автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка"
На правах рукописи
Чеснокова Ольга Станиславовна
ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РАЗВИТИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук
Москва-2006
003067755
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный консультант: академик МАН ВШ доктор филологических наук профессор Фирсова Н.М.
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор Соколова Георгина Григорьевна Доктор филологических наук, профессор Сапрыкина Ольга Александровна Доктор филологических наук, доцент Попова Таисия Георгиевна
Ведущая организация: Академия Народного Хозяйства при Правительстве Российской Федерации
Защита состоится 27 февраля 2007 г. в 15-00 часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов
Автореферат разослан 27 декабря 2006 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Н.Ю.Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблематика единства и многообразия форм существования испанского языка является своего рода константой научного поиска в романистике. Дивергенция и конвергенция испанского языка рассматривается в работах таких крупных зарубежных романистов, как А. Бельо, Р.Куэрво, Д.Алонсо, А.Самора Висенте, П.Энрикес Уренья, Р. Менендес Пидаль, А.Розенблат, Р.Лапеса, Р. Ленц, М. Альвар, Х.М. Лопе Бланч, Х.Г. Морено де Альба, М.Б. Фонтанелла де Вайнберг, Дж. Липски, X. П. Рона, Б. Мальмберг, Х.Х. Монтес Хиральдо, Л.Флорес и др.
Отечественная романистика также имеет богатую научную традицию в исследовании варьирования языка (В.Ф. Шишмарев, М.В. Сергиевский, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Степанов, Е.М. Вольф, Н.М. Фирсова, B.C. Виноградов, Е.А. Реферовская, H.A. Катагощина, М.А. Бородина, A.B. Широкова, Л.М. Скрелина, Т.Б. Алисова, И.И. Челышева, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева, Г.Г. Соколова, Т.Ю. Загрязкина, А.И. Чередниченко, Б.П. Нарумов, Н.Ф. Михеева, М.А. Косарик, O.A. Сапрыкина).
Сформулированное академиком Г.В. Степановым, выдающимся отечественным филологом-романистом XX века, понятие национальных вариантов полинационального языка как форм «национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности»1 стало поворотным событием в испанистике и теоретическом языкознании. Концепция национальных вариантов и равноправия национальных норм испанского языка получила дальнейшее подтверждение и развитие в отечественной испанистике, прежде всего в трудах академика Н.М. Фирсовой и ее школы. Исследования показали, что, наряду со структурным единством, национальные варианты испанского языка обнаруживают различия на всех уровнях языковой системы, что стало в современной испанистике общепризнанным фактом. Понятие системы дифференцированных норм национальных вариантов расширило теоретические представления о формах существования испанского языка.
Территориальное варьирование составляет имманентную форму существования испанского языка. На сегодняшний день общее число испаноговорящих достигло 430 млн. человек, а в двадцати странах мира испанский язык является государственным. Адекватная интерпретация пространственного варьирования испанского языка должна учитывать как внутриструктурные, так и ментально-языковые и культурно-мировоззренческие параметры. Согласно исходной исследовательской
1 Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М.: Наука, 1976.-С. 100
гипотезе диссертации, специфика национальных вариантов полинационального испанского языка и специфика лексики как их репрезентативной сферы раскрываются через реконструкцию языковой картины мира носителей различных национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка. Исследовательская гипотеза диссертации предполагает, что языковая картина мира как отраженное в языковой материи мировосприятие социума может рассматриваться как системообразующий фактор, позволяющий реконструировать и интерпретировать динамику развития свойств лексико-семантической системы на материале отдельных национальных вариантов испанского языка.
Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей различных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира. Применительно к полинациональному языку этот ракурс исследований имеет особое значение. Уникальная способность естественного языка служить средством отражения, хранения и передачи культурной традиции от поколения к поколению обусловливает тот факт, что в каждой стране, использующей полинациональный язык, последний приобретает особые лингвокультурологические свойства. Испанский язык в этом отношении -явление уникальное по формам проявления в пространстве и времени, статике и динамике. В соответствии с исследовательской гипотезой диссертации, современные национальные варианты испанского языка - это явления не только собственно лингвистические, но и культурно-мировоззренческие и лингвокультурологические, обусловленные языковой картиной мира его носителей. Воссоздание и интерпретация языковой картины мира как новой онтологии научного знания базируется на антропоцентризме современного гуманитарного знания и определяет актуальность предпринятого исследования.
В качестве объекта исследования выступает мексиканский национальный вариант испанского языка. Мексика - Мексиканские Соединенные Штаты - крупнейшая в мире испаноязычная страна. На сегодняшний день ее население составляет 107 млн. человек (данные на 2005 г. по: Population Reference Bureau: http://www.prb.org), т.е. фактически каждый четвертый испаноговорящий - это мексиканец. Мексика -колыбель древнейших цивилизаций ольмеков, ацтеков, майя, создавших уникальные концепции мировидения и давших миру удивительные образцы архитектуры, настенной росписи, эпоса и систем письма. Современные мексиканцы являются носителями синтетической культуры, сохранившей сокровища индейских культур и впитавшей традиционные формы испанской культуры. Испанский язык Мексики имеет богатую
традицию изучения (П. Энрикес Уренья, А.Самора Висенте, Х.И. Давила Гариби, Х.М. Лопе Бланч, Х.Г. Морено де Альба, В.М. Суарес, Э. Кортич Мора, П. Бойд-Боуман, Д. Карденас, Р. Вильямсон, Б. Гуарса Суарон, Х.Л. Матлук, Х.И. Гусман Бетанкурт, М. Мунтцель, В. Дитрих и др.). Лингвокулътурологическая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка позволяет выявить взаимосвязь эволюции лексики мексиканского национального варианта испанского языка с менталитетом и культурой мексиканцев, что задаёт и определяет предмет исследования. Его новизна обусловлена синтезом интегрального описания лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира мексиканцев. При этом языковая картина мира рассматривается как один из семиотических кодов культуры.
Основные цели работы направлены на выявление и верификацию специфики лексики мексиканского национального варианта испанского языка через призму языковой картины мира мексиканцев, а также на поиск и определение системообразующих факторов, организующих языковую картину мира мексиканцев и обусловливающих специфику развития лексики мексиканского национального варианта испанского языка в дискурсах различных типов.
Задачи исследования состоят в том, чтобы:
1. Рассмотреть и уточнить процедуры реконструкции языковой картины
мира носителей полинационального испанского языка.
2. Осуществить реконструкцию мексиканского культурного пространства
на материале речевых и неречевых практик.
3. Выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия мексиканского
национального варианта испанского языка с менталитетом и языковой картиной мира мексиканцев в диахронии и синхронии.
4. Рассмотреть формирование и развитие культурно-значимой лексики
мексиканского национального варианта испанского языка.
5. Установить динамику развития категорий имени собственного под
воздействием национально-специфичной картины мира и менталитета мексиканцев.
6. Осуществить анализ актуализации культурно-значимой лексики и
основных концептов языковой картины мира мексиканцев в дискурсах различных типов.
7. Провести анализ роли констант языковой картины мира мексиканцев в
семиотике художественного текста.
8. Обобщить закономерности и системообразующие факторы развития
языкового и культурного пространства Мексики, тенденции и константы, обеспечивающие его целостность. -На защиту выносятся следующие положения.
1. Языковая картина мира выступает как один из семиотических кодов
культуры, ею же обусловленный. Одновременно сочетая когнитивный и речевой аспекты, языковая картина мира достоверно верифицируется в дискурсе, онтологически обращенном к мыслительной и речевой деятельности.
2. Важнейшими инструментами реконструкции и осмысления языковой
картины мира выступают концепты, ключевые слова, различные прецедентные феномены, создающие культурные коннотации. Семантические ассоциации слов, тропеические механизмы языка и идиоматизация образуют фундамент для воссоздания языковой картины мира, особенно с учетом межвариантной национально-культурной специфики (термин введён академиком Н.М. Фирсовой).
3. В мексиканском национальном варианте испанского языка органично
сосуществуют стабильное общеиспанское ядро и вариативные особенности, обусловленные самобытностью мексиканской культуры, менталитетом, национальным характером и языковой картиной мира мексиканцев.
4. Менталитет, национальный характер и присущая мексиканцам
языковая картина мира находятся в отношениях изосемичности и изофункциональности.
5. Релевантными кодами менталитета и языковой картины мира
мексиканцев являются синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения.
6. Релевантные коды менталитета и языковой картины мира мексиканцев
задают парадигмы реализаций универсальных лексических категорий и пути эволюции лексической системы в пространстве мексиканского национального варианта испанского языка в целом.
7. Семиотика современного мексиканского художественного дискурса
находится под воздействием релевантных кодов языковой картины мира мексиканцев.
Материалами и источниками исследования являются:
1. Теоретические исследования зарубежных и отечественных авторов,
посвященные пространственному варьированию испанского языка.
2. Лексикографические источники: толковые и двуязычные словари
испанского языка, словари американизмов, мексиканизмов, индихенизмов.
3. Дискурсы и тексты охватывают: хроники открытия Америки; сборники
фольклорных текстов; средства массовой информации; рекламный, официально-деловой, бытовой, этикетный, юмористический, художественный дискурсы.
4. Мексиканский художественный дискурс представлен в специальном
анализе романа Карлоса Фуэнтеса La muerte de Artemio Cruz / «Смерть Артемио Круса» и романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate / «Шоколад на крутом кипятке», позволившем уточнить и углубить понимание роли языковой картины мира мексиканцев в актуализации и развитии культурно-значимой лексики в художественном дискурсе.
5. Записи автором устной речи мексиканцев (их большинство относится к
пребыванию автора в Мексике в 1998 и 1999 гг.) в виде высказываний, реплик, диалогических единств, а также данные опроса информантов и ассоциативных экспериментов. Методологической основой исследования послужило положение о единстве и диалектической взаимосвязи формы и содержания знаков языка и культуры, а также теоретическое положение о равноправии норм национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка, принятое в отечественной испанистике.
Свойства языковой картины мира как диалектического единства собственно языковой и ментальной сущностей предопределили использование комплексной методики исследования. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, использованы структурно-семиотический метод, метод семантической реконструкции, ассоциативный метод, методы культурологических интерпретаций и лингвокультурологического анализа, опирающиеся на современные нормы употребления языка.
Основные результаты. Реконструкция языковой картины мира мексиканцев по данным культурно-значимой лексики, концептам, категориям имени собственного и материалам дискурсов различных типов свидетельствует о том, что мексиканский национальный вариант испанского языка является органичной частью общеиспанского языкового континуума и одновременно выступает как независимое и самостоятельное языковое целое, обладающее собственным набором релевантных признаков и образующее особую лингвокультурологическую сущность.
Научная новизна. Впервые на основании обширного языкового материала проведена реконструкция языковой картины мира носителей национального варианта крупнейшей испаноязычной страны - Мексики, использующая не только корпус единиц лексико-семантической сферы, но и их функционирование в тексте и дискурсе. Предложена реконструкция языковой картины мира как семиотического кода культуры. Выведены устойчивые константы языковой картины мира мексиканцев, имеющие системообразующий характер.
Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении лингвистических представлений о формах существования и вариативности
испанского языка с опорой на комплексную методику исследования лексической системы в диапазоне от лексико-семантических единиц до текста и дискурса. Включение в исследования вариативности испанского языка проблематики языковой картины мира и семиотики открывает новые перспективы в комплексном изучении развития лексической системы испанского языка.
Апробация работы. Результаты научного исследования были представлены на международных и всероссийских конференциях и конгрессах: на международных конференциях «Степановские чтения» (Москва, Российский университет дружбы народов, 1997, 1998,2001,2003, 2005), на XXII Международном Конгрессе по романской филологии (Брюссель, 1998), на международных конференциях испанистов России (Москва, 1994, 1999), X Всемирном конгрессе латиноамериканистов /X FIFALC (Москва, 2001), международных конференциях «Проблемы гуманитаризации и роль исторической науки в процессе подготовки студентов» (РУДН, 2001), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2003), «Романские языки и культуры: история и современность» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 2003, 2005), «Иберо-романистика в современном мире: Научная парадигма и актуальные задачи» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 2003, 2006), «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, 2004, 2005, 2006), «I Новиковские чтения «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 2006), «Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы» (МГИМО (Университет), 2006), на конгрессах Международной Ассоциации по изучению диалога / International Association for Dialogue Analysis (Прага, 1996; Болонья, 2000; Гётеборг, 2001; Зальцбург, 2003; Чикаго (по гранту Российского Гуманитарного Научного Фонда), 2004; Бухарест, 2005), на межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, МОСУ, 2005) и др.
Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. По теме диссертации имеется 45 публикаций: одна монография, 15 научных статей (из них 5 - в ведущих научных изданиях), 26 материалов и тезисов докладов, три учебные пособия.
Материалы и выводы исследования могут найти практическое применение в курсах «Теория и практика межкультурной коммуникации»,
«История испанского языка», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Лексикология испанского языка», «Функциональная стилистика», «Речевой этикет», «Ментальность испаноговорящих народов», «История и культура стран изучаемого языка», «Лингвострановедение», «Язык художественной литературы», а также в практике преподавания испанского языка, в теории и практике перевода. Материалы и выводы диссертации также могут быть использованы в более общих теоретических исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и культуры, в ареальных исследованиях, в работах, посвященных пространственному варьированию испанского языка, и в научных дисциплинах, рассматривающих вопросы становления и развития этносов и эволюцию культуры.
Материалы диссертации используются при чтении автором курсов лекций «Лексикология испанского языка» для студентов-лингвистов и студентов-филологов филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также при чтении курсов «История и культура страны изучаемого (испанского) языка» для студентов-лингвистов и магистров-филологов филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников языкового материала и текстовых примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект и предмет анализа, формулируются цели и задачи, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту, определяется методологическая основа и методы исследования.
Глава I «Испанский язык в пространстве и времени. Национальный менталитет. Языковая картина мира» посвящена вопросам вариативности испанского языка (раздел 1.1.), статусу испанского языка Мексики (раздел 1.2.), анализу, уточнению и разработке процедур реконструкции языковой картины мира (раздел 1.З.). Одновременно рассматривается проблематика языковой картины мира мексиканцев как носителей одного из национальных вариантов полинационального испанского языка, выводятся константы их менталитета и языковой картины мира (разделы 1.4., 1.5.}. Испанский язык Мексики является национальным вариантом испанского языка, т.к. его отличают соответствие функциям ~ национального варианта: ранг официального, наличие национальной литературной нормы, статус родного языка для абсолютного числа жителей, выполнение полного
объема общественных функций и лингвокультурологическая специфика2. Современный испанский язык Мексики сложился под влиянием разнообразных факторов как собственно языкового (языковые контакты и естественное развитие языка, в первую очередь), так и социально-исторического и культурологического порядка. Особую роль в становлении национальной языковой нормы Мексики играла и продолжает играть столица страны - г. Мехико, где проживает около 20 миллионов человек (одна пятая населения страны) и традиционно концентрируется вузовское образование. По образному выражению авторитетнейшего мексиканского лингвиста Х.М. Лопе Бланча, город Мехико является «лингвистическим горнилом» (crisol lingüístico) страны, где сливаются воедино разнообразные диалектные тенденции3. Языковые контакты испанского языка и автохтонных языков Мексики нашли как культурно-антропологическое, так и внутриструктурное языковое воплощение. Современный испанский язык Мексики является красноречивым отражением динамики процессов пространственной и временной дифференциации и интеграции испанского языка. В нем органично сосуществуют общеиспанские, панамериканские, зональные и национально-специфичные черты. Избранный в диссертации подход к мексиканскому национальному варианту испанского языка в большей степени соответствует «макро-», чем «микрокосмосу»: «Лингвистический макрокосмос должен быть более нивелирован, чем микрокосмос»4. Именно этому познавательному аспекту отвечает реконструкция «инвариантной части в структуре языковой личности», по Ю.Н. Караулову, современных мексиканцев, т.е. того стабильного ядра, которое позволяет воссоздавать «набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности»5, присущий мексиканской языковой личности и лингвокультурной общности в целом.
Лексическая система мексиканского национального варианта испанского языка как наиболее подверженный влиянию культурно-мировоззренческого фактора языковой уровень представляет самобытный синтез общеиспанских, панамериканских, зональных и собственно национальных единиц, которые, в свою очередь, обнаруживают внутринациональное территориальное варьирование. Подавляющее большинство лексических единиц мексиканского национального варианта
2 Фирсова Н.М.Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. - М: Изд-во РУДН, 2000,- С. 19-20
3 Lope Blanch J.M. Estado actual del español en México // El español hablado en México. Tomo IV. México: Comisión para la defensa del idioma español, 1982. - P.l 1.
4 Принципы описания языков мира. - М.:Наука, 1976. - С. 163
5 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-С.29.
испанского языка - это единицы общеиспанского словарного фонда. При безусловной общеиспанской основе лексика мексиканского национального варианта испанского языка обнаруживает обилие единиц, бытующих и в других странах Латинской Америки, но не свойственных Испании, т.е. панамериканизмов, таких, как carro m «машина», saco m «пиджак», chévere adj «красивый», «хороший», «любезный», кечуизм papa f «картофель», prestar vt в значении «передавать», что свидетельствует о панамериканской унификации лексики. Естественное развитие языка обусловило и тот факт, что испанский язык Мексики имеет лексические единицы, являющиеся для пиренейского варианта архаизмами: luego luego «enseguida», ofrecérsele a uno algo «hacer falta», sentirse «sentirse ofendido», puro «sólo». Специфика • лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка во многом обусловлена субстратным влиянием автохтонных индейских языков. Индейский субстрат мексиканского национального варианта испанского языка представляет многомерное и неоднозначное явление. Корреляция собственно лингвистических фактов с явлениями менталитета и языковой картины мира может представлять новый ракурс подхода к индихенизмам, как и к другим престационным и эволюционным процессам в мексиканском национальном варианте испанского языка и в национальных вариантах испанского языка Латинской Америки в целом.
Взаимное влияние экстра- и интралингвистических факторов приводит к семантическим изменениям, а эволюция общеиспанских и панамериканских языковых средств воплощается в универсальных языковых процессах: семантической дивергенции, расширении / сужении значения, развитии дополнительных смыслов и коннотаций, формировании словообразовательных дублетов, а также в тропеических механизмах языка и идиоматизации. Обращение к единицам общеиспанского основного словарного фонда выявляет многочисленные факты эволюции значений. Так, общеиспанский архитектурный термин zócalo m в значениях 1) цоколь; 2) панель, облицовка нижней части стены, 3) основа, база (колонны, пьедестала), 4) пьедестал (Большой испанско-русский словарь) именует в Мексике центральную площадь в городах: Zócalo de la Ciudad de México. Ср. контекст о городе Тлакоталпан: El malecón de Tlacotalpan está a sólo una calle del zócalo {México desconocido, diciembre 2000, №. 286) и фрагмент из художественного дискурса: Era una casa grande para nosotros dos. Una casa en el centro, cerca del zócalo, la casa de mis papas y las tiendas (Mastretta).
