автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Отражение динамики лексико-семантических и стилистических процессов в русской и французской двуязычной лексикографии последних десятилетий XX - начала XXI веков
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Косарева, Ирина Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ КАК ЯЗЫКОВЕДЧЕСКОЙ НАУКИ.
§1. История русской и европейской лексикографии как отражение знаний о языке и его системе.
1.1. Из истории русской лексикографии.
1.2. Из истории французской лексикографии.
§2. Теоретические аспекты лексикографии.
2.1. Разработка общей типологии словарей.
2.2. Место двуязычных словарей в различных типологиях.
§3. Двуязычный словарь как разновидность толковой и учебной лексикографии.
3.1. Из истории русско-французских и французско-русских словарей.
3.2. Микроструктура и макроструктура различных типов двуязычных словарей.
Выводы.
ГЛАВА II. ОТРАЖЕНИЕ ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В ДВУЯЗЫЧНЫХ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ И ФРАНЦУЗСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ ХХ-НАЧАЛА
XXI ВЕКОВ.
§ 1. Количественные и качественные характеристики русскофранцузских и французско-русских словарей.
1.1. Общетеоретические проблемы отбора слов для двуязычных словарей.
1.2. Словник «Русско-французского словаря»-2001, его количественный состав.
1.3. Словник «Французско-русского словаря»-2000, его количественный состав.
§2. Отражение динамических процессов словарного состава языка в русско-французском и французско-русском словарях.
2.1. Исчезнувшая лексика и терминология в «Большом русско-французском словаре»-2001.
2.2. Исчезнувшая лексика и терминология «Нового французско-русского словаря»-2000.
2.3. Историзмы и устаревшие слова в составе «Большого русско-французского словаря»-2001.
2.4. Историзмы и устаревшие слова в «Новом французско-русском сло-варе»-2000.
2.5. Новая лексика и терминология в «Большом русско-французском словаре»-2001.
2.6. Новая лексика и терминология в «Новом французско-русском сло-варе»-2000.
§3. Заимствованная лексика в двуязычных словарях.
3.1. Семантический состав заимствованной лексики в «Большом русско-французском словаре»-2001.
3.2. Семантический состав заимствованной лексики в «Новом французско-русском словаре»-2000.
Выводы.
ГЛАВА III. ДИНАМИКА СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ И СОЦИАЛЬНО ОГРАНИЧЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО ДАННЫМ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИХ И ФРАНЦУЗСКО-РУССКИХ СЛОВАРЕЙ.
§ 1. Состав межстилевой (нейтральной) лексики в русско-французском и французско-русском словарях.
1.1. Состав межстилевой лексики в «Большом русско-французском словаре»-2001.
1.2. Состав межстилевой лексики в «Новом французско-русском слова-ре»-2000.
§2. Состав стилистически-сниженной лексики в двуязычных словарях.
2.1. Разговорная и коннотативная лексика «Большого русско-французского словаря»-2001.
2.2. Перевод разговорной и коннотативной лексики в «Большом русско-французском словаре»-2001.
2.3. Разговорная лексика, просторечие и арго в составе «Нового французско-русского словаря»-2000.
2.4. Перевод разговорной лексики, просторечия и арго в «Новом французско-русском словаре»-2000.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Косарева, Ирина Викторовна
Лексикография как одна из отраслей лингвистической науки сравнительно молода, в то время как история русской и западноевропейской лексикографии восходит к ранним периодам существования их литературных языков.
Лексикография любого языка - постоянно развивающаяся наука, так как она отражает прежде всего изменения в лексике и стилистике языка и дает концентрированное представление о состоянии языков в каждый из периодов их функционирования. Многожанровость лексикографических произведений является следствием дифференциальных процессов, происходящих в языкознании. Выделение каждой новой лингвистической отрасли науки неизменно активизирует становление новых жанров в лексикографии. Полифункциональность наук о языке также способствует жанровому многообразию лексикографии.
История и теоретические основы лексикографии остаются предметом исследования, в том числе и на диссертационном уровне, что свидетельствует о постоянном интересе к этому аспекту языкознания.
Актуальность нашего исследования обусловлена несколькими факторами: 1) необходимостью иметь четкое представление об особенностях развития лексикографии разных по структуре языков в специфических условиях развития государства и общества; 2) выявлением роли двуязычной лексикографии в отражении лексико-семантических и стилистических процессов, происходящих в языке в конкретные исторические периоды, а именно с конца 80-х гг. до настоящего времени, который, по мнению многих исследователей, является началом переживаемого этапа в истории русского литературного языка и соответственно русской лексики; 3) дальнейшей разработкой теоретических предпосылок и обогащением фактографической базы теории и методики преподавания русского и французского языков как родного и иностранного.
