автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белеева, Ирина Дамировна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования развитой многозначности.
1.1. Проблемы выделения н описания зоны развитой многозначности и её подзон в лексике русского и французского языков.
1.2. Вопрос о базисных лексикографических источниках при сопоставительном исследовании многозначности русского и французского языков.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Категориально-грамматические признаки слов в зоне РМ русского и французского языков.
2.1. Категориально-грамматические признаки русских слов с РМ.
2.2. Типы многозначности в различных подзонах РМ русского языка.
2.3. Категориально-грамматические признаки французских слов с РМ.
2.4. Типы многозначности в различных подзонах РМ французского языка.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Лексико-грамматические разряды имен существительных с РМ в русском и французском языках.
3.1. Лексико-грамматические разряды русских существительных в зоне РМ.
3.2. Лексико-грамматические разряды французских существительных в зоне РМ.
3.3. Особенности лексико-грамматического варьирования значений русских и французских существительных с РМ. Явление семантической транспозиции.
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Лексико-семантнческие свойства слов с РМ в русском и французском языках.
4.1. Лексико-семантические объединения русских существительных с РМ.
4.2. Лексико-семантические объединения французских существительных с РМ.,.
4.3. Особенности лексико-семантического варьирования значений русских и французских существительных с РМ.
Выводы по четвертой главе.
Глава 5. Стилистическая систематизация существительных с РМ в русском и французском языках.
5.1. Стилистические свойства русских существительных с РМ.
5.2. Стилистические свойства французских существительных с РМ.
5.3. Особенности стилистического варьирования русских и французских существительных с РМ.
Выводы по пятой главе.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Белеева, Ирина Дамировна
В современной лингвистике полисемия рассматривается как важная семантическая универсалия, которая может принимать различные формы в разных языках и вместе с тем подчиняется некоторым общим, в том числе количественным закономерностям. Исследования последних десятилетий, затрагивающие вопросы системности полисемии, в том числе и в квантитативном плане (М.В. Арапов (1988), С.М. Вишнякова (1976), В.Г. Гак (1976, 1984, 1986), А. Греймас (1966), RH. Денисов (1984), Ж. Дюбуа (1971), A.A. Кретов (1993), Ю.К. Крылов и М.Д. Якубовская (1977), Ш. Мюллер (1977), Ф. Папп (1967, 1969), Б. Потье (1965), C.B. Плотникова (1997), A.A. Поликарпов (1976, 1987), A.A. Поликарпов и О.В. Бушуева (1985), Ю. Тулдава (1979, 1987), Ж. Ферари (1977), Е.А. Чудинова (1998), А.П. Чудинов (1988, 1999) и др.), позволили собрать экспериментальные данные о представленности лексической полисемии в словарях, о зависимости характеристик многозначности от типа языка, о соотношении полисемии и омонимии и т.п.
Изучение категориально-грамматических признаков слов в зоне развитой многозначности русского и французского языков, а также изучение лексико-грамматических, лексико-семантических, стилистических и других свойств наиболее многозначных русских и французских существительных имеет важное значение для выявления закономерностей полисемии в русском и французском языках. Как отмечал ещё в конце XIX века М.Н. Покровский «вариации значений слов подчинены строгим законам» (1959, с. 167). Поэтому одним из путей к познанию этих законов, мы считаем исследование лексем с развитой многозначностью (в частности имени существительного), изучение взаимосвязи между многозначностью слова и его другими системными свойствами. Представляется вполне справедливой мысль о том, что число значений слова - это «не только количественный, но и качественный показатель специфичности семантики слова, опосредованное отражение национального менталитета, особенностей семного состава, стилистических свойств, синтагматических связей, грамматических свойств, частотности употребления и целого ряда других характеристик» (Е.А. Чудинова, 1998, с,4).
Как показывает название настоящей диссертации, особое внимание в ней уделяется сопоставлению семантики наиболее многозначных русских и французских существительных, выявлению особенностей, общих черт и различий существительных с развитой многозначностью русского и французского языков.
Актуальность настоящего исследования объясняется необходимостью сопоставительного изучения зоны развитой многозначности: её объёма и составных частей, лексической, лексико-семантической, лексико-грамматической и стилистической специфики составляющих обозначенную зону элементов, выявление других факторов, способствующих или препятствующих развитию полисемии русских и французских существительных. Для сопоставительного квантитативного исследования многозначности не менее важно также определение объективных критериев д ля выделения зоны многозначности и её подзон.
Основным объектом исследования в настоящей диссертации являются 574 русских и 3589 французских существительных, у которых в рассматриваемых толковых словарях («Словарь русского языка» С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой (1991) и «Le Nouveau Petit Robert» (1994) выделено по 4 и более значений, в том числе представленных в виде оттенков значения. При сопоставлении учитывались также наиболее многозначные слова других частей речи, то есть общий корпус исследования составил 1559 полнозначных русских слов (существительных, прилагательных, глаголов и т.п.) с развитой многозначностью и 6262 полнозначных французских слов с развитой многозначностью, выделенных в вышеуказанных словарях.
Предметом настоящего исследования является сопоставительное изучение лексико-грамматических, лексико-семантических, стилистических и других свойств русских и французских существительных, образующих зону развитой многозначности.
Гипотезой, положенной в основу настоящего исследования, является предположение о том, что у наиболее многозначных русских и французских существительных могут быть обнаружены типовые лексико-грамматические, лексико-семантические и стилистические признаки, которые и создают возможность для широкого варьирования лексической семантики слов рассматриваемой зоны, при этом лексико-грамматическая система французского языка способствует значительно большему развитию многозначности слова, чем лексико-грамматическая система русского языка, а именная многозначность значительно шире представлена во французском языке, чем в русском, поскольку, по мнению ряда романистов (В.Г. Гак (1965, 1977), Ю.С. Степанов (1965), А. Соважо (1964) и др.) характерной чертой французского языка является номинативность, а русского языка - глагольность.
Основная цель настоящего исследования - сопоставительное исследование типовых свойств русских и французских существительных с развитой многозначностью и сопоставительное описание этих существительных как особой зоны в составе русской и французской лексики - потребовала решения следующих задач: определение объективных критериев для выделения зоны развитой многозначности и на этой основе определение корпуса русских и французских слов, для которых характерна развитая многозначность, а также дифференциация внутри исследуемой зоны многозначных существительных русского и французского языков по подзонам средне развитой (СРМ), широко развитой (ШРМ) и уникально развитой многозначности (УРМ) выявление типовых категориально-грамматических свойств русских и французских слов с развитой многозначностью, выявление типовых лексико-грамматических, лексико-семантических, стилистических свойств существительных с развитой многозначностью в русском и французском языках сопоставительное исследование лексико-грамматичесшх, лексико-семантических, стилистических и других свойств существительных с развитой многозначностью в русском и французском языках
Обобщение полученных материалов даст возможность получить более полные сведения о факторах, способствующих или препятствующих развитию многозначности в русской и французской лексике.