Реконструкция языковой картины мира путем исследования лексики, лексической семантики и фразеологии, в первую очередь, конкретного языка составляет на сегодняшний день стандартную лингвистическую процедуру. Культурно-значимая лексика, в свою очередь, имеет особую
концептуальную и коннотативную нагрузку; ср. пример из дискурса (сохранено выделение жирным шрифтом текста оригинала): Dé a sus invitados a enamorarse de Guadalajara, La Ciudad de las Rosas, bebiendo un jarro de tequila debajo de un sombrero charro, cobijados en un reboso y con las notas incomparables del mariachi (Guía Guadalajara. Congresos. Exposiciones. Convenciones. 2001) / «Позвольте своим гостям влюбиться в Гвадалахару - Город Роз. Сделайте это за глотком текилы, надев сомбреро всадника-чарро или закутавшись в шаль-ребосо под несравненные звуки музыки марьячи». Выделенные в тексте оригинала слова tequila «текила», sombrero charro «сомбреро всадника-чарро», reboso «шаль-ребосо», mariachi «марьячи» являются важными составляющими концептосферы мексиканцев.
В соответствии с исследовательской гипотезой диссертации, системообразующие факторы культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка объединили национальный менталитет и языковую картину мира мексиканцев как один из семиотических кодов культуры Мексики.
Языковая картина мира (далее - ЯКМ) - одно из ключевых, хотя и окончательно не структурированных понятий современной лингвистики. Еще Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Различия между языками суть нечто большее, чем просто языковые различия слова и формы слова <...>, различные языки по сути своей, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями»6. Философская и языковедческая мысль создала целую серию образов языка, от «языка индивида» до «энергии духа и духовной активности» (Гумбольдт), «пространства мысли» и «дома духа» (Ю.С. Степанов).
ЯКМ в диссертации предложено рассматривать как один из семиотических кодов культуры, ею же обусловленный. Человеческая мысль выработала более 500 определений термина «культура», от этимологического значения «возделывание почвы», метафорически экстраполированного на античные представления о «культуре души» и «культуре разума», до философских интерпретаций культуры как гуманизма и культивирования общечеловеческих ценностей. Менталитет предполагает междисциплинарный ракурс исследования и привлечение как можно более обширного материала культуры, речевых и неречевых практик. Каковы речевые и неречевые проявления менталитета? Существует ли между ними связь? Ответы на эти вопросы позволяет найти семиотика как «наука об общей системе знаков, стоящая над частными
'Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. Пер. с нем. яз. -М.: Прогресс, 1985,- С. 370.
системами, и как инструмент анализа объектов в каждой из них»7. Благодаря семиотике открылись перспективы познания культуры как знаковой и коммуникативной систем (Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, У.Эко). Весьма плодотворным представляется поиск корреляции явлений национального менталитета, языковой картины мира и собственно языкового материала по признакам трех основных семиотических измерений знака - семантики, синтактики и прагматики. Живопись, скульптура, архитектура, музыка, танец, одежда, национальная кухня, повседневная речевая коммуникация и сопровождающие ее проксемика и кинесика суть закономерные и органичные проявления знаковой сущности культуры и менталитета, ими же обусловленные.
Для овладения иноязычной языковой картиной мира (неотъемлемой составляющей диалога культур) необходимы знание и овладение культурными кодами в широком, антропологическом смысле, и понимание культурной специфики этноса. В отличие от невербальных семиотических кодов культуры, таких, как живопись, архитектура, музыка, ЖМ имеет планом выражения именно языковую материю. ЯКМ оказывается одновременно когнитивным и речевым явлением и поэтому достоверно выявляется и верифицируется через дискурс, онтологически также обращенный к мыслительной и речевой деятельности.
Важнейшими инструментами реконструкции и осмысления ЯКМ в диссертации расцениваются: концепты, ключевые слова, прецедентные феномены, культурные коннотации, семантические ассоциации слов, тропеические механизмы языка, идиоматизация. Дня испанского языкового материала, в силу гетерогенности культуры испаноязычного мира, необходим учет межвариантной национально- культурной специфики.
Мексиканская нация сформировалась на основе индейского, европейского (преимущественно испанского) и в очень незначительной степени негритянского компонентов. Метисное ядро мексиканской нации сложилось к XIX веку. Современные мексиканцы являются носителями синтетической культуры, вобравшей и сохранившей сокровища культурного наследия как индейских народов Мексики, так и традиционные формы испанской культуры. Значимость индейских традиций закреплена в Конституции Мексики:
ARTICULO 4o. La Nación mexicana tiene una composición pluricultural, sustentada originalmente en sus pueblos indígenas.
1 Новиков Л.А. Семиотика как наука о знаковых системах и общая лингвистика // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2003, № 5. - С.25.
La Ley protegerá y promoverá el desarrollo de sus lenguas, culturas, usos, costumbres, recursos y formas específicas de organización social, y garantizará a sus integrantes el efectivo acceso a la jurisdicción del Estado (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos)/ «Мексика является многокультурной страной, основу которой составляют автохтонные индейские народы. Закон охраняет и содействует развитию языков, культур, обычаев, традиций и форм социальной организации индейских народов и является гарантией их нахождения под юрисдикцией государства».
В мексиканском национальном варианте испанского языка органично сосуществуют стабильное общеиспанское ядро и вариативные особенности, обусловленные самобытностью мексиканской культуры, менталитетом, национальным характером и языковой картиной мира мексиканцев. Менталитет, национальный характер и присущая мексиканцам языковая картина мира находятся в отношениях изосемичности и изофункциональности. Релевантными кодами менталитета и языковой картины мира мексиканцев представляются синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения, что было продемонстрировано на примере реконструкции концепта «праздник» (раздел 1.6.) через рассмотрение и интерпретацию семиотики государственных праздников Мексики как микросистемы устойчивых культурных кодов.
Глава II - «Культурно-значимая лексика и языковая картина мира» - посвящена решению комплекса исследовательских задач, позволяющих реконструировать и интерпретировать релевантные фрагменты языковой картины мира мексиканцев: культурно-исторически обусловленный потенциал индихенизмов, семантическую эволюцию общеиспанских терминов родства padre/madre, национально- специфичное содержание концепта «смерть», анализ лексико-семантического поля «пища». Соответствующий языковой и изосемичный ему внеязыковой материал позволяет реконструировать важнейшие составляющие бытия человека: отношения полов и поколений, жизненный цикл, окружающий мир и мир повседневности, и проследить по данным языка, речи и мышления развитие культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка.
Анализ субстратного влияния автохтонного языкового материала -индихенизмов (индианизмов) на лексику мексиканского национального варианта испанского языка (раздел 2.1.) показал, что субстратное влияние автохтонного языкового материала является одним из вербальных отражений и проявлений синкретизма мексиканской культуры. Были выделены следующие основные лексико-семантические группы
индихенизмов автохтонного происхождения.1. Названия флоры: tacalote m /американский боб. 2. Названия фауны: tuza f /гофер, мешотчатая крыса. 3. Наименования идущих в пищу овощей и фруктов: jitomate m /красный помидор; tomate ш /зеленый помидор. 4. Названия блюд национальной кухни: mole m/coyc, жаркое. 5. Названия национальных напитков: mezcal m /мескаль- водка из агавы. 6. Названия домашней утвари: comal m /глиняная сковорода. 7. Названия элементов традиционного жилища индейцев: cuescomate, coscomate ш / куэскомате - отдельно расположенное от жилища зернохранилище, круглое или квадратное, иногда -вазообразное. 8. Названия атрибутов традиционной музыкальной культуры индейцев: tuncul m /маленький индейский барабан. 9. Названия предметов народных промыслов: amate m /амате - рисунки яркими красками (обычно в стиле примитивизма) на специальном образом обработанной истонченной коре одноименного дерева. Типичный мотив рисунков-амате - птицы с пышными хвостами. 10. Названия предметов с особыми, в представлении индейцев, магическими свойствами: tzínapu ш /обсидиан -вулканическая горная порода, из которой изготавливали стрелы, ножи и копья. 11. Названия лекарственных трав и средств народной медицины: tlacopatle, tlacopate, tlacopaxtle ш /тлакопатле - лекарственное растение с антиспазматическими свойствами. 12. Исторические реалии: yácatas f pl /якатас - доиспанские пирамидальные сооружения тарасков. 13. Названия, относящиеся к сфере строительства: tecali ш /негашеная известь. 14. Понятия сельского хозяйства: chahuistle ш /чауистле (заболевание зерновых культур). 15. Названия предметов одежды: guaraches/ huaraches m pl /кожаные сандалии. 16. Экспрессивные единицы: cheche ш /плакса; achichincle m /льстец. 17. Этнонимы (в первую очередь - названия индейских народов): tzendales m pl /цендалы; tzotziles m pl /цоцилы. 18. Топонимы. Индейское происхождение имеет, например, название известного курорта Acapulco / Акапулько - «место тростниковых зарослей», на науатль. 19. Имена личные (реалионимы и мифонимы): имена божеств индейских пантеонов, индейских правителей. Так, имя верховного ацтекского божества Huitzilopochtli/ Уицилопочтли означает «колибри левой стороны» или «колибри-левша».
Естественная интеграция лексики проявляется в том, что в мексиканском национальном варианте испанского языка органично сосуществуют заимствования из других индейских языков: аравакских, карибских, кечумаранских, давших наибольшее число заимствований в общеиспанскую лексику. Сосуществующая с общеиспанской грамматической ассимиляцией предметно-логическая основа индихенизмов оказывается свидетельством устойчивости индейского компонента в словесном отражении и концептуализации мексиканцами окружающего мира В исследовании продемонстрирована семиотически
обусловленная роль индихенизмов в лексической специфике дискурсов различных типов. В частности, воссоздание событий мексиканской истории, реалистическое описание окружающего мира и мира повседневности едва ли возможно без использования индихенизмов: ср индихенизмы исторической тематики в разделе об истории мексиканского флага, размещенном после текста Конституции Мексиканских Соединенных Штатов: Asi también, se utilizaban estandartes o banderas denominadas "pantli", que identificaban a diferentes "calpullis" a los que pertenecían las escuadras que conformaban el ejército; los "pantli" eran portados en la espalda por el jefe de cada escuadra al que llamaban "tepuchtlato", el cual, además de portar el estandarte, cubría su vestimenta o "ichcahuipilli" con flores de diversos colores" (Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos).
Индихенизмы - это изосемичная проекция на лексический состав мексиканского национального варианта испанского языка идеи сопричастности к индейскому компоненту в национальной культуре, ею же обусловленная. Индихенизмы играют важную роль в категоризации мексиканцами реального мира и чувственно-эмоциональной сферы. Через предметное содержание многих индихенизмов и присущие им культурные коннотации мексиканцы интерпретируют понятия и воспринимают мир. Развитие индихенизмами словообразовательных, семантических и символических дериватов и их функционирование в дискурсе свидетельствует о значимости индейского компонента в ЯКМ мексиканцев. Ср. зооморфные образы - примеры семантической деривации: guajolote «индюк» - символ глупости, cacomixtle «кошачий енот» — «вор», coyote «койот» — «хищник», «воротила», «маклер». В следующем примере культурная коннотация зооморфизма coyote дискурсивно раскрывается через постпозитивное придаточное определительное предложение: La corrupción es un problema continuo, constante, y para combatirlo se tiene que contar con la participación de los vecinos; si alguien les pide dinero indebidamente, deben elaborar la denuncia. El problema se complica por los llamados coyotes, personas que conocen o han trabajado en las delegaciones, saben el movimiento y fungen en las calles como gestores o inspectores <...> (Mujeres mexicanas del siglo XX).
Актуализация индихенизмов в структуре художественного дискурса придает ему национальный колорит и экспрессивность; ср. науатлизм escuincle как национально-специфичное обозначение ребенка: Si firma Rodolfo, también que firmen mis hermanos - dije yo.- Estás loca, si son puros escuincles (Mastretta).
Деривационный потенциал индихенизмов в мексиканском национальном варианте испанского языка дает интереснейший материал для размышлений о сохранении, формировании и эволюции лексики в
условиях языковых контактов и под влиянием типичной для мексиканцев категоризации окружающего мира. Лексемы, в которых представлено несколько компонентов-индихенизмов, регулярно обнаруживают мексиканские топонимы индейского происхождения. Большое количество композитов дают названия трав с компонентом xóchitl «цветок»: ahuahuasúchil, asúchil, azcasúchil, cacahuasúchil и др., широко представленные в «Словаре ацтекизмов» Л. Кабреры. Индихенизмы выступают как элементы номинаций-словосочетаний. Это отчетливо прослеживается в мексиканских топонимах. Например, название сельскохозяйственного и торгового центра штата Оахака Ixtlán de Juárez представляет топоним-гибрид из индихенизма Ixtlán (из ixtli «равнина», на науатль) и генитивной конструкции мемориального значения de Juárez -топонимического свидетельства памяти о национальном герое Мексики, Президенте Бенито Хуаресе. Фитонимы также образуют интересные образцы гибридных номинаций-словосочетаний с индихенизмом; zapote blanco, epazote de zorrillo, ocote colorado, palo cuate, hierba de zopilote.
Генетически гибридные дериваты можно расценивать как одно из языковых отражений и проявлений синкретизма мексиканской культуры. При этом грамматические показатели оказываются принадлежностью более сильного потенциала испанской грамматики (грамматическое влияние индейского субстрата незначительно); лексическая же основа индихенизмов в словообразовательных гибридах свидетельствует об устойчивости индейского компонента в словесном отражении и концептуализации мексиканцами окружающего мира.
Индейский компонент в фразеологической модели мира мексиканцев охватывает как ассоциативную сферу на уровне прецедентных феноменов, так и имеет эксплицитное выражение в виде фразеологизмов с компонентом-индихенизмом. Лингвокультурологический статус фразеологических единиц (далее - ФЕ) с компонентом-индихенизмом как единиц с эксплицитно выраженной национально-культурной спецификой представляется исключительно ценным для реконструкции языковой картины мира носителей различных вариантов испанского языка. Реалии окружающего мира, зафиксированные индихенизмами мексиканского национального варианта испанского языка, имена мексиканской фауны и флоры задают эталоны фразеологизированных оценок, основания сравнений, фундамент развития предикатных значений, т.е элемент того особого взгляда на действительность, который фиксирует фразеологическая модель мира как часть языковой картины мира. Так, глагольный фразеологизм correr сото una tutupana соответствует русск. «бежать быстрее лани», где tutupana f на науатль - птица «пастушок»; parir chayotes - «выполнять трудную работу», где науатлизм chayotes именует плоды дерева чайотера, которые покрыты острыми шипами.
Поэтому носителю иной культуры становится понятна внутренняя форма и образность выражения «рождать чайотес» как эталона трудоемкости.
В разделе 2.2. рассмотрена эволюция на мексиканском языковом материале общеиспанских терминов родства padre/ «отец» и madre / «мать» и интерпретирована их роль в реконструкции языковой картины мира мексиканцев. Имена padre и madre ведут происхождение из латыни и являются терминами родства sensu stricto. Многозначность испанских лексем padre / madre и основанная на них общеиспанская символика и идиоматика нашли органичное применение в мексиканском национальном варианте испанского языка. Лексемы padre и madre связаны с эмоционально-образным восприятием родины. «Padres de ¡a Patria» / «Отцы Родины» в менталитете и языковой картине мира мексиканцев -это национальные герои освободительной и революционной борьбы. «El Padre de la Patria» / «Отец Родины» - это Мигель Идальго-и-Костилья (Miguel Hidalgo у Costilla; 1753-1811) - священник, национальный герой Мексики, руководитель борьбы мексиканского народа за независимость в 1810-1811 гг.
Проанализированный языковой материал свидетельствует об общей мелиоративной стилистической окраске семантического (адъективированного) деривата термина родства padre. В плане синтагматики, адъективат padre сочетается с существительными лексических прототипов «люди» и «вещь», по А. Вежбицкой 8, например, una persona (muy) padre «прекрасный человек», una fiesta (muy) padre «замечательный праздник» (запись носителей языка). Это употребление характерно для устного диалога и для стилизованных под разговорную речь фрагментов художественного текста: Ya sabía que la blusita me iba a quedar padrisima. Lástima de la falda (Loaeza), !"Я знала, что блузка подойдет мне идеально. С юбкой вышел прокол "; Acapulco era padrisima hace veinte años <...> (Fuentes)/ «Акапулько был просто чудесный город двадцать лет назад». Судьба существительного madre в мексиканском национальном варианте испанского языка более сложная и противоречивая. По К.Г. Юнгу, «как в своих положительных, так и в своих отрицательных аспектах отношение «анима»/ «анимус» всегда перегружено ожесточенностью; т.е. оно эмоционально и, следовательно, коллективно»9, что подтверждается дискурсивным анализом терминов родства padre/ «отец» и madre / «мать». В бытовом диалоге существительное madre развило значения «чепуха», «ерунда», «ничего особенного», «пустяк», с отрицательной оценочностью: Me pidieron
8 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер.с англ. А.Д.
Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: «Языки русской культуры», 1999.- С.143. 'Юнг К Г. Избранное/Пер. с нем. -Мн.: ООО «Попурри», 1998,- С. 177.
bolillos, teleras, pan dulce y no sé qué madres» (Diccionario del español usual en México). Важная характеристика термина родства madre в языковой картине мира мексиканцев - его полифразеологичность: tener (по tener) madre «иметь (не иметь) совесть (стыд)»; darle a alguien en la madre «ударить»; ni madre(s) «ничего»; valer algo madre (s) «гроша ломаного не стоить»; caerle de madre a alguien «ругать кого-л.»; a toda madre «отлично». Имеются и междометийные восклицания - неотъемлемые элементы устного дискурса: ¡Qué poca madre!; ¡En la madre! (выражения неудовольствия). С семиотической точки зрения, интересна возможность сочетания с существительным madre количественного прилагательного роса «немного», «мало», «нейтрализующего» отрицательную оценочность семантической основы фразеологизма - переносного значения термина родства madre: Esta película está de poca madre «Фильм (был) очень хороший» (ср. синонимичное высказывание Esta película está muy padre). Противопоставление мужского и женского начал оказалось наделенным в мексиканском и - шире - латиноамериканском менталитете сложными оценочными символами и нашло проявление в самых разных сферах лингвокреативной деятельности, что подтверждает выводы видного отечественного литературоведа и культуролога А.Ф. Кофмана о том, что воплощение в латиноамериканской литературе таких устойчивых мотивов, как мачизм и виоленсия, связано с условиями возникновения латиноамериканского мира и его мужским началом. Особенности речевого поведения латиноамериканцев и, в частности, мексиканцев, семиотическая основа целого ряда коммуникативных стратегий, от комплимента до инвективы, также во многом служат отражением «мужской» организации латиноамериканского мира. Словообразование и семантические дериваты терминов родства padre/ «отец» и madre / «мать», а также их идиоматизация в мексиканском национальном варианте испанского языка подтверждают тезис, что когнитивная сущность менталитета и его языковое воплощение в развитии лексической системы находятся в отношениях изофункциональности и изосемичности.
В разделе 2.3. проведена реконструкция и интерпретация концепта «смерть». Концепт «смерть» представлен в языковой картине мира любого народа, а одноименное лексико-семантическое поле образует ценный материал для исследования организации и развития лексической системы и функционирования лексических единиц в дискурсах различных типов. Понятие «концепта» как многомерной ментальной единицы с ценностным элементом является одним из важнейших в структурировании языковой картины мира. Хотя до сих пор не существует однозначного и непротиворечивого определения данного термина, понятие «концепт» стало стержневым и объединяющим параметром для целого ряда гуманитарных наук - философии, социологии, этнологии и когнитивной
лингвистики, в первую очередь. Онтология концепта представлена трудами С.А. Аскольдова Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, В.Г. Зусмана, В.И. Карасика, В.З Демьянкова, В.В. Красных, С.Г. Воркачева, В.П. Нерознака, Н.Н. Болдырева, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина. Как рабочее определение термина «концепт» в современных исследованиях широко применяется ёмкая и гибкая формулировка Ю.С. Степанова: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»'°.Эта формулировка принята в данном диссертационном исследовании.
Логика исследования предполагает рассмотрение формирования смысла концепта «смерть» в ЖМ мексиканцев; обсуждение влияния менталитета мексиканцев и культуры Мексики на формирование этого смысла; интерпретацию когнитивного и культурно-символического аспектов данного концепта и проверку гипотезы о том, что концепт «смерть» является одним из релевантных кодов менталитета мексиканцев, спроецированных на их ЯКМ и лексическое своеобразие мексиканского национального варианта испанского языка.
Лауреат Нобелевской Премии по литературе, мексиканский поэт и писатель Октавио Пас (1914-1998) так пишет в своей знаменитой книге «Лабиринт одиночества»: Para el habitante de Nueva York, París o Londres, la muerte es la palabra que jamás se pronuncia porque quema los labios. El mexicano, en cambio, la frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, la festeja, es uno de sus juguetes favoritos y su amor más permanente" / «Для жителя Нью-Йорка, Парижа или Лондона «смерть» является словом, которое он никогда не произносит, потому что слово это обжигает ему губы. Мексиканец же, напротив, употребляет его часто. Он смеется над смертью, лелеет ее, засыпает с ней, устраивает в честь нее праздники. Смерть - одна из его любимых игрушек, и его любовь к ней постоянна». Карнавализация смерти воплотилась у мексиканцев в национальном празднике Дня мёртвых (Día de los Muertos) - 1 и 2 ноября, в котором причудливо переплелись древние индейские традиции и элементы христианского чествования Всех Святых. Стихия Дня мёртвых поразила в свое время Сергея Эйзенштейна (1898-1948) и явилась для него одним из источников вдохновения при создании фильма «Да здравствует Мексика!»
10 Степанов Ю.С Константы: Словарь русской культуры: Изд.З-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. -С.43.
" Paz, Octavio. El laberinto de soledad. México: Fondo de Cultura Económica, 1999.-P.63.
(1931-1932). Мексиканское изобразительное искусство также обнаруживает значимость мотива смерти. Черепа и скелеты являются основной символикой жанра народного мексиканского изобразительного искусства калаверас (calaveras). Этот жанр нашёл блестящее выражение в творчестве мексиканского графйка Х.Г. Посады (1851-1913), прежде всего в его серии «калаверас», по гротескному звучанию перекликающейся с офортами Гойи. Созданный Посадой образ калаверы ' Катрины, олицетворяющей прогнивший порфиристский режим, продолжил жизнь в фреске знаменитого мексиканского муралиста Диего Риверы (1886-1957) Sueño de una tarde dominical en la Alameda central /«Воскресный сон в Аламеде» (1947).
Дискурсивное сближение концептов «смерть» и «жизнь» регулярно подтверждается произведениями мексиканского словесного творчества, в первую очередь, произведениями фольклорной окрашенности. Por aquí pasó la muerte Con su aguja y su dedal, Remendando sus naguitas
Para el día del carnaval (Cancionero folklórico de México). В коплах любовного содержания, собранных в издании Coplas del amor feliz, многочисленны образцы, показывающие, что воспевание женской красоты в коплах-пиропо регулярно сополагается с мотивом смерти. При этом мотив смерти (лишения жизни) эстетически оттеняет и подчеркивает красоту женщины и жажду жизни адресанта (автора). К примеру, коплы с зачином No те mates /«Не убивай меня», где автором выступает мужчина, строятся на логически не сопоставляемой альтернативе убийства оружием (кинжалом, револьвером, стальным клинком и т.п.) и убийства женской красотой (глазами, губами, грудью): No те mates con acero, porque el acero es resgoso, mátame con un suspiro
debajo de tu reboso (Cancionero folklórico de México).,, Далее рассмотрены семантические и дискурсивные особенности лексико-семантического поля «смерть» в мексиканском национальном варианте испанского языка. Их основные особенности сводятся к следующему.
1. Развитая парадигма синонимов (в большинстве своем — метафорических и основанных на языковой игре) доминанты поля — существительного muerte «смерть». Почти все переносные обозначения смерти обладают карнавальными, юмористическими и даже комическими коннотациями, за большинством которых стоит представление о смерти как о скелете: dientona «зубастая», la sin dientes «беззубая», cabezona «головастая», flaca «худая», tembeleque «дрожащая». Существительное
calaca является мексиканскими эквивалентами паниспанизмов calavera «череп» и esqueleto «скелет». Выступая синонимом слова muerte, существительное calaca также восходит к скелету как традиционной символике смерти. Ассоциативно связанными со скелетом оказываются и такие мексиканские названия смерти, как calavera «череп», pelona и calva «лысая».
Яркие фольклорные образы смерти запечатлены в мексиканских коплах, например синтагма media muerte, где препозитивное относительное прилагательное media «половинная» развивает предикатно-характеризующее значение «слабая», «немощная». Так рождается образ олицетворяемой, но, тем не менее, более слабой, чем человек, смерти: Que dice la media muerte Que la dejen descansar, Que y a llegó la Cuaresma,
Y se quiere confesar (Cancionero folklórico de México). 2.Уменьшительность прилагательного (в том числе, субстантивированного) muerto «мертвый», «мертвец» «покойник», дающая словоформу muertito. Диминутивная форма muertito свойственна просторечию. Ср. стилизацию просторечия в передаче рассказа индианки о праздновании Дня мертвых в научно-популярном дискурсе: - Es una fiesta grande, a cada muertito le ofrendan como dos de éstos y el copalero es el principal (.México desconocido, junio 2004, № 328).
3.Особенности вторичных смыслов единиц лексико-семантического поля «смерть». Исключительно иллюстративно в этом плане существительное calavera. Помимо общеиспанского значения «череп», это существительное имеет в мексиканском национальном варианте испанского языка следующие значения12.
> Смерть: Cuando venga la calavera a buscarme no voy a achicopalarme.
> Вид сладостей, изготавливаемых ко Дню мёртвых (обычно в виде черепа): No debe dar terror ni antipatía, como no nos los dan las calaveras de azúcar.
> Стихи, сочиняемые ко Дню мёртвых.
> Деньги или подарки, которые дети просят и ожидают в День мёртвых.
> Прожигатель жизни, любитель поволочиться за женщинами. На базе этого значения возник дериват calaverada «дерзкая выходка», «роман на стороне», «супружеская измена»: <...> те pareció incluso admirable que fuera capaz de tales calaveradas a su edad (Uribe).
12 Diccionario del español usual en México/Dirigido por Luis Fernando Lara. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1996. - P. 200-201.
> Задний фонарь, стоп-сигнал у автомобиля.
Культуро-специфическим значением формы множественного числа рассматриваемого существительного- calaveras — является именование жанра народного мексиканского искусства (гравюра, лубок), транслитерируемое на русский язык как «калаверас».
4. Обилие фразеологических единиц, упоминающих смерть и апеллирующих к смерти, как эксплицитно (при непосредственном употреблении единиц соответствующего семантического поля, как в призыве выполнять обещанное caite cadáver «стань трупом»), так и имплицитно, типа estirar la pata «протянуть ноги», большинство из которых является эвфемизмами. Словари мексиканизмов, специальные издания по мексиканской фразеологии, фольклору и юмору изобилуют фразеологическими единицами, упоминающими единицы лексико-семантического поля «смерть». Глаголы значения «перестать жить» универсально эвфемизируются и жаргонизируются, что обусловливает развитие богатой парадигмы синонимов.
Итак, в культуре Мексики и мексиканском национальном варианте испанского языка мы находим амбивалентное восприятие жизни и смерти, окрашенное буйными карнавальными красками и глубоким философским осмыслением. Индейские корни, преемственность, карнавал, неизбежная данность бытия и неразрывная связь с концептом «жизнь» представляются главными составляющими концепта «смерть» в менталитете и языковой картине мира мексиканцев.
Раздел 2.4. посвящен гастрономической символике в языковой картине мира мексиканцев. Национальная кухня, её символика, метаязык и терминология играют важную роль в постижении и интерпретации культуры как системы, в которой сосуществуют прошлое, настоящее и будущее, ведущие непрерывный диалог. Мексиканская кухня -неотъемлемая часть истории и культуры Мексики. К национальной кухне в диссертации предложен подход как к отдельной знаковой системе внутри культуры, проекция которой на знаки языка является фрагментом национальной языковой картины мира. Исследование когнитивной и коммуникативной значимости гастрономической терминологии обогащает представления о менталитете, языковой картине мира и о развитии лексической системы. Гастрономическая лексика испанского языка характеризуется национальной спецификой как в плане состава, так и результатов метафоризации и идиоматизации - ценных сведений для реконструкции и понимания ЯКМ носителей различных национальных вариантов испанского языка. Так, для ФЕ с гастрономическим компонентом - универсального пласта фразеологического состава любого языка - в пиренейском национальном варианте испанского языка характерен высокий фразеологический потенциал компонентов vino
«вино», aceituna «оливка», «маслина», aceite de oliva «оливковое масло». Данные компоненты и соответствующие мотивы оказываются «пустыми» для фразеологии многих латиноамериканских вариантов испанского языка.
Названия продуктов, используемых в повседневной мексиканской кулинарии, наименования идущих в пищу овощей и фруктов, а также названия традиционных блюд национальной кухни составляют неотъемлемую часть лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка и одну из понятийных основ национально-специфичной метафоризации и идиоматизации. Так, один из разделов в статье Gente de maíz, maíz de gente /«Маисовые люди - маис людей» в научно-популярном журнале «Неизвестная MeKcracá» озаглавлен La tortilla nuestra de cada día / «Тортилья наша насущная» (México desconocido, julio 2004, № 329). В этом заголовке прочитывается аллюзия с Новым Заветом: el pan nuestro de cada día (Mateo 6: 11)/ «Хлеб наш насущный» (Матф. 6:11), а замещение слова pan на слово tortilla имеет культурной коннотацией значимость тортильи в повседневном рационе мексиканцев. Весьма разнообразна в испанском языке Мексики лексика и фразеология с именами, связанными с маисом (maíz): maíz, tortilla, tlacoyo, tostada, taco, tamal, atole, pinole и др. Лексические единицы, связанные с маисом, относятся в мексиканском национальном варианте испанского языка к индихенизмам, общеиспанским лексемам (в прямом и семантически модифицированном значении), а также к гибридной лексике - результатам аффиксального, в первую очередь, словообразования по общеиспанским моделям. Так, суффиксальные дериваты индихенизма atole: atolero / atolera - «продавец/продавщица атоле», atolería - «пункт продажи атоле» -иллюстрируют суффиксальное словообразование посредством суффикса деятеля -его и суффикса места производства или продажи продукта -ería, соответственно. Мексиканская лексика, связанная с маисом, отражает самые разнообразные признаки и характеристики этой культуры, действия по ее возделыванию, названия блюд, где используется кукуруза, а также обозначения других проявлений роли маиса в жизни мексиканцев. В исследовании детально проанализированы словообразовательная, семантическая и фразеологическая деривация таких лексем, как maíz m, atole m, tortilla f, tostada f, taco m, tamal m, pinole m, chile m, aguacate m, mole m, frijoles m pl, chocolate m, pulque m, tequila m f, а также других названий продуктов, блюд и способов их приготовления. Установлено, что символика, восходящая к общим особенностям национальной кухни, отражена в мексиканской фразеологической модели мира. При этом в ФЕ упоминаются не только ингредиенты блюд, но и общие особенности мексиканской кухни как таковой. К примеру, поскольку особенностью повседневной мексиканской кулинарии является измельчение (размалывание) ингредиентов, то именно к этому факту апеллируют три
следующих фразеологизма идентичной синтаксической структуры и коммуникативной интенции: призывом прощать ошибки и промахи. Вариативным лексическим компонентом в этих ФЕ является название ишредиента, который оказывается не измельченным: A la mejor cocinera, se le va un tomate entero; A la mejor cocinera se le va un garbanzo entero; A la mejor cocinera, se le va una papa entera ¡«Даже самая лучшая повариха пропускает целый помидор /целую горошину/ целую картофелину»; ср. русск. «И на старуху бывает проруха».
Итак, гастрономическая лексика в мексиканском национальном варианте языка отличается богатством и разнообразием единиц, а также многообразием их словообразовательных и семантических производных. ФЕ с мотивом еды обладают отточенностью словесной формы и широким диапазоном смыслов и коннотаций. О значимости фольклорной гастрономической составляющей в ЯКМ мексиканцев в межкультурном аспекте свидетельствует, в частности, триумф романа современной мексиканской писательницы Лауры Эскивель Como agua para chocolate, в название которого вынесен фразеологизм с гастрономическим компонентом. Рассмотренный материал позволяет говорить о том, что имена maíz «маис», chile «перец-чиле», chocolate «шоколад», mole «моле», frijoles «фасоль», aguacate «авокадо» обладают наибольшим количеством дериватов (видовых названий, словообразовательных и семантических производных) в лексике мексиканского национального варианта испанского языка и наибольшим количеством ассоциаций и символов в ЯКМ мексиканцев. Исходя из принятого рабочего определения концепта, можно признать, что в сфере лексико-семантического поля «пища» имена maíz «маис», chile «перец-чиле», chocolate «шоколад», mole «моле», frijoles «фасоль», aguacate «авокадо» являются ведущими и связанными между собой концептами языковой картины мира мексиканцев.
Глава III «Пространство и время через категории имени собственного» устанавливает динамику развития категорий имени собственного на примере антропонимов (раздел 3.1.) и топонимов (раздел 3.2.) через призму национально-специфичной языковой картины мира. Имя собственное - лексическая универсалия любого языка и объект внимания ученых с древнейших времен. Анализ развития категорий имени собственного под влиянием национально-специфичной языковой картины мира мексиканцев как особого семиотического кода культуры позволяет вывести важнейшие модели восприятия и отражения пространства и времени через универсальные системные свойства имени собственного и модели образования на их основе мотивировки именований и эстетических кодов, выявляемых в дискурсах различных типов.
Индейский компонент менталитета и изосемичной ему языковой картины мира мексиканцев, синтетический характер культуры страны,
воплотившийся в сфере имени собственного в богатстве и многообразии престационных процессов, а также значимость исторических и патриотических ценностей обусловливают семиотику мексиканского антропбнимикона. Одним из результатов исследования стал составленный краткий словарь мексиканских персоналий из 40 единиц, в лингводидактических целях могущий служить ключом к пониманию истории и культуры Мексики, например:
- Куаутемок (Cuauhtémoc; 1495-1525) - одиннадцатый (последний) император ацтеков. Куаутемок отказался открыть конкистадорам место хранения сокровищ и был подвергнут страшным пыткам, а затем казнен. По легенде, уже находясь на костре, Куаутемок стоически воскликнул: «Не на ложе ли из роз я нахожусь?». Историческое полотно мексиканского художника Леандро Исагирре (1867-1941) «Муки Куаутемока» "El tormento de Cuauhtémoc" посвящено этому героическому сюжету.
- Хуана Инее de ла Крус (Sor Juana Inés de la Cruz\ 1651-1695) -поэтесса и драматург, блестящая представительница литературы барокко, еще при жизни названная современниками «Десятой Музой» (La Décima Musa).
- Бенито Хуарес (Benito Juárez; 1806-1872) - государственный и политический деятель, национальный герой Мексики. Президент в 1861-1872 гг., организатор борьбы против англо-франко-испанской интервенции. Первый Президент Мексики индейского происхождения.
Формально являясь именами собственными, персоналии имеют в качестве плана содержания набор культурно-значимых сведений, коннотаций и символов, ассоциирующихся у носителей языка с именами хорошо известных им лиц. Персоналии как таковые, а также возникшие на их основе культуро-специфические символы и ассоциации образуют прецедентные феномены. Имя личное может концептуализироваться, что обусловливает его словообразовательную и семантическую деривацию, идиоматизацию, а также роль в дискурсе и трансонимизацию. Вот несколько характерных примеров. Словообразовательный дериват имени индейской переводчицы Малинче (Malinche) с суффиксом -ismo абстрактного значения качества (ср. egoísmo) и приверженности политической доктрине (ср. comunismo) - существительное malinchismo -означает увлечение всем иностранным.
Кантифлас (Cantiflas) - значимое для менталитета и ЯКМ мексиканцев прецедентное имя (сценический образ пустослова, созданный мексиканским комическим актером Марио Морено): La herencia de Cantiflas se respira en los discursos de los políticos. Hablan sin hablar. Dicen sin decir. (Esquivel) / «Наследие Кантифласа живет в выступлениях
политиков, которые произносят речи, но ничего не говорят». От данного прецедентного имени происходят глагольный дериват cantiflear «заниматься пустой болтовней», «лить из пустого в порожнее» и качественное прилагательное cantiflesco «бессмысленный», «пустой» (о речи). Примеры из записи носителей языка: No estés cantifleando / «Не болтай чепухи»; Los políticos se la pasan cantifleando /«Политики зангшаются только разговорами»;Es una frase cantiflesca/«3mo просто бессмысленная фраза». Прецедентные имена активно вовлекаются в действие тропеических механизмов языка, сравнения и метафоры, в первую очередь. «Десятая Муза» (La Décima Мша) в ЯКМ мексиканцев -это Сор Хуана Инее де ла Крус. «Отец Родины» (El Padre de la Patria) -Мигель Идальго-и-Костилья.
Регулярным механизмом развития категорий имени собственного под воздействием национальной языковой картины мира может расцениваться трансонимизация. В частности, глобальную топонимическую закономерность представляет переход имен личных в географические названия (топонимы). Два примера однокомпонентных антропотопонимов индейского происхождения: гидроним Moctezuma (Монтесума) - название реки в штате Идальго; Cuauhtemoc (Куаутемок) -название муниципального центра в штате Чиуауа и название района в Федеральном Округе.
Раздел 3.2. посвящен анализу географических названий Мексики (топонимов) и обсуждению их роли в реконструкции языковой картины мира мексиканцев. Познавательный потенциал топонимов поистине безграничен. Этимология, внутренняя форма, морфологическая структура, деривационные и дискурсивные возможности географических названий представляют несомненную ценность для реконструкции языковой картины мира и языковой личности. Национальная топонимия может рассматриваться как особая знаковая система внутри культуры, с собственными закономерностями семантики, синтактики и прагматики -тремя базовыми семиотическими измерениями знака. Топонимия Мексики является органичной частью лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка. Мексиканские топонимы отражают регулярные модели номинации географических объектов, свойственные разным эпохам в истории страны. В исследовании обозначена временнйя перспектива, позволяющая говорить о реконструкции пространственной картины мира мексиканцев как структуры знаний о присвоении человеком имен географическим объектам в диахронном аспекте. Старейший пласт мексиканских топонимов — это топонимы-индихенизмы. Мексиканские топонимы-индихенизмы опознаются по топоформантам индейского происхождения (как правило, передающим обобщенные пространственные и количественные
ориентиры: «рядом», «через», «наверху» и т.п) и свидетельствуют о том, какие характеристики географических объектов привлекали внимание индейских предков современных мексиканцев и мотивировали их именования. Это, прежде всего, следующие характеристики. Флора. Ocotlán (город в штате Халиско) - «место, где растут сосны» {ocotl -«сосна» на науатль). Фауна. Упоминание оленя (mazátl на науатль) фигурирует в названии города Mazatlán в штате Сонора и города Mazatepec в штате Морелос. Особенности ландшафта и восприятие природы: гидроним Nexpa — «около пепла». Особенности почвы. Песок как характерная особенность почвы отражен в топонимах с топоосновой xalli («песок» на науатль): столица штата Веракрус Jalapa, город в штате Оахака Jalatlaco, муниципальный центр в штате Керетаро Jalpan, а также муниципальный центр в штате Табаско Jalpa de Méndez. Особенности климата. Один из островов на озере Пацкуаро в штате Мичоакан называется Janitzio (на пурепеча - «место, где идет дождь»). Проживание (обычно — границы проживания) того или иного народа-, астионим Purépero в штате Мичоакан восходит к самоназванию тарасков.
Языковое творчество древних индейских народов Мексики отражено в сохранившихся до наших дней топонимах-метафорах. Например, гидроним Cupatitzio (река в штате Мичоакан; «поющая река» на пурепеча) - поэтическое олицетворение шума воды. Название холма Тереуас -«отрог», «оконечность холма», где, по преданию, индейцу Хуану Диего явилась Богоматерь Гуадалупе, представляет антропоморфную метафору «кос холма» - архетипическое уподобление форм рельефа телу человека -глобальную топонимическую закономерность13.
Несмотря на известную противоречивость толкования этимологии многих топонимов индейского происхождения, примечателен сам факт наличия и сохранения в топонимии Мексики значительного пласта индихенизмов. Это свидетельствует об устойчивости индейского компонента в языковом постижении пространства мексиканцами и о стабильности адаптации индихенизмов в топонимической лексике страны. Анализ , ассимиляции индейского компонента позволяет вывести следующие основные структурные типы топонимов. Однокомпонентный топоним-индихенизм (Ocotlán). Христианский религиозный компонент + топоним-индихенизм (в основном - это астионимы: San Andrés Tuxtla), что служит свидетельством отражения синкретизма культуры Мексики в развитии топонимических ресурсов лексической системы и в становлении характерных моделей номинации мексиканских топообъектов. Индихенизм + испанский географический термин (Amatenango del Valle). Испанский географический термин + индихенизм (Pico de Tacítaro). Общеиспанское
13 Мурзаев Э М. Очерки топонимики - М.: Мысль, 1974.-С.126-135.
существительное + предлог de+ индихенизм — структурный тип, тяготеющий к образованию метафор. Например, значимый для истории Мексики хорионим штата Герреро Abrazo de Acatempan «Объятие Акатемпана» - метафорическое обозначение встречи в этом селении 10 марта 1821 г. Висенте Герреро и Агустина Итурбиде, принявших решение об объединении сил и скрепивших его объятием. Индихенизм + предлог de + имя собственное (Ocotlán de Morelos) - распространенная модель мемориальных топонимов.
В исследовании рассмотрена этимология топонимов-индихенизмов как эстетический ресурс письменных текстов, от американских хроник до современных научно-популярных текстов, где упоминание индейской этимологии топонимов, будучи логически избыточным и линейно расширяющим текст, имеет эстетическую значимость: La ciudad de Тахсо se edificó sobre plata y a las faldas del cerro de Atachi, que significa "Señor de las Aguas" (México desconocido, noviembre 2001, № 297). Установлены следующие основные типовые модели включения индейской этимологии в научно-популярный текст. Топоним + конструкция с глаголом significar + этимология. Топоним + конструкция с существительным significado. Топоним как объяснительное приложение к топониму (графически оформляется скобками и кавычками или помещается в кавычки и отделяется от определяемого топонима запятой). Толкование этимологии может предшествовать топониму или начинать текст, непосредственно следуя за топонимом в заголовке:
COMALCALCO
"Lugar de la casa del comal". Es uno de los sitios maya más relevantes de Tabasco. (Guía México desconocido. Edición 109 «Tabasco. Rutas turísticas»).
Среди топонимов периода конкисты регулярны топонимы христианской тематики - универсальный пласт топонимии Латинской Америки в целом14: Espíritu Santo «Святой Дух» - название острова в Нижней Калифорнии и название бухты в штате Кинтана Роо; San Pedro у San Pablo «Святой Петр и Святой Павел» - название реки в штате Табаско. Многие топонимы, данные в период конкисты и дошедшие до наших дней, дублируют географические названия Испании: Jerez (город в штате Сакатекас), Salamanca (в штате Гуанахуато). Топонимы на базе общеиспанской апеллятивной лексики отражают объективную или воспринимаемую образно характеристику окружающей среды: астионим Fresnillo «ясень»; гидроним Fuerte «Сильная». Значимые для менталитета и языковой картины мира мексиканцев ценности национально-освободительного и революционного движения нашли отражение в
14 Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. - М. Наука, 1983.-С.9-10.
многочисленных мемориальных антропотопонимах. Так, названия Morelos (штат), Morelia (столица штата Мичоакан), Ocotlán de Morelos (город р" штате Оахака), Tepatitlan de Morelos (муниципальный центр в штате Халиско) - топонимические свидетельства памяти о национальном герое Мексики Хосе Марии Морелосе-и-Павоне. Протагонисты антропотопонимов - это, прежде всего, герои национально-освободительного и революционного движения Мексики, видные политики. В мексиканские антропотопонимы регулярно переходят: первая фамилия протагониста: Morelos, Hidalgo, Guerrero — в названиях штатов; имя и первая фамилия'. Miguel Hidalgo - в названии района Федерального Округа; две фамилии (без имен): Gómez Farias - в названии муниципального центра в штате Тамаулипас. Во внутриструктурном плане мемориальные топонимы отражают процессы трансонимизации и формирование словообразовательных гибридов - свидетельств синтетического характера мексиканской культуры.
Из деривационных процессов, в которых регулярно задействованы мексиканские топонимы, в исследовании детально проанализированы аббревиация названий штатов как стабильное средство выражения пространственной идентификации в письменной речи (ср. библиографическое описание: Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. - Zamora, Mich: El Colegio de Michoacán, 1995) и словообразование названий жителей и прилагательных принадлежности к местности с последующим рассмотрением их функционирования в дискурсах различных типов.
Глава IV «Культурные доминанты в этикетном и юмористическом дискурсе» сосредоточена на анализе двух прагматических типов дискурса - этикетного {раздел 4.1.) и юмористического (раздел 4.2.). Обращение к этикетному дискурсу плодотворно для изучения конвенциональное™ языка как знаковой и коммуникативной систем. Этикетный дискурс органично связан с культурой в широком, антропологическом смысле, и ею же обусловлен. Этикетный дискурс проявляется в сфере речевого этикета -ритуализованных способах вербального поведения человека в обществе, расцениваемых как вежливые и социально одобряемые. В отечественной испанистике к проблематике речевого этикета впервые обратилась Н.М. Фирсова, что было продолжено в исследованиях ее школы. Складывание норм и ритуализованных предписаний мексиканского этикета общения (втом числе - речевого) и - шире- норм мексиканской вербальной коммуникации неразрывно связано с формированием мексиканской нации, национального характера и культурных доминант. Применительно к речевому этикету это относится к образованию языковых вкусов (предпочтений и избеганий), существующих в коллективном
социокультурном опыте мексиканцев. Анализ этикетного дискурса мексиканцев позволил прийти к выводу о характерном для него режиме интенсивного диалога с вербализацией коммуникативных намерений. Так, этикетно не приемлемо отойти от собеседника, ничего при этом не сказав. Поэтому намерение отойти от собеседника словесно оформляется формулой Con permiso « С Вашего/твоего позволения» (как проявление речевой игры функционирует усеченная форма Con per). Этикетные реплики-реакции на формулу Con permiso - это: Propio / Adelante/ Pásele/Pásale.
Мексиканский этикетный дискурс является органичной частью общеиспанской коммуникативной культуры в отношении выбора и реализации вербальных формул универсальных коммуникативных ситуаций. Национальная специфика проявляется, в основном, в реализации экспрессивно-окрашенных средств и в своеобразном воплощении категории вежливости. Ресурсы эмоционально-окрашенных мексиканских форм обращения вписываются в общие модели аффективных испанских форм обращения и охватывают использование имен органа чувства (corazón «сердце», alma «душа»), абстрактные имена {amor «любовь», vida «жизнь», encanto «очарование»), астральные символы (cielo «небо»), названия пола и возраста (mujer «женщина», niña «девочка»), зооморфизмы (palomita «голубка»), фитонимы (mango «манго» — в составе комплимента-пиропо), номинации по признаку особенностей внешнего облика (enano «гном», chata «курносая»), К светловолосым людям (точнее, к нечерноволосым) одна из излюбленных разговорно-обиходных форм обращения в Мексике - это güero/ güera; güerito/güerita.
Организующим центром категории вежливости в мексиканском этикетном дискурсе являются категории учтивости и деликатности; ср. речевой акт просьбы принести счет в форме отрицательного вопросительного предложения: ¿No те trae la cuenta, por favor? и отказ от прямого утверждения в ситуации называния продавцом точной цены: Serian ochenta pesos. Значимую роль в этикетном дискурсе мексиканцев играет категория диминутивности — важная характеристика коммуникативной культуры латиноамериканцев в целом. В мексиканском национальном варианте испанского языка уменьшительные суффиксы проникают и в письменную речь, обладающую, по сравнению с речью устной, известным консерватизмом. В письменной речи диминутивные формы наиболее типичны при обращении к массовому адресату и создают особо доверительную тональность: Elaboradas con las mejores papas frescas, naturalmente crujientes y doraditas, como recién hechecitas (надпись на упаковке жареного картофеля).
Также рассмотрены основные модели реализации «антиэтикетного» дискурса, намечающего «инвективный портрет» (термин В.И. Жельвиса) мексиканской нации.
При анализе юмористического дискурса (раздел 4.2.) юмор был обозначен как спроецированные на языковую картину мира и реализуемые в ситуации смехового общения менталитет и особенности «коллективного бессознательного» как имманентная часть национального характера. Мексиканцам присуща склонность к языковой игре. Языковая игра касается построения реплик-стимулов, вербальной реакции на слова собеседника (реплик-реакций), широтой тематики и богатством дискурсивных проявлений. К примеру, употребление вместо названия Morelia (столица штата Мичоакан) комического словообразовательного гибрида Mujrelia, первый слог которого представляет начальные звуки слова ти/ег/«женщина», по мотивации восходящего к суждению-гиперболе En Morelia viven las mujeres más bonitas / «В Морелии живут самые красивые женщины». Понятия, вокруг которых строится мексиканский юмор, простираются от ближайшего повседневного окружения человека до глобальных событий государственного и мирового масштаба. В исследовании проанализированы следующие юмористические построения, широко представленные в повседневной речи мексиканцев: фонетическое созвучие (аллитерация) исходной и мотивированной лексем; различные виды непрямых юмористических номинаций; ироническое возвеличивание или принижение; юмористические рифмовки; высмеивание неправильного, просторечного произношения; каламбуры на основе универсальных лексических категорий и др. Ср. каламбур, основанный на омонимии существительных bolero m - «болеро», кубинский музыкальный жанр и bolero m - «чистильщик обуви», от мекСиканизма bolear «чистить обувь», которому в других латиноамериканских странах соответствуют такие глаголы, как, например, lustrar, chainear, brillar, pulir, embolarl5, обыгрываемом в юмористически построенном ответе: - ¿Te gustan los boleros? / «Тебе нравятся болеро? »-Especialmente, los de los parques. / «Да, особенно те, что в парках». Из спонтанного индивидуального употребления юмористические выражения могут переходить в юмористические штампы и цитации, что находит отражение в лексикографических изданиях (Мехия Прието, Веласко Вальдес, А. Хименес и др.)
Формально-выразительные средства юмористического дискурса мексиканцев сопряжены с типологическими характеристиками испанского языка (морфонологической структурой слова, ресурсами омонимии,
15 Moreno de Alba, J.G. El español en América. Tercera edición, corregida y aumentada -México: Fondo de Cultura Económica, 2001,- P. 166.
ресурсами синтаксиса, в первую очередь). Лингвокультурная специфика лексики, прецедентные феномены и национальная система ассоциаций и символов составляют когнитивную базу мексиканского юмористического дискурса.
Глава V «Лингвокультурная специфика лексики мексиканского национального варианта испанского языка в художественном тексте». Раздел 5.1. посвящен теоретическим проблемам анализа художественного текста. Особенности языковой картины мира мексиканцев и лингвокультурная специфика лексики мексиканского национального варианта испанского языка как семиотические коды эстетики художественного текста проанализированы на материале романа Карлоса Фуэнтеса La muerte de Artemio Cruz / «Смерть Артемио Круса» (раздел 5.2.) и романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate / «Шоколад на крутом кипятке» (раздел 5.5.), принадлежащих перу признанных мастеров современной мексиканской прозы, представляющих «новый латиноамериканский роман» и традиции «магического реализма», соответственно. Согласно гипотезе диссертации, данные художественные тексты, являясь частью «семиосферы», по Ю.М. Лотману, мексиканской культуры, служат репрезентативным и достоверным материалом для исследования отражения в эстетической структуре художественного текста языковой картины мира мексиканцев и, в частности, избранных для модельного интегрального описания лексических пластов и прагматических типов дискурса.
Роман К.Фуэнтеса La muerte de Artemio Cruz (1962; пер. М.И. Былинкиной; 1965) охватывает более-чем полувековой период истории Мексики XX века, спроецированный на жизнь главного героя. Коммуникативно-семиотическая схема романа образует трехчленную парадигму лица: я, ты, он. Предельная откровенность героя в течение двенадцати часов одного дня перед лицом неотвратимой смерти (исповедальный «я»- дискурс), голос подсознания (<готы»-дискурс) и канва событий вне хронологической последовательности («ок»-дискурс) создают уникальную эстетику текста и его полифонию. В исследовании установлено, что важная роль в семиотике романа принадлежит особенностям менталитета мексиканцев и изосемичной ему языковой картине мира. Топонимическое пространство романа, лексика, именующая исторические, архитектурные, этнографические реалии, реалии мексиканской кухни, а также объекты природного мира (флора и фауна) образуют фундамент мексиканского «предметного» мира, в который погружено и на фоне которого развивается повествование. Так, топонимическое пространство романа создает географическое правдоподобие и географическую достоверность перемещений героя в течение его жизненного пути, диспозиции войск революционной армии,
местонахождений жилища, что достигается за счет актуализации в тексте различных видов реальных топонимов, наиболее характерные из которых -это названия административных единиц (названия штатов Мексики), названия городов, водных объектов, а также городская топонимия, в первую очередь, названия улиц и районов: Todo un muro de tu despacho estará cubierto por ese cuadro que indica la extensión de y las relaciones entre los negocios manejados: el periódico, las inversiones en bienes raices - México, Puebla, Guadalajara, Monterrey, Culiacán, Hermosillo, Guaymas, Acapulco, los domos de azufre en Jáltipan, las minas de Hidalgo, las concesiones de madereras en la Tarahumara <.. .>.
В диссертации подробно анализируются аллюзии текста, в основе которых лежат купьтуро-специфические представления мексиканцев. Ср. эстетически-обусловленное обозначение вулканов Iztaccihuatl и Popocatépetl через их индейскую этимологию «белая женщина» и «дымящаяся гора», соответственно, и аллюзию с ацтекской легендой о воине Попокатепетле, превращенном в вулкан и охраняющем вечный сон своей возлюбленной Истаксиуатль: La mañana azul у límpida recortaba у acercaba las líneas de los volcanes: la pareja de la mujer dormida y su guardián solitario. Историческая достоверность текста проявляется в использовании мексиканских исторических реалий и аллюзий типа pelones «лысые» — обозначение федералов, ejidatarios —«члены крестьянского кооператива «эхидо», carranclones -«карранкланы» (уничижительное название сторонников Венустиано Каррансы). Развернутые исторические символы образуют протяженные фрагменты текста. Ср. называние года, в который родилась бабка Артемио Круса - Людивиния: <...> el año de la primera revoltura, cuando la gritería de palos y piedras se levantó en el curato de Dolores. Имеется в виду 1810 г., когда в селении Долорес местный священник Мигель Идальго (1753-1811 гг.) ударил в колокол и обратился к народу с призывом к вооруженному восстанию за освобождение Мексики от испанских колонизаторов.
Глава содержит анализ средств воссоздания в анализируемом романе К. Фуэнтеса мира повседневной жизни мексиканцев через такие пласты культурно-значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка, как разговорно-обиходная, национально-специфичная лексика, индихенизмы как средства отражения мексиканского предметного мира и как средства создания экспрессии; экспрессивно-оценочные существительные, прилагательные и наречия; междометия с постфиксом -le; коннотативно окрашенные формы обращения; формы косвенной диминутивности; национально-окрашенная фразеология; жаргонная лексика; грамматическое своеобразие реализации лексических единиц. Ср. использование национально-окрашенной фразеологии: Así matarán a todos si по les partimos la madre. Vean.
Важную семиотическую роль в формировании функциональной и эстетической целостности романа играет мотив виоленсии (violencia), которая образует сложнейший художественно-мифологический комплекс латиномериканской литературы16.Так же, как мотив виоленсии, исключительно важным для понимания семиотических кодов романа является национально-специфичное воплощение в менталитете и в языковой картине мира мексиканцев концепта «смерть», реконструированного и интерпретированного в Главе II. Слово muerte /«смерть» в названии романа отражает наиболее существенное семиотическое содержание, вокруг которого построен весь роман: tu muerte: animal que prevés tu muerte, cantas tu muerte, la dices, la bailas, la pintas, la recuerdas antes de morir tu muerte. В исследовании показано, как на данной, во многом национальной, основе, развиваются и раскрываются вечные вопросы человеческого бытия: верность себе и своей судьбе, допустимость и последствия компромисса с совестью, отражение в судьбе отдельного человека судьбы нации.
В разделе 5.3. представлен анализ лингвокультурологического пространства романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate f «Шоколад на крутом кипятке» (пер. П. Грушко). Написанный в 1989 г., этот роман стал литературным дебютом Л. Эскивель, с которым она уверенно вошла в латиноамериканскую и мировую художественную литературу (роман переведен более чем на 30 языков). В романе причудливо переплетаются любовные отношения и кулинария, что создает уникальную семиотику текста. Роман имеет сложную текстовую структуру. Очевидной доминантой его стиля является мотив еды. Через этот доминантный стилеобразующий мотив создаются, раскрываются и дополняются образы героев, передается богатая гамма чувств, эмоций и рассуждений. Мотив еды в романе Como agua para chocolate представлен многочисленными гастрономическими терминами. Многие из них отражают реальную специфику и соответствующую терминологию мексиканской кухни: maíz, frijoles, chile, mole, atole, tamal, tortilla, taco, enchilada, champurrado, chocolate и др., словообразование, семантическая деривация и коннотативный потенциал которой были исследованы в Главе II. В разделе 5.3. анализируется роль гастрономической терминологии в формировании семиотики романа Como agua para chocolate через анализ ее актуализации в текстах рецептов, фразеологизмах с гастрономическим компонентом, гастрономических метафорах и сравнениях. Так, сильную степень накала эмоций коллективный языковой опыт мексиканцев сравнивает с водой, используемой для растворения шоколада (по
"Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. -М.: Наследие, 2003.-С. 273-287.
кулинарной технологии вода должна быть кипящей). Поэтому возникло фразеологизированное сравнение como agua para chocolate / «как вода для шоколада», и ставшее названием романа об универсальных человеческих страстях, душевных порывах и разочарованиях. В тексте Como agua para chocolate этот фразеологизм появляется при описании негодования и отчаяния главной героини в один из ключевых моментов ее жизни -накануне обсуждения ее свадьбы с Дж. Брауном и открытого сопротивления этому ее постоянной любви - Педро: Tita literalmente estaba «como agua para chocolate». Se sentía de lo más irritable. Особый вид гастрономической метафоры романа представляют клички собак: Текила и Пульке - онимизированные названия знаменитых национальных мексиканских алкогольных напитков из агавы - tequila, pulque.
