сделать вывод, что для британцев нехарактерен принцип собирательности при назывании детей; в русском языке представлены как лексемы, именующие «одного ребёнка», так и лексемы, именующие «группы детей».

В проведении свободного ассоциативного эксперимента (САЭ) на слова-стимулы «child» и «ребёнок» приняло участие 152 испытуемых. На основе САЭ были* смоделированы ассоциативные поля «child» и «ребёнок», которые являются, отрезками семантической сети, связанными с понятием «*child/ребёнок» - одной из моделей хранения знаний в памяти человека о исследуемом понятии на ассоциативном уровне. Данная модель иллюстрирует сложные взаимодействия того, что лежит за словами «child» и «ребёнок» в сознании и подсознании носителей русского языка, изучающих английский язык. Была выявлена специфика содержания ассоциативных полей «child» и «ребёнок» в русском языковом сознании людей, изучающих английский язык. Анализом выделены общие ключевые ассоциаты ядра ассоциативных полей «child» и «ребёнок»: игрушка (84)/toy (69); мама (52)/mother (52); школа (52)/school (55); родители (41)/parents (42). Следовательно, у русских людей, связанных с педагогической деятельностью, понятие «*child/ребёнок» прежде всего ассоциируется с игрушками. Установлено, что АП «ребёнок» шире АП «child» - на изучаемом - английском языке было дано меньше реакций. Возможно, причиной является то, что английский является не родным, а изучаемым языком для испытуемых.

Данные, полученные в ходе диссертационного исследования, позволяют говорить о том, что понятие «* child/ребёнок» является одним из фундаментальных понятий и представляет большую значимость в формировании человеком знаний о себе и о мире, является постоянно присутствующим концептом, поэтому может быть назван константой британской и русской лингвокультур. Понятие «*child/ребёнок» является частью и научной, и наивной языковых картин мира, широко отражается в лексических системах английского и русского языков, является важным для британской и русской лингвокультур.

 

Список научной литературыКряжева, Александра Львовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. П. Синтагматика семантического поля: (На материале русского языка) / Отв. ред. Г.П. Немец; Северо-Кавказский научный центр высшей школы. - Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 107 с.

2. Актуальные проблемы современной лингвистики. М.: Издательства «Флинта», «Наука», 2009. - 416 с.

3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 179 с.

4. Антропологическая лингвистика: концепты, категории / Малинович Ю.М., Виноградова Н.Г., Малинович М.В. и др.; РАН. Ин-т языкознания, Иркутский государственный ун-т. М. - Иркутск: ИГЛУ, 2003. — 250 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Избранные труды. T.II, Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. — С. 349-350.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

7. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. 2-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2001. - 272 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.-351 с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 139 с.

10. Арутюнова ИД. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стереотип. - М.: УРСС , 2005. - 294 с.

12. Ашхарава А.Т. «Дитя» как фрагмент языковой картины мира // Res philologica. Вып. 3. - Архангельск: Изд-во Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова, 2002 (а).-С. 46-51.

13. Ашхарава А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Архангельск, 2002 (б). — 20 с.

14. Аюпова Е.И. Грамматическая история слова дитя в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 17 с.

15. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Воронежский государственный ун-т, 2001 (а). — 86 с.

16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный ун-т, 2001 (б). - С. 52-57.

17. Балли Ш. Французская стилистика / Под ред. Е.Г. Эткинда. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. — 394 с.

18. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с франц. / Предисл. В.Г. Гака. М.: УРСС, 2003. - 232 с.

19. Баранов Д.А. «Незнакомые» дети (к характеристике образа новорождённого в русской традиционной культуре) // Этнографическое обозрение. -№ 4.-М.: Наука, 1998.-С. 110-122.

20. Баранов Д.А. Образ ребёнка в представлениях русских о зачатии и рождении (по этнографическим, фольклорным и лингвистическим материалам): Автореф. дис. канд. ист. наук. СПб., 2000. - 28 с.

21. Басырова ФА. О полевой структуре концептосферы «человек» // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. — Уфа: РИО БашГУ, 2002.-С. 37-45.

22. Белозерова Н.Н., Чуфистова JJ.E. Когнитивные модели дискурса: Учебное пособие. — Тюмень: Изд-во Тюменского государственного ун-та,2004. 256 с.

23. Белоусова Е.А. Родины, дети, повитухи в традициях народной культуры. -М.: Изд-во Российского государственного гуманитарного ун-та, 2001. 318 с.

24. Бережан СТ. Семантическая эквивалентность лексических единиц, Кишинёв: Штиинца, 1973. 372 с.

25. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. С. 32-37.

26. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 27 с.

27. Бертелъс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. Вып.4. - М.: Наука, 1982. - С. 52-63.

28. Бнлсон К.А. Описание тематической группы слов современного русского языка как микросистемы (на материале ботаникосемизмов): Дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 219 с.

29. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронежский государственный ун-т, 2001. С. 25-36.

30. Борисова JJ.H. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. М.: «НВИ-Тезаурус»,2005.-216 с.

31. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные труды высшей школы. Философские науки. № 1. -М.: Наука, 1973. - С. 108-109.

32. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965 (а). -490 с.

33. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-268 с.

34. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. — М. — Л.: Наука, 1965 (б). — 71 с.

35. Будагов Р.А. Слово и его значение. Научно-популярный очерк. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1947. — 64 с.

36. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М.: Изд-во МГУ, 1963.-300 с.

37. Буров АЛ. Когниолингвистические вариации на тему русской языковой картины мира. Монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. — 361 с.

38. Буряковская В Л. Признак этничности в семантике языка (на материале рус. и англ. языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -24 с.