Проблема причин, по которым некоторые слова обладают очень обширной семантической структурой, уже неоднократно рассматривалась специалистами. Н.М. Шанский (1972) считает, что развитая многозначность чаще всего характерна для стилистически нейтральных слов, прошедших длительную семантическую историю.
По мнению О.Г. Скворцова (1995) и Н.В. Феоктистовой (1984), у наиболее древних слов развитая многозначность часто есть след древнейшей щирокозначности, диффузности значений. По утверждению Т.З. Черданцевой (1984), наиболее многозначными являются слова основного словарного фонда, связанные с человеком, антропоморфные. Многие исследователи (В.В. Виноградов (1974), П.Н. Денисов (1984), И.Г. Ольшанский (1991), Е.А. Чудинова (1998) и др.) утверждают, что в русском и немецком языке глаголы чаще, чем слова иных частей речи, характеризуются обширной семантической структурой, тогда как во французском языке очень широкой семантической структурой обладает существительное (В.Г. Гак, 1977). По данным A.A. Кретова (1987), В.К. Харченко (1990) и А.П. Чудинова (1988), развитие многозначности в значительной степени зависит от характера семной структуры слова и его принадлежности к определённым лексико-семантическим и тематическим объединениям, во многих публикациях подчёркивается, что развитая многозначность во многих языках, в том числе в русском - характерный признак наиболее частотных слов (C.B. Плотникова (1998), A.A. Поликарпов (1987), Ю. Тулдава (1982), С, Ульман (1970) и др.). Отмечается также, что во французском языке большинство лексем не являются однозначными (В.Г. Гак (1977, 1983), К.А. Долинин (1978), Р.Г. Пиотровский (1960), В.М Скутельничук (1984), А. Соважо (1964) и др.). С другой стороны, отмечается, что в языке развитая многозначность нехарактерна для неологизмов, заимствований и стилистически окрашенных слов (П.Н. Денисов (1984), Е.К. Матюшева (1995), С.Н. Муране (1977), Т.З. Черданцева (1984), Н.М. Шанский (1972) и др.). Многоаспектное исследование многозначных русских и французских существительных позволит выделить и некоторые другие закономерности, уточнить имеющиеся представления о факторах, способствующих развитию многозначности.
Материалом для исследования послужили прежде всего лексикографические издания: «Словарь русского языка» С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой (1994), комплексный словарь «Лексическая основа русского языка» под редакцией В.В. Морковкина (1984), академический «Словарь синонимов русского языка» в двух томах под редакцией А.П. Евгеньевой (1970), четырёхтомный «Словарь русского языка» ( 1981 -1984), семнадцатитомный академический «Словарь современного русского литературного языка» (1948-1965), «Le Nouveau Petit Robert», dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (1994), Lexis, dictionnaire de la langue française (1994), семитомный «Le Grand Robert» (1988) и ряд других лексикографических изданий.
Представляется, что такая лексикографическая база вполне приемлема для исследования, поскольку авторы словарей привлекали для своей работы достаточно обширный речевой материал, что делает данные авторитетные словари достаточно надёжным источником для определённого круга сведений. Особая роль словарей как источника лингвистических исследований отмечается многими исследователями (Ю.Д. Апресян (1993), Л.Г. Бабенко (1989), В.Г. Гак (1987), Б.Ю. Городецкий (1983), К.А. Караулов (1995), З.И. Комарова (1991), Н.З. Котелова (1974), Л.А. Новиков (1982), А. Рэй и С. Делесаль (1983), А.А. Уфимцева (1974), А.П. Чудинов (1999) и Др.).
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в том, что при сопоставительном исследовании многозначных существительных русского и французского языков выявлены типовые категориально-грамматические, лексико-грамматические, лексико-семантические, стилистические и другие признаки, способствующие или препятствующие развитию полисемии, а также в составе зон развитой многозначности русского и французского языков выделены подзоны СРМ. ШРМ, УРМ. Полученные результаты позволяют уточнить представления о закономерностях и особенностях полисемии существительных в русском и французском языках и способах её лексикографического отражения, а используемая в настоящей диссертации методика сопоставления зон многозначности может быть использована при сопоставительном изучении развитой многозначности в других языках.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовской учебной практике: на занятиях по французскому языку и сопоставительному языкознанию со студентами филологических специальностей, а также студентами отделения «Регионоведение» и «Международные отношения», для которых овладение лексикой и грамматикой иностранного языка региона является первостепенной задачей, (так, данные разделов диссертации, посвящённые сопоставительному исследованию лексико-семантического и стилистического варьирования существительных с развитой многозначностью, могут быть использованы на занятиях по темам «Стилистическая дифференциация лексики», «Лексика как система», «Образные средства языка» и т.д.), а также при подготовке студентами рефератов и курсовых работ по французскому языку. Известно, что овладение прежде всего лексикой многозначной влечёт за собой «не только овладение разными значениями слова, но и способами, с помощью которых эти значения образованы. Он (обучающийся) научается видеть общее в различном, группировать явления на основе тех признаков, которые в аналогичных случаях использует его родной язык. Через формы языка он (обучающийся) овладевает традиционными для данной языковой общности методами умственной экспансии.»; овладение ею «формирует, ориентирует сознание, подготовляя их (обучающихся) к самостоятельной языковой, художественной и научной деятельности», «позволяет человеку получить тот минимум эстетического и философского воспитания, без которого невозможно восприятие прекрасного в жизни и искусстве» (В.В. Морковкин, 1981, с.156-157). Добавим, что овладение многозначной лексикой неродного языка при постоянном сопоставлении с родным языком способствует более быстрому логическому осмыслению языковых фактов, формированию устойчивых ассоциативных связей и, следовательно, более быстрому овладению иностранным языком.
Лексикографическая направленность диссертации предопределила и специфику используемых методов исследования. Чаще всего используется дефиниционно-сопоставительный и компонентный анализ, последовательно применяются приёмы статистических подсчётов; в отдельных случаях привлекается методика ступенчатой идентификации, контекстуальный анализ, дистрибутивный анализ и иные необходимые методики.