Установлено, что гастрономические сравнения выступают как особый эстетический код для целого ряда характеристик, которые охватывают, например, межличностные отношения, передачу и интерпретацию психологического состояния героя, выражение эмоций, выражение физических действий, восприятие внешности героев.
Мотив еды в романе является доминантным, но не единственным. Текст в целом характеризуется фольклорной окрашенностью и связанностью с культурным наследием мексиканцев. Это отчетливо проявляется в отражении в романе индейского компонента в менталитете мексиканцев (например, образ индианки-отоми Начи, воспитавшей Титу и помогающей ей в самые ответственные моменты жизни) и в функционировании в тексте фразеологических единиц, от общеиспанских до национально-специфичных, за счет которых автор осуществляет образный диалог с читателем, владеющим общим с ним фразеологическим фондом. Показательно использование в тексте фразеологизма lo que el viento a Juárez / «что ветер - Хуаресу», означающего «ничего»: Bueno, la única a quien el pastel le hizo lo que el viento a Juárez fue a Tita.
В разделе 5.4. осуществлено сопоставление оригинального текста романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate с его переводами на русский (пер. П. Грушко) и английский (пер. Carol Christensen, Thomas Christensen) языки, что образует интересный материал для размышлений об особом аспекте семиотики данного яркого текста мексиканской культуры, а именно о способах его передачи и адаптации в других культурах (русскоязычной и англоязычной). Русский перевод в целом оказывается более объяснительным, чем английский. Русский перевод, например, тяготеет к фольклорной адаптации, английский же - к предметно-логической, зачастую - дословной передаче фразеологизмов: Hasta que pasó lo que tenía que pasar: tanto va el cántaro al agua hasta que se rompe. / «Покуда не случилось то, что и должно было случиться:
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить» I Finally it just had to happen: the pitcher went to the well once too often.
В русском переводе предложена виртуозная стилизация фразеологизма como agua para chocolate, ставшего семиотическим центром романа: «Тита чувствовала себя буквально как шоколад на крутом кипятке. Ее прямо распирало от злости». Английский же перевод обнаруживает покомпонентную передачу фразеологизма: Tita was literally "like water for chocolate"-she was on the verge of boiling over. How irritable she was!, что отразилось и в вариантах названия романа в русском и английском переводах.
В Заключении изложены основные выводы исследования и обозначены его дальнейшие перспективы.
Мексиканский национальный вариант испанского языка -органичная часть общеиспанского языкового континуума и одновременно независимое и самостоятельное языковое целое, обладающее собственным набором релевантных признаков и образующее особую лингвокультурологическую сущность.
Стимулом предпринятого диссертационного исследования был поиск системообразующих факторов, повлиявших на становление и развитие лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка и её культурно-значимого потенциала. Системообразующие факторы культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка объединили национальный менталитет и языковую картину мира мексиканцев как один из семиотических кодов культуры Мексики. При этом как ведущие и взаимосвязанные коды менталитета и языковой картины мира мексиканцев были обозначены синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения.
Складывание смешанной, метисной мексиканской нации и развитие в Мексике национального варианта испанского языка обусловили как органичную ассимиляцию, так и эволюцию общеиспанских языковых средств, своеобразие престационных процессов, а также развитие специфических тематических пластов, образование культурно-значимой лексики и формирование величин ментально-языковой природы, т.е. концептов, обусловленных особенностями материальной и духовной культуры Мексики.
Реконструкция мексиканского культурного пространства на материале вербальных и невербальных проявлений (живописи, архитектуры, музыки, национальной кухни, в первую очередь) позволила утверждать, что национальный менталитет и языковая картина мира мексиканцев тесно взаимодействуют и обнаруживают отношения изофункциональности и изосемичности.
Предложенное интегральное описание лексики и культуры, изученные образование и развитие культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка, культурных доминант языковой картины мира мексиканцев, их реализация в дискурсах различных типов удостоверили исходную гипотезу и доказали ее продуктивность.
Пути развития культурно-значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка важны для дальнейшего изучения закономерностей развития: испанского языка в целом, латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, форм регионального и зонального варьирования, культурно-исторических и культурно-мировоззренческих факторов пространственного варьирования современного испанского языка.
Языковая картина мира как новая онтология филологического знания позволяет выйти за рамки поуровневого описания единиц языка и представить их в виде единого целого, функционирующего в дискурсах различных типов, обусловленных менталитетом и устойчивыми кодами культуры. Рассмотрение полинационального испанского языка через призму национально-специфичной языковой картины мира его носителей позволяет прийти к глобальным выводам об общих путях и перспективах
развития языка как знаковой и коммуникативной систем.
***
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Монография:
1. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2006. -238 е.: ил.
Статьи в сборниках научных трудов и журналах:
1. Чеснокова О.С. О некоторых способах выражения согласия (на
материале мексиканского национального варианта испанского языка) // Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные характеристики языковых единиц: Сб. науч. трудов.- М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1989. - С.55-62.
2. Chesnokova, Olga. Unidades con el componente "gastronómico" en español
y ruso // ACTAS DE LA II CONFERENCIA DE HISPANISTAS DE RUSIA, Moscú, 19-23 abril de 1999 Editadas por la Embajada de España en Moscú. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. Dirección General de Relaciones Culturales y Científicas, 1999 (CD; 4 е.).
3. Tchesnokova, Olga. Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address //
Dialoganalyse VI. Referate der ó.Arbeitstandung Prag 1996. Teil 1. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1998. - S.487-491.
4. Чеснокова О.С. Мексика: национальная кухня и диалог культур //
Россия и Восток: взгляд из Сибири в начале тысячелетия. Иркутск: Изд-во «Оттиск», 2002,- С. 114-117.
5. Чеснокова О.С. Из наблюдений над мексиканским юмором // Текст:
восприятие, информация, интерпретация / Текст как система: синтаксис и семантика. Интерпретация и взаимодействие культур. Личностное восприятие текста и интерпретация: Сб. докладов I Международной научной конференции Российского нового университета. - М.: РосНОУ, 2002. - С. 338-343.
6. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики в системе национальных
вариантов испанского языка П Изучение латиноамериканистики в Российском Университете дружбы народов,- М.: Изд-во РУДН, 2002. - С.378-387.
7. Tchesnokova, Olga. El español de México en el sistema de variedades
nacionales del español // Situación lingüística en América Latina: Pasado y actualidad. FIEALC, 2001. - Moscú: Instituto de Latinoamérica de la ACR, 2003. - P.147-152.
8. Чеснокова О.С. Испанская фразеология в контексте
лингвокультурологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания»,- 2003. - №1. - С. 73 - 78.
9. Чеснокова О.С. Концепт «смерть» в мексиканском национальном
варианте испанского языка и культуре Мексики // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика».-2004. - №1 (№6). - С. 106 - 112.
10. Чеснокова О.С. Индейский компонент в национальном менталитете
мексиканцев // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). — М: ИТД ГК «Гнозис», 2004. - С.203 - 211.
11. Чеснокова О.С. Русский и английский переводы романа Лауры
Эскивель "Como agua para chocolate" как явления межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2005. -С. 279-282.
12. Поспелова Н.М., Чеснокова О.С. Топонимика Мексики: названия
штатов и их столиц.// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». -2005-2006,- №1(3-4).- С.229-237.
13. Tchesnokova, Olga. Laura Esquivel's Como agtiapara chocolate: Facets of
Dialogicity// Dialogue Analysis IX: Dialogue in Literature and the Media. Selected Papers from the 9th IADA Conference, Salzburg 2003. Part 1:
Literature. Edited by Anne Betten and Monika Dannerer. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 2005.- S.327-336.
14. Чеснокова O.C. Термины родства "padre", "madre" в мексиканском
национальном варианте испанского языка: семантический, когнитивный и дискурсивный аспекты.// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2006. - № 8.- С. 86-97.
15. Чеснокова О.С. Семиотика романа Лауры Эскивель Como agua para
chocolate II Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»,- 2006. - № 2,- С.58-71. (№№ 8, 9, 12, 14, 15 - публикации в ведущих рецензируемых изданиях).
Учебные пособия:
1. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском
языке: Учеб. пособие. - М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1987. - 92 с. (раздел «Формы обращения в Мексике»; с. 72-87).
2. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика: Учеб пособие,- М.:
Изд-во РУДН, 1999.-55 с.
3. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки.
Мексика: Учеб. пособие. -М.:Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.
Чеснокова Ольга Станиславовна (Россия)
Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка
Диссертационная работа посвящена исследованию влияния языковой картины мира на развитие лексической системы национального варианта испанскою языка крупнейшей испаноязычной страны - Мексики. Мексиканский национальный вариант испанского языка органично реализуется в общеиспанском языковом континууме, но также представляет самобытное лингвокультурологическое целое с собственным набором релевантных признаков. Языковая картина мира современных мексиканцев реконструируется путем описания концептуальных величин сложной ментально-языковой природы, через выявление и характеристику свойств лексико-семантической системы и ее ресурсов. Предложен опыт интегрального описания лексики и культуры, выявлено образование и развитие культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка и системообразующих факторов языковой картины мира мексиканцев, рассмотрена их реализация в дискурсах различных типов.
Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и культуры, пространственному варьированию испанского языка, в научных дисциплинах, рассматривающих вопросы становления и развития этносов и эволюцию культуры, в преподавании испанского языка.
Olga S. Chesnokova (Russia)
The Linguistic World View Reflection in the Development of Mexican Spanish
Lexical System
The thesis deals with the investigation of the linguistic world view influence in the development of lexical system of Mexican Spanish, a national variant of the Spanish language of the biggest Spanish speaking country. The Mexican national variant of the Spanish language is an organic part of Panhispanic continuum, but also represents original linguistic and culturological unit, with its own relevant features. The linguistic world view of Mexican people is reconstructed through the description of the conceptual units of complex mental and linguistic nature, through revealing properties of lexical-semantic system and its resources. The thesis offers integrated description of lexicon and culture, investigates the formation and development of cultural-significant potential of Mexican Spanish lexicon, system-forming factors of linguistic world view of Mexican people, their realization in various types of discourse.
Materials and results of the thesis can be used in the theoretical studies devoted to interaction of language and culture, the Spanish language variations, development of ethnoses, evolution of culture, as well as in the Spanish language teaching.
Принято к исполнению 25/12/2006 Исполнено 26/12/2006
Заказ № 1077 Тираж: 100 экз.
Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (495) 975-78-56 www autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Чеснокова, Ольга Станиславовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ. НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.
1.1. Вариативность испанского языка.
1.2.Мексиканский национальный вариант испанского языка в общеиспанском языковом пространстве.
1.3. Менталитет vs. языковая картина мира.
1.4. Менталитет мексиканцев: истоки и современность.
1.5. Особенности национального характера мексиканцев.
1.6. Концепт «праздник» как отражение национального менталитета и национального характера мексиканцев.
1.7. Выводы.
ГЛАВА II. КУЛЬТУРНО-ЗНАЧИМАЯ ЛЕКСИКА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА.
2.1. Индихенизмы как пласт культурно-значимой лексики.
2.1.1. Индихенизмы в общеиспанском словарном фонде.
2.1.2. Лексико-семантические группы индихенизмов.
2.1.3. Индихенизмы в дискурсе.
2.1.4. Деривационные ресурсы индихенизмов.
2.1.5. Индихенизмы в мексиканской фразеологии.
2.2. Семантическая эволюция терминов родства padre / madre как отражение оппозиции «мужское»/ «женское».
2.3. Концепт «смерть» в языковой картине мира мексиканцев.
2.4. Лексико-семантическое поле «пища» через призму мексиканской культуры.
2.4.1.Мексиканская кухня: традиции и современность.
2.4.2.Гастрономическая символика в языковой картине мира мексиканцев.
2.5. Выводы.
ГЛАВА III. ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ
ЧЕРЕЗ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО.
3.1. Мексиканская антропонимика и языковая картина мира мексиканцев.
3.1.1. Семиотика мексиканского антропонимикона.
3.1.2. Персоналии.
3.1.3. Имена личные в дискурсе.
3.2. Топонимия Мексики и языковая картина мира мексиканцев.
3.2.1. Семиотика мексиканской топонимии.
3.2.2. Топонимы-индихенизмы.
3.2.3. Структурные типы топонимов-индихенизмов.
3.2.4. Эстетический ресурс топонимов-индихенизмов.
3.2.5. Топонимы-индихенизмы в общем топонимическом пространстве Мексики.
3.2.6. Модели номинации топообъектов Мексики испанцами.
3.2.7. Мемориальные топонимы: структура и прагматика.
3.2.8. Устойчивые метафоры как основа развития топонимической лексики в дискурсе.
3.2.9. Топонимическая деривация.
3.3. Выводы.
ГЛАВА IV. КУЛЬТУРНЫЕ ДОМИНАНТЫ В ЭТИКЕТНОМ И ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.
4.1. Этикетный дискурс.
4.2. Юмористический дискурс.
4.3. Выводы.
ГЛАВА V. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКИ МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.
5.1. Языковая картина мира и семиотика художественного текста.
5.2.Мексиканское лингвокультурологическое пространство в романе Карлоса Фуэнтеса La muerte de Artemio Cruz / «Смерть
Артемио Круса»
5.3.Мексиканское лингвокультурологическое пространство в романе Лауры Эскивель Como agua para chocolate / «Шоколад на крутом кипятке».
5.4.Мексиканский художественный текст в межкультурном пространстве: русский и английский переводы романа Лауры Эскивель "Como agua para chocolate " как явления межкультурной коммуникации.
5.5. Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Чеснокова, Ольга Станиславовна
Проблематика единства и многообразия форм существования испанского языка является своего рода константой научного поиска в романистике. Дивергенция и конвергенция испанского языка рассматривается в работах таких крупных зарубежных романистов, как Андрее Бельо, Руфино Куэрво, Дамасо Алонсо, Алонсо Самора Висенте, Педро Энрикес Уренья, Рамон Менендес Пидаль, Анхель Розенблат, Рафаэль Лапеса, Родольфо Ленц, Мануэль Альвар, Хуан Мануэль Лопе Бланч, Хосе Гуадалупе Морено де Альба, Мария Беатрис Фонтанелла де Вайнберг, Джон Липски, Хосе Педро Рона, Бертил Мальмберг, Хосе Хоакин Монтес Хиральдо, Луис Флорес.
Повышенный интерес к варьированию языка в пространстве характерен для современного этапа развития языкознания в целом. Отечественная романистика имеет в этом отношении богатую научную традицию (В.Ф. Шишмарев, М.В. Сергиевский, P.A. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Степанов, Е.М. Вольф, Н.М. Фирсова, B.C. Виноградов, Е.А. Реферовская, H.A. Катагощина, М.А. Бородина, A.B. Широкова, Л.М. Скрелина, Т.Б. Алисова, И.И. Челышева, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева, Г.Г. Соколова, Т.Ю. Загрязкина, А.И. Чередниченко, Б.П. Нарумов, Н.Ф. Михеева, М.А. Косарик, O.A. Сапрыкина).
Сформулированное академиком Г.В. Степановым, выдающимся отечественным филологом-романистом XX века, понятие национальных вариантов полинационального языка как форм «национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976, 100] стало поворотным событием в испанистике и теоретическом языкознании. Концепция национальных вариантов и равноправия национальных норм испанского языка получила дальнейшее подтверждение и развитие в отечественной испанистике, прежде всего в трудах академика Н.М. Фирсовой и ее школы. Исследования показали, что наряду со структурным единством, национальные варианты испанского языка обнаруживают различия на всех уровнях языковой системы, что стало в современной испанистике общепризнанным фактом. Понятие системы дифференцированных норм национальных вариантов расширило теоретические представления о формах существования испанского языка и изменило подход к методике его преподавания.
Территориальное варьирование составляет имманентную форму существования испанского языка. На сегодняшний день общее число испаноговорящих достигло 430 млн. человек, а в двадцати странах мира испанский язык является государственным. Адекватная интерпретация пространственного варьирования испанского языка должна учитывать как внутриструктурные, так и ментально-языковые и культурно-мировоззренческие параметры. Согласно исходной исследовательской гипотезе диссертации, специфика национальных вариантов полинационального испанского языка и специфика лексики как их репрезентативной сферы раскрываются через реконструкцию языковой картины мира носителей различных национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка. Исследовательская гипотеза диссертации предполагает, что языковая картина мира как отраженное в языковой материи мировосприятие социума может рассматриваться как системообразующий фактор, позволяющий реконструировать и интерпретировать динамику развития свойств лексико-семантической системы на материале отдельных национальных вариантов испанского языка.
Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей различных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира. Применительно к полинациональному языку этот ракурс исследований имеет особое значение. Уникальная способность естественного языка служить средством отражения, хранения и передачи культурной традиции от поколения к поколению обусловливает тот факт, что в каждой стране, пользующейся полинациональным языком, ему присущи особые лингвокультурологические свойства. Их исследование и осмысление необходимо для полноценного понимания культурного и лингвистического многообразия мира полинационального языка. Испанский язык в этом смысле - явление уникальное по формам проявления в пространстве и времени, статике и динамике. Согласно исследовательской гипотезе диссертации, современные национальные варианты испанского языка - это явления не только собственно лингвистические, но и культурно-мировоззренческие и лингвокультурологические, обусловленные языковой картиной мира его носителей. Воссоздание и интерпретация языковой картины мира как новой онтологии научного знания базируется на антропоцентризме современного гуманитарного знания и определяет актуальность предпринятого исследования.
В качестве объекта исследования выступает мексиканский национальный вариант испанского языка. Мексика - Мексиканские Соединенные Штаты - крупнейшая в мире испаноязычная страна. На сегодняшний день ее население составляет 107 млн. человек, т.е. фактически каждый четвертый испаноговорящий - это мексиканец. Мексика - колыбель древнейших цивилизаций ольмеков, ацтеков, майя, создавших уникальные концепции мировидения и давших миру удивительные образцы архитектуры, настенной росписи, эпоса и систем письма. Выдающийся социолог, психолог и философ XX столетия Эрих Фромм называл Мексику, наряду с Египтом, Китаем, Индией, Палестиной и Грецией, в числе стран, ставших «величайшими учителями человечества» [Фромм 2004, 17]. Современные мексиканцы являются носителями синтетической культуры, сохранившей сокровища индейских культур и впитавшей традиционные формы испанской культуры. Испанский язык Мексики имеет богатую традицию изучения (П. Энрикес Уренья, А.Самора Висенте, Х.И. Давила Гариби, Х.М. Лопе Бланч, Х.Г. Морено де Альба, В.М. Суарес, Э. Кортич Мора, П. Бойд-Боуман, Д. Карденас, Р. Вильямсон, Б. Гуарса Суарон, Х.Л. Матлук, Х.И. Гусман Бетанкурт, М. Мунтцель, В. Дитрих и др.). Лингвокулыпурологическая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка позволяет выявить взаимосвязь эволюции лексики мексиканского национального варианта испанского языка с менталитетом и культурой мексиканцев, что задаёт и определяет предмет исследования. Его новизна обусловлена синтезом интегрального описания лексики и менталитета через воссоздание языковой картины мира мексиканцев. При этом языковая картина мира рассматривается как один из семиотических кодов культуры. Основные цели работы направлены на выявление и верификацию специфики лексики мексиканского национального варианта испанского языка через призму языковой картины мира мексиканцев, а также на поиск и определение системообразующих факторов, организующих языковую картину мира мексиканцев и обусловливающих специфику развития лексики мексиканского национального варианта испанского языка в дискурсах различных типов.