39. Василевич А.П. Вопросы методики психолингвистического эксперимента: (в связи с исследованием семантики) / АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Просвещение, 1988. 165 с.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -228 с.

41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.

43. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986. 120 с.

44. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 162-189.

45. Виноградов Г.С. Страна детей: Избранные труды по этнографии детства. -СПб.: Анатолия, 2000. 547 с.

46. Всё о новорождённых / Глав. ред. Г.А. Непокойчицкий. — М.: Изд-во AITC : ACT : Астрель, 2008. 639 с.

47. Вялова Г.П. Детство как ценность культуры: Автореф. дис. .канд. философ, наук. Ростов-на-Дону, 1995. - 25 с.

48. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания. — № 2.—М.: Наука, 1966. — С. 97105.

49. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. Изд. 3-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2006.-336 с.

50. Гегенкалт К. Феномен Индиго: дети нового времени / Каролина Гегенкамп; пер. с нем. Т. Дубовой. Москва: София, 2007. -283 с.

51. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков). — Тамбов: Тамбовский гос. педагог, ин-т, 1988. — 56 с.

52. Гольдберг В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003.-93 с.

53. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 2000. - 44 с.

54. Горшков А.И. История русского литературного языка. М.: Высшая школа, 1969. - 368 с.

55. Горшков А.И. Старославянский язык. — М.: Высшая школа, 1963. — 295 с.

56. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.

57. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей,1993.-309 с.

58. Гринёв С.В. Введение в терминографию. М.: Московский педагог, ун-т, 1995.- 158 с.

59. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.-106 с.

60. Гринёв С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 1990.-43 с.

61. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скоток Т.Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие. — М.: «Спутник+», 2005. 113 с.

62. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

63. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. № 4. — М.: Наука,1994.-С. 17-33.

64. Долгов В.В. Детство как социальный феномен в контексте древнерусской культуры XI-XIII в.: отношение к ребенку в стадии взросления // Социальная история. Ежегодник, 2007. -М.: РОССПЭН, 2008. С. 69-84.

65. Долгов В.В. Представления об обществе в картине мира населения Древней Руси XI XVIII вв.: Дис. д-ра историч. наук. — Ижевск, 2008. — 616 с.

66. Елистратова Г.Л. Лексико-семантические группы существительных с высоким индексом словообразовательной вариативности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алмата, 1998. - 22 с.

67. Жадъко Ю.И. Становление и развитие микросистемы наименований лиц, связанных с процессом обучения и воспитания в русском языке (пути, источники, семантика и структура наименования): Дис. канд. филол. наук.- Днепропетровск, 1984. 227 с.

68. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - С. 36-44.

69. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

70. Зевахина Т. С. Компонентный анализ как метод семантической структуры слова: Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1979. 29 с.

71. Здоровый ребёнок от рождения до 7 лет. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 335 с.

72. Иванов А.Н. Концепты родства в русском и шведском языках // Электронный журнал "Знание. Понимание. Умение", № 5. 2008. — Филология // www.zpu-journal.ru

73. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие.- СПб.: Изд-во С.-Петербуржского ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. 280 с.

74. Кабакова Г.И О поскрёбышах, мизинцах и прочих маменькиных сынках // Живая старина. № 4. - М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 1994. — С. 34-36.

75. Как работать над терминологией. — М.: Наука, 1968. — 76 с.

76. Калугина Ю.Е. Особенности развития словообразовательного гнезда с корнем «эконом-» в английском и русском языках. — М.: Изд-во «Спутник +», 2008.-128 с.

77. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов. — Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3-16.

78. Карасик В.И., Слыитин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 75-80.

79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390с.

80. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. 368 с.

81. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

82. Кварацхелия Ш.М. Концептуальное моделирование языкового образа ребёнка в английской реалистической прозе XIX века. Автореф. . канд. филол. наук. М., 2007. — 25 с.

83. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований. (К постановке проблемы). -М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. 181 с.

84. Клименко А.П. Третий тип словесных ассоциаций и виды семантической связи между словами в системе // Романское и германское языкознание. — Вып. 5. Минск: Вышэйшая школа, 1975. - С. 45-53.

85. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 352 с.

86. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. 4.2. — Тамбов: ИЯ РАН — ТГУ, 2000.-С. 170-175.

87. Колчин С.А. Именование лиц в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1987. - 201 с.

88. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. -М.: Высшая школа, 1993. -201 с.

89. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

90. Костина JI.T. Исследование группы прилагательных возраста в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 16 с.

91. Красухин КГ. Три историко-семантических этюда об индоевропейском человеке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и в языке. -М.: Индрик, 1999. С. 244-251.

92. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник. — М.: Российский государственный гуманитарный ун-т, 2001. — 398 с.

93. Кругликова JI.E. Лексико-фразеосемантическая парадигма «человек как индивид» в историческом освещении // Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. — М.: Физкультура, образование и наука, 1996.-С. 146-147.

94. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. — Казань: Типография Императорского Университета, 1883. — 148 с.

95. Крючкова Н.В. Концепты возраста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 2003.-20 с.

96. Ю1)Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. — № 4.-М.: Наука, 1994. С. 34-47.

97. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 198 с.

98. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. — № 2. — М.: Наука, 1981. — С. 63-73.

99. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

100. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч! трудов /

101. Отв. Ред. К.А. Тимофеев. Вып. II. — Новосибирск: Новосибирский ун-т, 1973.-С. 103-107.

102. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования Текст.: [монография] / ВолГУ; под общ. ред. Проф. С.Г. Воркачёва. — Волгоград: ВолГУ, 2007. 400 с.

103. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология / Под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287. \\Ъ)Лич П. Младенец и ребенок: От рождения до 5 лет. — 2-е изд. — М.: Педагогика Пресс, 1992. - 304 с.

104. Логический анализ языка: избранное, 1988-1995 / РАН. Ин-т языкознания; сост. и отв. ред. Арутюнова Н.Д. М.: Индрик, 2003. - 695 с.

105. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424 с.

106. Локтионоеа Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов. — Ростов-на-Дону: РГСУ, 2001.- 176 с.

107. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. - 157 с.

108. Мазалова Н.Е. Состав человеческий: человек в традиционных соматических представлениях русских. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. — 192 с.

109. Марзук Ф.А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калининград, 2008. -22 с.

110. Мартинович Г. А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. — 72 с.

111. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: (Лексика основного терминологического слова): Дис. в форме научного доклада д-ра филол. наук. М., 1996.- 59 с.

112. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта : Наука, 2007. 296 с.

113. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учеб. пособие. — М.: Специализирированное издательско-торговое предприятие «Наследие», 1997. 206 с.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

115. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале английского языка. — М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.

116. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: УРСС, 2004.-101 с.

117. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. -182 с.

118. Методы сопоставительного изучения языков. / АН СССР, Ин-т языкознания, научный совет «теория советского языкознания», отв. ред. член-корреспондент АН СССР В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1988. 96 с.

119. Морозова И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — 182 с.

120. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект): Учебное пособие. — М.: Флинта : Наука, 2009. 216 с.

121. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 4-е изд., перераб., доп. — М.: Флинта : Наука, 2007. - 128 с.

122. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: МГОУ, 2005.-215 с.

123. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высшая школа, 1983.-207 с:

124. Ъ4)Нелюбин JI.JI., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта : Наука, 2009. - 320 с.

125. Ъ5)Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта : Наука, 2008. - 374 с.

126. Нелюбим Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Едиториал УРСС, 2006. - 416 с.

127. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. М.: Языки славянской культуры, 2008. — 328 с.

128. Одаренные дети / Под ред. Г.В. Бурменской и В.М.Слуцкого. — М.: Прогресс, 1991.-376 с.

129. Одинцов Г.Ф. История русских названий лошадей: Дис. . канд. филол. наук. М., 1970.-209 с.

130. Ощепкова В.В. Язык и культура. М.: Глосса-Пресс, 2004. - 336 с.

131. Першина Л.А. Возрастная психология: Учебное пособие для вузов. — М.: Академический Проект, 2004. 256 с.

132. Пищалъникова В.А. Аспекты исследования картины мира: монография. -М.: Изд-во АлтГТУ, 2003. 299 с.4Ъ)Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. — М.: Изд-во Академии Наук, 1959. 382 с.

133. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1989. - 196 с.

134. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки , по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

135. Попова Т.В. Ассоциативный эксперимент в психологии. — М.: Флинта, 2006. 70 с.

136. Принципы и методы семантических исследований. / Ред. коллегия: В.Н. Ярцева (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1976. - 379 с.

137. Путягин Г. А. О принципах организации групп слов в лексической системе (на материале имен существительных, называющих лиц по возрасту, росту, степени физической красоты и степени физической силы): Дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 1975. — 204 с.

138. Рекомендации: Разработка стандартов на термины и определения. Р 50-603-1-89.-М.:ВНИИКИ, 1990.-54 с.

139. Рудницкая Л.И. Структурно-семантическая характеристика наименований хлебных изделий в русском языке: Автореф. дис. •. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. — 24 с.

140. Свиридова JT.K. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. — М.: Изд-во МГОУ, 2004. 272 с.

141. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. Изд. 2-е. -М.: URSS, 2009. - 228 с.

142. Смирницкий А.И. История английского языка. (Средний и новый период). Курс лекций. М.: Московский ун-т. 1965. - 135 с.

143. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. Материалы к курсам языкознания. / Под общ. ред. В.А. Звегинцева. — М.: Изд-во Московского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 1955. -56 с.

144. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII век / Сост. А.И. Смирницкий. — 3-е изд. Подгот. к печати и отред. В.В. Пасек. — М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1953. — 287 с.

145. Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. Т.1: Очерки по истории русского языка. Лекции по истории русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 712 с.

146. Соколовская Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. — Киев: Наукова Думка, 1990. — 184 с.

147. Сорокина Э.А. Динамика развития взглядов на смысл слова // Language and culture: establishing foundations for anthropological linguistics. — Bialystok: The Institute of Finance and Management, 2004. C. 129-148.

148. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып. 1. - М.: ВНИИКИ, 2004. - С. 75-77.

149. Сорокина Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о специализации лексических единиц. // Научно-техническая терминология. — Вып. 1. — М.: ВНИИКИ, 2005. С. 21-36.

150. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. — М.: Изд-во МГОУ, 2007.-235 с.

151. Сорокина Э.А. Новое в терминографии. // Научно-техническая терминология. Вып. № 1. - М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 49-51.

152. Сорокина Э.А. Особенности смысла лексической единицы в донаучный период на пути от слова к термину. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -Вып. 2.-М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 36-40.

153. Стернин И.А. Проблемы структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.

154. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 26-31.

155. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся направлению и специализации «филология». Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1995. - 189 с.

156. У)Тарланое З.К Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1993. — 224 с.

157. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

159. Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике: Теория и некоторые частные её приложения. Т.1. — М.: Языки славянской культуры, 2005.-816 с.

160. Трошииа Н.Н. Номинации родства и их эквиваленты в функции обращения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.

161. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). — М.: Высшая школа, 1986. 239 с.

162. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

163. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе. М.: Наука, 1968.-272 с.

164. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 30-68.

165. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — С. 65-71.

166. Уэйнрайт Г. Язык тела / Пер. с англ. К. Ткаченко. — М.: ФАИР ПРЕСС, 2000.-320 с.

167. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

168. Фролова Л.Ф. Диахронический анализ тематической группы слов (на материале наименований совершеннолетних в русском языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 17 с.

169. Хагиимов Р.И. К вопросу о формировании русской возрастной лексики (Историческое формирование и современное функционирование возрастных наименований несовершеннолетних детей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.-21 с.

170. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян; Отв. ред. В.Н. Топоров; АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1990. — 203 с.

171. Чахоян Л.П. Антропоцентризм в языке и речи: Посвящается 50-летию основания кафедры английской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского университета. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского унта, 2003.-266 с.

172. Шенделёва Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74-79.

173. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

174. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.

175. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 2-е, стереотип. — М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

176. Этимология. Исследования по русскому и другим языкам / Ред. коллегия: О.Н. Трубачёв (отв. ред.) и др. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963.-313 с.

177. Language acquisition and conceptual development. Edited by M. Bowerman and S.C. Levinson. Max Planck Institute for Psycholinguistics. Cambridge University Press, 2001. 602 p.

178. Language, logic and concepts: Essays in memory of J. Macnamara. A Bradford Book, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, London, England, 1999.-470 p.

179. Materna P. Two notions of concept // Topics in conceptual analysis and modelling. Различные интерпретации понятия «концепт». Prague, 2000. - p. 13-54.

180. Samarin W.J. Field linguistics. A guide to linguistic field work. N. Y., etc., Holt, Rinehart and Winston, 1967. - X, 246 p.

181. Theory of meaning. Edited by A. Lehrer, K. Lehrer. — Prentice-Hall Inc., Englewood Cliffs, New Jersey, 1979. 216 p.

182. Trask R.L. Key concepts in language and linguistics. London, New York, 1999. -378 p.218.www.psyberlink.flogiston.ru // Т. Ван Дейк К определению дискурса // Тейп Van Dijk Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.1. Словари

183. Акжигитов Г.Н. Англо-русский медицинский словарь: около 70 000 терминов. 4-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 2000. - 602 с.

184. Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь. — М.: Изд. Акжигитова Р.Г. (Тверь: Тверской полиграфкомбинат), 2005. 1224 с.

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Рус. яз. -Медиа, 2003.-568 с.

186. Англо-русский медицинский словарь: Более 90 000 терминов / Сост.: И.Ю. Марковкина, Е.В. Бабченко, З.К. Максимова и др.. — М.: ООО «Медицинское информационное агенство», 2008. — 896 с.

187. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и академика Ю.Д. Апресяна. 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1999. — 544 с.

188. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указателем русских эквивалентов. — М.: Путь, 1993. — 80 с.

189. Англо-русский экономический словарь: Ок. 70 000 терминов / Под ред. А.В. Аникина. М.: Рус. яз., 1981.-792 с.

190. Архангельский областной словарь. Вып. 11 / Под ред. О.Г. Гецовой. М.: Наука, 2001.-479 с.

191. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / В.Ю. Апресян и др.; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. -М.: Языки славянской культуры; Вена: Wiener slawistischercalmanach, 2004. — 1417 с.

192. Ардашева Н.А. Словарь терминов и понятий по медицинскому праву. — СПб.: Спецлит, 2007. 528 с.11 .Ахманова О.С. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий). / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. — 3-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1991.-665 с.

193. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

194. Ахманова О.С. Словарь синонимов русского языка. — 3-е стереотип, изд. — М.: Рус. яз., 1986.-448 с.

195. Баранов Д. А. Русские дети: Основы народной педагогики: Иллюстрированная энциклопедия. СПб.: Искусство-СПб., 2006 - 566 с.

196. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес: Legal glossary: law and business: (русско-английский и англо-русский). Изд. 8-е, перераб. и дополн. — М.: Финансы и статистика, 2004. — 702 с.

197. Беловинский JI.B. Российский историко-бытовой словарь. — М.: Студия «ТРИТЭ» «Рос. Архив», 1999. - 528 с.

198. Белополъский Ю.А. Настольный справочник педиатра. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.-416 с.

199. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 286 с.

200. Бенюмович М.С. Большой русско-английский медицинский словарь: Около 70 000 терминов. М.: РУССО, 2000. - 693 с.

201. Болыпая советская энциклопедия / гл. ред. A.M. Прохоров. — 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1971. — Т.5 — 640 е.; Т.22. - 627 е.; Т.29. — 640 с.

202. Большая энциклопедия в 62 томах. — М.: Терра, 2006.

203. Болыпой академический словарь русского языка. — М., СПб.: Наука. — Т.1, 2004. 661 е.; Т.З, 2005. - 664 с.

204. Болыпой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии, сост. А.И. Смирницким / О.С.

205. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общим руководством А.И. Смирнидкого; Под ред. О.С. Ахмановой. 27-е изд. стереотип. - М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 760 с.

206. Большой толковый медицинский словарь (Oxford) = Concise medical dictionary / Под ред. Г.Л. Билича,- М.: Вече, ACT, 1998. -Т.1.-607 е., Т.2. -589 с.

207. Болыиой толковый словарь официальных терминов: более 8000 терминов / Сост. Ю.И. Фединский. М.: ООО «Изд-во Астрель» : ООО «Изд-во ACT», ООО «Транзиткнига», 2004. - 1165 с.