Объект исследования — русская и французская лексикография в целом и двуязычная в особенности.
Предмет исследования - динамика лексико-семантического и стилистического состава языка последних десятилетий XX века по данным русско-французских, французско-русских переводных, русских и французских толковых словарей.
Материалом для исследования послужили двуязычные словари русского и французского языков: «Французско-русский словарь» К.А. Ганшиной (1982), «Русско-французский словарь» J1.B. Щербы, М.И. Матусевич (1983), «Новый французско-русский словарь» В.Г. Гака, К.А. Ганшиной (2000), «Большой русско-французский словарь» JI.B. Щербы, М.И. Матусевич, С.А. Никитиной и др. (2001), из которых методом сплошной выборки были выделены 2538 лексических единиц из русско-французских словарей и 3654 лексические единицы из французско-русских словарей. На основе сопоставления новой и выбывшей лексики составлены картотеки, которые и стали предметом конкретного анализа. Дополнительным источником явились словари французского и русского языков: «Le Petit Robert» (1997), «Современный толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова (2000), «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» Г.Н. Скляревской (2002), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Кры-сина (2001), «Словарь разговорной лексики французского языка» Е.Ф. Гриневой, Т.Н. Громовой (1997).
Цель исследования - представить динамическую картину изменений в лексико-семантической и стилистической системах русского и французского языков, отраженную в изучаемых словарях.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи: изучить особенности развития истории и теории русской и французской лексикографии в целом и двуязычной в особенности; произвести сплошную выборку исчезнувшей из словарных изданий начала 80-х гг. XX века и появившейся в начале XXI века новой лексики; провести лексико-семантический и стилистический анализ этой лексики по следующим параметрам: выявить лексический и терминологический состав массива словарей, дать характеристику лексики с точки зрения ее происхождения, активного и пассивного состава, стилистической маркированности; проследить динамику этой лексики с точки зрения ее семантической и стилистической системности и частотности.
В процессе изучения материала использовались следующие метод исследования: сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный - при сопоставлении истории и теории русской и французской лексикографии, структурно-семантический — при выявлении семантической системности лексики и терминологии, методы лингвистического наблюдения и словарной дифференциации материала, методы статистической обработки материала, лингвистический эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые динамика словарного и стилистического состава лексики в последние десятилетия XX века рассматривается в сопоставительном плане на базе двуязычных словарей с привлечением толковых, что позволяет обогатить теорию русской и французской лексикографии, предоставив в ее распоряжение аналитические данные о субъективных и объективных подходах авторов словарей и оценке современного состояния русского и французского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты дают возможность расширить методологические основы двуязычной лексикографии, выявить критерии, определяющие подходы авторов к словникам двуязычных словарей и их оценки динамических процессов в различных языках.
Практическая значимость исследования заключается в возможностях использования материалов диссертации в процессе изучения русского и французского языка как иностранного, дифференцированного подхода к разработке упражнений лексико-стилистического характера с учетом принципа актуальности лексики и терминологии и их стилистической квалификации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В двуязычных русско-французских и французско-русских словарях осуществляются общие подходы к разработке словников, семантическим и стилистическим группам лексики.
2. Нерешенные теоретические проблемы выделения устаревшей и неологической лексики отражаются на составе этой лексики в словарях.
3. Отбор лексики и ее семантизация в двуязычных словарях во многом зависят от состояния толковой лексикографии и субъективных подходов авторов словарей.
4. Двуязычные русско-французские словари отражают общую тенденцию терминологизации состава словарей и стилистической сниженности их лексики.
5. Важнейшим критерием отбора лексики в двуязычные словари является ее актуальность. Чем полнее в словарях отражена актуальная лексика, тем в большей мере обеспечивает словарь коммуникативные и учебные потребности его пользователей.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были освещены в докладах на Международных научных конференциях: «Русский язык в России на рубеже XX-XXI вв.» (Самара 2003), «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург 2003), Международном научном симпозиуме «Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской лексикографии» (Великий Новгород 2004), научной конференции «Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте» (Москва 2004), а также излагались на заседаниях кафедр русского и французского языка БГУ. Содержание исследования отражено в 6 научных публикациях.
Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (всего 225 наименований).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение динамики лексико-семантических и стилистических процессов в русской и французской двуязычной лексикографии последних десятилетий XX - начала XXI веков"
Выводы
1. В третьей главе рассмотрены стилистические изменения в русской и французской переводной лексикографии. Состав межстилевой лексики БРФС-2001 представлен различными лексико-семантическими группами, которые в основном стабильны в сравнении с составом РФС-1983. Некоторые группы лексики подверглись процессу стилистической нейтрализации.
2. Межстилевая лексика претерпела качественные изменения, оставшись в количественном отношении приблизительно такой же.
3. Стилистически окрашенная лексика в БРФС-2001 представлена достаточно полно, что позволило отразить богатство ее коннотативного содержания. Семантические группы разговорной лексики, выделенные в главе, свидетельствуют о ее широком распространении в русском и французском языках.
4. Стилистическая квалификация французской лексики в НФРС-2000 дает основания говорить об объективных трудностях разграничения стили-стически-сниженной и социально-ограниченной лексики. Дополнительным критерием стилистической квалификации могут выступать словообразовательные средства.
5. Группы арго и сленга в НФРС-2000 отражают социально-прагматический аспект словаря и ставят задачи отражения культурно-исторических сведений в двуязычной лексикографии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. В диссертационном исследовании рассмотрен комплекс проблем, свойственных как общей лексикографии, так и относящихся непосредственно к русской и французской. Прежде всего, отметим, что лексикография и лексика самым непосредственным образом отражают специфику развития национального общества, поэтому русская и французская лексикография в разные хронологические срезы переживают одни и те же процессы.
2. Вековой период разделяет создание первого академического фран-^ цузского и русского словарей. Если учесть, что основой национальной лексикографии является толковый словарь, то можно предполагать, что в известные периоды французская лексикография теоретически и практически опережала русскую лексикографию. Но к рассматриваемому нами периоду, то есть, к концу XX века, последствия этого отставания по существу сведены к несущественным моментам, прежде всего к недостатку специфических словарей. Так, например, показано, что наличие во французской лексикографии различных типов двуязычных словарей, в том числе разработанных российскими авторами, связано с определенными традициями французской лексикографии, более дифференцированной, чем русская. Основное назначение всех типов словарей в том, чтобы дать в явном виде всю информацию, необходимую для построения любых высказываний. Следовательно, словари должны быть информативно-коммуникативными, учитывающими постоянно расширяющийся состав их пользователей. Можно сказать, что типология словарей, как и лексика, является открытой системой.
3. Реальная картина отражения лексико-семантических процессов в двуязычных словарях во многом основывается на количественном составе их Л словников. Для исследования были отобраны словари с приблизительно одинаковым количеством словарных единиц, и поэтому их анализ с указанных позиций отражает объективную картину динамических процессов словарного состава в русско-французских и французско-русских словарях.
4. Качественный состав словников двуязычных словарей во многом зависит от того, как в них представлена актуальная лексика, насколько полно словари отражают новую лексику и как производят отбор для словаря устаревшей лексики. Можно констатировать, что в БРФС-2001 и НФРС-2000 наблюдается полярная картина по отражению исчезнувшей лексики. Если в БРФС-2001 в сравнении с РФС-1983 состав этой лексики уменьшился, то в НФРС-2000 по сравнению с ФРС-1982 состав устаревшей лексики по существу сохранился. Новая же лексика в названных словарях по сравнению со словарями 80-х годов представлена следующим образом: если в БРФС-2001 собственно новая лексика составляет 965 лексических единиц, то в НФРС-2000 объем словарных только на три исследованные буквы «D», «М», «Р» увеличился на 3580 единиц. При этом обратим внимание на то, что общий объем БРФС-2001, заявленный авторами, увеличился на 150 тысяч единиц. Основное увеличение словника здесь произошло не за счет заголовочной лексики, а за счет массива толкуемой и иллюстративной лексики, в основе своей - словосочетаний. Между прочим, подобная же картина наблюдается в «Словаре русского языка» В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной (1997), включающем 35000 слов, а с учетом словосочетаний более 50 000. Причины этого несоответствия различны: это появление в составе БРФС-2001 большого количества терминов, в том числе и на базе заимствований, активизация лексики определенных семантических разрядов, реактивация лексики религиозной и политической сферы, а также пополнение словаря разговорной лексикой. В НФРС-2000 происходит также пополнение состава терминологической лексики, но часто за счет терминологизации общеупотребительной, что приводит к значительно большему наполнению словарной статьи, то есть изменению ее макроструктуры. Следовательно, французский язык гораздо чаще использует старые слова для новых наименований. Как видно, пополнение состава словарей имеет в основном причины объективного характера, но вместе с тем при отборе словника всегда присутствует и субъективный фактор.
5. Двуязычные словари представляют возможность проследить за движением исконной и заимствованной лексики в различных языках. Данные исследуемых словарей свидетельствуют о том, что заимствованная лексика в словарях занимает неодинаковое место. Словарный состав обоих языков активно обогащается за счет образований от греческих или латинских слов, в основном в терминологической лексике. В тематическом отношении заимствования сравниваемых словарей распределены почти одинаково (сфера политики, бизнеса, бытовая, спортивная и др.). В НФРС-2000, где количество заимствований среди новой лексики составляет 10,2%, прослеживаются семантические процессы метафоризации и метонимизации. Словообразовательные процессы в заимствованной лексике свидетельствуют о том, что во французском языке слова активно приспосабливаются к его лексико-грамматической системе.
6. В сравниваемых словарях ярко проявляются динамические процессы стилистической дифференциации лексики. Состав межстилевой лексики остается в них почти стабильным, но объем стилистически сниженной лексики значительно увеличивается. Это может быть свидетельством снижения требований носителей языка к пониманию нормы, с одной стороны, и их стремлением расширить пределы узуса, с другой стороны. Лексические единицы, относившиеся к инвективной лексике, жаргонизмам, арготизмам, просторечиям широко используются в средствах массовой информации, публицистике, тем самым почти уравниваясь в правах со стилистически нейтральной лексикой. Такое состояние языка позволяет авторам популярных толковых русских и французских словарей включать в них эти слова. Из толковых словарей резко сниженная лексика переходит и в двуязычные словари.
7. Двуязычные словари вскрывают проблемы перевода лексики, приближения ее семантики и стилистической окрашенности к переводящему языку. Несоответствие коннотативной лексики переводящего и переводимого слова может привести к коммуникативным неудачам. Решение этих проблем особенно актуально в условиях постоянного пополнения словаря коннотативно окрашенной лексикой.
8. Исследования динамических лексико-семантических и стилистических процессов на материале двуязычных словарей открывает новые перспективы в решении важных задач лексикографического характера, проблемных вопросов изучения иностранных языков.
Список научной литературыКосарева, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. JL: Наука, 1969.-С. 65-68.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография.-М., 1995.-С. 157-159.
3. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция «Нового Большого англо-русского словаря» // Новый большой англо-русский словарь в 3-х т./ под общим руководством Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. - С. 617.
4. Арапов М.В. Жаргон. Сленг // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С. 151, 461.
5. Арапова Н.С. Историзмы // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С. 204.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
7. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.294 с.
8. Ахманова О.С. Коннотации // Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.-С. 203-204.
9. Бабкин A.M. Лексикографические заметки // Вопросы языкознания. -1955. №2. - С. 90-97.
10. Балашов А.В. К вопросу отражения моделей семантической эволюции в словарных статьях двуязычного словаря // Новые явления и тенденции во французском языке: Межвузовский сборник научных трудов. -М., 1984.-С. 21-34.
11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 298 с.
12. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1961.-394 с.
13. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке: Автореф. дис. .канд.филол. наук. -М., 2003.-16 с.
14. Бархударов Л.С. О так называемых кратких словарях // Тетради переводчика. -1963. -№1. — С. 71-76.
15. Баско Н.В. Новые слова и значения в русском языке как отражение социально-экономических изменения // Leksyka w komunikacji jezykovej: Materialy konferencji miedzynarodowej (Gdansk -Laczyno, Wrzeisen 1998). Gdansk,1998. - S. 23-25.
16. Басовская E.H. Лексико-семантический аспект языковой эволюции (на материале литературно критических публикаций журнала «Новый мир» 1952-1992гг.). - М., 1995.
17. Белица Т.И. Проблемы освоения лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «модные реалии»): Дис. канд. филол. наук /Новосибирск, 2003. — 284 с.
18. Белоусова А.С. Устаревшие слова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. — С. 540.
19. Бельчиков Ю.А., Солганик Г.Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова: Сборник статей. М., 1997— С. 10-12.
20. Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русскими словарями 90-х годов (Лексикографические заметки) // Бельчиков Ю.А. Русский язык. XX век. М., 2003.-317 с.
21. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 189 с.
22. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С-Пб. Унив-та, 1996. - 248 с.
23. Берков В.П. О словарях XXI века: (Из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. 2000. -№ 3. - С. 65-68.
24. Бланар В. Лексикология лексикографии // Вопросы языкознания. -1985.-№3.-С. 77-82.
25. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973.-224 с.
26. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967. - 375 с.
27. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-273 с.
28. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: Наука, 1977.-263 с.
29. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989.
30. Бушуева Т.С. К вопросу прагматики сниженной лексики // Актуальные проблемы германистики: Материалы межвузовской научной конференции 25-26 января 2000г. Вып. 3. - Смоленск: СГПУ, 2000. - С. 7481.
31. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001,- 304 с.
32. Величко Е.М. Рефлексы исторического студенческого социолекта в лексике современного немецкого языка: По материалам анкетирования // Слово в динамике. Тверь, 1999. - С. 21-30.
33. Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: учебное пособие по лингвострановедению. М.: «Интердиалект +», 2000. - 304 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Лингвостра-новедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом. -1974. №4. - С. 37-44.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1990.-246 с.
37. Виноград Г.Г. Семантические сдвиги в лексике русского языка 30-х 80-х годов XX века: Автореф. дис. канд.филол. наук. - М., 1988. - 17 с.
38. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 210-215.
39. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XVIII веков. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.
40. Винокур Т.Г. Толковый словарь и языковое употребление // Вопросы языкознания. 1986. - №4. — С. 16-26.
41. Войнова JI.A. «Новый словотолкователь» Н. Яновского и его источники // Словари и словарное дело в России XVIII века / Отв. Редактор Л.Л. Кутина, Е.Э. Биржакова. Л.: Наука, 1980. - С. 45-70.
42. Володарская Э.Ф. Заимствования как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. -2001. — №1 (7). — С. 11-27.
43. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. Вып.2. -1964. - С. 71 -78.
44. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. - 335 с.
45. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М., 1977. С. 13-17.
46. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1978.-С. 13-24.
47. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.- 184 с.
48. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация (в связи с выходом в свет второго издания словаря «Большой Ро-бер») // Вопросы языкознания. 1987. - №2. - С. 3-16.
49. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.
50. Гак В.Г. Лексикография // Большой энциклопедический словарь.
51. Языкознание. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С. 258259.
52. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская франкофония: Revue de l'Association des professeurs de frangais en Russie: Материалы XIII сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка (APRF) М: МГЛУ, 2001. - С. 34-47.
53. Гальперин И.Р. Введение // Большой англо-русский словарь / Под общ. руков. проф. И.Г. Гальперина. -М.: Русский язык, 1979. С. 9-18.
54. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С. 71-79.
55. Голованевский А.Л. Идеологически-оценочный словарь русского языка XIX-начала XX в. Брянск: Изд-во БГУ, 1995. - 190 с.
56. Голованевский А.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) // Филологические науки. 2002. -№ 3. - С. 78-87.
57. Девель Л.А. Практический учебный двуязычный англо-русский словарь для русских // Теоретическая лексикография: Сборник научных трудов Иваново, 2003. - С. 76-77
58. Девкин В.Д. (1) Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. -395 с.
59. Девкин В.Д. (2) Лексикография проклятый жанр // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. - М., 2000. - С. 20-26.
60. Девкин В.Д. (3) Обновление лексики // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. М., 2000 - С. 32-39.
61. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. — 2001. № 1.
62. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1974. - 155 с.
63. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.: Русский язык, 1980. 247 с.
64. Диброва Е.И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. завед. / Под ред. Е.И.Дибровой. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. С. 185-357.
65. Добровольский Д.О. Современная двуязычная лексикография: проект нового большого немецко-русского словаря // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Международной школы — семинара. Иваново, 2003. - С. 3-17.
66. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учеб пособие для студентов. М.: Просвещение, 1987. - 303 с.
67. Дубичинский В.В. Искусство составления словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994. - 102 с.
68. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien - Charkov, 1998. - 160 с.
69. Дубынина Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века: Авторефер. дисс. .канд. филол. наук.- М.: МГУ, 2001.-25 с.
70. Еремин А.Н Проблемы лексической семантики русского просторечья. Монография. Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2001. - 445 с.
71. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе. 2005. - №1. - С. 96-100.
72. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.
73. Забавина И.А. Процессы архаизации в лексике современного французского языка: Автореф. дис. .канд. фил.наук. М.: МПГУ, 1995. -16 с.
74. Иваненко Е.А. Изменение семантики слов нормативного немецкого языка при переходе их в молодежный жаргон: На примере метафорического переноса // Слово в динамике. Тверь, 1999. - С. 49-58.
75. Иванищева О.Н. Гносеологическая функция двуязычного словаря // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: Материалы Международной научной конференции / Под ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород, 2005. - С. 39-42.
76. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: На материале немецкого языка. М.: Наука, 1986. - 135 с.
77. ИРЛ История русской лексикографии / Под ред. Ф.П. Сороколе-това. - СПб., 1998. - 616 с.
78. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов // Русский язык сегодня: Сборник статей. Вып. I. - М.: Азбуковник, 2000. - С. 137156.
79. Караулов Ю.П. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 313-341.
80. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Современная лексикография. М.: Наука, 1988. - С. 5-18.
81. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Вып. 2. - М., 2000. - С. 63-72.
82. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с исп. — М.: Иностранная литература, 1958. 354 с.
83. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. -1993. -№ 2. С. 62-66.
84. Клейменова Н.М. Роль конверсии как способа словообразования в современном французском языке (на материале неологизмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -24 с.
85. Козырев В.А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ, 2000. - 356 с.
86. Колесов В.В. «Как слово наше отзовется.» (Русский язык в современной России) // Современные языковые процессы: Межвуз. сборник научных трудов. Изд-во СПб. Университета, 2003. - С. 32-46.
87. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика - Пресс, 1994. — 248 с.
88. Крупное В.Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. -М.: МГУ, 1989.-49 с.
89. Крысин Л.П. Жизнь слова. М.: Просвещение, 1980. - 176 с.
90. Крысин Л.П. Литературный язык на рубеже веков // Русская речь. -2000.- №1. С. 28-40.
91. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000 (1).-С. 143-162.
92. Крысин JI.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. -2002. №6. -С. 27-34.
93. Крюкова Г.А. К вопросу о формировании картины мира у иностранных студентов, изучающих русский язык (на материале общественно-политической лексики) // Вестник Московского Университета. -2005. — №1. -С. 136-140.
94. Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка. Киев, 1993. - 134 с.
95. Кузнецов A.M. Лексика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. — С.258-259.
96. Лейн К. Предисловие // Большой немецко-русский словарь: К. Лейн, Д.Г. Мальцева. М.: Русский язык, 2001. - С. 6-7.
97. Лесных Е.А. Архаизация лексики русского языка конца XX века: Авторефер. дис. .канд. филол. наук. Елец, 2002. - 26с.
98. Листратова Правда Ю.Т. Каким войдет русский язык в III тысячелетие. К проблеме иноязычного влияния // Вестник Воронежского Университета. - Серия 1, Гуманитарные науки. — 1998. - №2. - С. 30-52.
99. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 2001. -247 с.
100. Маноли И.З. Лексикографическое описание терминов стилистики и поэтики французского языка. — Кишинев: Штиинца, 1983. — 141 с.
101. Милованова О.В. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода: Автореф.дис.канд. филол.наук. Воронеж, 2001. -23 с.
102. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: СпбГУ, 1998. - 16 с.
103. Морковкин В.В. Основы стимулирующей типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1983. - С. 130-132.
104. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. -№6. - С. 33-42.
105. Морковкин В.В. Антропоцентрический подход versus лингво-центрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 131-136.
106. Москальская О.И. Предисловие к первому изданию // Большой немецко-русский словарь / Под рук. проф. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1997. - С. 8- 13.
107. Мусаев Али Меджид оглы. Устойчивость языковой системы и развитие языка: (На материале лексики французского языка 1900-1985г.г.): Автореф. дис. . .доктора фил. наук. Баку, 1989. - 54 с.
108. Найда Е.А. Анализ значений и составления словарей — Пер. с англ. // Новое в лингвистике Вып.Н. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. -С. 67-86.
109. Никитин Н.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1987. - 165 с.
110. Ожегов С.И. О трех типах толковых словарей // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
111. Ошеева Ю.В. Политическая лексика и фразеология русского языка (1985-2000): Автореф. дис. . канд. фил.наук. Уфа, 2004. - 22 с.
112. Поцепня Д.М. Изменения в словарном составе языка и новые лексикографические идеи // Современные языковые процессы. СПб.: СПб. Университет, 2003. - С. 76-86.
113. Рахманов И.В. Предисловие / «Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого, французского языков / Под общ. ред. И.В. Рахманова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960.
114. Рахманова Л.И. Лексика русского языка с экспрессивно-стилистической точки зрения // Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология. М.: Аспект Пресс. 2003. - 464 с.
115. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. - Проблемы и методы лексикографии. М: Прогресс, 1983. - С. 261-300.
116. Розен Е.В. На пороге XX века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: «Менеджер», 2000. - 192с.
117. Россихина Г.Н., Романченко Ю.В. О языковых особенностях молодежной прессы ФРГ // Исследование проблем романо-германской филологии в высшей школе. Брянск, 2001. - С. 90-100.
118. Россихина М.Ю. Об употреблении англицизмов в немецком и французском языках // Вестник Брянского Университета. Брянск, БГУ, 2004.-С. 31-34.
119. Синельников Ю.Г., Мамадалиева Т.У. Сниженная лексика в языке дикторов французского радио // Вопросы романо-германского языкознания: Межвуз. сборник научных трудов. Вып. 13. - Саратов, 1999. - С. 108-113.
120. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка, взгляд лексикографа. // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады на Всесоюз. науч. конф. 20-23 мая 1991г. -М., 1991.-С. 252-263.
121. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 150-155.
122. Смирницкий А.И. Предисловие к первому изданию // Русско-английский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1975. -С. 9-11.
123. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -259 с.
124. Сороколетов Ф.П. Лексическое значение и словарная дефиниция // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980. - С. 189197.
125. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. Л.: ЛГУ, 1985.-57 с.
126. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.- 312 с.
127. Степанян А.Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период с 1950 по 1967 гг.: Авторефер. дис. .канд. фи-лол. наук. М., 1970. - 26с.
128. Стернин И.А. Национальная специфика значения слова и лексикография // Современные проблемы лексикографии: Сборник научных трудов / Под ред. В.В. Дубичинского и др. Харьков, 1992. — С. 214 —216.
129. Стернин И.А. Русский язык конца XX века: кризис или развитие? //Вестник ВГУ. Серия 1. - Гуманитарные науки. - 1998. - № 2. - С. 4-51.
130. Ступин Л.П. О недостатках существующих двуязычных словарей //Проблемы германской филологии. Рига, 1966. - С. 157-164.
131. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. — М., 1985. 167
132. Сукаленко Н.И. Двуязычный словарь и вопросы перевода. -Харьков, 1976.-182 с.
133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. -М.: Наука, 1986.-144 с.
134. Телия В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С. 236.
135. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. - 624 с.
136. Титкова О.И. Время, актуальность, мода: проблемы вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки.-2001. №4.-С. 91-98.
137. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации: Монография. Тверь: Тверской госуд. ун-т, 2000. -147 с.
138. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций //Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56-60.
139. Уваров В.Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.- С. 220-228.
140. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
141. Ухина Т.Ф. О создании словаря советизмов // Современные проблемы лексикографии: Сборник научных трудов / Под ред. В.В.Дубичинского и др. Харьков, 1992. - С. 223-225.
142. Фельдман Н.И. О специфике небольших двуязычных словарей // Вопросы языкознания. — 1952. -№ 2. С. 62-84.
143. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Воронежский госуд. ун-т, 2001. - С. 35-47.
144. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке// Филологические науки. 1979. -№2. - С. 20-25.
145. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. -М., 1981.
146. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -336 с.
147. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник/ М.И.Фомина. -4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2003. - 415с.
148. Франсуа Жерер Д. Французское арго: сосуществование //Проблемы социального разноречия: Сборник научных трудов. — Смоленск, СГУ, 1995. - С. 3-10.
149. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 167 с.
150. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л.Дмитриева. 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2004. - 415 с.
151. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. -1992. -№ 3. С. 94-103.
152. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. -1978. -№1. С. 100-108.
153. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. СПб, Изд-во Спб. Университета, 1998. - 236 с.
154. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение, 1972. 326 с.
155. Шахнарович A.M. Арго / БЭС, Языкознание. М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2000. - С. 43.
156. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.
157. Щерба JI.B. Предисловие ко второму изданию / Щерба Л.В., Ма-тусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1983. - С. 6-9.
158. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике: Т. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - С. 54-91.
159. Щетинкин В.Е. История французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-188 с.
160. Bauche Н. Le langage populaire. P., 1946.
161. Brunet S. Les mots de la fin du siecle. Paris, 1996. - 252 p.
162. Cellar J. La vie de langage. Chronique du monde. P.: Le Robert. -289 p.
163. Chansou M. L'amenagement lexical en France pendant la periode contemporaine (1950-1994): etude de sociologie. Paris: Honore Champion Editeur.-2003.-209 p.
164. Darmesteter A. La vie de mots etudies dans leurs significations. P., 1886.
165. Desirat C., Horde T. La langue fran?ais au XX-e sciecle. P.: Bordas, 1976.-241 p.
166. Deroy L. L'emprunt linguistique. P., 1956.
167. Dubois J. Etude sur la derivation suffuxale en fran?ais moderne et contemporain. Essais d'interpretation des mouvements observes dans le domaine de la morphologie des mots construits. P., 1962.
168. Etiemble R. Parlez vous franglais? - P.: Gallimar, 1964. - 376 p.
169. Francis D. Les argots / Le langage. Encyclopedie de la Pleiade. -P., 1968.
170. Gilber L. La creative lexical. P.: Larousse, 1975. — 265 p.
171. Guiraud P. Les mots etrangers. P.: PUF, 1965. - 123 p.
172. Marouseau J. Aspects du franfais. P., 1950. - 211 p.
173. Matore G. Histoire des dictionnaires francais. P.: PUF, 1968. - 1281. P
174. Quemada B. Les dictionnaires du franfais moderne 1539-1863. Etudes sur leur histoire, leur types et leurs methods. P.: Didier, 1968.
175. Queneau R. Batons, chiffres et lettres. P., 1965.
176. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. P.: Larousse, 1978. -286 p.2. Словари и их сокращения
177. БРФС-2001 Большой русско-французский словарь / Щерба JI.B., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др. -2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.-561 с.
178. БТС-2000 Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
179. НФРС-2000 Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. -5-е изд., исправл. - М.: Русский язык, 2000. - 1195 с.
180. РФС-1983 Щерба JI.B., Матусевич М.И. Русско-французский словарь: 50 000 слов. -11-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1983. - 840 с.
181. CPJI-1997 Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): около 9000 слов, около 15 000 словосочетаний и более 20 000 цитат. - М.»Цитадель», 1997. - 640 с.
182. С0-2003 Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.
183. ТСИС-2001 -Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. -3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. - 856 с.
184. ТСС Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. РАН, ИЛИ, Изд-во «Фолио-Пресс» -СПб., 2002.-700 с.
185. ФРС-1982 Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. — 9-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1982. - 912 с.
186. P.R. — Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise par Paul Robert. P., 1997.
187. Англо-русский словарь / Сост. В.Д. Аракин, З.С.Выгодская, Н.И. Ильина и др. изд. 11-е, испр., доп. — М., 1980.
188. Арутюнова Ж.М. «Французско-русский словарь-минимум методи-ко-педагогических терминов» М.: Издательский дом «Стратегия», 2004. -135 с.
189. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. проф. И.Г.Гальперина. М.: Русский язык, 1979.
190. Большой немецко-русский словарь / Под рук. проф. О.И.Москальской. -М.: Русский язык, 1997.
191. Большой немецко-русский словарь: В 3-х т. /Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова и др.; Под общ ред. О.И.Москальской. 6-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 2000.
192. Большой русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. — 14-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 2000. 736 с.
193. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000.
194. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. -М.: Русский язык, 1991.
195. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. -М.: Русские словари, 2000. 694 с.
196. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. — М.: Азбуковник, 1999.-273 с.
197. Кумлева Т.М., Кумлев Ю.В. Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов XX века. -М.: «ЭТС», 1999. 192 с.
198. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1997. - 832 с.
199. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 717 с.
200. Новое в русской лексике: Словарные материалы. Рос. Акад.наук, Ин-т лингв, исслед. - СПб.: Дмит. Буланин, 1996. - 418 с.
201. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Е.А.Левашов, Т.Н. Половцева, Ф.П. Фелицина и др.; Под ред. Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1984.
202. Новые слова и значения: Словарь — справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е.А.Левашова. РАН ИЛИ. -СПб.: Дм. Буланин, 1997.
203. Новый Большой англо-русский словарь в 3-х томах / Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000.
204. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН, Ин-т рус. яз.; Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Азбуковник, 2003.
205. Русско-английский словарь / Под ред. О.С.Ахмановой. М.: Русский язык, 1975. Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смир-ницкого. - М.: Русский язык, 1991.
206. Сапогов Е.Г. Французская лексикология: Словарь активных понятий. Тула, ТГПИ, 1991. - 126 с.
207. Свиридонова В.П. Французско-русский словарь арготической криминальной лексики. Волгоград, ВГУ, 2003. - 105 с.
208. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков» / Под редакцией И.В. Рахманова. М., 1960.
209. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР: Ин-т рус. яз. Под ред. А.П. Евгеньевой, 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
210. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.: АН СССР: Ин-т рус. яз. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.
211. Словарь сокращений французского языка / Сост. Э.Г. Баранчеев, Г.В. Гаровников и др.: Под общ. ред. К.К. Парчевского. М.: Советская энциклопедия, 1968.-671 с.
212. Тематический словарь русского языка: около 25000 лексических единиц, структурированных по темам / Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. // Под ред. проф. В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 2000. -560 с.
213. Французско-русский и русско-французский словарь: Пособие для учащихся / В.Г. Гак, Е.А.Беляева и др.; под ред. В.Г.Гака. М.: Просвещение, 1992.-448 с.
214. Bloch О, Wartburg W. Dictionnaire 6tymologique de la langue franfaise. -P.: PUF 1950.
215. Caradec F. Dictionnaire du fran?ais argotique et populaire. P.: Larousse, 1977.
216. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du fran?ais non conventionnel. P.: Hachette, 1991.
217. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. P., 1961.
218. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. P.: Hachette-Tchou, 1971.572 p.
219. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. -P., 1980. 739 p.
220. Greimas A. J. Dictionnaire de l'ancien fran9ais jusqu'au milieu du XIV-eme sciecle. P., 1968.
221. Neyron P. Nouveau dictionnaire etimilogique. Neologismes. P., 1970.
222. Pauliat, Paul. Dictionnaire fran9ais-russe. Paris: Larousse, Смоленск -Полиграмма, 1990.