Задачи исследования состоят в том, чтобы: 1. Рассмотреть и уточнить процедуры реконструкции языковой картины мира носителей полинационального испанского языка.
2. Осуществить реконструкцию мексиканского культурного пространства на материале речевых и неречевых практик.
3. Выявить формы взаимосвязи лексического своеобразия мексиканского национального варианта испанского языка с менталитетом и языковой картиной мира мексиканцев в диахронии и синхронии.
4. Рассмотреть формирование и развитие культурно-значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка.
5. Установить динамику развития категорий имени собственного под воздействием национально-специфичной картины мира и менталитета мексиканцев.
6. Осуществить анализ актуализации культурно-значимой лексики и основных концептов языковой картины мира мексиканцев в дискурсах различных типов.
7. Провести анализ роли констант языковой картины мира мексиканцев в семиотике художественного текста.
8. Обобщить закономерности и системообразующие факторы развития языкового и культурного пространства Мексики, тенденции и константы, обеспечивающие его целостность. На защиту выносятся следующие положения.
1. Языковая картина мира выступает как один из семиотических кодов культуры, ею же обусловленный. Одновременно сочетая когнитивный и речевой аспекты, языковая картина мира достоверно верифицируется в дискурсе, онтологически обращенном к мыслительной и речевой деятельности.
2. Важнейшими инструментами реконструкции и осмысления языковой картины мира выступают концепты, ключевые слова, различные прецедентные феномены, создающие культурные коннотации. Семантические ассоциации слов, тропеические механизмы языка и идиоматизация образуют фундаментальные данные для воссоздания языковой картины мира, особенно с учетом межвариантной национально-культурной специфики (термин введен академиком Н.М. Фирсовой).
3. В мексиканском национальном варианте испанского языка органично сосуществуют стабильное общеиспанское ядро и вариативные особенности, обусловленные самобытностью мексиканской культуры, менталитетом, национальным характером и языковой картиной мира мексиканцев.
4. Менталитет, национальный характер и присущая мексиканцам языковая картина мира находятся в отношениях изосемичности и изофункциональности.
5. Релевантными кодами менталитета и языковой картины мира мексиканцев являются синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения.
6. Релевантные коды менталитета и языковой картины мира мексиканцев задают парадигмы реализаций универсальных лексических категорий и пути эволюции лексической системы в пространстве мексиканского национального варианта испанского языка в целом.
7. Семиотика современного мексиканского художественного дискурса находится под воздействием релевантных кодов языковой картины мира мексиканцев.
Материалами и источниками исследования являются: 1. Теоретические исследования зарубежных и отечественных авторов, посвященные пространственному варьированию испанского языка.
2. Лексикографические источники: толковые и двуязычные словари испанского языка, словари американизмов, мексиканизмов, индихенизмов.
3. Дискурсы и тексты охватывают: хроники открытия Америки; сборники фольклорных текстов; средства массовой информации; рекламный, официально-деловой, бытовой, этикетный, юмористический, художественный дискурсы.
4. Мексиканский художественный дискурс представлен в специальном анализе романа Карлоса Фуэнтеса La muerte de Artemio Cruz / «Смерть Артемио Круса» и романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate / «Шоколад на крутом кипятке», позволившем уточнить и углубить понимание роли языковой картины мира мексиканцев в актуализации и развитии культурно-значимой лексики в художественном дискурсе.
5. Записи автором устной речи мексиканцев (их большинство относится к пребыванию автора в Мексике в 1998 и 1999 гг.) в виде высказываний, реплик, диалогических единств, а также данные опроса информантов и ассоциативных экспериментов.
Методологической основой исследования послужило положение о единстве и диалектической взаимосвязи формы и содержания знаков культуры, а также принятое в отечественной испанистике положение о равноправии норм национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка.
Свойства языковой картины мира как диалектического единства собственно языковой и ментальной сущностей предопределили использование комплексной методики исследования. Помимо общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, были использованы структурно-семиотический метод, метод семантической реконструкции, ассоциативный метод, методы культурологических интерпретаций и лингвокультурологического анализа, опирающиеся на современные нормы употребления языка.
Основные результаты. Реконструкция языковой картины мира мексиканцев по данным культурно-значимой лексики, концептам, категориям имени собственного и материалам дискурсов различных типов свидетельствует, что мексиканский национальный вариант испанского языка является органичной частью общеиспанского языкового континуума и одновременно выступает как независимое и самостоятельное языковое целое, обладающее собственным набором релевантных признаков и образующее особую лингвокультурологическую сущность.
Научная новизна. Впервые на основании обширного языкового материала проведена реконструкция языковой картины мира носителей национального варианта крупнейшей испаноязычной страны - Мексики, использующая не только корпус единиц лексико-семантической сферы, но и их функционирование в тексте и дискурсе. Предложена реконструкция языковой картины мира как семотического кода культуры. Выведены устойчивые константы языковой картины мира мексиканцев, имеющие системообразующий характер.
Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении лингвистических представлений о формах существования и вариативности испанского языка с опорой на комплексную методику исследования лексической системы, в диапазоне от лексико-семантических единиц до текста и дискурса. Включение в исследования вариативности испанского языка проблематики языковой картины мира и семиотики открывает новые перспективы в комплексном изучении развития лексической системы испанского языка.
Апробация работы. Результаты научного исследования были представлены на международных и всероссийских конференциях и конгрессах: на международных конференциях «Степановские чтения» (Москва, Российский университет дружбы народов, 1997, 1998, 2001, 2003,
2005), на XXII Международном Конгрессе по романской филологии (Брюссель, 1998), на международных конференциях испанистов России (Москва, 1994, 1999), X Всемирном конгрессе латиноамериканистов /X FIFALC (Москва, 2001), международных конференциях «Проблемы гуманитаризации и роль исторической науки в процессе подготовки студентов» (РУДН, 2001), «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2003), «Романские языки и культуры: история и современность» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 2003, 2005), «Иберо-романистика в современном мире: Научная парадигма и актуальные задачи» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 2003,
2006), «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, 2004, 2005, 2006), «I Новиковские чтения «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 2006), «Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы» (МГИМО (Университет), 2006), на конгрессах Международной Ассоциации по изучению диалога / International Association for Dialogue Analysis (Прага, 1996; Болонья, 2000; Гётеборг, 2001; Зальцбург,
2003; Чикаго (по гранту Российского Гуманитарного Научного Фонда), 2004; Бухарест, 2005), на межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» (Москва, МОСУ, 2005) и др.
Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. По теме диссертации имеется 45 публикаций: одна монография, 15 статей (из них 5 - в ведущих научных изданиях), 26 материалов и тезисов докладов, три учебные пособия.
Материалы и выводы исследования могут найти практическое применение в курсах «Теория и практика межкультурной коммуникации», «История испанского языка», «Язык и культура стран изучаемого языка», «Лексикология испанского языка», «Функциональная стилистика», «Речевой этикет», «Ментальность испаноговорящих народов», «История и культура стран изучаемого языка», «Лингвострановедение», «Язык художественной литературы», а также в практике преподавания испанского языка, в теории и практике перевода. Материалы и выводы диссертации также могут быть использованы в более общих теоретических исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и культуры, в ареальных исследованиях, в работах, посвященных пространственному варьированию испанского языка, и в научных дисциплинах, рассматривающих вопросы становления и развития этносов и эволюцию культуры.
Материалы диссертации используются при чтении автором курсов лекций «Лексикология испанского языка» для студентов-лингвистов и студентов-филологов филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также при чтении курсов «История и культура страны изучаемого (испанского) языка» для студентов-лингвистов и «Язык и культура стран изучаемого языка» для магистров-филологов филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников языкового материала и текстовых примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка"
5.5. Выводы
Рассмотрение культуроспецифического своеобразия лексики мексиканского национального варианта испанского языка в художественном тексте выявляет национально маркированные и культурно обусловленные представления мексиканцев, отраженные в семиотике мексиканского художественного дискурса.
Лингвокультурологическое пространство романа Карлоса Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса» и романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» - двух разных по жанрам художественных текстов, принадлежащих перу признанных мастеров современной мексиканской прозы, обнаруживает национальную специфику как содержательной стороны языковых средств (национально-маркированная и культурно-значимая лексика), так и специфику ментально-языковых категорий, относящихся к концептам языковой картины мира мексиканцев и обусловленных материальной и духовной культурой Мексики.
Информативная значимость национально-специфичной лексики мексиканского варианта испанского языка, лексических латиноамериканизмов, фактов мексиканского и латиноамериканского культурного наследия органически встраиваются в эстетическую структуру рассмотренных текстов и играет в нем сложную диалектическую роль.
Содержательная и ментально-языковая составляющая образуют функциональную целостность текстов романа Карлоса Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса» и романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» и создают их уникальную эстетику.
Фабульное и эстетическое пространство романа Карлоса Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса» семиотически организуют концепты «смерть» и «виоленсия».
Ведущим эстетическим кодом романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» является гастрономический код, семиотически организующий и упорядочивающий текст.
Овладение семиотическими кодами романа Карлоса Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса» и романа Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» в процессе филологического, т.е. «медленного» (в лингводидактических целях - комментированного) чтения способствует как рационально-логическому, так и эмоционально-образному (апеллирующему к чувствам) познанию мексиканской культуры - через семиотику современного мексиканского художественного дискурса.
321
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мексиканский национальный вариант испанского языка - органичная часть общеиспанского языкового континуума и одновременно независимое и самостоятельное языковое целое, обладающее собственным набором релевантных признаков и образующее особую лингвокультурологическую сущность. Формы существования и территориальное варьирование испанского языка - константы научного поиска в романистике. Исследование испанского языка в неразрывной связи с материальной и духовной культурой, историей, менталитетом и национальным характером носителей его национальных вариантов созвучно антропоцентризму современного гуманитарного знания и ориентированности на синтезирующие междисциплинарные исследования современной филологии. Предпринятое диссертационное исследование соответствует данному направлению филологических изысканий и методологически основано на принятой в отечественной испанистике концепции национальных вариантов испанского языка, равноправия их норм и на положении о взаимообусловленности языка и культуры.
Стимулом предпринятого диссертационного исследования был поиск системообразующих факторов, повлиявших на становление и развитие лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка и её культурно-значимого потенциала. Системообразующие факторы культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка объединили национальный менталитет и языковую картину мира мексиканцев как один из семиотических кодов культуры Мексики. При этом как ведущие и взаимосвязанные коды менталитета и языковой картины мира мексиканцев были обозначены синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения.
Складывание смешанной, метисной мексиканской нации и развитие в Мексике национального варианта испанского языка обусловили как органичную ассимиляцию, так и эволюцию общеиспанских языковых средств, своеобразие престационных процессов, а также развитие специфических тематических пластов, образование культурно-значимой лексики и формирование величин ментально-языковой природы, т.е. концептов, обусловленных особенностями материальной и духовной культуры Мексики.
Реконструкция мексиканского культурного пространства на материале вербальных и невербальных проявлений (живописи, архитектуры, музыки, национальной кухни, в первую очередь) позволила утверждать, что национальный менталитет и языковая картина мира мексиканцев тесно взаимодействуют и обнаруживают отношения изофункциональности и изосемичности.
Специфика мексиканского национального варианта испанского языка раскрывается через анализ категорий национального менталитета и языковой картины мира. Языковая картина мира современных мексиканцев реконструирована путем описания концептуальных величин ментально-языковой природы, через выявление и характеристику свойств и ресурсов лексико-семантической системы в целом.
Предложенное интегральное описание лексики и культуры, изученные образование и развитие культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка, культурных доминант языковой картины мира мексиканцев, их реализация в дискурсах различных типов удостоверили исходную гипотезу и доказали ее продуктивность.
Выбор для интегрального описания лексики таких подсистем, как: индихенизмы мексиканского национального варианта испанского языка, термины родства padre «отец» /madre «мать»,
У концепты «смерть», «жизнь», «праздник» и др., лексико-семантическое поле «пища», позволил реконструировать по языковым и изосемичным им внеязыковым данным важнейшие составляющие бытия человека: отношения полов и поколений, жизненный цикл, окружающий мир и мир повседневности, и проследить на рассмотренном языковом материале развитие культурно-значимого потенциала лексики мексиканского национального варианта испанского языка во взаимосвязи с соответствующими фрагментами языковой картины мира мексиканцев и их невербальными реализациями.
Характеристика субстратного влияния автохтонного языкового материала на лексику мексиканского национального варианта испанского языка показала, что субстратное влияние автохтонного языкового материала является одним из вербальных отражений и проявлений синкретизма мексиканской культуры. Сосуществующая с общеиспанской грамматической ассимиляцией, предметно-логическая основа индихенизмов оказывается свидетельством устойчивости индейского компонента в словесном отражении и концептуализации мексиканцами окружающего мира. В диссертации была также продемонстрирована семиотически обусловленная роль индихенизмов в лексической специфике дискурсов различных типов. В частности, воссоздание событий мексиканской истории, реалистическое описание окружающего мира и мира повседневности едва ли возможно без использования индихенизмов.
Когнитивный и дискурсивный анализ на мексиканском языковом материале общеиспанских терминов родства padre «отец» /madre «мать», реконструкция и интерпретация концепта «смерть», анализ лексикосемантического поля «пища» через призму культуры Мексики подтвердили, что лексический состав мексиканского национального варианта испанского языка представляет самобытный синтез общеиспанских, панамериканских, зональных и национальных единиц. Национальный менталитет, особенности национального мировидения и языковой картины мира мексиканцев, а также естественное развитие языка как средства коммуникации обусловили как органичную ассимиляцию, так и национально-специфичную эволюцию общеиспанских языковых средств, а также своеобразие процессов заимствований. Это находит воплощение в словообразовании, семантической деривации, тропеических механизмах языка и идиоматизации культурно-значимой лексики, достоверно выявляемых в дискурсах различных типов. Значимость индейского компонента в словесном отражении и концептуализации окружающего мира и синтетический характер культуры Мексики представляются важнейшими кодами, организующими семиотику интегрально описанной культурно-значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка, образующей, в свою очередь, релевантный фрагмент языковой картины мира мексиканцев.
Рассмотрение развития категорий имени собственного (антропонимов и топонимов) через призму менталитета и языковой картины мира мексиканцев также подтвердило системообразующий характер выведенных констант.
Семиотика мексиканского антропонимикона находится под воздействием таких важнейших экстралингвистических факторов, как синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость исторического наследия и ценностей национально-освободительного движения, что подтвердило изосемичность и изофункциональность данного языкового материала важнейшим системообразующим факторам менталитета и языковой картины мира мексиканцев. Персоналии и концептуализация антропонимов и топонимов образуют культурно-значимые прецедентные феномены, обусловливающие их словообразовательный потенциал, семантическую деривацию, идиоматизацию, трансонимизацию и роль в дискурсе.
Характеристика топонимов Мексики обозначила четкую временную перспективу, позволившую говорить о реконструкции пространственной картины мира мексиканцев через внутреннюю форму географических названий в диахронном аспекте. Топонимы-индихенизмы являются древнейшим пластом географических названий страны, а их сохранение, несмотря на известную противоречивость толкований этимологии, свидетельствует об устойчивости и значимости индейского компонента в категоризации мексиканцами пространства через называние топообъектов. Установлено, что этимология топонимов-индихенизмов, в том числе, этимология индейского компонента в генетически гибридных топонимах, является важным эстетическим ресурсом письменных текстов, в диапазоне от американских хроник до современного научно-популярного и рекламного дискурсов. Мексиканские топонимы периода завоевания Нового Света - это названия христианской тематики, топонимы-характеристики на базе общеиспанской апеллятивной лексики и генетически гибридные топонимы-словосочетания. Топонимы эпохи независимости страны - это в основном мемориальные топонимы, отражающие патриотические ценности менталитета и языковой картины мира мексиканцев. Во внутриструктурном плане мемориальные топонимы отражают универсальные процессы трансонимизации и национально-специфичное формирование словообразовательных гибридов - свидетельств синтетического характера мексиканской культуры и взаимной обусловленности устойчивых кодов менталитета и языковой картины мира мексиканцев.
Рассмотрение двух прагматических типов дискурса - этикетного и юмористического, позволило интерпретировать их организацию через социокультурные, психологические и внутриструктурные факторы. Если в структурном аспекте оба типа дискурса оказываются частью общеиспанского языкового континуума, то в когнитивном аспекте и этикетный (в том числе, в его «антиэтикетной» /инвективной реализации), и юмористический дискурс являются релевантными отражениями языковой картины мира мексиканцев, в свою очередь, проекции менталитета и особенностей «коллективного бессознательного» как имманентной части национального характера мексиканцев.
Особенности языковой картины мира мексиканцев и культуро-специфическое своеобразие лексики мексиканского национального варианта испанского языка как семиотических кодов эстетики художественного текста детально проанализированы на материале романа Карлоса Фуэнтеса La muerte de Artemio Cruz / «Смерть Артемио Круса» и романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate / «Шоколад на крутом кипятке», принадлежащих перу признанных мастеров современной мексиканской прозы, представляющих «новый латиноамериканский роман» и традиции «магического реализма», соответственно. Согласно основной исследовательской гипотезе о том, что, являясь частью «семиосферы», по Ю.М. Лотману, мексиканской культуры, данные художественные тексты служат репрезентативным и достоверным материалом для исследования отражения в эстетической структуре художественного текста языковой картины мира мексиканцев, и, в частности, избранных для модельного интегрального описания лексических пластов и прагматических типов дискурса, была проведена реконструкция лингвокультурологического пространства выбранных художественных текстов и проанализирована их семиотика. Выявление и интерпретация национальной специфики содержательной стороны языковых средств (национально-маркированной и культурно-значимой лексики), анализ специфики ментально-языковых категорий, относящихся к концептам языковой картины мира мексиканцев, в семиотике данных текстов подтвердили продуктивность проведенного анализа культурно-значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и удостоверили ее сложную диалектическую роль в формировании семиотики мексиканского художественного дискурса.
Овладение устойчивыми кодами языковой картины мира мексиканцев ориентирует носителя иной культуры на адекватное восприятие и интерпретацию лингвокреативной деятельности мексиканцев - важную составляющую диалога культур, что было проиллюстрировано и подтверждено анализом русского и английского переводов романа Лауры Эскивель Como agua para chocolate / «Шоколад на крутом кипятке»/ "Like Water for Chocolate ".
Предложенные процедуры реконструкции языковой картины мира мексиканцев - носителей одного из национальных вариантов полинационального испанского языка, по таким ведущим параметрам, как: концепты, ключевые слова, прецедентные феномены, культурные коннотации, семантические ассоциации слов, тропеические механизмы языка,
У идиоматизация культурно-значимой лексики, дискурсы различных типов, представляются плодотворными для применения по отношению к другим национальным вариантам испанского языка.