Основные положения, выносимые на защиту: ■ исследование лексем русского и французского языков в зоне развитой многозначности подтверждает наличие взаимосвязи между парадигмами классов (части речи, лексико-граммагические разряды, лексико-семантические группы и т.п.) и характером (степенью) развития семантической структуры слова: в зоне развитой многозначности сосредоточены не просто слова с большим количеством значений, но и с определёнными лексико-грамматическими, лексико-семантическими, стилистическими свойствами в составе зоны развитой многозначности русского к французского языков выделяются три подзоны: подзона средне развитой многозначности (СРМ), включающая слова с 4-6 значениями, подзона широко развитой многозначности (ШРМ), в состав которой входят слова с 7-14 значениями и подзона уникально развитой многозначности (УРМ), 15 и более значений. Лексические единицы указанных двух первых подзон в составе зоны развитой многозначности (РМ) демонстрируют последовательное сокращение числа слов при увеличении у слов количества значений (согласно закону венгерского учёного Ф. Паппа). французская лексическая система демонстрирует значительно больший «удельный вес» лексики с развитой многозначностью, чем русская лексическая система, при меньшем общем количестве слов во французском языке. развитая многозначность предметной лексики (во всех её типах) значительно более широко представлена во французском языке, чем в русском, характерной чертой которого является развитая глагольная многозначность. Степень многозначности и «диапазон» семантического варьирования у французского существительного значительно выше, чем у русского существительного. в зоне развитой многозначности русского и французского языков существительные проявляют общие типовые свойства: наибольшую представленность в данной зоне демонстрируют существительные, относящиеся к общеупотребительной сфере, к лексико-грамматическим разрядам нарицательных, неодушевлённых, конкретных и абстрактных (значительно реже в русском языке, чем во французском), к объединениям слов конкретной, антропонимной и абстрактной (только во французском языке) семантики.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации изложены на межвузовских конференциях в Уральском государственном университете им. М. Горького и Уральском государственном педагогическом университете.
Материалы диссертации отражены в следующих публикациях автора: Соотношение многозначности различных частей речи во французском языке // Актуальные проблемы лингвистики, № 12. Матер, ежегодн. регион, научн. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999, с. 11.
2. Типы полисемии различных частей речи в зоне развитой многозначности русского и французского языков // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. Тезисы доклад, и сообщ. межд. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, гос. пед. ун-та, 1999, с. 232-234.
3. Категориально-грамматические признаки слов в зоне развитой многозначности русского и французского языков // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвист, общества. - Т. 3. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999, с. 83-96.
4. Лексико-семантические свойства русского и французского существительного с развитой многозначностью // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвист, общества. - Т. 4. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2000, с. 4-8.
Структура диссертации отражает логику и основные этапы исследования. Во введении в соответствии со сложившейся традицией отражены основные параметры исследования: определены предмет и объект сопоставительного исследования, обоснованы используемые методы работы, охарактеризован используемый материал, определены актуальность исследования, его научная и практическая значимость, основная цель и вытекающие из неё задачи, указываются формы апробации исследования и называются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации рассматриваются дискуссионные проблемы выделения зоны развитой многозначности русского и французского языков (и её подзон), рассматривается вопрос о минимально необходимом количестве значений, вопрос об учёте непронумерованных лексико-семантических вариантах, обосновываются особенности авторского подхода к решению рассматриваемых вопросов, даётся обоснование выбора лексикографических источников для сопоставительного исследования.
Во второй главе исследуются типовые категориально-грамматические признаки слов в зоне развитой многозначности русского и французского языков (классификация по частям речи), выявляются и сопоставляются типовые грамматические свойства слов в зоне развитой многозначности и её подзонах (СРМ, ШРМ, УРМ), определяются статистические закономерности воздействия категориально-грамматических свойств слов русского и французского языков на тип многозначности с учётом разграничения многозначности дискретной (семантическая структура слова состоит только из «пронумерованных» значений), диффузной (в семантической структуре слова число «оттенков значения» не меньше, чем число «пронумерованных» значений) и дискретно-диффузной (количество «пронумерованных» значений превышает число «оттенков значения»),
В третьей главе анализируются и сопоставляются лексико-грамматические свойства русских и французских существительных с развитой многозначностью в целом н по подзонам СРМ, ШРМ и УРМ; исследуется распределение лексико-грамматических разрядов русского и французского многозначного существительного по типам многозначности, а также рассматриваются особенности лексико-грамматического варьирования значений французского многозначного существительного и явление семантической транспозиции.
В четвёртой главе анализируются и сопоставляются лексико-семантические (принадлежность к определённым лексико-семантическим и тематическим группам) свойства русского и французского существительного с развитой многозначностью, исследуется распределение слов с указанными свойствами по подзонам многозначности, рассматриваются особенности лексико-семантического варьирования значений русского и французского существительного с развитой многозначностью.
В пятой главе представлена стилистическая систематизация существительных с развитой многозначностью русского и французского языков, описываются и сопоставляются стилистические свойства русских и французских существительных в зоне развитой многозначности, рассматриваются особенности стилистического варьирования русских и французских многозначных существительных.
В заключительном разделе подводятся итоги сопоставительного исследования существительных с развитой многозначностью в русском и французском языках и намечаются дальнейшие перспективы изучения специфики лексики с развитой многозначностью в русском и французском языках.
В приложениях к диссертации содержится библиографический раздел и списки рассмотренных в диссертации русских и французских существительных с развитой многозначностью (с указанием количества пронумерованных и непронумерованных в рассматриваемых словарях лексико-семантических вариантов).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью"
ВЫВОДЫ ПО ПЯТОЙ ГЛАВК
Сопоставительное изучение стилистических свойств русских и французских существительных с развитой многозначностью позволяет сделать следующие выводы:
1.Система стилистических помет во французской и русской лексикографии имеет ряд общих признаков (выделение специальной, научной, разговорной, книжной лексики и т.п.), что дает богатый материал для сопоставления. С другой стороны, в соответствии с традициями французской лексикографии используются пометы, не имеющие аналогов в русской лексикографии («редкое», «преувеличение», «современное»), что в определенной степени осложняет сопоставительные исследования с использованием материалов лексикографии.
2.Стилистически окрашенная лексика представлена в зонах РМ французского языка значительно богаче, чем в аналогичных зонах русского языка, что объясняется особенностями организации стилистической и лексической систем французского и русского языков. Количество стилистически окрашенных слов, включенных в словари, в значительной степени зависит от традиций национальной лексикографии, от типа словаря и других факторов.
3.Большинство русских и французских существительных с развитой многозначностью в основном значении относится к числу нейтральных, общеупотребительных слов: стилистическая маркированность мало характерна для основных значений французского многозначного существительного и в ещё меньшей степени для основных значений русского многозначного существительного.
4.Учитывая то, что 80 % французских и 50,9 % русских существительных с развитой многозначностью стилистически маркированы в сфере вторичных значений, следует признать, что положение о том, что в зоне развитой многозначности преобладает преимущественно общеупотребительная лексика не относится к сфере вторичных значений.
5.Наибольшую представленность в сфере основных значений в обоих рассматриваемых языках имеют многозначные существительные с пометой «специальное» и «старое», в сфере вторичных значений в русском языке - существительные с пометой специальное», «разговорное», «устарелое», а во французском языке - «специальное», «разговорное», «старое».
6.В русском языке субстантивная лексика, имеющая эмоционально-экспрессивные пометы к первому значению (или к слову в целом), не представлена в зоне развитой многозначности, а во французском языке - эта лексика представлена в указанной зоне единичными примерами.