208. Болыпой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

209. Википедия. Свободная энциклопедия // ru.wikipedia.org

210. Викисловарь // rn.wiktionary.org/wiki

211. ВолковЮ.Г., Поликарпов B.C. Человек: Энциклопедический словарь. —М.: Гардарики, 2000. — 520 с.

212. ЪА.Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1998. — 776 с.

213. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: около 200 000 слов: В 4-х т. М.: Рус. яз., 1978-1980.

214. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование СССР. -М.: Рус. яз., 1978. 277 с.

215. Ъ1 Джонгман АДж., Шмидт А.П. Словарь по правам человека / Перевод Н. Смаглова. Москва-Рязань, 1997. — 75 с.

216. Додонов В.Н., Панов В.П., Румянцев О.Г. Международное право. Словарь-справочник / Под общей ред. акад. МАИ, д.ю.н. В.Н. Трофимова. — М.: ИНФРА-М, 1997. 368 с.

217. Додонов В.Н., Каминская Е.В., Румянцев О.Г. Словарь гражданского права / Под общей ред. д.ю.н. В.В. Залесского. М.: ИНФРА-М, 1997. - 304 с.

218. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005. - 448 с.43 .Козырева М.Н., Фёдорова И.В. Англо-русский словарь. — М.: Рус. яз., 1998.- 1120 с.

219. Комплексный словарь русского языка / Тихонов А.Н. и др. Под ред. д-ра филол. наук А.Н. Тихонова. — М.: Рус. яз., 2001. 1229 с.

220. Кордуэлл, Майкл Психология. А-Я: Словарь-справочник / Пер. с англ. К.С. Ткаченко. М: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 448 с.

221. Краткий психологический словарь / сост. JI.A. Карпенко. — Ростов на/Д: Феникс, 1998. 505 с.

222. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

223. Курячий П.Г. Популярная медицинская лексика. Разговорник и словарь / П.Г. Курячий. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 2008. — 200 с.

224. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

225. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь: около 35 000 слов, 70 000 словосочетаний. — М.: Рус. яз., 1997. — 831 с.

226. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. — М.: Издательский дом «Диалог», 2000. — 417 с.

227. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь: Академическое издание. — М.: Эксмо, 2006. — 800 с.

228. Мардер С. Дополнительный русско-английский словарь. Новая лексика 90-ых годов. М.: Вече, Персей, 1995. - 544 с.

229. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов; пер. с фр. Н.Д. Андреева / Под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. — Изд. 2-е, испр. М.: УРСС, 2004. - 435 с.

230. ЪЪ.Масликов И.С. Юридический словарь. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К0», 2007. — 320 с.

231. Медицинский словарь: английский, русский, французский, немецкий, латинский, польский. — Варшава: Польское государственное медицинское изд-во, 1971.- 1604 с.

232. Медицинский словарь / Пер. с фр. М.: Мой Мир ГмбХ&Ко. КГ, 2004. -208 с.

233. Мельникова О. А. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь: ок. 13 000 терминов / О.А. Мельникова, Е.И. Незлобина. — М.: Астрель: ACT, 2007. 603 с.

234. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь = Modern English-Russian dictionary: около 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. — 15-е изд., испр. -М.: Дрофа, 2008. 945 с.

235. Мюллер В.К. Новый большой русско-английский словарь / В.К. Мюллер. — М.: Альта-Принт, 2008. 607 с.

236. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. — СПб.: Норинт, 2000. 720 с.

237. Мюррей Дж.П., Ривкин В.Л. Англо-русский медицинский словарь-справочник «На приёме у английского врача». English in medical practice. — M.: РУССО, 2007.-512 с.

238. Народный словарь современного русского языка // www.slovoborg.ru

239. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

240. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З. Котеловой. — М.: Рус. яз., 1984. -808 с.

241. Новый англо-русский медицинский словарь. Ок. 75 000 терминов / Под общ. ред. В.Л. Ривкина, М.С. Бенюмовича. — М.: РУССО : Бином лаборатория знаний, 2007. — 880 с.

242. Новый большой англо-русский словарь: в 3 томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 5-е изд., стереотип. — М: Рус. яз., 1993.

243. Новый юридический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна, 2-е изд. доп. — М.: Институт новой экономики, 2008. — 1152 с.

244. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под редакцией Н.Ю. Шведовой. — 23-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1991. —917 с.

245. Педагогическая энциклопедия / Гл. ред. А.И. Каиров, Ф.Н. Петров. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1964. - Т. 1. — 831 с.

246. Педагогический словарь. В 2-х т. — М.: Изд-во Академии педагогических наук, 1960. Т. 1. - 776с.; Т.2. - 768с.

247. Педагогический энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад; Редкол.: М.М. Безруких, В.А. Болотов и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 528 с.

248. Пенитенциарная педагогика: словарь / Сост. Э.В. Зауторова; под ред. Б.Б. Казака. Псков: Псковский юридический ин-т ФСИН России, 2007. — 266 с.

249. Полонский В.М. Словарь по образованию и педагогике. — М.: Высшая школа, 2004. 512 с.

250. Популярный юридический энциклопедический словарь / Редкол.: О.Е. Кутафин, H.JI. Туманова и др. — М.: Большая Российская энциклопедия, Изд-во Эксмо, 2004. 800 с.

251. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.-1284 с.

252. Психологическая энциклопедия / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. — 2-е изд. СПб.: Питер, 2003. - 1096 с.

253. Российская педагогическая энциклопедия. В 2-х т. / Глав. ред. В.В. Давыдов. М: Большая российская энциклопедия, 1993. — Т.1. — 607 е.; Т.2. - 560 с.

254. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Глав. ред. A.M. Прохоров. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — Кн. 1. — 1023 е.; Кн. 2.-1027-2015 с.

255. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 1999.-381 с.

256. Русские дети. Основы народной педагогики. Иллюстрированная энциклопедия / Авт.: Д.А. Баранов, О.Г. Баранова, Т.А. Зимина и др. — СПб.: «Искусство-СПБ», 2006. 566 с.

257. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. РАН. Институт русского языка: Под общей редакцией академика Н.Ю. Шведовой. — М.: Азбуковник, 1998. — Т.1. — 800 с.

258. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. проф. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 2000. -560 с.

259. Славянская энциклопедия. XVII век: в 2 Т. / Авт.-сост. В.В. Богуславский. М.: Олма-Пресс, 2004. - Т.1 - 780 с.

260. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леонтьева. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. — 192 с.9 5. Словарь-минимум физиологических терминов. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980. — 114 с.

261. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю. Головин. — Минск: Харвест, 1998.-800 с.

262. Словарь русских народных говоров. Ленинград: Наука. - Вып. 3, 1968. -360 е.; Вып. 34, 2000. - 368 е.; Вып. 35, 2001. - 360с.

263. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Институт лингвистического исследования; Под редакцией А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. -Т.1.-702 е., Т.2. 736 е., Т.З. - 749 е., Т.4. - 795 с.

264. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука. - Вып. 4, 1977. - 403 е.; Вып. 9, 1982.-358 е.; Вып. 22, 1997.-299 с.

265. Словарь русского языка XVIII века. — Вып. 6. Ленинград: Наука, 1991. - 256 с.

266. Словарь синонимов русского языка. В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. — Л.: Наука, 1970-1971. Т.1. - 680 е.; Т. 2. - 856 с.

267. Словарь современного русского литературного языка: в 17 томах. М., Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1948-1965.

268. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1983. - 478 с.

269. Словарь-справочник по возрастной и педагогической психологии / Под ред. М.В. Гамезо. — М.: Педагогическое общество России, 2001. — 128 с.

270. Словарь-справочник понятий научной сферы и сферы образования в российском праве. Часть вторая. Сфера образования. Издание Государственной Думы, 2002. — 272 с.

271. Словарь-справочник по социальной педагогике и социальной работе / Авт.-сост. М.В. Звязлова. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2003.-176 с.

272. Смирнщкий А.И. Русско-английский словарь: 160 ООО слов и словосочетаний / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.: Под общим руководством А.И. Смирницкого. — 24 -е изд., стереот. М.: Рус. яз., 2001.-768 с.

273. Современный словарь по педагогике / Сост. Е.С. Рапацевич. — Минск: Современное слово, 2001. — 928 с.

274. Современная энциклопедия фельдшера / Авт.-сост. Н.Б. Фадеева. — Минск: Современный литератор, 2004. 992 с.

275. Справочник педиатра / Под ред. В.О. Быкова, А.С. Калмыковой. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — Ростов н/Д: Феникс, 2007. — 573 с.

276. Справочник педиатра / Под ред. Н.П. Шабалова. 2-е изд. - СПб.: Питер, 2007. - 720 с.

277. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Издание отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. — СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1912. 272 с.

278. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание. -М.: «Книга», 1989. Т.1, ч.1. - 806 е.; Т.2, 4.1. - 852 е.; Т.З, ч.1. - 910 е.; Т.З, ч.2.-1864 с.

279. Сэмыоэлз Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К. Юнга. М.: МНПП «ЭСИ», 1994. - 184 с.

280. Таубе A.M., Литвинова А.В., Миллер А.Д., Даглиш Р.С. Русско-английский словарь: 34 000 слов и словосочетаний / Под ред. Р.С. Даглиша. — 9-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1993. — 624 с.

281. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. — 776 с.

282. Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия / Под ред. М.Ю. Тихомирова. М.: Издание г-на Тихомирова М.Ю., 1997. -526 с.

283. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т., около 145 ООО слов.-М.: Рус. яз., 1985. Т.1 - 856 е.; Т.2. - 888 с.

284. Толковый словарь русского языка. В 4 т. / Глав. ред. Б.М. Волин, проф. Д.Н. Ушаков; Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. — T.III, 1939. — 1424 с.

285. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2000. T.I. - 848 е.; Т.П. - 528 е.; T.III. - 720 е.; T.IV. - 752 с.

286. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. — 1136 с.

287. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. — М.: Павлин, 1993.-304 с.

288. Трубачёв О.Н. Этимологический словарь славянских языков (праславянский лексический фонд). Проспект. Пробные статьи. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. 92 с.

289. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва / Под. ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс. - Т. I, 1986. - 576 е.; Т. III, 1987. - 832 с.

290. Философская энциклопедия / Ин-т философии АН СССР, гл. ред. Ф.В. Константинов. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. — Т.5. -740 с.

291. Фридман С.А. Человек. Характер и поведение: Тематический словарь. — М.: Мнемозина, 2003. 430 с.

292. Хорнби А.С. Толковый словарь английского языка для продвинутого уровня. Специальное издание для СССР. М.: Рус. яз., 1982. — T.I. — 544 с.

293. Частотный словарь русского языка. Около 40 ООО слов / Под ред. JI.H. Засориной. — М.: Рус. яз., 1977. 936 с.

294. Человек. Философско-энциклопедический словарь. — М.: Наука, 2000. -516 с.

295. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - Т.1. - 624 е.; Т.2.- 560 с.

296. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя / Под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1971.-542 с.

297. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прозерпина, ТОО Школа, 1994. 400 с.