Пути развития культурно-значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка важны для дальнейшего изучения закономерностей развития: испанского языка в целом; латиноамериканских национальных вариантов испанского языка; форм регионального и зонального варьирования; диалектного варьирования мексиканского национального варианта испанского языка; культурно-исторических и культурно-мировоззренческих факторов пространственного варьирования современного испанского языка. Таким образом, предпринятое диссертационное исследование является шагом на пути дальнейших исследований культурно-исторического и культурно-мировоззренческого аспектов пространственного варьирования испанского языка. Изучение же развития культурно-значимого потенциала лексики национальных вариантов испанского языка через призму национально-специфичной языковой картины мира открывает новые перспективы в изучении пространственного варьирования полинационального языка, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, теории языковых контактов и семиотики.
Языковая картина мира как новая онтология филологического знания позволяет выйти за рамки поуровневого описания единиц языка и представить их в виде единого целого, функционирующего в дискурсах различных типов, обусловленных менталитетом и устойчивыми кодами культуры.
Рассмотрение полинационального испанского языка через призму национально-специфичной языковой картины мира его носителей позволяет прийти к глобальным выводам об общих путях и перспективах развития языка как знаковой и коммуникативной систем.
Список научной литературыЧеснокова, Ольга Станиславовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантикасинонимические средства языка): 2-е изд. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.- 472 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка исистемная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.- 767 с.
3. Арутюнова Н.Д. Из наблюдений над испанским модальным диалогом //
4. Вопросы испанской филологии. Серия «Древняя и Новая Романия», 1974, вып. I, Л.-С. 65-74.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.1. М.:Наука, 1988.-341 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1969. 607 с.
7. Ахренов A.B. Конвергенция национальных вариантов испанского языкана материале лексического поля «тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2006. -24 с.
8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. ¡Искусство, 1986.445 с.
9. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. - 304 с.
10. Беленькая В.Д. Топонимы в лексической системе языка. М.: Изд-во
11. Моск. Ун-та, 1969.- 116 с.
12. Биологический энциклопедический словарь / Главный ред. М.С. Гиляров.- М.: Советская энциклопедия, 1989. 864 с.
13. Большой испанско-русский словарь. Более 150 000 слов, словосочетанийи выражений / Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.;под ред. Б.П. Нарумова. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медия, 2005.-828 с. -БИРС.
14. Большой энциклопедический словарь. Мифология. М.: Большая
15. Российская энциклопедия, 1998. 736 с.
16. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматикаиспанского языка. Синтаксис предложения. М.: Высшая школа, 1981.-343 с.
17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер.сангл. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999.- 780 с.
18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер.с англ. А.Д. Шмелева. -М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.
19. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательствоинститута общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
20. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: Учебник / B.C.
21. Виноградов.- 2-е изд, испр. и доп. М.: Высш.шк., 2003. - 244 с.
22. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография.
23. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.
24. Гак В. Г. Соотношение форм и значений в развитии родственных языковна примере терминов родства в романских языках) // Романские языки и культуры: история и современность: Тезисы докладов российской научной конференции. М.: МАКС Пресс, 2003. - С.33-34.
25. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. М.:1. Прогресс, 1995.-448 с.
26. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию // Слово. Фраза.
27. Текст: Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. -М.: «Азбуковник», 2002. С. 108-115.
28. Глазова О.Г Экспрессивные формы обращения в русском и испанскомязыках: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1992.- 15 с.
29. Горды М. Человеческое тело: окультуренная телесность во фразеологиисовременных русского и польского языков // Слово. Фраза. Текст: Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: «Азбуковник», 2002. - С. 115-125.
30. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М.: Знание, 1987.- 192 с.
31. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.:
32. ИТДГК «Гнозис», 2003.-288 с.
33. Гуляев В.И. Города-государства доколумбовой Мексики // Культура
34. Мексики.- М.: Наука, 1980. С. 11-52.
35. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.:1. Прогресс, 1984.-400 с.
36. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. Пер. с нем. яз.
37. М.: Прогресс, 1985.- 451 с.
38. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов /
39. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ред. Е.С.Кубряковой. -М.: Филол. фак МГУ, 1996.- С. 187-189.
40. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и внаучном языке // Вопросы филологии, 2001, № 1 (7). С. 35-46.
41. Дитрих В. Влияние языков американских индейцев на романские языки1.): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? (пер. с немецкого В.З Демьянкова) // Вопросы языкознания, 2002, № 2. С. 64-85.
42. Жельвис В.И. Инвективная стратегия как национально-специфическаяхарактеристика // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 98108.
43. Жельвис В.И. Инвективная стратегия как диалог культур //
44. Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М.: Изд-во ММА им. И.М. Сеченова, 1996. С. 34-40.
45. Загрязкина Т.Ю. Процессы пространственной дифференциации иинтеграции французского языка: Автореф. дис. докт.филол.наук. М., 1996.-45с.
46. Зайченко В.В. Испанско-русский сельскохозяйственный словарь. М.:
47. ООО «Водолей», 1993. 215 с.
48. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (наматериале испанского языка): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М.1995.-15 с.
49. Зверева Е.В. Мужчина и женщина, или От испанского идальго клатиноамериканскому мачо // Новое время, 1996, № 50/ 96. С. 33-35.
50. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра //
51. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексика. Жест. -М.: Наука, 1983.-С. 172-214.
52. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских ирусских пословиц).- СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -160 с.
53. Изучение латиноамериканистики в Российском университете дружбынародов: Доклады и выступления ученых РУДН на X Всемирном конгрессе латиноамериканистов 26-29 июня 2001. / Отв. ред. В.М. Савин. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 389 с.
54. Ильина H.A. Мифологема смерти в испанской культуре // Россия и Запад:диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур,1996. С.631-643.
55. Испанский язык в странах Латинской Америки: Тезисы докладовмежвузовской конференции, посвященной 500-летию открытия
56. Америки (Отв. ред. проф. Н.М. Фирсова). М.: Изд-во РУДН, 1993. -44 с.
57. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / Под. ред.
58. Н.М. Фирсовой. М.: Рус. Яз. - Медиа, 2004. - 609 с. - ИРСЛА.
59. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 ООО фразеологическихединиц/ Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, H.A. Мовшович, И.А. Будницкая. -М.: Русский язык, 1985. 1080 с. - ИРФС.
60. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис,2004.-390 с.
61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.262 с.
62. Керам К. Боги, гробницы, ученые. Роман археологии / Пер. с немецкого
63. A.C. Варшавского.- М.: Изд-во иностр. литературы, 1963.- 400 с.
64. Кнорозов Ю.В. Система письма древних майя. М.: Акад. Наук СССР
65. Ин-т этногрфии им. Миклухо-Маклая, 1955. 94 с.
66. Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя. М.-Л.: Изд-во Акад. наук1. СССР, 1963.- 663 с.
67. Козлова Е. Искусство индейцев Мезоамерики накануне конкисты //
68. Очерки истории латиноамериканского искусства. Часть I: XVI-XVIII века. -М.: РАН, Гос. ин-т искусствознания Министерства культуры РФ, 1997.-С. 78-86.
69. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.:
70. Высшая школа, 1990.- 253 с.
71. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология.-М„ 1997.-С. 122-158.
72. Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: ООО
73. Издательство «Вече 2000», ООО «Издательство ACT», 2003. 512 с.
74. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов. 2 -изд.,испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
75. Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.:1. Наследие, 2003. 320 с.
76. Кофман А.Ф. Возраст времени // Фуэнтес, Карлос. Замаскированные дни:
77. Рассказы; Аура: Повесть; Кукла-королева: Рассказ; Смерть Артемио Круса: Роман. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая Книга, 2001.-С. 5-20.
78. Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник РУДН. Серия
79. Лингвистика». 2004, № 6. - С. 5-9.
80. Красина Е.А. Дискурс / discourse. // Функциональная семантика,семиотика знаковых систем и методы их изучения. I Новиковские чтения. -М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 77-78.
81. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков
82. В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. Фак. МГУ, 1996.-245 с.
83. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит.ун-т, 2001.-339 с.
84. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов /
85. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - С. 90-93.
86. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковойкартиной мира // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции 16-18 апреля 2003 г. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 32-34.
87. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира и особенности ее влияния насознание человека // Русское слово в русском мире: сборник статей. -М.: МГЛУ Калуга: ИД «Эйдос», 2004. - С. 29-39.
88. Культура Латинской Америки. М.: Российская политическаяэнциклопедия (РОССПЕН), 2000.- 744 с.
89. Культура Мексики.-М.: Наука, 1980.- 302 с.
90. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Подред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта, Наука, 2003.- 840 с.
91. Культурология. История мировой культуры: Учеб. пособие для вузов /
92. А.Н Маркова, Л.А. Никитич, Н.С. Кривцова и др.; Под ред. проф. А.Н Марковой. М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1995. - 224 с.
93. Кундера М. Нарушенные завещания: Эссе / Пер. с фр. М. Таймановой.
94. СПб.: Азбука-классика, 2004.- 288 с.
95. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка: Учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высшая школа, 1981. 144 с.
96. Кутейщикова В.Н. Москва-Мехико-Москва. Дорога длиною в жизнь.- М.:
97. Академический проект, 2000.- 384 с.
98. Кутейщикова В.Н., Осповат Л.С. Новый латиноамериканский роман.
99. М.: Сов. писатель, 1976.- 424 с.
100. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русскойкоммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. -315 с.
101. Леон-Портилья Мигель. Философия нагуа. Исследование источников.
102. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.- 384 с.
103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева.-М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с. - ЛЭС.
104. Литвин И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.1. Наука, 1983.- 265 с.
105. Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в древней Руси.- Л.:1. Наука, 1984.-296 с.
106. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантическихэлементов //Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М: Наука, 1976.- С.272-289.
107. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.384 с.
108. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфераистория. М.: «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
109. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М.:
110. Аспект Пресс, 1997.- 448 с.
111. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.280 с.
112. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.:Изд-во РОУ, 1996. - 271 с.
113. Маяковский В.В. Мое открытие Америки // Маяковский В. В. Избранныепроизведения. Том первый. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. - С.485-564.
114. Медведенко A.B. Смерть, окруженная красотой. М., 2003.- 480 с.
115. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальнаятипология языков: Учебное пособие. 2-е изд.- Мн.: Амалфея, 2004.368 с.
116. Михеева Н.Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском икубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Минск, 1989.-24 с.
117. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов
118. Америки: Монография. -М.: Изд-во РУДН, 2002,- 186 с.
119. Михеева Н.Ф. О новом направлении в испанской диалектологиимежвариантной диалектологии испанского языка // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003, № 5. - С. 53-61.
120. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: Учебноепособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в области культуроведения. М.: АПКиПРО, 2003а.-220 с.
121. Мнацаканян М.О. Культуры. Этносы. Нации: Монография.
122. М.:МГИМО-Университет, 2005. 352 с.
123. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974.- 382 с.
124. Нарумов Б.П. Соотношение понятий «язык» и «диалект» в планедиахронии // Иберо-романистика в современном мире: Научная парадигма и актуальные задачи. -М.: МАКС Пресс, 2003. С. 47-48.
125. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материалероманских и арабского языков): Тезисы докладов / Отв. ред. Фирсова Н.М.- М.: Изд-во УДН, 1991. 67 с.
126. Нерознак В.П., Ханичев Р.Г. Апеллонимика: между именем собственными именем нарицательным // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура.-М. .'Московский Государственный Лингвистический Университет, 2002. С. 180-182.
127. Никифорова С.А. Ареальная специфика лексики (никарагуанизмы):
128. Учебные материалы к спецкурсам по «Лексикологии». М.: Прометей, 1989.-66 с.
129. Новиков Jl.А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус.яз., 1988.304 с.
130. Новиков Л.А. Семиотика как наука о знаковых системах и общаялингвистика // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2003, № 5. -С.21-36.
131. Неруда П. Признаюсь: я жил. Воспоминания. / Пер. Л.П. Синянской.
132. М.: Изд-во политической литературы, 1978.- 438 с.
133. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. -М, 1998.-316 с.
134. Петякшева Н.И. Латиноамериканская «философия освобождения» в контексте компаративистики. М.: Изд-во «Уникум-центр», 2000.- 232 с.
135. Плутицкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1993.- 18 с.
136. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М.: Мысль, 1971.- 256 с.
137. Поспелов Е.М. Географические названия стран мира: Топонимический словарь: Свыше 5 000 единиц. М.: Русские словари, 1998.- 372 с.
138. Поспелова Н.М., Чеснокова О.С. Топонимика Мексики: названия штатов и их столиц // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2005-2006, № 1 (3-4). - С.227-237.
139. Поспелова Н.М. Флористический топоформант в индейской топонимике Мексики // Актуальные проблемы современной иберороманистики. Тезисы конференции. -М.: МГУ, 2006. С. 52-54.
140. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976.-344 с.
141. Пуиг Мария Санчес. Испанские фразеологизмы, связанные с тавромахией.// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2003, № 5. - С. 44-52.
142. Ревель Жан-Франсуа. Кухня и культура: Литературная история гастрономических вкусов от Античности до наших дней / Пер. с французского А.Лушанова. Екатеринбург: У-Фактория, 2004.-336 с.
143. Родченко A.B. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.
144. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. Первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: «Гнозис», 2004.- 318 с.
145. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1997.- 91 с.
146. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии / Науч. Ред. В.Б Кашкин. -Воронеж: Центр.- Чернозем, кн. изд-во, 2000.- 163 с.
147. Сапожникова Е.Э. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения (на материале переговоров на английском, испанском и русском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 17 с.
148. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание.Издание второе. М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1954.-304 с.
149. Силюнас В. О художественном своеобразии латиноамериканского искусства // Искусство стран Латинской Америки. М.:Наука, 1986. -С. 10-38.
150. Синявский A.B. Индихенизмы испанского языка Америки //Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. -М.: Изд-во РУДН, 1993. С. 7-10.
151. Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981-1984. Т.1. 1981.А-Й. 698 с. Т.2. К-0. 1982. 736 с. T.III. П-Р.1984. 752 с. Т.4. С-Я. 1984, 794 с.
152. Слово. Фраза. Текст: Сборник научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: «Азбуковник», 2002. - 592 с.
153. Смирнова И.В. Испанский язык на территории мексиканского штата Табаско. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.: РУДН, 2006. - 18 с.
154. Соловьева Е.В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: РУДН, 1998.- 18 с.
155. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.:Изд-во лит. на иностр.яз., 1963.- 202 с.
156. Степанов Г.В. Процессы языковой дифференциации в Старой и Новой Романии // Актуальные проблемы советской романистики. -Л.:Изд-во Ленинградского университета, 1975. С.84-86.
157. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.
158. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.:Наука, 1979. -328 с.
159. Степанов Ю.С. Французская стилистика: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Высш. школа, 1965. - 355 с.
160. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
161. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: РАН, Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 7-34.
162. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.З-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
163. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2004.- 19 с.
164. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
165. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Яз. рус.культуры», 1996.- 284 с.
166. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.:«Языки русской культуры», 1999. - С. 13-24.
167. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово /Slovo, 2000.- 624 с.
168. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике, вып. II, М., 1968. С. 17-44.
169. Фирсова Н.М. Некоторые формы речевого этикета Эквадора //Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка: Сб. науч. трудов.- М.: Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы, 1978.-С. 67-80.
170. Фирсова Н.М. Местоименные формы обращения в колумбийском варианте испанского языка // Функционально-семантическое изучениеиностранных языков: Сб. науч.трудов. М.: Ун-т дружбы народов им. П. Лумумбы, 1983. - С. 3-22.
171. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика: Учебное пособие. -М.: УДН им. П. Лумумбы, 1984,- 88 с.
172. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987.- 92 с.
173. Фирсова Н.М., Синявский A.B., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова Л.Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988.- 84 с.
174. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языков). М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1991. - С.9-11.
175. Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. -М.: Изд-во РУДН, 1992,- 80 с.
176. Фирсова Н.М. Проявление национально-культурной специфики в испанской фразеологии // 1спаньска мова i культура в сучасному свт: Тези доповщей. КиГв: КиГв. держ. пед. ш-т иноз. мов, 1994. - С.75-77.
177. Фирсова Н.М. Категория вежливости в испанском языке // В помощь преподавателям иностранных языков: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 1995.-С.З-11.
178. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999.-262 с.
179. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет.- М.: ИНФРА- М., 2000.- 183 с.-(Серия «Высшее образование»).
180. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2000а.-128 с.
181. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 2002.- 168 с.
182. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной и национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132 с.
183. Фирсова Н.М. О межъязыковой и межвариантной специфике коммуникативного поведения (на материале культур русского и испаноязычных народов) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -2003а, №5. С. 72-76.
184. Фирсова Н.М. Концепт «маис» в языковой картине мира латиноамериканских народов //Актуальные проблемы современной иберороманистики. Тезисы конференции. М.:МГУ, 2006. - С. 75-77.
185. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999.- 336 с.
186. Флиер А.Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторантов и соискателей, а также преподавателей культурологии. М.: Академический Проект, 2000. -496 с.
187. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / Пер. с нем. Р. Додельцева. СПб.: Азбука-классика, 2005. - 288 с.
188. Фромм Э. Искусство любить /Пер. с англ.; Под ред. Д.А. Леонтьева. 2-е изд.- СПб.: Азбука-классика, 2004.-224 с.
189. Чавес Уаман М.М. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: Автореф. дис. .канд. филол. наук М., 2006. - 23 с.
190. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т. Черданцева -М.: ЧеРо, 2003.-304 с.
191. Чеснокова О.С. Сопоставительный анализ функционирования некоторых русских и испанских терминов родства // Функционально-семантическое изучение иностранных языков. -М.: УДН, 1983. С. 141-156.
192. Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения -наименования родства: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: УДН, 1985.- 17 с.
193. Чеснокова О.С. К вопросу о речевой энантиосемии форм обращения (на материале русского и испанского языков) // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц: Сб. науч.трудов. М.: Изд-во УДН, 1985а. - С. 118-124.
194. Чеснокова О.С. Формы обращения в Мексике // Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987. - С. 72-87.
195. Чеснокова О.С. Разговорно-обиходный стиль // Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. -М.: Изд-во УДН, 1988.-С. 35-46.
196. Чеснокова О.С. Некоторые особенности речевого общения мексиканцев // Современные проблемы романистики: семантика, прагматика, синтаксис: Тезисы 6-ой Всесоюзн. конф. по романскому языкознанию. Том 2 - Москва - Воронеж, 1991.-С. 101-103.
197. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. Учебно-методическое пособие. Для студентов, изучающих испанский язык, 1-й год обучения. М.: Изд-во РУДН, 1999.- 55 с.
198. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004.- 99 с.
199. Чичин A.B. Стилистический аспект адъективного словообразования в испанском и русском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1988. - 19 с.
200. Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1995.- 18 с.
201. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004.- 256 с.
202. Широкова A.B. От латыни к романским языкам. Учеб. пособие по истории романских языков. 3-е изд. - М.: «Добросвет», КДУ, 2005.224 с.
203. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.- Л.: АН СССР. Ин-т яз. и мышления им. Н.Я. Марра. Сер. Romano-Germanica, т.5, 1941.-339 с.
204. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М.: ТОО ТК «Петрополис», 1998.- 432 с.
205. Эррера X. Фрида Кало.|\%а la vida! М.: Изд-во Эксмо, 2005.- 480 с.
206. Юнг К.Г. Избранное / Пер. с нем. Мн.: ООО «Попурри», 1998.- 448 с.
207. Яковлева В.В. Национально-культурный компонент фразеологической единицы в компаративных конструкциях с союзом сото (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.,2003. 16 с.
208. Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико (XX век): Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 2005.- 27 с.
209. Alcalá, J.A. El concepto de corrección y prestigio lingüísticos. México: Ed. Trillas, 1990.- 63 p.
210. Alésina N. Evolución del castellano en Hispanoamérica. Киев: Вища школа, 1986. - 150 с.
211. Alvar М. Español en dos mundos. Madrid: Temas de hoy, 2002.- 254 p.
212. Appendini, Guadalupe. Refranes Populares de México.-México: Porrua, 1997.- 192 p.
213. Barker G.C. Social Functions of language in a Mexican American Community. Tucson: University of Arizona Press, 1972.-147 p.
214. BERLITZ Spanish Phrase Book & Dictionary.- Switzerland, 1995.-118 p.
215. BERLITZ Latin-American Spanish Phrase Book&Dictionary. Switzerland, 1995.- 193 p.
216. Bernal, Ignacio. El tiempo prehispánico // Historia mínima de México / Daniel Cosío Villegas.et.al. 2a ed. - México: El Colegio de México, 1994.-P. 13-50.
217. Biederman, Hans. Diccionario de símbolos con más de 600 ilustraciones. Barcelona Buenos Aires - México: Ediciones Paidás, 1993.- 574 p.
218. Blas Tejeira, Gil. El habla del panameño. Panamá: Ed. Del ministerio de educación, 1964.- 171 p.
219. Buesa Olivier, Tomás, y José Ma. Enguita Utrilla. Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena. Madrid: Mapire, 1992.- 3211. P
220. Cabrera, Luis. Diccionario de aztequismos. México: Colofón, S.A., 2002.170 p.
221. Cardón, Jorge. Mito y magia del mexicano y un ensayo de autocrítica.-México: Ed. Nuestro tiempo, 1970.- 123 p.
222. Coe, Michael D. The Maya scribe and his world by. Michael D. Coe. -New York, Grolier Club, 1973.- 160 p.
223. Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.- México: Ediciones Delma, 1999.- 167 p.
224. Dávila Garibi, J.I. Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso de diminutivos en el español de México // Estudios de Cultura Náhuatl, I, 1959.- P.91-94.
225. Diccionario del español de Argentina: Español de Argentina-Español de España / Günther Haensch, Reinhold Werner; coordinación, Claudio Chuchuy.-Madrid: Gredos, D.L. 2000.- 732 p.
226. Diccionario del español usual en México/Dirigido por Luis Fernando Lara. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1996-941 p.-DEUM.
227. Diccionario escolar mexicano Trillas: 3 diccionarios en uno.- México: Trillas, 1996. 728 p. - DEMT.
228. Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española.- Madrid: Espasa-Calpe, S.A., 1981. 1572 p. - DMILE.
229. El español hablado en México. Tomo IV. México: Comisión para la defensa del idioma español, 1982. - 68 p.
230. Está como me lo recetó el doctor: Más de 2000 refranes, dichos y expresiones que usamos los chapines.- Guatemala: Hortebe, 2001. 139 p. -ECMLRD.
231. Fontanella de Weinberg, M.B. El español de América.- Madrid: MAPFRE, 1992.- 288 p.
232. Fuentes, Carlos. El espejo enterrado. México: Taurus bolsillo, 1997.- 591 P
233. Fuentes, Carlos. Tiempo mexicano. Décima novena reimpresión.- México: Ed. Joaquín Mortiz, S.A. de C.V., 1997a.-125 p.
234. González Torres, Yolotl. Diccionario de Mitología y Religión de Mesoamérica. México: Larousse, 1999.- 228 p.
235. Guía escolar. Español. Matemáticas. Conocimiento del medio/ Maribel Rojo Ruiz et al. México: Santillana, 1997.- 327 p.
236. Guzmán Betancourt, I. Usos y pronunciaciones de la «x» en español. // El español hablado en México. México: Comisión para la Defensa del idioma, 1982. -P.53 -65.
237. Henríquez Ureña P. Observaciones sobre el español en América // Revista de Filología Española (Madrid), 1921, VII- P.357-390.
238. Henríquez Ureña Р. El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1938.- 105 p.
239. Historia. Quinto grado. México: Secretaría de Educación Pública, 1995.208 p.
240. Historia mínima de México / Daniel Cosío Villegas.et.al. 2a ed. -México: El Colegio de México, 1994. - 181 p.
241. Ibargüengoitia, J. Instrucciones para vivir en México.- México: Ed. Joaquín Mortiz, 1990.-295 p.
242. Ilina, Natalia. Análisis comparativo de las unidades fraseológicas // Актуальные проблемы современной испанистики. М.: Факультет иностранных языков им. М.В. Ломоносова, 2003- С.5-28.
243. Jiménez, Armando. Tumbaburro de la picardía mexicana (diccionario de términos vulgares) 52 ed. México: Editorial Diana, 1999.- 269 p.
244. Jiménez Catafío, R. La concepción náhuatl del hombre // Istmo, N.204, enero-febrero de 1992. P. 66-75.
245. Jiménez Cataño, R. El discreto encanto del diminutivo // Istmo, N.208, septiembre-octubre 1993. P. 42-48.
246. Jiménez Cataño, R. Cuando en México se habla bien // Istmo, N.219, julio-agosto 1995.-P. 49-53.
247. Jiménez Cataño, R. Cortesía, porque nuestra imagen no es sólo imagen // Istmo, N.264, enero-febrero 2003.- P.28-33.
248. Keen, Benjamín. La imagen azteca en el pensamiento occidental. México: Fondo de Cultura Económica, 1984. - 62 lp.
249. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Escelicer, 1995. - 309 P
250. Lope Blaneh, J.M. Vocabulario mexicano relativo a la muerte.- México: UNAM, 1963.- 183 p.
251. Lope Blanch, J.M. La filología hispánica en México. Tareas más urgentes.-México: UNAM, 1969.- 79 p.
252. Lope Blanch, J.M. El léxico indígena en el español de México. México:UNAM, 1969a.- 75 p.
253. Lope Blanch, J.M. Estudios sobre el español de México. México: UNAM, 1972.- 179 p.
254. Lope Blanch J.M. La influencia del sustrato en la gramática del español mexicano // Lope Blanch J.M.Estudios sobre el español de México. México: UNAM, 1972a.-P. 157-164.
255. Lope Blanch, J.M. La influencia del sustrato en la fonética del español de México// J.M. Lope Blanch. Estudios sobre el español de México. México, 1972b.-P.93-107.
256. Lope Blanch J.M. Léxico del habla culta de México: Estudio coordinado de la norma lingüística culta de la ciudad de México. México, 1978.- 585 p.
257. Lope Blanch J.M. Estado actual del español en México // El español hablado en México. Tomo IV. México, 1982.- P. 11-34.
258. Margair, C.R. En torno a la Malinche // Cuadernos hispanoamericanos, 68, núm.204, 1966.- P.539-557.
259. Med, N. Los aztequismos en la fraseología y paremiología del castellano de México // Situación lingüística en América Latina: Pasado y Actualidad. Moscú: Instituto de Latinoamérica, 2003.- P. 61-65.
260. Mejía Prieto, J. Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexicanismos. México: Panorama Editorial, S.A. 1984.- 144 p.
261. Moliner, María. Diccionario de uso de español. Madrid: Gredos, 1986.' Tomo I - 1446 p. - Tomo II - 1585 p.
262. Moreno, Concha; Tuts, Martina. Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar en español. Madrid: SGEL, S.A., 1991.- 343 p.
263. Moreno de Alba, J.G. El español de América. El español de México. México: ANUIES, 1972.- 34 p.
264. Moreno de Alba, J.G. Valores de las formas verbales en el español de México.- México: UNAM, 1978. 255 p.
265. Moreno de Alba, J.G. Diferencias léxicas entre España y América.- Madrid: Mapfre, 1992.-291 p.
266. Moreno de Alba, J.G. Léxico de las capitales hispanoamericanas: propuesta de zonas dialectales // Nueva Revista de Filología Hispánica, 1992a, XL.2.-P. 575-597.
267. Moreno de Alba, J.G. El español en América. Tercera edición, corregida y aumentada.- México: Fondo de Cultura Económica, 2001.- 335 p.
268. Morínigo M.A. Diccionario de americanismos.- Buenos Aires: Muchnik, 1966.-738 p.
269. Neves A.N. Diccionario de americanismos de la lengua española en América y el habla popular de los países hispanoamericanos.- Buenos Aires: Sopeña, 1973.- 591 p.
270. Paz, Octavio El laberinto de soledad. México: Fondo de Cultura Económica, 1999.- 351 p.
271. Pérez Martínez, Herón. Refrán viejo nunca miente.- Zamora, Mich.: El Colegio de Michoacán, 1994. 350 p.
272. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. Zamora, Mich.: El Colegio de Michoacán, 1995. - 494 p.
273. Pido la palabra. 5o Nivel / Martha Jurado, Marta Montemayor. México: UNAM, 1996.-253 p.
274. Ramos, Alicia y Serradilla, Ana. Diccionario AKAL del español coloquial: 1492 expresiones y más. Madrid: Ediciones Akal, S.A., 2000.- 384 p.
275. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1992 (21a ed.). - 1515 p. - DRAE.
276. Rejano, J. La psicología en el lenguaje: el español de México // «Idioma». Milano-Munchen, 1969, Jg.6, H.4.- P. 189-192.
277. Reindorp, Reginald C. Spanish American Customs, Culture and Personality. Georgia: Department of Foreign Languages, 1968.- 344 p.
278. Richard, Renaud (Coordinador). Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia: Segunda edición aumentada. Madrid: Cátedra, 1997. - 576 p. - DH.
279. Romo de la Rosa, A. Algunos errores comunes en el español actual de
280. México // El español hablado en México. Tomo IV. México: Comisiónpara la defensa del idioma español, 1982.- P. 41-51. /
281. Rosenblat, Angel. El castellano de España y el castellano de América. -Madrid: Taurus-BO, 1970.- 71 p.
282. Ruiz Gurillo, Leonor. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universität de València, 1997. - 141 p.
283. Ruz Lhuillier A. La civilización de los antiguos Mayas. Santiago de Cuba: Departamento de Extensión y Relaciones Culturales. Universidad de Oriente, 1957.- 191 p.
284. Santamaría F.J. Diccionario general de americanismos. México: Robredo, 1942.- Tomo 1 - 658 p.; tomo 2 - 558 p.; tomo 3 - 675 p.
285. Santamaría, F. J. Diccionario de mejicanismos. Quinta edición. Méjico: Editorial Porrua. S.A., 1992.- 1207 p.
286. Sokolova, G. Aspect sémantique des helvétismes phraséologiques de la langue française // Actas del XXII Congreso Internacional de1.ngüística y Filología Románica. Salamanca, 2001. - Tübingen Max Niemeyer Verlag, 2003. - Vol. 3. -P.469-472.
287. Soustelle, Jacques. El universo de los aztecas. México: Fondo de Cultura económica, 1998.- 186 p.
288. Swadesh, Mauricio. El lenguaje y la vida humana. México: Fondo de Cultura Económica, 1973.- 396 p.
289. Tylor, E. Primitive culture: researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom, by Edward B. Tylor. London, J. Murray, 1871.-2 v., 22 cm.
290. Tibón, G. Diccionario etimológico comparado de nombres propios de persona por Gutierre Tibón. México: Fondo de Cultura Económica, 1986. -252 p.
291. Tchesnokova, O. La interferencia en el lenguaje de etiqueta en español y ruso // Actas de la I Conferencia de hispanistas de Rusia Editadas por la Embajada de España en Moscú, 1995- P.88-89.
292. Tchesnokova, O. Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address // Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstagung. Prag 1996. Teil 1. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1998. S. 487-491.
293. Tchesnokova, O. Giros fraseológicos con el componente «gastronómico» en español y ruso // XXII e Congrès International de Linguistique et Philologie romanes. Résumés des communications. Bruxelles, ULB, 23-29 juillet 1998, 1998a.-P. 370-371.
294. Tchesnokova, O. Unidades fraseológicas con el componente gastronómico en español y ruso // Actas de la II Conferencia de hispanistas de Rusia. Moscú, 19-23 abril 1999. Editadas por la Embajada de España en Moscú, 1999. (версия на CD; 4 е.).
295. Tchesnokova, О. Speech Etiquette dialogues in Mexican Spanish. // Dialogue Analysis 2000. Bologna, June 15th-17th' Abstracts. Bologna:
296. Universita degli Studi de Bologna. Dipartamento di Studi Linguistici e Orientali, 2000.-P.31-32.
297. Valadés, C. El habla popular en el español de México // El español hablado en México. Tomo IV. México: Comisión pala la defensa del idioma español, 1982.- P. 35-40.
298. Velasco Valdés, Miguel. Refranero popular mexicano. 11 edición. México: Costa-Amic Editores, S.A., 1998.- 175 p.
299. Wallace A., Atkins J. Meaning of Kinship Terms // American Anthropologist, 1960, Vol. 62, Pt. I. -P.58-80.
300. Yáfiez A. Las tierras flacas. México: Joaquín Mortiz, 1977. - 359 p.
301. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА И ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ
302. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман // Булгаков М.А. Избранное:
303. Мастер и Маргарита»: Роман; Рассказы. М.: Худож. лит., 1983.-С.11-382.
304. Лопес Портильо X. Пирамида Кецалькоатля: Повесть-миф / Пер. с исп.
305. М.И. Былинкиной. СПб.: Азбука-классика, 2003. - 160 с.
306. Поэты Мексики. Пер. с исп. М.: Художественная литература, 1975. -336с.
307. Толстой, Лев. Анна Каренина // Толстой Л.Н. Собрание сочинений вчетырнадцати томах. Том восьмой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952.-461 с.
308. Фуэнтес, Карлос. Смерть Артемио Круса. Перевод М. Былинкиной //
309. Фуэнтес, Карлос. Замаскированные дни: Рассказы; Аура: Повесть; Кукла-королева: Рассказ; Смерть Артемио Круса: Роман. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая Книга, 2001. - С. 121381.
310. Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Историческиедокументы: Пер. с исп. М.: Академический проект, 2000. - 496 с. -(Библиотека Латинской Америки).
311. Хэррис Дж. Шоколад: Роман / Пер. с англ. И. Новоселецкой. М.: Эксмо,2004.-352 с.
312. Эскивель Л. Шоколад на крутом кипятке: Роман / Пер. с исп. П. Грушко.- СПб.: Амфора, 2001.-255 с.
313. Эскивель Л. Книга о чувствах: эссе. / Лаура Эскивель; [пер. с исп. В.
314. Симонова.- СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2005. -142 с.
315. Antología literaria de autores mexicanos / selección y prólogo de Sergio
316. Howland Bustamante. México: Ed Trillas, 1962 (reimp. 1994). -488 p.
317. Azuela, Mariano. Los de abajo. -México: Fondo de Cultura Económica, 1996primera reimpresión). 143 p.
318. Bancomext Trade Directory of México 2003. México, 2003. - 530 p.
319. Cancionero folklórico de México. Tomo 1. Coplas del amor feliz.-México: El
320. Colegio de México, 1980. 426 p.
321. Cancionero folklórico de México. Tomo 2. Coplas del amor desdichado yotras coplas de amor. México: El Colegio de México, 1980. - 511 p.
322. Cancionero folklórico de México. Tomo 3. Coplas que no son de amor.
323. México: El Colegio de México, 1980.-441 p.r
324. Castellanos, Rosario. Album de familia: Vigésima segunda reimpresión.
325. México: Joaquín Mortiz, 2001. 155 p.
326. El habla de la ciudad de México: Materiales para su estudio. México:1. UNAM, 1971.-450 p.
327. El habla popular de la ciudad de México: Materiales para su estudio. México:1. UNAM, 1976.-464 p.
328. El habla popular de la República Mexicana. México: UNAM, El Colegio de1. México 1995.-695 p.
329. Esquivel, Laura. Como agua para chocolate. Barcelona: Grijalbo Mondadori,1. S.A, 1989.-211 p.
330. Esquivel, L. Like water for chocolate: a novel in monthly installments, withrecipes, romances, and home remedies. Translated by Carol Christensen and Tomas Christensen, lst. ed. Doubleday. New York, 1992. - 247 p.
331. Esquivel, Laura. íntimas suculencias. Tratado filosófico de cocina. -Madrid:
332. Ollero & Ramos, Editores. 1998. 159 p.
333. Esquivel, Laura. Tan veloz como el deseo. Barcelona: Random House
334. Mondadori, S.A., 2001. 249 p.
335. Esquivel, Laura. La ley del amor. México: Debolsillo, 2004. - 285 p.
336. Esquivel, Laura. El libro de las emociones. Barcelona: Random House
337. Mondadori, S.A., 2005. 140 p.
338. Fuentes, Carlos. La región más transparente. México: Fundo de Cultura1. Económica, 1958. 460 p.
339. Fuentes, Carlos. Las buenas conciencias. México: Fondo de Cultura1. Económica, 1959. 191 p.
340. Fuentes, Carlos. La muerte de Artemio Cruz: Novena reimpresión. México:
341. Fondo de Cultura Económica, 1985. 319 p.
342. Fuentes, Carlos. Los años con Laura Díaz. México: Alfaguara, 1999. - 6001. P
343. Fuentes, Carlos. Todas las familias. -México: Alfaguara, 2006. 422 p.31. La Jornada (1997-1999).
344. Loaeza, G. Compro, luego existo. México: Alianza, 1993 (4a edición). - 3591. P
345. Mastretta, Ángeles. Arráncame la vida. México: Ed. Planeta, 2005 (novenareimpresión). 270 p.
346. México desconocido (2000-2006).
347. Michel, José Antonio. Versos picarescos mexicanos.Picardía en verso. 7-aedición. México: Costa-Amic Editores, S.A, 1997. - 304 p.
348. Mujeres mexicanas del siglo XX. La otra revolución.Tomo I. México:
349. Editorial Edicol S.A. de C.V., 2001. 494 p.
350. Mujeres mexicanas del siglo XX. La otra revolución.Tomo II. México:
351. Editorial Edicol S.A. de C.V., 2001.-441 p.
352. Mujeres mexicanas del siglo XX. La otra revolución.Tomo III. México:
353. Editorial Edicol S.A. de C.V., 2001. 686 p.
354. Mujeres mexicanas del siglo XX. La otra revolución.Tomo IV. México:
355. Editorial Edicol S.A. de C.V., 2001. 672 p.
356. Origen de los mexicanos / Edición de Germán Vásquez. -Madrid: Informacióny Revistas, 1987 (Colección "Crónicas de América". Historia 16). 244 p.
357. Pacheco J.E. El principio del placer. México: Joaquín Montes, 1972. - 164 p.
358. Poesías Patrióticas Mexicanas / Seleccionador A.Rodríguez. México:
359. Editores Mexicanos Unidos, 1998. -160 p.
360. Poniatowska, Elena. La piel del cielo. Novena reimpresión. México:1. Alfaguara, 2004. -473 p.
361. Samperio, Guillermo. El miedo ambiente. La Habana: Casa de las Américas,1978.- 138 p.
362. Santander, Felipe. El extensionista. -La Habana: Casa de las Américas, 1980.-138 p.
363. Serrano, Marcela. Nosotras que nos queremos tanto. Novena edición.
364. Madrid: Barquillo, 2002. 437 p.
365. Uribe, Alvaro. El taller del tiempo. Barcelona: Tusquets, 2004. - 192 p.
366. Vargas Llosa, Mario. Lituma en los Andes. Barcelona: Editorial Planeta,1. S.A., 1993.-316 p.
367. Velasco, Xavier. El materialismo histérico. México: Alfaguara, 2004. - 1811. P