автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Салман Ахмед Есмаеел
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре"

На правах рукописи

салман ахмед есмаеел

^ У

актуальная политическая лексика рГфразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре

Специальность 10.02.01 -русский язык

автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2008

003455026

Работа выполнена в Воронежском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Загоровская Ольга Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Чарыкова Ольга Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Радчспко Ирина Анатольевна

Ведущая организация: Воронежский государственный архитектурно-строительный университет

Защита диссертации состоится 11 декабря 2008 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд.14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » _2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

На рубеже XX-XXI вв. в русском языке происходят весьма значительные изменения, связанные с трансформациями в общественно-политической, экономической и идеологической жизни России. Указанные изменения затрагивают не только функционирование словесных знаков, но и всю лексико-семантическую систему русского языка.

Активные динамические процессы в словарном составе русского языка новейшего периода вызывают большой интерес и отечественных, и зарубежных исследователей. В настоящее время существует достаточно обширная литература, посвященная названной проблеме (см. напр., работы А.Д. Дуличенко, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Л. Ферм, Н.С.Валгиной, Г.Н. Скляревской, Е.В. Какориной, Е.В. Сенько, И.А. Стернина, О.В.Загоровской и др. исследователей), однако многие вопросы состояния и развития русского языка на рубеже XX-XXI вв. остаются дискуссионными и требуют дальнейшего изучения. Сказанное в полной мере может быть отнесено к вопросам динамических изменений в русской политической лексике и фразеологии.

В русском языкознании всегда уделялось значительное внимание проблемам политического словаря, и в настоящее время существует большое число работ, посвященных различным аспектам названной проблемы (см., напр.: Протченко, 1985; Мурадова, 1986; Скворцов, 1987; Крючкова, 1988, 1989; Савенко, 1989; Голованевский, 1986, 1995; Костомаров, 1994; Ермакова, 1996; Крысин, 1996; Стернин, 1998, 2000; Заварзина, 1998; Шейгал, 1999; Воробьева, 2000; Чудинов, 2001, 2003; Карева, 2003; Бадеева, 2005; 0шева,2005; Марьянчик, 2006; Ку-расова, 2006 и др.). Вместе с тем, несмотря на то, что в последнее десятилетие XX в. сформировалось даже особое научное направление -политическая лингвистика, специально ориентированное на изучение русского политического языка и в том числе политической лексики постсоветского периода (см. об этом: Чудинов, 2003), до сих пор не существует обобщающих научных исследований, касающихся названной лексической подсистемы русского языка и многие вопросы, связанные с особенностями русской политической лексики и фразеологии и спецификой лексикографического отражения соответствующих языковых единиц в словарях различных типов, в том числе в учебных словарях для иностранных учащихся, остаются открытыми.

О недостаточной разработанности теоретических проблем сущностных характеристик и организации политического лексикона современного русского языка свидетельствует и отсутствие общепринятого термина для обозначения единиц указанной подсистемы. Наряду с термином «политическая лексика» («политическая лексика и фразео-

логия») в современных научных исследованиях используются наименования «общественно-политическая лексика», «социальная лексика», «специальный словарь (специальная лексика) политики», «общественно-политический словарь» и др.

В диссертационной работе в качестве основного принят термин «политическая лексика и фразеология» как наиболее четко соотносящийся с номинациями «политический язык», «политический дискурс», «политическая терминология».

Настоящее исследование посвящено политической лексике и фразеологии (ПЛФ) русского языка новейшего периода и вопросам ее семантизации в двуязычном учебном словаре для иракских учащихся.

Предметом исследования является актуальная политическая лексика и фразеология, представленная в русском языке на рубеже XX -XXI веков, рассматриваемая в лексикологическом, семасиологическом и лексикографическом аспектах.

Под политической лексикой и политической фразеологией в работе понимаются словесные единицы, в семантической структуре которых присутствуют семы «политический» (относящийся к политике / связанный с политикой, и их варианты), представленные как в виде эксплицитных, так и имплицитных компонентов лексической семантики.

Актуальной политической лексикой и фразеологией в исследовании именуются те лексические разряды, группы слов и устойчивых словосочетаний, которые в современном русском языке обозначают реалии политической сферы, активно функционируют в современном русском политическом дискурсе и имеют высокую значимость для формирования языкового сознания современных носителей русского языка.

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией процессов развития лексического состава русского языка в новейший период его истории и ускорением динамических процессов в развитии русской политической лексики и фразеологии на рубеже ХХ-ХХ1 веков, значимостью названного лексического разряда для языкового сознания носителей русского языка и изучающих русский язык, а также отсутствием специальных исследований, посвященных актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава, типологических характеристик актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода и возможностей ее представления в двуязычном учебном словаре для иракских учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- определить теоретические основания исследования; выявить корпус актуальной ПЛФ современного русского

языка и определить состав названного лексического разряда;

- охарактеризовать актуальную лексику и фразеологию русского языка новейшего периода с точки зрения тематической отнесенности, грамматических и семантических особенностей, стилистических и темпоральных характеристик;

- рассмотреть национально-культурное своеобразие актуальной ПЛФ современного русского языка с точки зрения ее восприятия гражданами Ирака, носителями арабского языка;

- представить возможные способы семантизации единиц названного лексического разряда в учебном словаре для иракских учащихся;

- создать проект Учебного словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода для иракских учащихся.

Материалом для анализа послужили словари и публикации российских периодических изданий.

Основным лексикографическим источником для определения актуальной ПЛФ послужил Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н.Скляревской. - М.: Экс-мо, 2007) (ТСРЯ-АЛ).

К анализу привлекались также другие словари, отражающие лексику «советского» и «новейшего» периодов развития русского языка: толковые словари, словари иностранных и новых слов, словари политической лексики: Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. - М„ 1981-1984 (MAC); Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997 (СОШ); Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб., 2000 (БТС); Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М., 2007 (ТСИС); Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской - М., 2005 (ТСЯИ); Скляревская Г.Н., Ткачева И.О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: Краткий словарь-справочник - СПб., 2004 (ПЯСР); Словарь современных понятий и терминов /Под общ. редакцией В.А. Макаренко. - М„ 2004 (ССПТ) и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные (в том числе и специализированные) русско-арабские и арабско-русские словари: Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. -

М.: Живой язык, 2006; Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 2004; Соловьёв В.И. Краткий русско-арабский обшественно-лолитический словарь / В.И. Соловьёв, Э.В. Яковенко. - М.: Вост.лит., 2003; Аландаренко М. А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации. - М.: ACT, 2007 и др.

В качестве материалов газетной публицистики использовались как общероссийские, так и региональные печатные издания: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Новая газета», «Независимая газета», «Российская газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и др.

Исследовательская база работы составляет более 2000 словесных единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней

- впервые представлен разноаспектный анализ актуальной политической лексики и фразеологии русского языка современного периода его развития;

- разработан проект первого учебного русско-арабского словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода (УРАСАПЛФ) и представлены материалы для такого словаря.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже XX-XXI веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об особенностях и составе актуальной политической лексики и фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В состав актуальной политической лексики и фразеологии (ПЛФ) русского языка новейшего периода входят языковые единицы, различные не только по тематической отнесенности и лексико-грамматическим характеристикам, но и по времени вхождения в

русский язык, в том числе различные разряды актуализированной лексики и неологизмов.

2. Среди неологизмов, функционирующих в составе актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода превалируют словообразовательные. Иноязычные неологизмы в рассматриваемом лексическом разряде составляют наименьшую группу инноваций.

3. Учебный русско-арабский словарь актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся (УРАСПЛФ), с необходимостью должен не только включать в себя слова и устойчивые словосочетания политической тематики, которые наиболее активно функционируют в современном русском политическом дискурсе и обозначают наиболее значимые понятия и явления, относящиеся к внешней и внутренней политике современной России, но и отражать их национально-культурную специфику с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.

4. Принципиально важными задачами УРАСПЛФ является системное и многоаспектное описание актуальных на современном этапе развития русского языка лексических и фразеологических единиц политической сферы с точки зрения их семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик, особенностей перевода на арабский язык.

5. Основным типологическим признаком УРАСАПЛФ следует считать его функциональную направленность на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций. Объем словаря в силу возможности представления словарных статей в компьютерной форме не является для данного лексикографического произведения принципиально значимой характеристикой.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2007, 2008); на Всероссийских учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2007, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007); на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2008); на VII Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на

заседании кафедры русского языка Воронежского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, Приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основания исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу представленной работы. В данной главе дается теоретическое осмысление понятия «политическая лексика и фразеология», описываются особенности развития политической лексики и фразеологии в новейший период истории русского языка в свете отражения в данном разряде основных динамических процессов, происходящих в русском языке в конце XX - начале XXI вв. Рассматриваются также некоторые вопросы современной учебной лексикографии.

Как известно, в периоды важных (знаковых) государственных преобразований в языке происходят существенные трансформации, которые в первую очередь затрагивают его лексический состав. Наиболее активно процесс лексико-семантических языковых изменений происходит в тематической сфере, объединяющей словесные единицы, семантика которых напрямую связана с обозначением социально значимых в данный исторический период явлений и понятий.

Особый интерес к изучению словесных единиц общественно-политического содержания в отечественной лингвистике наблюдается в последние два десятилетия, что обусловлено особой значимостью общественно-политической сферы в жизни современной России, а также значимостью данной языковой сферы в общей языковой картине мира. Как отмечается в специальной научной литературе, особенностью новейшего этапа развития русского языка является доминирующая роль экстралингвистических факторов, а «основные изменения в языке и общении являются прямым следствием общественных изменений» (Стернин, 1997, с.З). Ср.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995), 1996; Стернин, 1998, 2000, Загоровская, 1997, 2001, 2004, 2008). Словарный состав языка политики находится в постоянном

движении, и политическая лексика и фразеология ярко демонстрирует прямую зависимость своего развития от социальных факторов, хотя, безусловно, современный политический словарь содержит и такие примеры, которые являют собой результат действия чисто внутренних, языковых причин, порождаемых коммуникативной функцией языка.

В качестве основных экстралингвистических факторов, оказавших влияние на развитие политической лексики и фразеологии конца XX вв., выступают кардинальные перемены в государственном и политическом устройстве России, изменение статуса России в международной политике, возникновение новых общественно-политических реалий. Кроме того, по мнению Ю.В.Ошеевой, «одним из определяющих факторов, влияющих на состояние словаря политики и формирование языковой ситуации в целом, является языковая политика» (Ошева, 2005, с. 95).

К настоящему времени в современной лингвистике существует целый ряд работ, посвященных изменениям в политической лексике и фразеологии русского языка конца XX - начал XXI вв. (см. прежде всего: Жданова 1996, Заварзина 1998, Боасиако 1998, Маник 2001, Карамова 2001, Лю Цзюнь Пин 2004, Ошеева 2005, Мухамедьянова 2005, Абдул-Хамид 2005, Курасова 2006 и др.)

Среди основных изменений, произошедших в сфере ПЛФ русского языка начиная с 1985 г., в первую очередь, исследователи отмечают:

1) расширение состава ПЛФ за счет новых лексических и фразеологических единиц. Названный процесс, как известно, осуществляется двумя путями: через пополнение словаря иноязычными единицами и через образование новых слов из собственных языковых ресурсов (подробнее см.: Земская, 1996; Какорина 1996; Загоровская, 2001, 2003, 2008; Сенько, 2000; Стернин, 1997, 2000; Заварзина, 1998; Вал-гина, 2001; Ошеева, 2005; Курасова, 2006 и др.).

2) перераспределение в составе активной и пассивной ПЛФ русского языка. Как отмечают исследователи, указанный процесс происходит за счет устаревания одних слов (прежде всего, так называемых «советизмов», а также некоторых перестроечных слов), возрождения устаревших слов и активизации малоупотребительных лексем (ср.: Бельчиков, 1993; Виноградов,1993, 1994; Ферм,1994; Крысин,1995; Загоровская, 1997; Стернин, 1997; Русский язык конца XX столетия, 1996),

3) возвращение в активное употребление ряда устаревших и малоупотребительных слов. Как отмечают исследователи, в постсоветское время реактивизация политической лексики и фразеологии дореволюционного периода стала чрезвычайно масштабной. Она явилась как бы маркером смены политических ориентиров, возвращения в оп-

ределенном смысле на тот исторический путь развития, на котором Россия находилась в начале XX в. Естественным оказывается также употребление реактивизированных лексических единиц для обозначения реалий, вернувшихся в жизнь после изменения общественно-политического и экономического устройства страны (например, биржа, коммерсант, предприниматель и т. п.) (подробнее см.: Ли Ионг Хи, 2003, с. II).

4) снятие так называемых «идеологических семантических наслоений» в плане содержания лексических единиц рассматриваемого разряда. Названный процесс находит свое проявление в разрушении сем и ЛСВ, обусловленных господствовавшей в советское время коммунистической идеологией. Процесс снятия идеологических наслоений в семантике ПЛФ русского языка во многих случаях оказывается тесно связанным с изменением социальной оценочности общественно-политических лексических единиц, а также процессом переориентации номинаций, находящем отражение в том, что словесные знаки, обозначавшие ранее реалии зарубежной или дореволюционной действительности, начинают употребляться для номинации советской/российской действительности (подробнее см. Ермакова, 1996; Ферм, 1994; Заго-ровская, 1997, Заварзина, 1998; Ли Йонг Хи 2003).

5) политизация и деполитизация некоторых групп наименований и отдельных словесных единиц в сфере политической лексики и фразеологии. При этом процесс политизации состоит в том, что словесные единицы, не имевшие ранее отношения к политике, получают политическое осмысление (например, застой, перестройка, раунд, диалог и др.) Соответственно процесс деполитизации заключается в том, что лексика, закрепленная за политических дискурсом, нередко начинает употребляться в контекстах, далеких от политики (ср. употребление в неполитических контекстах словесных единиц типа диктатура, гласность, консенсус) (подробнее см.: Ермакова 1996).

Перечисленные процессы являются далеко не законченным перечнем языковых изменений, наблюдаемых в сфере лексических и фразеологических единиц, отражающих состояние современной политической жизни России. Помимо названных, в качестве специфических явлений в ПЛФ новейшего периода развития русского языка исследователи называют, в частности, такие факты, как разрушение привычных синонимических и антонимических связей и возникновение новых; развитие политической полисемии и амбивалентной эмотивно-сти многих словесных знаков ПЛФ русского языка, трансформацию стилистической системы политической лексики и фразеологии и др.

Выявленные процессы языкового изменения состава ПЛФ позволяют определить основные тенденции развития исследуемой группы словесных знаков. В настоящее время необходимо пристальное наблюдение за реализацией данных тенденций. Новейший период в становлении современной ПЛФ выдвигает на первый план задачу инвентаризации, описания и систематизации конкретного языкового материала как необходимое условие определения характера динамики и общих закономерностей развития всей лексической системы русского языка в рамках теории языковой эволюции. Кроме того, анализ современного состояния данной сферы языка с учетом всех происходящих в ней изменений и нарастанием тенденции к стабилизации состава приобретает особую важность и значение для исследования, связанного с практикой преподавания русского языка как иностранного, в том числе исследования в русле проблем современной учебной лексикографии.

Как известно, современная русская учебная лексикография развивается в двух направлениях. С одной стороны, создаются разнообразные аспектные учебные словари, с другой - наметилась тенденция к созданию комплексных словарей, тяготеющих к словарям универсального типа. Кроме того, следует отметить, что в последнее время наблюдается новый подход к созданию учебных словарей, при котором акцент делается на соотношении языка и культуры. При этом задача создателя словаря, по словам О.М. Карповой, состоит в том, чтобы отразить язык, который является выражением своеобразия культуры, где он существует (Карпова, 2004, с. 27).

Как показывают исследования, в трактовке понятия «учебный словарь» отмечаются некоторые спорные моменты, связанные прежде всего с вопросом об объеме словаря. Так, например, В.В. Морковкин определяет учебный словарь как «... лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» (Морковкин 1990, с. 8). По мнению П.Н.Денисова, «учебный словарь - книга, содержащая упорядоченный по тому или иному принципу перечень слов, отвечающая методическим требованиям, оформляемая в виде одного небольшого по формату тома и обеспечивающая быстроту и легкость наведения справок» (Денисов, 1978, с. 216 - 217). Более обоснованной нам представляется позиция В.В.Морковкина, который не считает минимальный объем обязательным признаком учебного словаря. В настоящее время, когда учебный словарь может храниться не только на бумаге, но и в компьютерном виде, объем словаря не может усложнить его использование и помешать «быстроте и легкости наведения справок».

В настоящем исследовании мы определяем учебный словарь как лексикографическое произведение любого объема и любой формы представления, включающее совокупность слов, отвечающее по своему построению целям обучения (методическим требованиям) и выполняющее одновременно учебную, систематизирующую, справочную и нормативную функции.

К настоящему времени созданы следующие типы учебных словарей для иностранцев, изучающих русский язык: терминологические, частотные, фразеологические, страноведческие, словари пословиц и поговорок, словарь сочетаемости. Однако, по мнению многих исследователей, большинство аспектных словарей в этой системе пока не разработаны.

Значительную долю среди лексикографических изданий, включающих общественно-политическую лексику русского языка, составляют переводные словари. Большая часть таких словарей ориентирована на носителей западно-европейских языков (Родионова З.В., 1987; Андриянов В.В., 1991; Крупное, 1985; Кумлева, Кумлев, 1999; Гарнов, Иноземцева, 2005; Царев, 2005 и др.).

Как показал анализ, недостаточно разработанным в учебной лексикографии является опыт создания двуязычных словарей политической лексики и фразеологии для иностранцев, владеющих арабским языком, в частности для иракских учащихся.

В главе 2 «Состав и особенности актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода» дается общая характеристика исследуемого лексического разряда с точки зрения тематической отнесенности составляющих его единиц, их грамматических и семантических особенностей, стилистических и темпоральных характеристик. В главе также содержится описание словообразовательных и семантических неологизмов в составе актуальной ПЛФ, а также анализ заимствованных словесных знаков политического содержания.

Как показал анализ, политическая лексика и фразеология современного русского языка представляет собой значительную и значимую часть словаря современности, поскольку отражает один из наиболее важных аспектов жизни страны - сферу политики, в большей или меньшей степени влияющей на экономическую, интеллектуальную, культурную, духовную жизнь народа.

В составе актуальной в настоящее время политической лексики и фразеологии русского языка выделяются разноплановые по своим лек-сико-грамматическим, лексико-семантическим, стилистическим осо-

бенностям, по времени появления в русском языке и тематической отнесенности единицы.

С точки зрения лексико-грамматических особенностей, в составе исследуемых словесных единиц выделяются прежде всего субстантивные, адъективные и глагольные лексемы, а также фразеологические обороты с соответствующим опорным компонентом. Ср.: правительство, пропаганда, жириновец, Европарламент, национальный проект, либерально-демократическая партия России, коридоры власти, предвыборный марафон, Совет Европы, ближнее зарубежье, Государственная Дума; безальтернативный, ведомственно-бюрократический, многополярный, праворадикальный, забастовочный; демонтировать, идеологизировать, политизировать, администрировать, голосовать ногами, провести выборы, иметь право голоса и др.

Следует отметить, что многие анализируемые субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные лексемы политического содержания связаны между собой отношениями словообразовательной производности. Так, в состав ПЛФ входят такие единицы общего словообразовательного гнезда, как, например, демократ, демократы-затор, демократизация, демократизированный, демократизировать, демократизироваться, демократизм, демократически, демократический, демократичность, демократичный, демократия, демократура; гарант, гарантировать, гарантирование, гарантированность, гарантированный, гарантия; лобби, лоббизм, лоббирование, лоббировать, лоббироваться, лоббист, лоббистский и т.д.

С точки зрения лексико-семантических особенностей, состав ПЛФ современного русского языка представлен как moho-, так и полисе-мичными словесными единицами. Так, однозначными лексемами в составе ПЛФ являются такие словесные единицы, как агитлистовка -«агитационная листовка» (ТСРЯ-АЛ, с.42), антиельцинский - «враждебный президенту России Б.Н. Ельцину; направленный против проводившейся им политики» (ТСРЯ-АЛ, с.70), сталинщина - «политика и практика сталинизма» (ТСРЯ-АЛ, с.951), талибан - «мусульманское радикальное религиозно- политическое движение, распространенное в Афганистане» (ТСРЯ-АЛ, с.970), и др. Однако значительная часть анализируемых словесных единиц представляют собой полисемичные образования. Например: аполитичный - «1. Не связанный с политической жизнью общества, отрицательно или безразлично относящийся к политике. 2. Не наполненный социальным, политическим содержанием. Аполитичное искусство» (ТСРЯ-АЛ, с. 81); белодомовец - «О защитнике Белого дома во время расстрела Парламента РФ в октябре 1993 г. 2. О членах правительства РФ» (ТСРЯ-АЛ, с.117); вице-

президентство - «Офиц. 1. Организация власти, управления, при которой президент страны или корпорации назначает себе нескольких вице-президентов. 2. Должность вице-президента; пребывание в должности вице-президента, деятельность вице-президента» (ТСРЯ-АЛ, с.209).

С точки зрения тематической отнесенности в составе актуальной ПЛФ выделяются три тематических блока: «Государство», «Политика. Политическая деятельность» и «Идеология», границы которых являются подвижными, что отражает взаимосвязь и взаимопересекаемость соответствующих понятий в экстралингвистическом плане. Каждый из тематических блоков имеет дальнейшее деление на тематические группы и подгруппы.

С точки зрения темпорально-стилистических особенностей в составе актуальной политической лексики и фразеологии выделяются, с одной стороны, единицы, бытовавшие в русском языке до 1985 года, т.е. «старые» слова и фразеологические обороты, не потерявшие в настоящее время своей актуальности в плане характеристики основных явлений и процессов политической жизни, а с другой стороны - единицы, вошедшие в русский язык лишь в новейший период его истории, т.е. новые слова и устойчивые обороты, возникшие, как правило, в связи с необходимостью номинации новых политических реалий.

Как показывает проведенное нами исследование, в составе актуальной ПЛФ современного русского языка обнаруживается немало словесных единиц, бытовавших в русском языке ранее. К числу подобных единиц относятся, например, такие лексемы, как политический, партийный, беспартийный, праворадикальный, псевдопатриот, революционный, социалистический, националистический, тоталитарный, безработный, бюрократический, государственный, Россия, державник и т.д. Все они связаны с обозначением ключевых для современного политического дискурса понятий.

Особое место среди актуальной политической лексики русского языка новейшего периода, представленной единицами, существовавшими в русском языке до 1985 г., занимает так называемая актуализированная лексика, в составе которой на основе работ Л.Ферм, О.В.Загоровской, О.В.Миловановой выделяются следующие разряды:

а) актуализированная темпорально ограниченная лексика (относившаяся в советский период развития русского языка, как правило, к лексике устаревшей) (например: дума, думец, департамент, губернатор, губернаторство, чиновник, дворянство, кадеты, беспорядки и др.);

б) актуализированная стилистически ограниченная лексика (имевшая ранее ограничения в употреблении в связи с функциональ-

но-стилистическими характеристиками и представленная прежде всего словами книжными (например: декларировать, тотальный, путч, приватизация, легитимность и др.);

в) актуализированная тематически ограниченная лексика (ограниченная ранее в употреблении соображениями идеологического характера и относившаяся к определенным тематическим группам слов, связанных с категориями буржуазного общества) (например: парламент, премьер-министр, бродяжничество, безработица и др.).

Помимо «старых» единиц, в составе актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода, выделяется группа словесных знаков, появившихся в русском языке в конце XX -начале XXI вв. Среди них выделяются следующие группы: а) словообразовательные неологизмы; б) семантические неологизмы; в) неологизмы-заимствования.

Словообразовательные неологизмы представляют большую часть неологизмов политической сферы и демонстрируют активизацию большинства способов морфологического словообразования: суффиксального (многополярность, суверенизация, вождизм, путинец, номенклатурщик, яблочник, подписант, глобализировать и др.) префиксального (постельцинский, послеавгустовский, антидемократ, контрреформа, прокоммунист, сверхминистерство, довыборы и др.), префиксально-суффиксального (по-черномырдински, по-гайдаровски, по-путински), постфиксального (декриминализироваться, маргинализиро-ваться, легитимизироваться и др.), сложения, в том числе и аббревиации (коммунопатриот, властеудержание, вернопутинцы, ФСБ, КПРФ, РПЖ, ВВП, демфракция, Европарламент, бандформирование и др.), смешанных способов (белодомовец, многомандатный, двухпартийный), а также некоторых неморфологических способов.

Как уже было отмечено ранее, расширение политического лексикона современного русского языка осуществляется средствами русского языка не только в результате действия словообразовательных процессов, но также за счет появления в русском языке семантических неологизмов. Под семантическим неологизмом в настоящем диссертационном исследовании понимается новое значение известного прежде словесного знака (ЛСВ слова), которое имеет эксплицитную или имплицитную связь с другими ЛСВ данной словесной единицы.

Как показало проведенное исследование, большая часть семантических неологизмов, а также новых фразеологических оборотов возникла в русском языке в результате метафорического переноса. При этом метафорический перенос, действующий в сфере образования се-

мантических неологизмов в составе актуальной ПЛФ, базируется на следующих признаках:

а) «характер, способ, результат действия» (например: коллапс в значении «тяжелый кризис в экономике и социальной жизни страны, сопровождающийся падением производства, разрушением экономических связей, понижением жизненного уровня большинства населения» (ТСИС, с.369); дивиденды в значении «о благоприятных последствиях чего-либо сделанного, приобретенного ранее, которыми пользуются в настоящее время» (БТС, с.258), ср. также становление нового фразеологизма политические дивиденды — «перен. Преимущества в политической конкуренции, борьбе» (ТСЯИ, с.224);

б) «функция» (например: донор в значении «организация, территория, за счет средств, продуктов производства которой существуют другие (в том числе посредством распределения на федеральном уровне)» (ССПТ, с. 134); кормушка в значении «Разг. Неодобр. Место во властных структурах как источник личной выгоды (ТСРЯ-АЛ, с.502);

в) «внешний вид» (например, вертикаль в значении «Полит. Перен. Иерархическая последовательность должностных лиц, (реже) организаций, предприятий и т.п. От вышестоящих к нижестоящим и наоборот» (ТСРЯ-АЛ, с. 186);

г) «внутреннее устройство» (например, клан в значении «замкнутая, тесно сплоченная группа людей (часто одной национальности, профессии, политической и др. ориентации), отстаивающая свои интересы» (ТСЯИ, с. 456);

д) «общее впечатление, восприятие» (например, бархатный в значении «Перен. Мягкий, ненасильственный, неявный: лишенный характерных черт (о политическом строе, режиме и т.п.), ср. также: бархатная революция - «перен. Совершенный путем выборов, в законном порядке, ненасильственно (о смене власти, режиме и т.п.)» (ТСРЯ-АЛ, с.Ш).

Особую группу в составе актуальной политической лексики и фразеологии составляют заимствованные словесные единицы. Общеизвестно, что в политическом лексиконе русского языка иноязычные составляющие (слова и словосочетания) всегда занимали значительное место и само формирование соответствующей терминологии во многом определялось процессами заимствования.

В конце 80-х — начале 90-х гг. XX века в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существующей иноязычной лексики. Во многих новейших исследованиях, в том числе посвященных общим проблемам развития русского языка в постсоветский период, высказы-

вается мнение о том, что и на рубеже XX-XXI веков заимствование новой иноязычной лексики сферы политики, как и лексики сфер рыночной экономики, массовой культуры, отдыха и развлечений, техники, спорта и т.п., приобрело исключительно широкий размах и является одним из наиболее активных процессов, происходящих в русском языке последних десятилетий (Стернин, 2000; Сенько, 2000; Валгина, 2001; Ошеева, 2005). Подобное утверждение представляется излишне категоричным и применительно к собственно политической лексике не вполне правомерным, поскольку, как показывают исследования, количество иноязычных неологизмов политической тематики, вошедших в русский язык на исходе XX в. и в первое десятилетие XXI в., оказывается не очень значительным. Данный вывод основан на истории вхождения в русский язык иноязычной заимствованной лексики политической тематики (см.: Загоровская, Сапьман, 2008).

В ходе проведенного анализа нами выявлено около двух десятков собственно лексических неологизмов-заимствований, относящихся к сфере политической лексики, при этом многие из подобных лексем связаны с обозначением не центральных, но периферийных понятий политической сферы. К числу новых иноязычных заимствований, связанных со сферой политики и вошедших в русский язык во второй половине 80-х - 90-е гг. XX в., а также на самом рубеже XX-XXI вв., относятся следующие словесные знаки: маргинал, саммит, антиглобализм, консенсус, имидж, спичрайтер, секьюрити, моджахед и некоторые другие.

Как показывают исследования, абсолютное большинство словесных единиц актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода, представляющих собой как «старые», так и «новые» иноязычные заимствования, являются словами-интернационализмами, т.е. такими словесными единицами, которые функционируют в разных, прежде всего не родственных, языках и совпадают по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках) и в большинстве случаев по своему смыслу. Например: вотум < лат. votum желание, (ср.: англ. vote, нем. Votum, франц. vote, исп. voto, араб. fcWlíbJj» ); диктатура < лат. dictatura < dictare предписывать (ср.: нем. Diktatur, франц. dictature, ит. dittatura, исп. dictadura, араб. «jjjjÜíí ); олигархия - греч. oligarchia власть немногих < oligos немногий + arche власть (ср.: англ. oligarchy, нем. Oligarchie, франц. oligarchie, ит. oligarchia, исп oligarquía); аналогично олигарх (ср.: англ oligarch, франц oligarque, исп. oligarca, араб. JbJlj jJ»LJI<*íí,); альянс - фр. alliance союз, объединение (ср.: англ. alliance, ит. alleanza, исп. alianza, араб. ; конфликт - нем. Konflikt < лат. conflictos

столкновение (ср.: англ. conflict, франц. conflit, ит. conflitto, исп. con-

flicto, араб. , ), а также новые интернационализмы типа

хардлайнер (англ. hardliner < hard - твердый + line - линия), саммит (англ. summit), пиар (PR, сокр. public relations) и др.

Как показало проведенное исследование, пополнение фонда интернациональной лексики политической сферы в современном русском языке происходит за счет заимствования как отдельных слов, так и целых фразеологических оборотов в основном из английского языка (его американского варианта), (ср. фразеологические кальки однопо-лярный мир, встреча без галстуков, коридоры власти), что объясняется, во-первых, преимущественным положением английского языка при осуществлении международных дипломатических и деловых контактов, и, во-вторых, глобализацией разных сфер жизни, в том числе и политической, ведущей к использованию глобального английского в качестве единого языка общения и, как следствие, образованию общего фонда интернациональной лексики английского происхождения.

В главе 3 диссертационной работы представлены материалы, касающиеся развития и современного состояния арабского языка и двуязычной русско-арабской лексикографии. В первом параграфе излагаются краткие сведения об арабском языке и дается обзор имеющихся русско-арабских словарей. Во втором параграфе названной главы изложен проект создания учебного русско-арабского словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода (УРАСАПЛФ).

В настоящее время арабский язык является общим для многих арабских стран и находит распространение в Ираке, Сирии, Ливане, Иордании, Кувейте, Саудовской Аравии, Объединенных Арабских Эмиратах, Омане, Йемене, Египте, Судане, Ливии, Тунисе, Алжире, Марокко, Мавритании, Западной Сахаре, Сомали, Джибути, Республике Чад. В истории арабского языка различают древний (доклассиче-ский) арабский язык, классический арабский язык и современный арабский язык - литературный. Литературный арабский язык является единым и общегосударственным языком всех арабских стран, одним из официальных и рабочих языков ООН. Общее количество арабоя-зычного населения в настоящее время составляет, по разным источникам, от 190 до 250 млн. человек. Литературный арабский язык функционирует в официально-деловой сфере общения, в государственной и деловой переписке, является языком школы, прессы, науки, литературы, ораторской речи, отчасти радио и телевидения.

Как отмечает Авад Ахмед Мохаммед, арабский язык, как и любой другой язык мира, представляет собой не только социальный феномен,

но и зеркало, отражающее уровень цивилизационного сознания его носителей. «В современном мире в условиях глобализации он как никогда должен быть открыт для мировой культуры» (Мохаммед, 2003, с. 13).

Изучение словарного состава современного литературного арабского языка, включающего как исконные, так и заимствованные единицы, является одной из задач современной лингвистической науки в арабских странах.

В настоящее время следует отметить значительные достижения арабского языкознания в области изучения арабского языка. Большие успехи достигнуты арабской лексикографией, одним из аспектов которой является практика составления двуязычных словарей.

Как известно, повышенный интерес к русскому языку в арабских странах наблюдается после второй мировой войны. В настоящее время изучение русского языка арабскими учащимися является настоятельной потребностью современной жизни, поскольку в последние годы постоянно растет и расширяется политическое, экономическое и культурное сотрудничество арабских стран с Россией. В связи с этим в настоящее время ощущается острая необходимость в новых лексикографических изданиях двуязычного переводного характера.

Как известно, к настоящему времени накоплен определенный опыт составления русско-арабских словарей лексикографами как в России, так и в арабских странах. Наиболее полным русско-арабским словарем в настоящее время остается словарь В.М. Борисова, впервые вышедший в свет в 1967 г. Словарь содержит лексику и фразеологию, зафиксированную в толковых словарях Д.Н.Ушакова, С.И.Ожегова, словаре русского языка под ред. А.П.Евгеньевой, а также в ряде терминологических словарей и словарей иностранных слов. Издание данного словаря, вышедшее в 2004 г., по сравнению с первым изданием 1967 г., содержит значительное количество изменений. В нем более 42000 слов русского литературного языка, в том числе новая общественно-политическая, деловая, научная и специальная лексика. Приведены устойчивые и фразеологические словосочетания, пословицы и поговорки, представлен список географических названий (Борисов, 2004).

В настоящее время расширение дипломатических, политических, экономических, культурных, научно-производственных связей диктует необходимость создания специализированных русско-арабских и араб-ско-русских словарей. Подобных словарей пока существует очень немного. При этом особое место среди специализированных русско-арабских лексикографических изданий занимают словари, специально ориентированные на отражение общественно-политической лексики. К

ним относятся следующие издания: 1) Соловьёв В.И. Краткий русско-арабский общественно-политический словарь (М., 2003); 2) Аланда-ренко М. А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации (М., 2007).

Как показывает анализ существующих русско-арабских лексикографических изданий, вопросы создания двуязычных словарей, отражающих русскую политическую лексики и фразеологию и предназначенных для иностранцев, владеющих арабским языком, в частности для иракских учащихся, в современной учебной лексикографии является недостаточно разработанным. В то же время в настоящий период наблюдается особая потребность создания двуязычных словарей русской политической лексики с целью ознакомления читателя со словами и словосочетаниями, которые политики, журналисты, комментаторы, аналитики и эксперты используют в русском политическом дискурсе при обсуждении вопросов национальной и международной политики.

Высоко оценивая работу, которую провели составители русско-арабских словарей, нельзя не отметить, что общественно-политическая лексика русского языка предстает в них в весьма ограниченном объеме. Сказанное в полной мере касается специализированных словарей В.И. Соловьева и М.А. Аландаренко. Сравнительный анализ названных лексикографических изданий, а также материалов словаря В.М.Борисова показывает, что в них отсутствуют многие новые словесные единицы русского языка, относящиеся к общественно-политической лексике, а в словарной статье находит отражение лишь один лексикографический параметр - дефиниция.

Между тем представляется, что принципиально важными задачами учебного двуязычного словаря современной русской политической лексики и фразеологии, предназначенного для арабских студентов и аспирантов, должно стать достаточно полное и адекватное отражение актуальной для современного русского языка политической лексики и фразеологии, а также представление развернутой информации о грамматических и стилистических характеристиках соответствующих словесных единиц, их системных связях и отношениях, особенностях употребления в контексте, национально-культурной специфике обозначаемых реалий и возможностях перевода соответствующих словесных единиц на арабский язык.

Возможный вариант решения названной лексикографической задачи предлагается в проекте учебного русско-арабского словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода (УРАСАПЛФ). Целью названного словаря является системное и многоаспектное описание актуальных на современном этапе

развития русского языка лексических и фразеологических единиц политической сферы с точки зрения их значения, основных наиболее значимых языковых и речевых характеристик, а также особенностей перевода на арабский язык.

УРАСАПЛФ позволяет студенту: 1) раскрыть семантику слова или фразеологизма, относящегося к политической сфере; 2) видеть слово в контексте, а значит избежать ошибок, вызываемых изучением изолированных значений; 3) видеть однокоренные слова в совокупности; 4) усвоить грамматические и стилистические характеристики слова и фразеологизма; 5) усвоить характерную для данного слова сочетаемость слов; 6) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка словесных единиц политической сферы.

Как известно, формат учебного словаря предъявляет особые требования к содержанию словарной статьи.

В проектируемом словаре словарная статья включает несколько зон, каждая из которых включает в себя определенный тип информации. К числу основных зон УРАСАПЛФ относятся: зона заголовочной единицы, зона грамматической информации, зона стилистических помет, зона дефиниции, зона перевода, зона словообразовательных связей, зона сочетаемости, зона контекстов.

Ориентированность УРАСПЛФ на студентов-иностранцев, носителей арабского языка, предполагает обращение особого внимания в словаре на сведения национально-культурного характера. Несмотря на то, что соответствующая информация может быть представлена в любой зоне словарной статьи проектируемого словаря (ср., например, информацию об устойчивых сочетаниях в зоне сочетаемости словарных статей государственный: Государственная Дума, государственная программа и др.; власть - власть имущие, власти предержащие, разделение властей, партия власти и др.; а также информацию в зоне словообразовательных связей словарной статьи партия - партийный, беспартийный, партаппарат, партчиновник, партноменкалтура и др.). Наибольшее отражение национально-культурная специфика находит в зоне дефиниции. Особенностью проектируемого словаря является включение в данную зону словарной статьи не только краткой дефиниции, но и энциклопедических и страноведческих сведений. Зона энциклопедических сведений служит для сообщения читателю словаря самой разнообразной информации, соотносимой с отражением национально культурного компонента значения данного слова или словосочетания. Введение энциклопедической информации в структуру словарной статьи УРАСАПЛФ сближает проектируемый словарь с лингвострановедческими словарями, что, на наш взгляд,

лингвострановедческими словарями, что, на наш взгляд, вполне закономерно и правомерно.

Специфика проектируемого словаря заключается также в том, что страноведческая информация, имеющая энциклопедический характер, отражена не только в зоне словарной дефиниции, представленной на русском языке, но и содержится в зоне перевода и дается на арабском языке.

Например:

Революционер - Ди»3!1 ^ ^ЬЬЛ

Ь1и Ьхл ^ ым*^ л вJJJ

[В переводе отмечается, что в сознании части современных носителей русского языка данная лексема нередко ассоциируется с понятием участника Великой Октябрьской социалистической революции и имеет негативно-оценочное значение].

Коммунист -

[В переводе отмечается, что для некоторых носителей русского языка лексема осложняется дополнительным негативным смыслом за счет стойкой ассоциации коммунистов со временем социализма, воспринимаемого для России как «застойный» (негативный) период].

Проект создаваемого УРАСПЛФ предполагает его существование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения двух сложнейших проблем учебной двуязычной лексикографии: проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Многоаспектный характер УРАСПЛФ (проектируемого словаря) и особенности представления в нем информации определяют возможность его использования для различных категорий учащихся (обладающих различным уровнем владения русским языком).

В Приложении к диссертационной работе даются Словник разрабатываемого УРАСАПЛФ и материалы данного словаря, представляющие зону перевода в словарной статье УРАСАПЛФ.

Основные положения диссертации изложены в публикациях:

1. Есмаеел С. А. Особенности политического языка в России начала XXI века / С.А.Есмаеел // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы VI Всероссийской научно-методической конференции / Воронеж: Изд-во Научная книга, 2006. - 4.1 - С. 15-20.

2. Есмаеел С.А. Новые лексико-фразеологические единицы в современном русском политическом дискурсе / С.А.Есмаеел // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий/ Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2007. - Ч. 1. - С. 99.

3. Есмаеел С.А. Основные типы инноваций в общественно-политической лексике русского языка новейшего периода / С.А.Есмаеел // Материалы международной научной конференции «Русский язык в современном мире» / Воронеж: ВГСАУ, 2007. - С. 83 -85.

4. Есмаеел С.А. Основные направления в развитии политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода / С.А.Есмаеел // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ - ВОИПКи ПРО). - Вып. V. - Воронеж: ВО-ИПКРиПРО, 2007. - С.217-219.

5. Есмаеел С.А. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология в русском языке новейшего времени / С.А.Есмаеел // Известия научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ-ВОИПКРО). - Вып. VI. - Воронеж, 2008. - С. 237-239.

6. Есмаеел С.А. Интернационализмы в составе политической лексики русского языка новейшего периода / С.А.Есмаеел // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы VII международной научно-методической конференции. - Воронеж, 2008. - С. 68-72.

7. Есмаеел С.А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике современного русского языка / О.В.Загоровская, С.А.Есмаеел // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Вып.З. - Воронеж, 2008. - С.63-74.

Работа № 7 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

л

Научное издание

САЛМАН АХМЕД ЕСМАЕЕЛ

Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 29.10.2008. Формат 60x84'Дб. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ 244. Тираж 100 экз.

Воронежский госпедуниверситет. Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Салман Ахмед Есмаеел

Введение.

Глава 1. Теоретические основания исследования.

§ 1. Понятие политической лексики и фразеологии.

§ 2. Особенности развития политической лексики и фразеологии в новейший период истории русского языка.

§ 3. Учебная лексикография и ее задачи. Типы учебных словарей.

Выводы.

Глава 2. Состав и особенности актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода.

§ 1. Общая характеристика состава актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода.

1.1. Характеристика актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода с точки зрения грамматических и лексико-семантических особенностей.

1.2. Характеристика актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода с точки зрения тематической отнесенности.

§ 2. Темпорально-стилистические разряды актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода.

2.1. Актуальная политическая лексика и фразеология, известная русскому языку в предшествующие периоды его развития.

2.2. «Новые» единицы в составе актуальной политической лекси ки и фразеологии русского языка.

2.2.1. Словообразовательные неологизмы в составе актуальной политической лексики русского языка новейшего периода.•.

2.2.2. Семантические неологизмы как способ расширения состава политической лексики.

§ 3. Заимствованные единицы и интернационализмы в составе актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода.

3.1. Из истории заимствования и освоения слов политического лексикона русским языком. Неологизмы-заимствования в русском языке новейшего периода.

3.2. Заимствования-интернационализмы в составе актуальной политической лексики и фразеологии.

3.3. Фразеологические кальки в составе актуальной ПЛФ.

Выводы.

Глава 3. Учебный русско-арабский словарь актуальной политической лексики и фразеологии.

§ 1. Из истории арабского языка и русско-арабских словарей.

§ 2. Проект учебного русско-арабского словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка.

§ 3. Примеры словарных статей в проектируемом учебном русскоарабском словаре политической лексики и фразеологии.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Салман Ахмед Есмаеел

На рубеже XX-XXI вв. в русском языке происходят весьма значительные изменения, связанные с трансформациями в общественно-политической, экономической и идеологической жизни России. Указанные изменения затрагивают не только функционирование словесных знаков, но и всю лексико-семанти-ческую систему русского языка.

Активные динамические процессы в словарном составе русского языка новейшего периода вызывают большой интерес и отечественных, и зарубежных исследователей. В настоящее время существует достаточно обширная литература, посвященная названной проблеме (см. напр., работы А.Д.Дуличенко, Е.А.Земской, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Л.Ферм, Н.С.Валгиной, Г.Н.Скляревской, Е.В.Какориной, Е.В.Сенько, И.А.Стернинс, О.В.Загоровской и др. исследователей), однако многие вопросы состояния и развития русского языка на рубеже XX-XXI вв. остаются дискуссионными и требуют дальнейшего изучения. Сказанное в полной мере может быть отнесено к вопросам динамических изменений в русской политической лексике и фразеологии.

В русском языкознании всегда уделялось значительное внимание проблемам политического словаря, и в настоящее время существует большое число работ, посвященных различным аспектам названной проблемы (см., напр.: Протченко, 1985; Мурадова, 1986; Скворцов, 1987; Крючкова, 1988, 1989; Са-венко, 1989; Голованевский, 1986, 1995; Костомаров, 1994; Ермакова, 1996; Крысин, 1996; Стернин, 1998, 2000; Заварзина, 1998; Шейгал, 1999; Чудинов, 2001, 2003; Карева, 2003; Гусейнов, 2004; Бадеева, 2005; Марьянчик, 2006 и др.). Вместе с тем, несмотря на то, что в последнее десятилетие XX в. сформировалось даже особое научное направление - политическая лингвистика, специально ориентированное на изучение русского политического языка и в том числе политической лексики постсоветского периода (см. об этом: Чудинов, 2003а), до сих пор не существует обобщающих научных исследований, касающихся названной лексической подсистемы русского языка и многие вопросы, связанные с особенностями русской политической лексики и фразеологии и спецификой лексикографического отражения соответствующих языковых единиц в словарях различных типов, в том числе в учебных словарях для иностранных учащихся, остаются открытыми.

О недостаточной разработанности теоретических проблем сущностных характеристик и организации политического лексикона современного русского языка свидетельствует и отсутствие общепринятого термина для обозначения единиц указанной подсистемы. Наряду с термином "политическая лексика" ("политическая лексика и фразеология") (см., напр., работы О.И.Воробьевой, В.В.Кускова) в современных научных исследованиях используются номинации "общественно-политическая лексика" (см., напр., работы Н.Ф.Протченко, Т.Б. Крючковой, Ю.А. Бельчикова, Л.И. Скворцовой, Савенко, Г.А. Заварзиной, Е.В. Курасовой), "социальная лексика" (Алексеев) и др. В зарубежной лингвистике для обозначения рассматриваемого лексического разряда используется несколько синонимов: "специальный словарь (специальная лексика) политики" (Шмидт, 1979), "общественный словарь" (gesellschaftlicher Wortschatz) (Zur Her-ausbildung des modernen gesellschaftlichen Wortschatzes in Sudosteuropa, 1979), "классово ориентированный (связанный) словарь" (Klassengebundener Wortschatz) (Pfeifer, 1974) (Об особенностях названных терминов в современной научной литературе см.: Заварзина, 1998).

В диссертационной работе в качестве основного принят термин "полити-. ческая лексика и фразеология" как наиболее четко соотносящийся с номинациями "политический язык", "политический дискурс", "политическая терминология" и достаточно распространенный в лингвистической литературе синоним термина «общественно-политическая лексика».

Настоящее исследование посвящено политической лексике и фразеологии (ПЛФ) русского языка новейшего периода и вопросам ее семантизации в учебных словарях для иностранных учащихся.

Предметом исследования является актуальная политическая лексика и фразеология, представленная в русском языке на рубеже XX-XXI веков, рассматриваемая в лексикологическом, семасиологическом и лексикографическом аспектах.

Под политической лексикой и политической фразеологией в работе понимаются словесные единицы, в семантической структуре которых присутствуют семы "политический" (относящийся к политике/связанный с политикой, и их варианты, представленные как в виде эксплицитных, так и имплицитных компонентов лексической семантики.

Актуальной политической лексикой и фразеологией в исследовании именуются те лексические разряды, группы слов и устойчивых словосочетаний, которые в современном русском языке обозначают реалии политической сферы, активно функционируют в современном русском политическом дискурсе и имеют высокую значимость для формирования языкового сознания современных носителей русского языка (ср.: Скляревская, Предисловие, с.6).

Актуальность диссертационной работы определяется интенсификацией процессов развития лексического состава русского языка в новейший период его истории и ускорением динамических процессов в развитии русской политической лексики и фразеологии на рубеже XX-XXI веков, значимостью названного лексического разряда для языкового сознания носителей русского языка и изучающих русский язык, а также отсутствием специальных исследований, посвященных актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся.

Основная цель диссертационного исследования заключается в определении состава, типологических характеристик актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода и возможностей ее представления в двуязычном учебном словаре для иракских учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - определить теоретические основания исследования;

- выявить корпус актуальной ПЛФ современного русского языка и определить состав названного лексического разряда;

- охарактеризовать актуальную лексику и фразеологию русского языка новейшего периода с точки зрения тематической отнесенности, грамматических и семантических особенностей, стилистических и темпоральных характеристик;

- рассмотреть национально-культурное своеобразие актуальной ПЛФ современного русского языка с точки зрения ее восприятия гражданами Ирака, носителями арабского языка;

- представить возможные способы семантизации единиц названного лексического разряда в учебном словаре для иракских учащихся;

- создать проект Учебного словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода для иракских учащихся.

Материалом для анализа послужили словари и публикации российских периодических изданий.

Основным лексикографическим источником для определения актуальной ПЛФ послужил Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н.Скляревской. - М.: Эксмо, 2007).

К анализу привлекались также другие словари, отражающие лексику «советского» и «новейшего» периодов развития русского языка: толковые словари, словари иностранных и новых слов, словари политической лексики: Словарь русского языка / Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1981-1984; Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997; Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб., 2000; Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — М., 2007; Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской — М., 2005; Скляревская Г.Н., Ткачева И.О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: Краткий словарь-справочник - СПб., 2004; Словарь современных понятий и терминов /Под общ. редакцией В.А. Макаренко. - М., 2004 и др.

В качестве дополнительных источников использовались двуязычные (в том числе и специализированные) русско-арабские и арабско-русские словари: Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. — М.: Живой язык, 2006; Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 2004; Соловьёв В.И. Краткий русско-арабский общественно-политический словарь / В.И. Соловьёв, Э.В. Яковенко. -М.: Вост.лит., 2003; Аландаренко М. А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации. - М.: ACT, 2007 и др.

В качестве материалов газетной публицистики использовались как общероссийские, так и региональные печатные издания: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Новая газета», «Независимая газета», «Российская газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Коммерсантъ» и др.

Исследовательская база работы составляет более 2000 словесных единиц.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, сопоставительного, лексикографического и контекстуального анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые представлен разноаспектный анализ актуальной политической лексики и фразеологии русского языка современного периода его развития; разработан проект первого учебного русско-арабского словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода (УРАСАПЛФ) и представлены материалы для такого словаря.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем развития русского языка на рубеже XX-XXI веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об особенностях и составе актуальной политической лексики и фразеологии современного русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.

Положения, выносимые на защиту:

1. В состав актуальной политической лексики и фразеологии (ПЛФ) русского языка новейшего периода входят языковые единицы, различные не только по тематической отнесенности и лексико-грамматическим характеристикам, но и по времени вхождения в русский язык, в том числе различные разряды актуализированной лексики и неологизмов.

2. Среди неологизмов, функционирующих в составе актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода превалируют словообразовательные. Иноязычные неологизмы в рассматриваемом лексическом разряде составляют наименьшую группу инноваций.

3. Учебный русско-арабский словарь актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся (УРАСАПЛФ), с необходимостью должен не только включать в себя слова и устойчивые словосочетания политической тематики, которые наиболее активно функционируют в современном русском политическом дискурсе и обозначают наиболее значимые понятия и явления, относящиеся к внешней и внутренней политике современной России, но и отражать их национально-культурную специфику с учётом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.

4. Принципиально важными задачами УРАСАПЛФ является системное и многоаспектное описание актуальных на современном этапе развития русского языка лексических и фразеологических единиц политической сферы с точки зрения их семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик, особенностей перевода на арабский язык.

5. Основным типологическим признаком УРАСАПЛФ следует считать его функциональную направленность на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций. Объем словаря в силу возможности представления словарных статей в компьютерной форме не является для данного лексикографического произведения принципиально значимой характеристикой.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2007, 2008); на Всероссийских учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2007, 2008); на IV. Международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2007); на Международной научной конференции «Русский язык в современном мире» (Воронеж, 2008); на VII Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2008). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальная политическая лексика и фразеология русского языка новейшего периода и ее представление в учебном двуязычном словаре"

ВЫВОДЫ

В настоящее время арабский язык является общим для многих арабских стран. Литературный арабский язык является единым и общегосударственным языком всех арабских стран, одним из официальных и рабочих языков ООН.

Изучение словарного состава современного литературного арабского языка, включающего как исконные, так и заимствованные единицы, является одной из задач современной лингвистической науки в арабских странах.

В настоящее время следует отметить значительные достижения арабского языкознания в области изучения арабского языка. Большие успехи достигнуты арабской лексикографией, одним из аспектов которой является практика составления двуязычных словарей.

Как известно, к настоящему времени накоплен определенный опыт составления русско-арабских (в том числе и специализированных) словарей лексикографами как в России, так и в арабских странах (словари В.М.Борисова, В.И.Соловьева, М.А.Аландаренко и др.).

Как показывает анализ существующих русско-арабских лексикографических изданий, вопросы создания двуязычных словарей, "отражающих русскую политическую лексики и фразеологию и предназначенных для иностранцев, владеющих арабским языком, в частности для иракских учащихся, в современной учебной лексикографии является недостаточно разработанным. В то же время в настоящий период наблюдается особая потребность создания двуязычных словарей русской политической лексики.

Принципиально важными задачами учебного двуязычного словаря современной русской политической лексики и фразеологии^ предназначенного для арабских студентов и аспирантов, должно стать Достаточно полное и адекватное отражение актуальной для современного русского;'языка политической лексики и фразеологии, а также представление развернутой информации о грамматических и стилистических характеристиках соответствующих словесных единиц, их системных связях и отношениях, особенностях употребления в контексте, национально-культурной специфике обозначаемых реалий и возможностях перевода соответствующих словесных единиц на арабский язык.

Возможный вариант решения названной лексикографической задачи предлагается в проекте учебного русско-арабского словаря актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода (УРАСАПЛФ). Целью названного словаря является системное и многоаспектное описание актуальных на современном этапе развития русского языка лексических и фразеологических единиц политической сферы с точки зрения их значения, основных наиболее значимых языковых и речевых характеристик, а также особенностей перевода на арабский язык.

УРАСАПЛФ позволяет студенту: 1) раскрыть семантику слова или фразеологизма, относящегося к политической сфере; 2) видеть слово в контексте, а значит избежать ошибок, вызываемых изучением изолированных значений; 3) видеть однокоренные слова в совокупности; 4) усвоить-грамматические и стилистические характеристики слова и фразеологизма;, 5). усвоить характерную для данного слова сочетаемость слов; 6) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка словесных единиц политической сферы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как известно, в периоды важных (знаковых) государственных преобразований в языке происходят существенные трансформации, которые в первую очередь затрагивают его лексический состав. Наиболее активно процесс лексико-семантических языковых изменений происходит в тематической сфере, объединяющей словесные единицы, семантика которых напрямую связана с обозначением социально значимых в данный исторический период явлений и понятий.

В состав актуальной политической лексики и фразеологии входят такие лексические разряды, группы слов и устойчивых словосочетаний, которые в современном русском языке обозначают реалии политической сферы, активно функционируют в современном русском политическом дискурсе и имеют высокую значимость для формирования языкового сознания современных носителей русского языка. В семантической структуре указанных словесных единиц присутствуют семы «политический» (относящийся к политике / связанный с политикой, и их варианты), представленные как в виде эксплицитных, так и имплицитных компонентов лексической семантики.

Как показало проведенное исследование, актуальная политическая лексика и, фразеология (ПЛФ) русского языка новейшего периода включает языковые единицы, различные не только по тематической отнесенности и лексико-грам-матическим характеристикам, но и по времени вхождения в русский язык, в том числе различные разряды актуализированной лексики и неологизмов.

С точки зрения лексико-грамматических особенностей, в составе исследуемых словесных единиц выделяются прежде- всего субстантивные, адъективные и глагольные лексемы, а также фразеологические/обороты с соответствующим опорным компонентом. При этом многие анализируемыёгсубстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные лексемы политического содержания свя Л i. v заны между собой отношениями словообразовательной производности, т.е. являются единицами общего словообразовательного-'гнезда.

С точки зрения лексико-семантических • особенностей, состав ПЛФ современного русского языка представлен как моно-, так и полисемичными словесными единицами.

С точки зрения тематической отнесенности в составе актуальной ПЛФ выделяются три тематических блока: «Государство», «Политика. Политическая деятельность» и «Идеология», границы которых являются подвижными, что отражает взаимосвязь и взаимопересекаемость соответствующих понятий в экстралингвистическом плане. Каждый из тематических блоков имеет дальнейшее деление на тематические группы и подгруппы.

С точки зрения темпорально-стилистических особенностей в составе актуальной политической лексики и фразеологии выделяются, с одной стороны, единицы, бытовавшие в русском языке до 1985 года, т.е. «старые» слова и фразеологические обороты, не потерявшие в настоящее время своей актуальности в плане характеристики основных явлений и процессов политической жизни, а с другой стороны - единицы, вошедшие в русский язык,лишь в новейший период s • 1 ' ' ? его истории, т.е. новые слова и устойчивые обороты, возникшие, как правило, в связи с необходимостью номинации новых политических реалий.

Особое место среди актуальной политической лексики русского языка новейшего периода, представленной единицами^ существовавшими в русском языке до 1985 г., занимает так называемая актуализированная лексика, в составе которой на основе работ Л.Ферм, О.В.Загоровской, О.В.Миловановой выделяются следующие разряды: а) актуализированная темпорально ограниченная лексика (относившаяся в советский период развития русского языка, как правиi ло, к лексике устаревшей); б) актуализированная/ стилистически ограниченная лексика (имевшая ранее ограничения в употр'еблефщ в связи с функционально-стилистическими характеристиками и представленная- прежде всего словами книжными; в) актуализированная тематически ограниченная лексика (ограниченная ранее в употреблении соображениями идеологического характера и относившаяся к определенным тематическим- группам слов, связанных с категориями буржуазного общества).

Среди неологизмов, функционирующих в составе актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода выделяются: а) словообразовательные неологизмы; б) семантические неологизмы; в) неологизмы-заимствования.

Словообразовательные неологизмы представляют большую часть неологизмов политической сферы и демонстрируют активизацию большинства способов морфологического словообразования: суффиксального, префиксального, пре фиксально-суффиксального, постфиксального, сложения, в том числе и аббревиации, а также некоторых неморфологических способов.

Как показало проведенное исследование, большая часть семантических неологизмов, а также новых фразеологических оборотов возникла в русском языке в результате метафорического переноса. При этом метафорический перенос, действующий в сфере образования семантических неологизмов в составе актуальной ПЛФ, как правило, базируется на следующих признаках: а) «характер, способ, результат действия»; б) «функция»; в) «внешний вид»; г) «внутреннее устройство»; д) «общее впечатление, восприятие». В составе семантических неологизмов отмечаются также возникшие в результате метонимического переноса

Особую группу в составе актуальной политической лексики и фразеологии . составляют заимствованные словесные единицы. Общеизвестно, что в политическом лексиконе русского языка иноязычные составляющие (слова и словосочетания) всегда занимали значительное место и само формирование соответствующей терминологии во многом определялось процессами заимствования. Во многих новейших исследованиях, в-том числе посвященных общим проблемам развития русского языка в постсоветский период, высказывается мнение о том, что и на рубеже XX—XXI веков заимствование новой иноязычной лексики

4 * сферы политики, как и лексики сфер рыночной экономики, массовой культуры, отдыха и развлечений, техники, спорта и т.п:, приобрело исключительно широкий размах и является одним из наиболее активных процессов, происходящих в русском языке последних десятилетий. Однако подобное утверждение представляется излишне категоричным и применительно к' собственно политической лексике не вполне правомерным, поскольку,' как -показывают исследования, количество иноязычных неологизмов, политической тематики, вошедших в 4 русский язык на исходе XX в. и в первое десятилетие XXI в., оказывается не очень значительным. /

Иноязычные неологизмы в составе актуальной ПЛФ составляют наименьшую группу инноваций. В ходе проведенного анализа нами выявлено около двух десятков собственно лексических неологизмов-заимствований, относящихся к сфере политической лексики, при этом многие из подобных лексем связаны с обозначением не центральных, но периферийных понятий политической сферы. Абсолютное большинство словесных единиц актуальной ПЛФ русского языка новейшего периода, представляющих собой как «старые», так и «новые» иноязычные заимствования, являются интернационализмами.

Актуальная политическая лексика и фразеология современного русского языка, будучи неоднородным и разноплановым объединением слов, предстаи.-ляет значительную трудность для освоения иностранными учащимися. В то же время в настоящий период наблюдается особая потребность создания двуязычных словарей русской политической лексики с целью ознакомления читателя со словами и словосочетаниями, которые политики,"журналисты, комментаторы, аналитики и эксперты используют в русском политическом дискурсе при обсуждении вопросов национальной и международной политики. Как показывает анализ существующих русско-арабских лексикографических изданий, вопросы создания двуязычных словарей, отражающих русскую политическую лексики и фразеологию и предназначенных для иностранцев, владеющих арабским языком, в частности для иракских учащихся, в современной учебной лексикографии является недостаточно разработанным.

Одним из таких словарей, ориентированных на арабских учащихся (в первую очередь, иракских студентов), должен стать проектируемый учебный русско-арабский словарь актуальной политической лексики и фразеологии (УРАС-ПЛФ), целью которого является системное и многоаспектное описание актуальных на современном этапе развития русского языка лексических и фразеологиf : f ческих единиц политической сферы с точки зрения их значения, основных наиболее значимых языковых и речевых характеристик,. а также особенностей

• » ; перевода на арабский язык. •' " .

Учебный русско-арабский словарь актуальной политической лексики и фразеологии русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся, с необходимостью должен не только включать в себя слова и устойчивые словосочетания политической тематики, которые наиболее активно функционируют в современном русском политическом дискурсе и обозначают наиболее значимые понятия и явления, относящиеся к внешней и внутренней политике современной России, но и отражать.их национально-культурную спеь цифику с учетом ее восприятия языковым сознанием-иракских учащихся.

В проектируемом словаре словарная статья включает.несколько зон, каждая из которых включает в себя определенный тип информации. К числу основных зон УРАСАПЛФ относятся: зона заголовочной единицы, зона грамматической информации, зона стилистических помет, зона дефиниции, зона перевода, зона словообразовательных связей, зона сочетаемости;'зона контекстов.

Ориентированность УРАСПЛФ на студентов-иностранцев, носителей арабского языка, предполагает обращение особого внимания в словаре на сведения национально-культурного характера. Несмотря на то, что соответствующая информация может быть представлена в любой зонс'Гслрварной статьи проектиру

-У" емого словаря, наибольшее отражение национально-культурная специфика находит в зоне дефиниции. Особенностью проектируемого словаря является включение в данную зону словарной статьи не только краткой дефиниции, но и энциклопедических и страноведческих сведений. Зона энциклопедических сведений служит для сообщения читателю сло'вйря самой разнообразной информации, соотносимой с отражением национально культурного компонента значения данного слова или словосочетания. Введение энциклопедической информации в структуру словарной статьи УРАСАПЛФ сближает проектируемый словарь с лингвострановедческими словарями, что, на наш взгляд, вполне закономерно и правомерно.

Специфика проектируемого словаря заключается также в том, что страноведческая информация, имеющая энциклопедический характер, отражена не только в зоне словарной дефиниции, представленной на русском языке, но и содержится в зоне перевода и дается на арабском языке. .

Проект создаваемого УРАСПЛФ предполагает его ру'ществование параллельно в двух формах: традиционной книжнрй и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения двух сложнейших проблем учебной двуязычной лексикографии: проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.

Многоаспектный характер УРАСПЛФ (проектируемого словаря) и особенности представления в нем информации определяют возможность его использования для различных категорий учащихся (обладающих различным уровнем владения русским языком). . "••'•' ,

 

Список научной литературыСалман Ахмед Есмаеел, диссертация по теме "Русский язык"

1. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage pictiona'ry of Anglicisms in Sixteen European Languages / Edited by Manfred Gorlach. Oxford University Press, 2005.-352 p. (DEA)

2. Аландаренко M. А. Русско-арабский. Арабско-русский словарь лексики средств массовой информации / М.А. Аландаренко. М.: ACT, 2007. — 544 с.

3. Апресян, Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь : Более 350 синоним, рядов / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. ; Под руководством: А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна. 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1999.-543с. • /

4. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь / Х.К. Баранов. М.: Живой язык, 2006. - 544 с.

5. Большой толковый словарь русского языка / Сост., гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2000. 1534 с.

6. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов. М., 2004. - 1120 с.

7. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь: 70 000 слов, 200 000 единиц перевода / В.Г. Гак. М. : Русский язык, 1995. - 1195 с.

8. Гарнов К.Д., Иноземцева Н.Г. Англо-русский политический словарь / К.Д. Гарнов, Н.Г. Иноземцева. М., 2005. — 812 с.

9. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой-, речй' (Краткий словарь новых слов с переводом и толкованием) /Н.Г.Комлев. -М.:"МКЦДИ. 1992. — 130 с.

10. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (С'переводом, этимологией, толкованием) / Н.Г.Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144с.

11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов /Л.П.Крысин. М.: Эксмо, 2007. - 944 с.

12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. *•

13. Ножин Е.А. Англо-русский словарь по семантическим группам/ Е.А. Ножин // Иностранные языки. Сборник статей. № 2. - М., 1966. - С. 101-124.

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М., 1997. 944 с.

15. Русский семантический словарь / под общ. ред Н.Ю. Шведовой. — Т.1. М., 1998.-800 с.

16. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т./ АН СССР. Ин-т рус. яз.; под ред. Р.П.Рогожниковой. -М.: Русский язык,1991. -Т.1-2.

17. Скляревская Г.Н., Ткачева И.О. Давайте говорить правильно! Политический язык современной России: Краткий словарь-справочник/ Г.Н. Скляревская, И.О. Ткачева. СПб., 2004. -217с.

18. Словарь иностранных слов / под ред. И.В.Лехина и Ф.Н.Петрова. М., 1949.

19. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / Коллектив авторов; с прилож. грамматики, сост. Н.В.Юшмановым. -М., 1933.

20. Словарь иностранных слов/ под ред. А.Г.Спиркина, И.А.Акчурина, Р.С.Карпинской. 7 изд., перераб. - М., 1979. - 624 с.

21. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.Н.Андреева, Н.С.Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. - 320 с.

22. Словарь русского языка: В 4-х т./ под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. -Т. 1-4.

23. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов / А.В. Моченов, С.С. Никулин, А.Г. Ниясов, М.Д. Савваитова. — М., 2003. 253 с.

24. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л., 1950-1965. -Т.1-17 с.

25. Словарь современных понятий и терминов /под общ: ред. В.А.Макаренко. -М., 2002. 527 с.

26. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М.Баш, А.В.Боброва и др.. — Издание 7-е, стереот. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД, 2006. - 960 с.

27. Соловьев В.И. Краткий русско-арабский общественно-политический словарь: около 10 ООО слов / под ред.С.А.Кузьмина. М.: Восточная литература РАН, 2003.- 510 с.

28. Толковый словарь русского языка / под ред. проф. Д.Н.Ушакова. М., 19351940. - Т. 1-4. - 1248 с.

29. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика /под ред. Г.Н.Скляревской. -М.: Эксмо, 2007. — 1136 с.

30. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2005. - 894 с.

31. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. / П.Я.Черных. 8-е изд., стереот. — М:: Русский язык. - Медиа, 2007.- 1193 с.

32. Научные статьи и монографии

33. Абдул-Хамид Муджахид Ахмад. Политическая лексика в современном русском языке и в современном иврите (словообразование): автореферат дис. кандидата филологических наук: 10.02.01, 10.02.22 / Абдул-Хамид Муджа-хит Ахмад. Санкт-Петербург, 2005. — 20 с.

34. Авад Ахмед Мохаммед. Особенности развития СМИ арабских стран в условиях глобализации на рубеже XX XXI вв.: дис: канд. филол. наук / Авад Ахмед Мохаммед. — Москва, 2003. — 167 с.

35. Акимова В.И. Общественно-политическая лексика в публицистике Н. П. Огарева: автореф. дисс. канд. филол. наук / В.И. Акимова. — Алма-Ата, 1978.-22 с.

36. Аюпова J1.J1. Языковая ситуация: социолингвистический аспект / JI.JI. Аю-пова. — Уфа: «Восточный университет», 2000. 156 с.

37. Бадеева Е.Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты: дисс. канд. фи-лол. наук/ Е.Я. Бадеева. Владивосток, 2004. — 197 с.

38. Бантышева JI.JI. Общественно-политическая лексика начала XX века: традиции изучения / JI.JI. Бантышева // Политическая лингвистика. — Выпуск (1)21. Екатеринбург, 2007. - 13-18 с.

39. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: Традиции и новаторство / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. М., 1991. - 64 с.

40. Баранов А.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А.Н.Баранов, Ю.Н.Караулов. М., 1991. - 193 с.

41. Бархударов J1.C. Язык и перевод / JI.C. Бархударов. М., 1975. - 196 с.

42. Бачаева С. Е. Общественно-политическая лексика современных монгольских языков: дисс. канд. филол. наук: 10.02.22 / С.Е. Бачаева. — Элиста, 2004. 215 с.

43. Белая А.С. Формирование общественно-политической лексики советской эпохи (на материале русского и украинского Языков), дисс. канд. филол. наук / А.С. Белая. — Днепропетровск, 1976. — 248 с.

44. Бельчиков Ю.А. Общественно-политическая лексика В. Г. Белинского / Ю.А. Бельчиков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 131 с.

45. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни./ Ю.А.

46. Бельчиков // Русская речь. 1993. - № 3. - С.30-35. \t

47. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. / В.П. Берков .— 2-е изд.,перераб. и доп. — М.: Астрель и др., 2004. — 236 с.

48. Боаспако А. А. Национальная специфика русской политической лексики в аспекте учебного перевода : на материале рус., англ. и акан. яз. : дисс. канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Боасиако. Москва , 1998. - 250 с.

49. Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы: дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / М.А. Бобунова. Курск, 2004. - 443 с.

50. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 304 с.

51. Введенская Л.А. Русская лексикография: учебное пособие. / Л.А. Введенская. Москва: ИКЦ «Март», 2007. - 352 с.

52. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: учебник.- 3-е изд. /В.В.Виноградов. — М.: Высшая школа, 1982. — 528 с.

53. Виноградов С.И. Слово в парламентской речи и культуре общения / С.И. Виноградов // Русская речь. 1993. - № 2, 3. - С.50-55, 36-41; 1994. - № 1. -43-48 с.

54. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

55. Войцеховская Э.А. К истории французской общественно-политической лексики второй половины XVIII в.: дис. канд. филол. наук / Э.А. Войцеховская. -М., 1974.-264 с. :

56. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи: Моногр. / О.И. Воробьева.— Архангельск, 2000. — 120 с.

57. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи / О.И.Воробьева. Архангельск, 2000. - 223 с.

58. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития? лексикографии. (Учебная и общая; лексикография в историческом аспекте)/ В.Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Рус.яз.,1977. 11-27 с.

59. Гарнов К.Д. Иноземцева Н.Г. Англо-русский политический словарь / К.Д. Гарнов, Н.Г. Иноземцева. -М.: РУССО, 2005. 824 с.

60. Гатин Д.Ю. Лексика публичных выступлений российских парламентариев: автореф. канд. филол. наук / Д.Ю. Гатин. Москва, 1998.- 20 с.

61. Герд А.С. К определению понятия "словарь"/ А.С. Герд // Проблемы лексикографии. СПб., 1997. - 191 -203 с.

62. Голованевский А.Л. Общественно-политическая лексика и фразеология русского языка 1900-1917 годов (на материале большевистских листовок, печати и пролетарской поэзии), дисс. канд. филол. наук / А.Л. Голованевский. — М., 1974.- 205 с.

63. Голованевский А.Л. Формирование идеологически-оценочной общественно-политической лексики в русском литературном языке IXX начала XX века: автореф. дис. д-ра филол. наук / А.Л. Голованевский. - М., 1993. - 48 с.

64. Голованевский, А. Л. Общественно-политическая лексика и ее изучение в советском языкознании / А.Л. Голованевский // Семантика языковых единиц: доклады V междунар. конференции. Т. 1". М., 1996. - 60-62 с.

65. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по специальности "Журналистика" / И. Б. Голуб. 3-е изд., испр. - М. : Айрис-пресс : Рольф, 2001. - 441, 1 . с.

66. Гордеева Е.М. Семантика "ключевых слов эпохи" в общественно-политическом дискурсе Германии: автореф. .дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук /Е.М. Гордеева. Калининград, 2004. - 18 с.

67. Горюнов В.К. Приемы использования языка политики в целях идеологического воздействия / В.К. Горюнов // Язык как средство идеологического воздействия. М.: ИНИОН, 1983. - 153-168 с. '

68. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы/ П.Н. Денисов // Проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977. 4 - 22 с.

69. Денисова, Г. С. Этносоциология: Учеб. пособие для студентов ун-тов и пед. вузов / Г.С.Денисова, М.Р.Радовель. Ростов-на-Дону: ЦВВР, 2000. - 275 с.

70. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на разные уровни языковой структуры/ Ю.Д. Дешериев // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: «Наука», 1988. — 19-41 с.

71. Дешериев Ю.Д. Язык в развитом социалистическом обществе / Ю.Д. Дешериев. М.: «Наука», 1983. -256 с.

72. Джасим Муна Ареф. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии): дисс. канд. филол. наук / Джасим Муна Ареф. Воронеж, 2007. - 25 с.

73. Домашнев А.И. Язык и идеология в их взаимоотношении / А.И. Домашнев // Онтология языка как общественного явления. — М.: «Наука», 1983. — 143 — 171 с.

74. Дубичинский В. В. Принципы лексикографирования и типология словарей / В.В. Дубичинский // Современные проблемы лексикографии. — Харьков,. 1992.- 135-140 с.

75. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В.В. Дубичинский. Харьков, 1994.

76. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конпа XX столетия (1985-1995) / О.П. Ермакова. М., 1996. - 32 - 36 с.

77. Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: Структура и семантика: дисс. канд. филол. наук / Л.А.Жданова. М.,1996. - 224 с.

78. Журавлев С. А. Идеологемы и их актуализация в русском лексикографическом дискурсе: дис. канд. филол. наук / С.А. Журавлев. Йошкар-Ола, 2004. - 203 с.

79. Заварзина Г. А. Семантические изменения общественно-политической лексики в 80-90-е годы XX века (по материалам словарей и газетной публицистики): дисс. канд. филол. наук / Г.А. Заварзина. Воронеж, 1998. - 264 с.

80. Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений (Общественно-политическая лексика на исходе XX века) / Г.А.Заварзина // Русская речь. 2000. — № 6. -С. 41-45.

81. Загоровская О.В. Лексические инновации в русском языке новейшего периода / О.В. Загоровская // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI вв. Воронеж, 2001. - С. 10-12.

82. Загоровская О.В. Основные направления развития лексического состава русского языка на рубеже XX-XXI веков / О.В.Зафровская // Славистика. —Вып. VI (2002). Белград, 2002. - С. 97 - 102.

83. Загоровская О.В. Состояние русского языка на "исходе XX века (лингвистический и культурологический аспекты) / О.В. Загоровская // Известия Воронеж. пед ун-та. Т.246. Русский язык: сб. научн. трудов. Воронеж, Изд-во пед. ун-та, 1997. - С. 5 - 10.

84. Загоровская О.В., Есмаеел С.А. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике современного русского языка / О.В.Загоровская, С.А.Есмаеел // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Вып.З. -Воронеж, 2008.- С. 63-74. •' • .

85. Загоровская, О.В. Основные направления развития лексики русского языка на рубеже 20-21 веков / О.В.Загоровская // Проблемы русистики на рубеже 20-21 вв.: сб.науч.тр. — Воронеж, 2001.— С . 4-13 .

86. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия* (1985-1995). — М.: Языки рус. культуры, 1996.- С. 90-141.

87. Земская Е.А. Введение. Исходные положения исследования // Русский язык XX столетия (1985-1995)/ Е.А. Земская. 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - 480 с. - 9 - 14 е.

88. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность У Институт русского языка

89. РАН. -М.: Наука, 1992.-221 с.

90. Зубарев, Г. П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: автореф. дис. канд. фил. наук / Г.П. Зубарев.— М., 1978. -16 с.

91. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века /Е.М.Ис-серлин. М., 1961. - 298 с.

92. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века.-М., 1981.- 346 с.

93. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов(социолингвистическое исследование) /Е.В.Какорина //Русский язык сегодня. -М., 2000.- Вып.1. -137- 156 с.

94. ЮО.Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (наматериале языка газет) / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия1985-1995). -М.: Языки рус. культуры, 1996. -.67 89 с.t

95. Камчатнов A.M. История русского литературного языка: XI — первая половина XIX века: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. пед. учеб. заведеIний /А.М.Камчатнов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 688с.к

96. Капралова С.Г. Состав и оформление общественно-политической лексики в толковом словаре Д.Н.Ушакова / С.Г. Капралова // Проблемы общего и русского языкознания: Сб. ст. МГПИ им. В.И.Ленина. — М., 1972. 31-38 с.