298. Юридическая энциклопедия / Отв. ред. Б.Н. Топорнин. М.: Юристъ, 2001.-1272 с.

299. Юридический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. — М.: Институт новой экономики, 2007. — 1152 с.

300. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — 2-е изд. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 685 с.

301. A dictionary of Law. Fourth edition. Edited by Elizabeth A. Martin. Oxford, New York, Oxford University Press, 1997. — 516 p.

302. A Dictionary of New English (1963-1972). Clarence L. Barnhart, Sol. Steinmetz, Robert K. Barnhart, Longman, 1973. — 512 p.

303. A handbook of British Educational terms. Including an Outline of the British Educational System. Compiled by H.C. Barnard and J.A. Lauwerys. George G. Harrap ans Co. LTD. London. Toronto. Wellington. Sydney, 1963. 210 P

304. Ayto John The Longman register of new words. Longman Group UK Limited, 1989.-425 p.

305. Barnhart Clarence L., Steinmetz Sol, Barnhart Robert K. A Dictionary of new English 1963-1972, Longman, 1973. 512 p.

306. Black's Law Dictionary. Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern by Henry Campbell Black. Sixth edition by the publisher's editorial staff. St. Paul, Minn. West publishing Co., 1990.- 1657 p.

307. Brewer's dictionary of phrase and fable. Centenary Edition, revised by Ivor H. Evans. Cassel, London, 1971. — 1175 p.

308. Burton W. C. Burton's legal Thesaurus. Third edition. Macmillan library reference USA, New York, 1999. 1012 p.

309. Cassell's English dictionary. Including words & phrases current among the English-speaking people of the world, together. Completely revised & enlarged by Hayward A.L. and Sparkes J.J., Cassell. London, 1969. 1348 p.

310. Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words. Edited by S.I. Hayakawa, revised by P:J. Fletcher. Cassell'. London, 1971. — 708 p.

311. Child development, stages of growth // Encyclopedia of Education. Second edition. Editor in chief James W. Guthrie. Macmillan reference. USA, The Gale group. Т.Г., 2003. - p. 276-279.

312. Dictionary of Education. Carter V. Good, Editor with the assistance of Winifred R. Merkel, second edition. McGraw-Hill Book company, Inc. New York, Toronto, London, 1959. 676 p.

313. Dornald's illustrated medical dictionary, twenty-sixth edition. W.B. Saunders company, Philadelphia, London, Toronto, Mexico City, Sydney, Tokio, 1985. 1485 p.

314. Dorland's Medical Dictionary for Health Consumers, by Saunders, an imprint of Elsevier, Inc., 2007//F

315. Elsevier's dictionary of criminal science in 8 languages (English, American, French, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish and German). Elsevier Publishing Company, Amsterdam, London, New York, Princeton, 1960. -1460 p.

316. Encyclopedia of Education. T.l. / Editor Guthrie, James W.; Thomson, New York; Gale, New York-, 2003. 426 p.

317. Encyclopedia of Psychology. Search Press, London, 1972. -V. I. 396 p., V. II. - 390 p., V. III. - 402 p.

318. Gifis S.H. Law Dictionary. Fourth edition. Barron's Educational series, Inc., 1996.-644 p.

319. Green J. Newspeak. A dictionary of jargon. Routledge & Kegan. London, Boston, Melburne and Henley, 1984. 263 p.

320. Haas R. Dictionary of Psychology and Psychiatry. 2 vols. English-German. C.J. Hogrefe Inc., Toronto, 1980. 466 p.

321. Hawkins J.M. The Oxford Senior Dictionaiy. Oxford University Press, sixth impression, 1989. 760 p.

322. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English. Oxford University Press. 1989. 1581 p.

323. Jowitt's dictionary of English law by the late the right honourable the Earl Jowitt and Clifford Walsh, second edition by John Burke. London and Maxwell Limited, 1977. -V. 1. 1053 p.; V. 2. - 1295 p.

324. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the English language; unabridged, one-volume edition. Elsevier publishing company, Amsterdam, London, New York, 1971.-844 p.

325. Longman dictionary of contemporary English. Special Edition. M.: Рус. яз., 1992. - v. I. - 626 p.; v. II. - 1229 p.

326. Longman dictionary of psychology and psychiatry. Robert M. Goldenson, Ph. D. Editor in Chief. A Walter D. Glanze Book. — Longman. New York and London, 1984.-816 p.

327. Macmillan English dictionary for advanced learners. International student edition. Text Bloomsbury Publishing Pic. Illustrations — Macmillan Publishers Limited. Printed and bound in Malaysia, 2002. - 1692 p.

328. McGraw-Hill Concise Dictionary of Modern Medicine. The McGraw-Hill Companies, Inc., 2002 // F

329. Martin Elizabeth. A. Concise medical dictionary. Oxford university press, Oxford, 2000. 720 p.

330. Morris W., Morris M. Dictionary of words and phrase origin. Second edition. Foreword by Isaac Asimov. Harper&Row Publishers, New York, 1988. 669 P

331. Mosby's Medical Dictionary, 8th edition. Elsevier, 2009 // F

332. New Standard Dictionary of the English language. Complete in one volume, Editor-in-chief Isaac K. Funk, Funk & Wagnalls Publishing Company, New York, 1963.-2816 p.

333. New Webster's dictionary of the English language. College Edition, Surjeet Publications. 7-K Kolhapur Road, Delhi 7, 1983. - 1824 p.

334. Nolo's Plain-English Law Dictionary // www.nolo.com176 .Norman L. The Modern Thesaurus of Synonyms, formerly The comprehensive word guide. Introduction by Clarence L. Bamhart. Doubleday &Company, Inc., Garden City, New York. 912 p.