7.При сравнении двух рассматриваемых языков, следует отметать, что французский язык демонстрирует большую, чем русский язык, количественную представленность стилистически окрашенных существительных в зоне развитой многозначности и в сфере основных и в сфере вторичных значений.
8.Большинство стилистически окрашенных русских существительных в сфере основных и вторичных значений относится к подзоне СРМ, тогда как французские существительные с развитой многозначностью распределены между подзонами СРМ, ШРМ и УРМ.
9. Стилистическая маркированность во французском языке в значительно меньшей степени, чем в русском языке, ограничивает развитие многозначности.
166
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение толковых словарей французского и русского языка показало, что сопоставительное исследование многозначных существительных в указанных языках наиболее целесообразно проводить на материале словарей «малого» (по классификации С.И. Ожегова) типа - «Словаря русского языка» С.И. Ожегова под редакцией Н.Ю. Шведовой (1991) и словаря французского языка «Le Nouveau Petit Robert» (1994), поскольку именно эти словари являются максимально близкими друг к другу с формальной и содержательной сторон, что позволяет использовать данные лексикографические источники для сопоставительного исследования (объём, структура словарной статьи, наличие общих типов толкований (родо-видовых, синонимических, отсылочных и др.), выделение пронумерованных значений и иных лексикографических обособлений, представленность стилистических помет, наличие необходимых грамматических помет, иллюстративных речений, цитат и т.д.).
В процессе указанного исследования целесообразно учитывать не только «номерные» значения, но и иные лексикографические обособления («оттенки» значений и т.п.).
При исследовании категориально-грамматических свойств русских и французских слов, составляющих зону развитой многозначности, выяснилось, что в обоих рассматриваемых языках чаще всего развитая многозначность характерна для слов трёх частей речи: существительного, прилагательного и глагола. Показательно, что многозначность предметной лексики более широко представлена во французском языке, где количество существительных с развитой многозначностью превышает количество наиболее многозначных слов всех других частей речи вместе взятых, тогда как в русском языке самой многозначной частью речи является глагол, за которым следуют существительное и прилагательное.
Настоящее исследование выявило значительно больший «удельный вес» лексики с развитой многозначностью во французском языке, чем в русском, при меньшем общем количестве слов во французском языке. Это даёт основание утверждать, что «степень» предрасположенности французской лексики к полисемии и её «количественный диапазон» значительно выше, чем русской лексики.
Сопоставительное исследование грамматических и лексических свойств русского и французского существительного с развитой многозначностью подтвердило гипотезу о наличии в рассматриваемой зоне взаимосвязи между парадигмами классов слов (лексико-грамматические разряды, лексико-семантические и тематические объединения) и парадигмами вариантов (количество и типы вторичных значений).
Исследование показало, что существительные, образующие зону развитой многозначности, - это не только объединение лексем с большим количественным потенциалом, но и со строго определёнными лексико-грамматическими, лексико-семантическнми и стилистическими свойствами. Именно определённые свойства слова являются фактором, способствующим или препятствующим развитию многозначности.
В исследуемой зоне данное сопоставительное исследование выявило зависимость степени развития многозначности существительного от его лексико-грамм этических свойств. Во французском языке в зоне развитой многозначности чаще всего встречаются существительные, относящиеся к лексико-грамматическим разрядам нарицательных, неодушевлённых, абстрактных и конкретных; в русском языке к зоне развитой многозначности относятся преимущественно нарицательные, неодушевлённые и конкретные существительные. Нехарактерны для рассматриваемой зоны обоих языков существительные собственные, одушевлённые, вещественные и собирательные.
Существительные русского и французского языков обнаруживают также определённую степень зависимости развитой многозначности от леке икосе мангических свойств: во французском языке наиболее многозначные существительные относятся к классам антропонимной семантики и семантической группе «Метазнаки», в русском языке наиболее многозначные существительные относятся к классам антропонимной и конкретной семантики. Развитая многозначность в одинаковой степени мало характерна для русских и французских существительных, относящихся к подклассам «Животные», «Растения» и «Натурфакты».
Исследование стилистических признаков существительных зоны развитой многозначности позволяет утверждать, что стилистически окрашенные лексемы в зоне развитой многозначности французского языка представлены значительно шире и богаче, чем в аналогичной зоне русского языка. Таким образом, стилистическая маркированность во французском языке в значительно меньшей степени ограничивает развитие многозначности. Следует отметить, что большинство русских и французских существительных с развитой многозначностью в основных значениях относится к числу нейтральных, общеупотребительных слов. К сфере вторичных значений положение о том, что в зоне развитой многозначности преобладает преимущественно общеупотребительная лексика не относится. Наибольшую представленность в сфере основных значений в обоих рассматриваемых языках имеют многозначные существительные с пометой «специальное», в сфере вторичных значений в русском языке - существительные с пометами «специальное», «разговорное», «устаревшее», а во французском языке - существительные с пометами «специальное», «разговорное», «старое».
Исследование выяснило, что одной из причин такого широкого развития многозначности французских существительных является то, что французский язык в значительно большей степени, использует переосмысление существительных, чем русский язык. Метафора, метонимия, синекдоха становятся основными средствами расширения многозначности существительных в обоих языках, но во французском языке - в значительно большей степени, поскольку семантическая деривация более характерна для французских существительных, чем для русских. Возможно с этим связан тот факт, что общее число слов во французском языке меньше, чем в русском языке, но многозначность французского существительного шире, чем русского.
В силу того, что французская грамматика создаёт меньшие ограничения для словоупотребления, французские многозначные существительные демонстрируют наибольшую лёгкость, частотность и закономерность семантической транспозиции по сравнению с русским многозначным существительным. Всё это во многом и определяет тот факт, что среднее количество значений у французского существительного больше, чем среднее количество значений у русского существительного.
Исследование показало, что количественным показателем, отделяющим зону полисемантичных слов от зоны слов с неразвитой семантической структурой, целесообразно считать 4 значения (при учёте «оттенков значения»).
В процессе квантитативного исследования зоны развитой многозначности выяснилось, что целесообразно выделять внутри указанной зоны три подзоны разной глубины полисемии: подзону средне развитой многозначности (СРМ, 4-6 значений), широко развитой многозначности (ШРМ, 7-14 значений) и уникально развитой многозначности (УРМ, 15 и более значений). В подзонах СРМ и ШРМ обоих сопоставляемых языков максимально полно проявляются все указанные выше признаки зоны развитой многозначности, а также действует закон Ф. Паппа, согласно которому наблюдается зависимость между количеством значений и числом слов, имеющих такое количество значений. Подзона УРМ значительно полнее представлена в количественном плане во французском языке, что объясняется большей предрасположенностью французских существительных, чем русских, к развитию своей семантической структуры.
Логика научного познания требует продолжения сопоставительного исследования в зоне развитой многозначности русского и французского языков. Новыми перспективными целями работы мог бы стать анализ закономерностей функционирования русских и французских существительных с развитой многозначностью в актах коммуникации. Интересные результаты могло бы принести сопоставительное изучение морфемной структуры и словообразовательных связей многозначных существительных русского и французского языков. Значительный интерес представляет сопоставительное изучение глагольной лексики русского и французского языков. Думается, что продолжение работы с наиболее многозначными словами русского и французского языков приведёт к постановке и решению новых вопросов.
170
Список научной литературыБелеева, Ирина Дамировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998. 324 с.
2. Андрукович П.Ф. О статистических и лексико-грамматических свойствах слов // Научно-техническая информация. Серия 2. - 1977. № 2. - С.36-43.
3. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л.: Наука, 1986. - 182 с.
4. Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учён. зап. Ленинград, гос. ун-та. № 249. Сер. Филол. - Вып. 42. - Л., 1962. С. 3-23.
5. Апресян Ю.Д. Лексикографические портреты (на примере глагола «быть») H Научно-техническая информация. Серия 2. - 1992. - № 3. - С.20-33.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. -367 с.
7. Апресян В.Ю. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопр. языкознания. 1993. - № 3. - С.27-35.
8. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. 183 с.
9. Арапов М.В. Употребительность и многозначность слова // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. Тарту. Вып. 774. - 1987. - С. 15-28.
10. Арбатский Д.И. Толкования значений слов. Ижевск: Удмуртия, 1977. 100 с.
11. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. М.: Мысль, 1984. 830 с.
12. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - С. 48-70.
13. Афанасьева А.Л. Лексико-семантические и лексико-грамматические группы глаголов в связи с проблемой аспектуальности // Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977. С. 18-26.
14. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Изд-воУрал. ун-та, 1989. 184 с.
15. Багичева Н.В. Регулярная многозначность существительных со значением родства // Функциональная семантика слова. Екатеринбург: Изд-во Урал, гос ун-та, 1995. С.35-42.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. литра, 1955. -416 с.
17. Балли Ш. Французская стилистика. М: Иностр. лит-ра, 1961. 394 с.
18. Баранов А.Н. Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Наука, 1991. 193 с.
19. Беженарь Г. И Структурно-семантическая характеристика эпонимных терминов во французской медицинской терминологии // Грамматические и лексические системы в романских и германских языках. Кишинёв: Изд-во Кишин. гос. ун-та, 1984. С. 111-117.
20. Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре // Словарные категории. М; Наука, 1988. -С. 5-14.
21. Берков В.П. Заметки об определениях терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Лен. отд. 1976. С. 140-143.
22. Бланар В. Лексикология и лексикография // Вопр. языкознания.- 1985. -№ 3. С. 77-82.
23. Боборыкнн Я.И., Шафиков С.И. Компонентный анализ тематической группы «дорога» // Языковые единицы в тексте. Уфа, 1994. С. 8-13.
24. Богомолова О.И. Современный французский язык. М: Иностр. лит-ра, 1948. -427 с.
25. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. - 191 с.
26. Боровикова H.A. Регулярное семантическое варьирование глаголов // Классы слов в функциональном аспекте. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1986. - С. 113-123.
27. Будагов P.A. Многозначность слова // Филол. науки,- 1958. № I. - С. 5-18.
28. Булах О.В. Система цветообозначения // Вопр. лингвистики и методики преподавания ин. языка. Курск, 1996. С. 168-177.
29. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 308-310.
30. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-312 с.
31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.320 с.
32. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз,1947.-784 с.
33. Виноградов В.В. Стилистические средства словообразования // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. С. 175-244.
34. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. С. 7-106.
35. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Межд. отн., 1965. 335 с. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 73-92.
36. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопр. языкознания. 1987. - № 2. М.: Наука, - С. 3-15.
37. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983.-С. 5-29.
38. Гак В.Г. О новейших работах во французской лексикографии // Филол. науки. -1968. № 6. - С. 108-116.
39. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категории в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Межд. отн., 1978, С. 13-24.
40. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука. Лен. отдел., 1978. С. 37-54
41. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1971. - Т.30. -Вып.6,-С. 524-530.
42. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Межд. отн., 1977.- 263 с.
43. Гак В.Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. 287 с.
44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1986.-311 с.
45. Ганжа P.C. Изучение глагольной семантики // Русский язык в школе. 1970. -№ 4. - С. 33-39.
46. Герд A.C. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Межвузовский сборник науч. трудов. -Иваново: Юнона, 1997. С. 192-198.
47. Голодаевская А.М. Стернин И.А. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексики в русском языке // Структурно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1994. - С. 13-24.
48. Гопштейн М.А. Полисемия в разных частях речи в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1977. 17 с.
49. Горбачевич К.С., Сорокалетов Ф.П. Значение и оттенок значения в лексикографической практике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1975. - Т.34. - Вып. 6. - С. 535-541.
50. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. XI Y. - С. 2-22.
51. Дементьева Н.В. Исследования группы глагольных фразеологических единиц современного французского языка, объединённых семантическим признаком «трудовая деятельность» // Структура и семантика языковых единиц. Уфа, 1995. -С. 6-20.
52. Дементьева Н.В. Семантическая структура лексико-семантической группы глаголов движения // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц. Уфа, 1990. С.66-71.
53. Денисик JI.H. Взаимодействие языковых уровней в пределах многозначного слова // Филол. науки. 1993. - № 2. - С.28-37.
54. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М.: Русский язык, 1980. 253 с.
55. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка. М.: Наука, 1984. - С. 142-158.
56. Денисов П.Н. Полисемия и классификация лексики И Словарные категории. М.: Наука, 1988. -С.15-23.
57. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 18-22.
58. Долгих А.И. Семантическая деривация и различные группировки русской лексики. Воронеж: Изд-во Ворон, гос. пед. ин-та, 1984. - 76 с.
59. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение. Лен. отд., 1978. -343 с.
60. Доманска Ж. Название частей тела в составе наименования предметов обихода и механизмов во французском и польском языках // Вопр. романской филологии. Калинин, 1993. С. 123-128.
61. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русс, яз., 1977. С. 38-50.
62. Есимкулов Б.Н. Синтагматические отношения глагольных полисемантов и их текстовая реализация. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 1995. - 16 с.
63. Журавлёв А.Ф. Лексико-статистическое моделирование системы славянского языкового родства. М.: Индрик, 1994. 254 с.
64. Исследования по общему и прикладному языкознанию. Лингвистика XI // Учёные записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 502.- 1979. - 198 с.
65. Казарин Ю.В. Роль абстрактных и конкретных глаголов в формировании языковой картины процессуально-событийного мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 1992. - 17 с.
66. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.; Наука, 1981. с.135-152.
67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 364 с.
68. Касарес X. Введение в современную лексикологию. М., 1958.
69. Керимова З.Л. Транспозиция на уровне лексико-грамматических разрядов слов в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1986. 20 с.
70. Ким О.М. Функциональная морфология русского языка (семасиологический аспект). Ташкент: Изд-во Ташкент, гос. ун-та, 1986. -117 с.
71. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. 221 с.
72. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд. Урал, ун-та, 1991. -156 с.
73. Комарова З.И. Семантика термина как объект терминографического моделирования // глагол и имя в русской лексикографии: Теория и практика. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1996. С.30-46.
74. Кордн И.И. О некоторых лексико-семантических группах местоименных глаголов во французском языке // Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977.-с. 52-58.
75. Корованенко Т.А. Проблемы семантики в новом академическом словаре // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб: Наука, 1995 -С. 58-74.
76. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. М.: Наука, 1975. 164 с.
77. Кретов A.A. Лингвистическая прогностика. Автореф. дис . докт. филол. наук. -М: 1994.-36 с.
78. Кретов A.A. О взаимной обусловленности синонимии и полисемии в задачах русской лексикографии // Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1996. - С.55-62.
79. Кретов A.A. Принципы выделения ядра лексико-семантической системы // Семантика слов и синтаксические конструкции. Воронеж, 1987. С. 84-93.
80. Кролль М.И. Некоторые семантические особенности глаголов речи (на материале французского языка) // Вопросы французской филологии. Сборник трудов М.: МГПИ, 1972. С. 56-64.
81. Крылов Ю.К. Об одной парадигме лингвостатистических распределений // Учёные записки Тартуского ун-та. Вып. 628. - 1982. - С. 80-102.
82. Крылов Ю.К. К вопросу о динамике нарастания объёма словаря случайной выборки и связного текста Н Учёные записки Тартуского ун-та. Вып. 711. - 1985. -С. 55-66.
83. Крылов Ю.К. Якубовская М.Д. Статистический анализ полисемии как языковой универсалии и проблема семантического тождества слова // Научно-техническая информация. Сер. 2.- Вып. 3. М., 1977. - С. 1-7.
84. Кубрякова Е.С. Типы языковых значении: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-240 с.
85. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. 160 с.
86. Кузнецов А.М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексикографии // Слово в грамматической системе языка. М.: Наука, 1980. -С. 159-170.
87. Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М.: Русский язык, 1987. 256 с.
88. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989. 216 с. Кузнецова Э.В. О принципах и методах выделения объёма семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1979. - С.5-12.
89. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1973.- С. 84-95.
90. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1983. 87 с.
91. Кутана Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое- филологическое) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Лен. отд., 1976. С. 19-30.
92. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1979. 159 с. Лексико-грамматические исследования (на материале французского языка) // Сборник науч. трудов. Калинин.: Изд-во Калин. Гос. ун-та, 1984. - 132 с.
93. Лексикология и лексикография // Сборник статей. М: Наука, 1972. 200 с. Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. Минск: Изд-во Минск, гос. ун-та, 1996. - 247 с.
94. Лисицина E.H. Отражение иерархии лексических значений непроизводных многозначных слов в толковых словарях русского языка // Словарные категории. М.: Наука, 1988. -С.104-109.
95. Лопатникова H.H. Суффиксальное словопроизводство существительных с абстрактным значением в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953. 19 с.
96. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. 231 с.
97. Маноли И.З. Лексикографическое описание терминов стилистики и поэтики французского языка. Кишинёв: Штиинца, 1983. 142 с.
98. Маноли И.З. Потенциальная лексика современного французского языка (теория, динамика, специфика). Кишинёв: Штиинца, 1981. 141 с.
99. Масленникова К.И. Лексические средства количественной характеристики цвета (на материале современного французского языка) // Вопросы романского языкознания. Калинин, 1977. С. 76- 79.
100. Матюшева Е.К. Некоторые аспекты исследования моносемантичных глаголов в современном русском языке // Семантика лексических и грамматических единиц М.:, 1995. -С.79-86.
101. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР. 1963. С. 3-31.
102. Миллер Дж. М. -1987. Магическое число «семь, плюс или минус два» // инженерная психология. М.: Знание, 1964. - С. 57-79.
103. Милославский И.Г. Вид русского глагола как словообразовательная категория Н Филол. науки. 1989. - № 4. - С.37-44.
104. Михайлова Ю.Н. Религиозная лексика в толковых словарях // Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1999. С. -222-224.
105. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд. лит на ин. яз., 1980. 298 с.
106. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы её лексикографической интерпретации // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981. С. 153-166.
107. Муране С.Н. Однозначные слова, их основные разряды и семантические свойства // Слово как предмет изучения. Л.: Наука, 1977. - С. 20-28.
108. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании // Вопр. языкозн. М.: Наука, 1999. № 4. С. 56-70.
109. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
110. Никифорова В.Е. Источники синонимии в терминологии (на материале французского языка) // Вопросы романского языкознания. Калинин. 1977. С.61-76.
111. Новиков А.И. , Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990.- 136 с.
112. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
113. Новиков Л.А. Таксономия омонимии // Язьпс система. Язык - текст. М.: 1995. С. 37-45.
114. Новые явления и тенденции во французском языке // Межвузов, сборник науч. трудов. М.: Изд-во МГПИ, 1984. 188 с.
115. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.-352 с.
116. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и в тексте. Кишинёв: Штиинца, 1987. - 127 с.
117. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1991. -36 с.
118. Ороховацкий Ю.И. Новый опыт французской лексикографии // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. С. 172-180.
119. Папп Ф. О машинной обработке одноязычных словарей // Научно-техническая информация. 1969. - № 3. - Сер.2. - С.53-56.
120. Папп Ф. О некоторых количественных характеристиках словарного состава языка. Славистика. Т. 7. Дербенец, 1967. С. 51-58.
121. Пелепейченко E.H. Переходные типы значений слов (на материале русского языка). Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1994. 120 с.
122. Петрищева Е.Ф. Стиль и стилистические средства (обзор взглядов некоторых советских лингвистов//Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. -С. 107-174
123. Петушков В.П., Сергеев В.Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Лен. отд., 1976. -С. 13-19.
124. Пешковский A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. 252 с.
125. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, I960. 224 с.
126. Пиотровский Р. Г., Бектаев К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383 с.
127. Плотникова C.B. Семантическая структура глаголов с высокой частотностью // Функциональная семантика слова. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1994. -С. 46-52.
128. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.
129. Поликарпов A.A. Полисемия: системно-квантитативные аспекты // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов. Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 1987. - Выл. 774. - С. 135-154.
130. Поликарпов A.A. Элементы теоретической социолингвистики. М.: 1979. 162 с.
131. Поликарпов A.A., Бушуева О.В. О закономерностях системно количественных соотношений полисемических и контекстуальных признаков слов // Теория и практика научно-технического перевода. М.: ВЦП, 1985. - С.49-51.
132. Поликарпов A.A., Крюкова О.С. О системном соотношении краткого и среднего толковых словарей русского языка // Учён. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1989. -Вып. 872.-С.111-125.
133. Попкова Л.М. Семантическая структура многозначного слова и проблемы регулярной полисемии в современном русском языке. Автореф. дис. канд. фнлол. наук. СПб, 1993. - 20 с.
134. Попова Т. В. Русские непроизводные глаголы: морфемная структура и деривационные особенности. Екатеринбург: 1996. 119 с.
135. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М.; Просвещение, 1968,- 287 с.
136. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. 379 с.
137. Ревзина О. Г. Число и количество в поэтическом языке и поэтическом мире М. Цветаевой it Лотмановский сборник. М, 1995. С. 62-72.
138. Рей А,, Делесаль.С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. 14. - М.: Прогресс, 1983. - 398 с.
139. Реферовская Е.А. Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка, 4.1, 2. Л.: Просвещение, 1973.
140. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1. - 784 с.
141. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Наука, 1996. - 480 с.
142. Селивёрстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов). М.: Наука, 1975. 288 с.
143. Скворцов О.Г. Проблемы полисемантизма слова // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т.1. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та.- 1995.-С.ЗО-ЗЗ.
144. Скворцов ОТ. О принципах сопоставительного исследования лексических микросистем // Слово в языке, речи, тексте. Матер, конф. 28-29 сентября 1999. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999. С.71-72.
145. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, 1993. - 152 с.
146. Скляревская Г.Н., Шмелева И.Н. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточно-славянских языков. М.: Наука, 1974. С. 145-162.
147. Скутельничук В.М. Соотношение многозначности и омонимии во французском языке: на материале префиксальных глаголов // Грамматические и лексические системы в романских и германских языках. Кишинёв: Изд-во Кишин. гос. ун-та, 1984. С. 146-150.
148. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп // Русский язык за рубежом 1976 .- № 1. - С. 80-85.
149. Смолянская Т.И. Взаимодействие семем существительных и прилагательных // Лексика и стилистика французского языка. Л., 1977. С. 31-37.
150. Современность и словари. Л.: Наука. Лен. отд., 1978, 181 с.
151. Соколова Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка. Л.: Изд-во Лен. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1984. 51 с.
152. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Киев: Вшца школа, 1979.- 189 с.
153. Соловьёв Н.В. К вопросу о соответствии грамматической характеристики слова в толковом словаре грамматическим теориям // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб.: Наука, 1995. С.44-57.
154. Сопоставительное изучение языков. М.: Наука, 1988. 93 с.
155. Сорокалетова Н.В. Сопоставительный анализ одной ЛСГ в русском и французском языках // Русский язык в школе, 1998. № 3. - С. 75-79.
156. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. M.: Соцэкгиз, 1933. 271 с.
157. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. - 320 с.
158. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высшая школа, 1965. 182 с.
159. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М. : Высшая школа, 1965. -335 с.
160. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 172 с.
161. Сулименко Н.Е. Типы лексических значений признаковых слов в современном русском языке. Автореф. дне. докг. филол. наук. Ленинград, 1983. -32 с.
162. Татаренко C.B. Сопоставительное исследование прилагательных эстетической оценки в русском и английском языках. Автореф. дне.канд. филол. наук. Челябинск, 1999. 22 с.
163. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Самарканд, 1971. 387 с.
164. Тулдава Ю. А. К вопросу о классификации и интеграции лингвистических распределений // Учёные записки Тартуского ун-та. Вып. 774. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1987.-С. 155-168.
165. Тулдава Ю. А. О некоторых квантитативно-системных характеристиках полисемии // Учён. Зап. Тартуского ун-та. Вып. 502. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та. -1979. - С. 107-124.
166. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981, 269 с.
167. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М.: Прогресс, 1970. - С.250-299.
168. Усминский О.И. Проблемы измерения семантических расстояний // Филол. науки. 1990.-№ 1.-С. 118-124.
169. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.
170. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 280 с.
171. Феденева Ю.Б. Эмоции и оценка в политическом тексте через призму метафоры // Слово в языке, речи, тексте. Матер, конф. 28-29 сентября 1999. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999. С.74-77.
172. Феоктистова Н.В. Формирование семантической структуры слова (на матер, древнеанглийских отвлечён, имён). Автореф. дис. докт. филол. наук. JI.: 1984. 36 с.
173. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филол. науки. 1979.- № 2. М.: Высшая школа. С. 20-25.
174. Хабибулина Э.Х. Абстрактные существительные множественного числа в русском и французском языках. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988. 135 с.
175. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1978,- 117 с.
176. Харченко В.К. Переносные значения слова. Автореф. дис. докт. филол. наук. Л.: 1990. 38 с.
177. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 198 с.
178. Хованская З.И. Лексикологические и лексикографические исследования в Институте французского языка (ИФЯ) // Науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 177.-М., 1981.-С. 215-225.
179. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.343 с.
180. Черданцева Т.З. О многозначности слова // Слово в грамматической системе языка. М.: Наука, 1984. - С. 129-133.
181. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филол. науки. 1992. - № 2. - С. 34-39.
182. Черёмухина Т.К. Опыт сопоставительного анализа номинаций в русском и французском языках // Вопросы романской филологии. Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 114,-М., 1977.-С. 87-100.
183. Чернышева И.И. некоторые вопросы теории лексикона сегодня и учебный теоретический курс лексикологии // Филол. науки. 1999. - № 4. - С. 87-93.
184. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. Свердловск: СГПИ, 1986. 76 с.
185. Чудинов А.П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. 145 с.
186. Чудинов А. П. Перспективы статистического сопоставительного исследования материалов лексикографии // Слово в языке, речи, тексте. Матер, конф. 28-29 сентября 1999. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999. С.79-82.
187. Чудинова Е.А. Широко развитая многозначность в лексике современного русского языке (лингвостатистическое исследование по данным лексикографии). Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь.: Изд-во Урал. юрид. ин-та, 1998. 19 с.
188. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.-327 с.
189. Шарандин А.Л. Лексическая семантика русского глагола в морфологическом освещении. Л.: 1990. 138 с.
190. Шведова Н.Ю. Место семантики в описательной грамматике // Грамматическое описание славянских языков. М.: Наука, 1974. С.105-120.
191. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981. С. 166-179.
192. Ширшов И.А. Типы полисемии в производном слове // Филол. науки. 1996. -№ 1. - С. 55-66.
193. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -260 с.
194. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -323 с.
195. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1967. 320 с. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Лен. отд., 1974. - с.
196. Якимов В.А. Принципы исторического исследования ЛСГ «берег» (на материале фр. языка). Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1983. 80 с.
197. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.: АН СССР, i960.- 194 с.
198. Dubois J. Grammaire structurale du français. Le nom et le prénom. P.:Larousse, 1967. -218 p.
199. Dubois J., Dubois C. Introduction à la lexicographie: Le dictionnaire. P.:Larousse, 1971.-175 p.
200. Ferrarie G. Dictionnaire automatique et dictionnaire machine: une hypothèse // Computational and maihematical linguistics. Firenze, 1977. P. 257-262. Georgin R. Le secret du style. P., 1952.
201. Girard in C. Contenu, usage social et interdits dans le dictionnaire // Langue française.- 1979.- № 43. p. 84-99.
202. Greimas A.J. Sémantique structurale. Recherche de méthode. P., 1966. Grevisse M. Le bon usage. Ed. 8-ème. P.: Hatier, 1964. 1194 p.
203. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire française. P., 1980. 347 p.
204. Guilbert L. La créativité lexicale. P., 1975.
205. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand. P., 1961.
206. Martin R. Essai d'une typologie des définitions verbales dans le dictionnaire de langue // Travaux de linguistique et de littérature. XV. Strasbourg, 1977. p. 361.
207. Matoré G. Histoire des dictionnaires français. P.:Larousse, 1968. 290 p.
208. Muller Ch. Principes et méthodes de statistique lexicale. P., 1977. 167 p.
209. Paris D. Langue parlée, langue du peuple // Lexiques. P. Hachette, 1989. -p. 188-193.
210. Pottier B. Théorie et analyse en linguistique. P.: Hachette, 1987.- 223 p.
211. Pottier B. La définition sémantique dans les dictionnaires // Travaux de linguistique et de littérature, 1965, № 3.- p. 33-39.
212. Rey A. Les dictionnaires: formes et contenu // Cahiers de lexicologie, 1965, № 6. -p. 65-102.
213. Rey A. La terminologie: nom et notion. P., 1979. 165 p.
214. Rey A. Le français et les dictionnaires d'aujourd'hui // Lexiques, P.: Hachette, 1989. -p. 6-17.
215. Rey-Debove J. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Mouton, La Haye, 1971,- 187 p.
216. Rey-Debove J. Le domaine du dictionnaire // Langages, 19. La lexicographie. P: Hachette, 1970, p. 15-21.
217. Sauvageot A. Le portrait du vocabulaire français. P.: Hatier, 1964.
218. Steinberg N. Grammaire française. Léningrad: édition scolaires du Ministère de l'instruction publique, 1959. 363 p.
219. Tesnière L. Eléments du syntaxe structurale. P., 1959.1861. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ.
220. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь ( Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. 1167 с.
221. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1991. -922 с.
222. Словарь русского языка в 17-ти томах. М.: Русский язык, 1948-1965. Словарь русского языка в 4-ч томах. - Изд.2,- М.: Русский язык, 1981-1984. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З.Е. Александрова. М.: Русский язык, 1983.
223. Словарь синонимов русского языка в 2-х томах / Под редакцией А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1970.
224. Robert Micro: dictionnaire d'apprentissage de la langue française. Rédaction dirigée par A. Rey. Dictionnaires Le Robert, P., 1993. 1376 p.
225. СПИСОК РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РАЗВИТОЙ МНОГОЗНАЧНОСТЬЮ.
226. Аксессуар 4 (3-1), акт -5, альт - 4, аппарат - 4, армия - 5, артиллерия - 5 (3-2), архив - 4 (3-1), аттестат - 5.
227. Баба 6 (5-1), база - 5, барьер - 4, билет - 4, благодарность - 4, блеск - 4, блок - 4, боец - 4, бой - 5, борт - 5, букет - 4, бюллетень - 4.
228. Ванна 4, век - 4, венец - 7, верх - 8, вешалка - 4, вещь - 4, вид - 5, виток - 4, вода- 8, волна 4 (3-1), воля - 4, время - 10, выражение - 5, высота - 6, выход - 5.
229. Жар 6, жатва - 4, жертва - 4, жизнь - 6, жилка - 4.
230. Забота 4, завязка - 4 (3-1), зад - 5 (4-1), задача - 4, заключение - 4, залежь - 4, замок - 4, закон - 5 (4-1), записка - 5, зацепка - 4, защита - 4, звено - 4, зелье - 4, змей -5 (4-1), земля - 7, зерно - 4, знак - 4, золото - 4.
231. Игра 5, идея - 5, иллюзия - 4 (3-1), имя - 9 (8-1), институт - 4, инструмент - 4, интерес - 4, искра - 4, история - 7.
232. Лапа 4, лагерь - 4, легенда - 4, лепка - 4, лигатура - 4, линейка - 5, линия - 9 (8-1), лицо - 5, лубок - 4, луковица - 4, любовник - 4, люди - 5 (4-1).
233. Набор 4, нагрузка - 4, налёт - 5, наплыв - 4, направление - 6 (5-1), напряжение -5, народ - 4, народность - 4 (3-1), натура - 5, начало - 5, начёс - 4, низ - 5, номер - 7, нос - 4.
234. Угол 5, уголок - 4, удар - 6, ужас - 5, узел - 5, укладка - 4, уклон - 4, управление- 5, урна 4, урок - 5, условие - 6, установка - 4, устройство - 4, уступка - 4, ухо - 4, участок - 6, ученик - 4 (3-1).
235. Факт 4 (3-1), фальшь - 4, фантазия - 6 (5-1), фигура - 7, флагман - 4, флюгер - 4 (3-1), фокус - 4, фонд - 5, форма - 9, фронт - 8 (7-1), функция - 5.
236. Хаос 4, хвост - 9 (8-1), хлеб - 6, хлопушка - 4, хобот - 4, ход - 13, хозяин - 9, хозяйка - 4, хозяйство - 6, холод - 4, хор - 5, хроника - 4.
237. Царь 5 (4-1), царство - 4, цена - 5 (4-1), ценность - 4, центр - 8 (7-1), цепь - 5.
238. Час 5, часть - 10, чай - 5, черта - 4, честь - 5 (4-1), четвёрка - 4, четверть -4, число - 5, член - 4, чтение - 4, чтец - 5 (3-2), чувство - 5, чудо -5.
239. Шаг 6, шапка - 4, шарик - 5, шахта - 5 (4-1), шашка - 5, шёлк - 4, шишка - 4, школа - 5 (4-1), шов - 5 (4-1), шпалера - 4, шпилька - 5, штамп - 4 (3-1), ютука - 4, шум - 4, шут - 4.1. Щит 10, щуп - 4.
240. Экран 4, экспедиция - 5, элемент - 6, этап - 5 (4-!), этюд - 5, эфир - 4.1. Юность 4 (3-1).
241. Явление 5, ядро - 6, язва - 4, язык (мышечный орган человека) - 4, язык - 6, язычок - 4, яйцо - 5, яма - 4, ярус - 4, ячейка - 4.
242. СПИСОК ФРАНЦУЗСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РАЗВИТОЙ1. МНОГОЗНАЧНОСТЬЮ.
243. Zéro, m. -9 (4-5); zing, m. -4 (3-1); zone, f. -8 (5-3); zouave, m. -4 (2-2);