97. Карамова А.А. Оценочная общественно-политичеокая лексика и фразеоло»гия современного русского языка (вторая половина XX века): автореф. дис. канд. филол. наук / А.А. Карамова. Уфа, 2002.--'20с.

98. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Отв. ред. С. Г. Бархударов ; АН-СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981.- 363 с.

99. Юб.Карева О.М. Лексико-еемантичеекие изменения в наименованиях лиц социально-политической сферы русского языка конца XX в.: дис. канд. филол. наук / О.М. Карева. СПб., 2003. - 231 с.

100. Карпова О.М. Лексикографические портреты' словарей современного английского языка / О.М. Карпова. — Иван. гос. ун-т. Иваново, 2004. - 186 с.

101. Карпова О.М., Маник С. А. Почему нужны новые словари общественно-политической лексики? / О.М. Карпова, С.А. Маник // Вестн. Иванов, гос. унта. сер., Филология. Иваново, 2002. - Вып. 1.1- 52-61 с.

102. Карцевский С.О. Язык, война и революция / С.О.Карцевский. Берлин, 1923.- 125 с.

103. ПО.Катлинская Л.П. Из актуальной лексики / Л.П. Катлинская // Русская речь. -1993.-№3.- С. 50-52.; №4.-47-50 е.; №6.- С. 55-59.

104. Кашаева Е.Ю. Социально-классовая оценочность лексем современного русского языка / Е.Ю. Кашаева. Ростов-на-Дону, 1987. - 21 с.

105. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная политическая коммуникация / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Л.П.Крысин. — М., 2003.- 151 -366 с. "

106. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии (по материалам последних десятилетий XIX века) / Т.С. Коготкова // Исследования по русской терминологии. М.: «Наука», 1971. - 114-165 с.

107. Козырев В.А. Русская лексикография: пособие для вузов / В.А.Козырев, В.Д.Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

108. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. М., 1968.-126 с. ' *

109. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.:

110. Языки русской культуры, 1996. 142-161 с.• {

111. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 888с.

112. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) / Л.П. Крысин.'/ Русистика сегодня. 1995. — № 1.-117-134 с.

113. Крючкова Т.Б. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» лексики / Т.Б. Крючкова // ВЯ, 1982, № 1. 28 - 36 с.

114. Крючкова Т.Б. Особенности функционирований и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б.Крючкова. М.: Наука, 1989. -151с.

115. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и реч*евые реакции / Н.А. Купина.-Екатеринбург-Пермь: Изд-во Урал, ун-та, 1995. — 144 с.• ^

116. Курасова Е.В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего пери'ода: дис. канд. филол. наук / Е.В.Курасо1ва. — Воронеж, 2006. — 237 с.

117. Лейберова Н.М. Терминология государственног© устройства в современномрусском языке, дисс. канд. филол. наук / Н.М. Лейберова. Ленинград, 1984.- 162 с.

118. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. М., 1981. -360 с.

119. Лесных Е. В. Архаизация лексики русского языка XX века : Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.01 /Е.В. Лесных. Елец: Елецкий гос.ун-т им.И.А.Бунина, 2002 . - 26 с.

120. Ли Йонг Хи. Отражение общественно-политических изменений в лексике русского и корейского языков: автореф. дис. канд. филол. наук / Ли Йонг Хи -М, 2003. -18 с.

121. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю.Т. ЛистровагПравда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж; ВГУ,« 1987. — 4 — 12 с.

122. Лопатин В.В. Аффиксоид / В.В. Лопатин // Русский язык. Энциклопедия. -М.,1997. 241 с.

123. Лукьянова Н. А. Типология русских лингвистических словарей / Н.А. Лукьянова // Вестник НГУ. Сер. История,филология. 2005. - Т.4. Вып.4. - 20 - 45 с.I

124. Лю Цзюнь Пин. Семантические изменения в русской общественно-политической лексике и их учет в описании РКП для китайских студентов-русистов (на материале советизмов): дис. канд. филол-. наук / Лю Цзюнь Пин — М., 2004. 151 с.

125. Маковский М. М. Теория лексической аттракции. (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем) / М;М. Маковский.— М.: Наука, 1971. -252с. 'V

126. Маник С. А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов: дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / С.А. Маник. -Иваново, 2001.- 229 с.

127. Марьянчик В.А. Аксиологическая функция неологизмов медиаполитического дискурса: На материале газетных публикации начала XXI века: дис. канд. филол. наук / В.А.Марьянчик. — Архангельск, 2006. 215 с.

128. Милованова О.В. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (по материалам толковых словарей): дис. канд. филол. наук / О.В.Ми-лованова. — Воронеж, 2001. 197 с. •

129. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Ин-т рус.яз. им. А.С.Пушкина.#- М., 1990. 72 с.

130. Морковкин В. В. Учебная лексикография -как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной'лексикографии / В.В. Морковкин. — М.: Русский язык, 1977. 28 - 37 с.

131. НО.Морковкин В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. — М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. 71 с.

132. Морковкин, В. В. Теория и практика учебной лексикографии / Ин-т рус. языка. Группа учеб. лексикографии; под ред. В. В. Морковкина. М.: Б.и., 1988.- 289 с.

133. Мурадова JI.A. Семантико-функциональная .характеристика общественно-политической лексики современного французского языка: дисс. канд. филол. наук /Л.А.Мурадова. -М., 1986. 189 с.

134. Мухамедьянова Г. Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: НаIматериале современного немецкого, русского и башкирского языков: дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Н. Мухамедьянова. Уфа , 2005 - 194 с.

135. Новиков JI.A. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии. Под.ред. П.Н. Денисова и Л.А. Новикова Изд-во Моск. ун-та, 1969.- 3-14с.

136. Новые слова и значения: Словарь-справочник %по материалам прессы и литературы 70-х годов /Е.А.Левашов, Т.Н.Попоацева, В.П.Фелицына и др.; Под ред. Н.З.Котеловой; АН СССР. Ин-т рус.яз: -М.,1984. 808 с.

137. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж, 2001. — 224 с.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59 с.л,

139. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи / И.Ф. Протченко. М.: «Наука», 1985. - 3'6\ с.'

140. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху/ И.Ф. Протченко // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. 17-28 с.

141. Пстыга А. Лексические инновации в современном русском и польском языках в лексикографической обработке/ А. Пстыга // Vocabulum etvocabularium. Сб. научн. трудов по лексикографии. /Под ред. В.В.Дуби-чинского. — Харьков. Вып.2. — 1995. - С. 52-59.

142. Резникова Н.А. Семантический анализ политической лексики/ Н.А. Резникова // Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 4 (48). Серия: Гуманитарные науки (Филология). С. 49 - 54 .т

143. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. "М.:* Международные отношения, 1974.-213 е. . .л.

144. Русский язык в переломное время: 1985 1995 гг. Выступления на YIII Международном конгрессе МАПРЯЛ. Регенсбург (Германия). 1994. Yerla-gotto sagner. Munchen. 1996. - 120 с.

145. Русский язык и советское общество, — Алма-Ата, 1961. 380 с.

146. Селищев A.M. Язык революционной эпохи (из наблюдений над русским языком последних лет: 1917- 1926 гг.) /А.М.Селищев. М., 1928. - 248с.

147. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: дисс. докт. филол. наук / Е.В. Сенько. Вологоград, 2000. - 260 с.

148. Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений/ Ф.П. Сергеев. —

149. Киев Одесса: Головное издательство объединения «Вища школа», 1984. —.128 с. ".' '. .> •;

150. Скляревская Г. Н. Предисловие / Г.Н. Скляревекая // Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. М.: Эксмо, 2007. — 5 -26 с.

151. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XX веков / Ин-т русяз им. В.В.Виноградова РАН. - М.: Языки славянских культур, 2008.-712 с.

152. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка.30 90-е годы XIX века /Ю.С.Сорокин. - М.,' 1965. - 434 с.• *

153. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография / Ф.П. Сороколетов. -Л., 1985.-57 с. ".• ■.;.;''

154. Степанян А.Х. Развитие словарного состава-, современного французского языка за период с 1950 по 1967 гг. / А.Х. Степанян. М., 1970. - 215 с.

155. Стернин И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском-языке конца XX века / И.А. Стернин. — Воронеж, 1997. 65 с.

156. Стернин И. А. Русский язык рубежа .веков '- упадок, развитие или эволюция? / И.А. Стернин // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX XXI зв. —-Воронеж, 2001. — 3 — 5 с.

157. Стернин И. А. Типы языкового развития-/' И.А! Стернин // Вестник ВОИП-КРО: Вып.1. Проблемы гуманитарных и'естественных наук. — Воронеж, 1998.-24-40 с.

158. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском' языке конца XX века./ И.А.Стернин. -Воронеж, 2004. 72 с.

159. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2.' •

160. Язык и социальная среда. Воронеж: ВГТУ- 2СШОа. - 4 - 16 с.

161. Стернин И.А. Что происходит с русскцм языком? Очерк изменений в русi".ском языке конца XX века / И.А.Стернин." — Туапсе, 20006. — 72 с.

162. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды / А.А. Стрижен-ко. Томск: Изд-во ТГУ, 1980. - 211 с.

163. Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба / А.А. Стриженко Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1988(6). - 152 с.

164. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. Кн.2. — М.: Наука, 1977. 129-221 с.

165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Мина-сова. М.: Слово, 2000. - 262 с. .

166. Ткачева И.О. Политическая лексика в современном русском языке: семантические особенности и проблемы лексикографического представления: Авто-реф. дис. канд. филологических наук: 10.p2-.01if И.О. Ткачева. Санкт-Петер1. V . •бург, 2008. 25 с.

167. Убийко В.И. Концептосфера современного полйтического дискурса /В.И.У-бийко // Политический дискурс в России 5: Материалы постоянно действующего семинара (Москва, 22 апреля 2001 года). М.: МАКС - Пресс, 2001. -С.85-86.

168. Ферм JI. Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет / Л.Ферм. — Uppsala, 1994. 245 с.

169. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в'аспекте неологии / Н.В. Черникова

170. Филологические науки. 2001. - №1. — 82-90 с.г . * :

171. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика tf. современной 'политической ком*" ь tмуникации: Монография / А.П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 2003а. - 248 с.

172. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П.Чудинов. —Екатеринбург:

173. Изд-во Урал, ун-та, 2003. 256 с. .*

174. Чудинов А.П. Российская политическая лингвйстика: Этапы становления и ведущие направления /А.П.Чудинов // Вестник "Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.- № 1.- С. 17-29. ' V "

175. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2001. -238 с.

176. Шагаль В. Э. Арабские страны: язык и общество/ В.Э. Шагаль. — М. : Вос-точ. лит., 1998.- 280 с.

177. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1976. - 280 с.

178. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В: Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974.

179. Эльсберг Я. Образ в публицистике / Я.Эльсберг. М.: Сов. печать, 1960. -№10.- 18-27 с.

180. Язык в развитом социалистическом обществе: социолингвистические проблемы функционирования системы массовой коммуникации в СССР. -М.: «Наука», 1983. 257 с.

181. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 256 с.

182. Язык как средство идеологического воздействия. М.: ИНИОН, 1983. - 218 с.