335. Onions C.T., Friedrichsen G. IV.S., Burchfield R. W. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford. At the Clarendon press. 1969. 1026 p.

336. Online Etymology Dictionary // www.etymonline.com

337. Online medical dictionary "Mondofacto" // www.mondofacto.com

338. Online Talking Dictionary // www.dictionarist.com

339. Osborne's Concise Law dictionary, ninth edition. Edited by Sheila Bone. Sweet and Maxwell. London, 2001. 466 p.

340. Oxford illustrated encyclopedia of peoples and cultures. Volume Editor Richard Hoggart. Oxford. Oxford University press, New York, Melbourne, 1992.-391 p.

341. Partridge E. A short etymological dictionary of modern English. Routledge & Kegan Paul, London, 1958. 970 p.

342. Partridge E. Origins. An etymological dictionary of modern English. -London, 1990.-972 p.

343. Reifer M. Dictionary of new words. Philosophical library, New York, 1955. -234 p.

344. S6.Rodale J. The Synonym Finder. Completely Revised by Laurence Urdang, Editor in Chief and Nancy La Roche, Managing Editor, Rodale Press, 1979. — 1355 p.

345. Skeat W. W. A Concise Etymological Dictionary of the English language, new and corrected impression, Oxford University Press, 1936. — 664 p.

346. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English language. New edition revised and enlarged. Oxford. At the Clarendon Press, 1958. — 780 p.

347. Soule R. A Dictionary of English synonyms and synonymous expressions. — Toronto, New York, London. Bantam Books, 1966. — 528 p.

348. Sparkes J.G. Dictionary of collective nouns and group terms. Gale Research Company. Book Tower. Detroit, Michigan 48226, 1985. 283 p.191 .Staat D.A. The Concise Dictionary of Psychology. Routledge. London and New York, 1990.-136 p.

349. The American Heritage® Medical Dictionary Copyright. Houghton Mifflin Company, 2007 // F

350. The Barnhart Dictionary of Etymology. Robert K. Barnhart, Editor. Sol Steinmetz, Managing Editor. The H.W. Wilson Company, 1988. 1284 p.

351. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by T.F. Hoad. — Oxford at the Clarendon Press, 1986. — 552 p.

352. The Concise Oxford Russian Dictionary. Revised edition. M.: Изд-во «Весь мир», Издательский Дом «Инфра — М», 2000. — 1007 с.

353. The Encyclopedia Americana. The international reference work. New York, Chicago, Washington, D.C., Americana corporation, 1961. V.6. - 735 p.

354. The Encyclopedia of language and linguistics, vol. 2 / R.E. Asher, editor-in-chief; J.M.Y. Simpson, coordinating editor. Pergamon Press. Oxford, New York, Seoul, Tokyo, 1994. 1082 p.

355. The Encyclopedic Dictionary of Psychology. Edited by Rom Harre and Roger Lamb. Blackwell Reference, 1983. 718 p.

356. The facts on file Dictionary of Education / Jay M. Shafritz, Richard P. Koeppe, Elizabeth W. Soper. New York, Oxford, 1988. - 503 p.

357. The Macmillan Phrasal Verbs Plus dictionary, 2005. 522 p.

358. The Modern Thesaurus of Synonyms. Formerly The Comprehensive word guide. Norman Lewis. Introduction by Clarence L. Barnhart. Double& Company, Inc. Garden City, New York, 1965. — 912 p.

359. The New Encyclopedia Britannica. V.3, 1997. - 982 p.; V.6, 1997. - 984 p.

360. The new Patridge dictionary of slang and unconventional English. Volume II, 2006.-2189 p.

361. The new words dictionary updated and revised. Harold Lemay, Sid Lerner, and Marian Taylor. Ballantine books, N.Y., 1988. 128 p.

362. The Random House dictionary of the English language unabridged. Editor-in-chief S.B. Flexner, Random House, New York, 1987. 2478 p.

363. The second Barnhart Dictionary of new English. Barnhart Books, Broxville, New York, 1980.-p. 48-81.

364. The Word Lover's Guide to New Words // www.wordspy.com

365. Thoughts that help us live. Мысли, помогающие нам жить. М.: Издательско-полиграфическая фирма СП «Парамедикл», 1992. — 192 с.

366. Toller T.N. An Anglo-Saxon dictionary based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth. Edited and enlarged by T. Northcote Toller. London. Oxford University Press, Humphrey Milford, 1898. 1 302 p.

367. Watson E. Synonyms and antonyms. — Hind Pocket Books, 1983. — 152 p.

368. Webster's Compact Dictionary of Synonyms. Merriam-Webster Inc., Springfield, Massachusetts, 1987. 374 p.

369. Webster's dictionary for everyday use. Edited by J. Gage Allee, Ph.D. Barnes & Noble books. A Division of Harper & Row, Publishers. New York, Hagerstown, San Francisco, London, 1958. — 448 p.

370. Webster's New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of discriminated synonyms with antonyms and analogous and contrasted words. G. & C. Merriam Company, Publishers, Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1973. -910 p.

371. Webster's New Universal Unabridged Dictionary. Deluxe second edition based upon the broad foundations laid down by Noah Webster, 1983. 2129 P

372. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. G & C. Merriam Company, Publishers. Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1971.-1224 p.

373. Weekley E. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. New York. E.P. Dutton and Company, 1924. 984 p.

374. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

375. ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ1. На правах рукописи0U.00 9 6 223 1 "

376. Кряжева Александра Львовна

377. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ* CHILD/РЕБЁНОК» (на материале английского и русского языков)кн &

378. Специальность: 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание