автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности"
На правах рукописи
Гусева Ирина Валериевна
НАЦИОНАЛЬНО-ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК КУЛЬТУРООБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ МЕКСИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ /
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
005544686
«
Москва 2013
005544686
Работа выполнена на кафедре испанского языка ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент,
профессор кафедры испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России
Романова Галина Семеновна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент,
профессор кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Раевская Марина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета Моисеенко Лилия Васильевна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита диссертации состоится 20 декабря 2013 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России по адресу: 119554, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат диссертации разослан « » ноября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук /х /' X Н.В. Иванов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена исследованию лингвокультурных оснований мексиканской языковой личности, которые раскрываются в масштабе влияния национально-обусловленной лексики на формирование языковой личности и на специфику ее речевого поведения.
Исследования в области межкультурной коммуникации, в аспекте изучения национальных вариантов языка, приобретают особую значимость в современном мире в связи с интенсификацией международных контактов и необходимостью решения все более широкого круга проблем, что требует всестороннего учета национально-языковых особенностей участников межкультурного общения.
При неоспоримом единстве испанского языка, одного из наиболее распространенных в мире, носители его разных национальных вариантов отличаются друг от друга на коллективном и личностном уровнях. Усваивая родной язык, личность воспринимает не только лексико-грамматический аппарат и тезаурус, но и особые способы восприятия, членения, иерархизации окружающего мира и социума, взаимосвязей между его элементами, основания, критерии и способы их всесторонней оценки. Таким образом, личность формируется, впитывая закрепленный в языке и передаваемый от поколения к поколению опыт своего народа.
В последние десятилетия возрос интерес к изучению лингвокультурных особенностей носителей национальных вариантов испанского языка. Знание особенностей языковой картины мира, специфики менталитета и речевого поведения языковой личности-носителя национального варианта необходимо для предотвращения коммуникативных сбоев.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения национальных вариантов испанского языка, в первую очередь, на уровне языковой личности, для обеспечения успеха коммуникации на лингво-когнитивном и мотивационном уровнях. В условиях интенсификации международных контактов с представителями различных латиноамериканских стран это становится приоритетной задачей. Несмотря на успешное поддержание единства испанского языка как инструмента интернациональных контактов, развитие национального самосознания народов, говорящих на национальных вариантах единого (испанского) языка, привело к заметным отличиям в мировидении.
Объектом исследования являются языковые факты мексиканского варианта испанского языка, такие как фразеологические единицы и паремии, речевые репрезентанты сложных ментальных структур, отражающих категории пространства и времени, служащие выражением концептов-мифологем, оказывающие влияние на становление и развитие мексиканской языковой личности.
Предмет исследования — концептуальные и идиоматические факторы формирования специфики языковой картины мира мексиканцев и особенностей
мексиканской языковой личности, роль национально-обусловленной лексики и ментальных структур в этих процессах.
Цель настоящей работы заключается в описании лингвокультурных оснований мексиканской языковой личности и анализе культурно-маркированных единиц, как фактора, оказывающего влияние на ее формирование. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретические основы отечественных и зарубежных лингвистических исследований в области формирования национальной языковой личности применительно к мексиканскому национальному варианту испанского языка в связи с лингвокультурными особенностями исторически сложившейся картины мира современных мексиканцев;
- исследовать лингвокультурологические факторы, влияющие на эволюцию носителей испанского языка в Мексике, выявить центральные концепты, структурирующие его языковое сознание и лежащие в основе национальной языковой картины мира;
- выявить и проанализировать речевые произведения, в которых национальный характер и лингвокультурные особенности носителей мексиканского варианта получают наиболее полное отражение, обратив особое внимание на национально-обусловленную лексику, в частности, фразеологические единицы и паремии в сравнении с аналогичными пиренейскими речевыми ресурсами;
- описать влияние национально-обусловленной лексики на формирование национальной языковой личности современных мексиканцев, проанализировать черты характера, национального темперамента, мировосприятия, зафиксированные в языковых произведениях: от фольклора до художественной литературы и научно-публицистической прозы.
Материалом для исследования послужили произведения художественной прозы мексиканских писателей второй половины XX - начала XXI века: А. Яньсса (A. Yáñez), К. Фуэнтеса (С. Fuentes), X. Ибаргуенгоития (J. Ibargüengoitia), X. Рульфо (J.Rulfo), X. Вольпи (J.Volpi), JI. Эскивель (L.Esquivel), Э. Понятовской (Е. Poniatowska), Э. Гарро (Е. Garro); мексиканских эссеистов-культурологов и публицистов А. Рейеса (A.Reyes), О. Паса (О. Paz), Р. Бартры (R.Bartra), С. Рамоса (S.Ramos), Э. Уранги (E.Uranga), Р. Усигли (R.Usigli), Р.Диаса Герреро (R.Díaz-Guerrero). Фразеологические единицы и паремии, помимо литературных источников и прессы, анализировались по словарям мексиканского и пиренейского вариантов испанского языка: Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua, J.G. Icazbalceta Vocabulario de Mexicanismos, D. Rubio Refranes, Proverbios, Dichos y Dicharachos Mexicanos, H. Pérez Martínez Refranero Mexicano, русскоязычным словарям. Проводился опрос информантов -преподавателей и студентов Национального автономного университета (UNAM) в городе Мехико.
Предмет анализа составили около 5000 лексических единиц, обладающих как устойчивой, так и окказиональной идиоматической лингвокультурной окраской в мексиканском речевом узусе.
Исходя из того, что личность проявляет свои свойства в процессе деятельности, можно предположить, что языковая личность должна быть отражена в порождаемых ею текстах. Исследование этих произведений, их национально-обусловленны х компонентов и условий создания определило выбор методов исследования: анализ словарных дефиниций, опрос информантов, метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод контекстного анализа, исследование национальной специфики языковых единиц в денотативном и коннотативном аспектах, вскрытие внутренней формы фразеологических единиц.
Теоретической основой работы являются положения учения о национальной языковой личности, изложенные отечественными лингвистами Ю.Н. Карауловым, В.П. Нерознаком, Н.В. Уфимцевой, Г.И. Богиным, С.Г. Воркачевым, Д.Б. Гудковым, В.И. Карасином, В.В. Красных, O.A. Леонтович,
B.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, которые развили идеи В. Гумбольдта и JI. Вайсгербера о связи понятийного аппарата и языка в целом с культурно-историческим опытом социума. Основой для изучения понятия концепта стали труды Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой,
C.Е. Никитиной, В.Н. Телии, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина. При исследовании языковой картины мира мы опирались на работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, В.Г. Колшанского, O.A. Корнилова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, В.Н. Телии, Н.Е. Уфимцевой, О.С. Чесноковой.
В работе развиваются идеи Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой о национальных вариантах языка и отражающейся в них специфике мировидения народа, при анализе языкового материала использованы теоретические разработки мексиканских исследователей Д. Рубио (D. Rubio), Э.П. Мартинеса (H.P.Martínez), X. Г. Икасбальсеты (J.G.Icazbalceta), Р. Бартры (R. Bartra), С. Рамоса (S.Ramos), Э. Флорескано (Е. Florescano).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено комплексное исследование становления и современного состояния мексиканской национальной языковой личности через национально-обусловленную лексику, отражающую ее картину мира. В отечественной и зарубежной лингвистике изучению мексиканского национального варианта испанского языка посвящены работы - О.С. Чесноковой [Чеснокова 2006], H.A. Гостемиловой [Гостемилова 2003], И.В. Смирновой [Смирнова 2006] и В.Х. Гишкаевой [Гишкаева 2012]. Однако до сих пор в российской и зарубежной лингвистике отсутствуют комплексные исследования языковой личности-носителя мексиканского национального варианта испанского языка.
В проведенном нами исследовании выявлены основные языковые носители аксиологического компонента национального характера мексиканца,
передаваемые от поколения к поколению ценностные ориентиры и модели речевого поведения, способствующие сохранению национального типа языковой личности.
Положения, выносимые на защиту:
1. Мексиканская языковая личность обладает яркими национально-культурными особенностями, которые проявляются во фразеологических и паремиологических единицах мексиканского варианта испанского языка, функционально обусловливающих национальную узуально-идиоматическую специфику входящих в их состав лексических единиц, их национально-специфическую концептуализацию. Семантика лексических единиц в составе указанных фразеологизмов наглядно отражает дифференцирующие культурообразующие факторы языка социума.
2. Формирование мексиканской языковой личности происходит в рамках языковой картины мира мексиканского лингвокультурного сообщества: особенности темпорально-географических ее характеристик (лингвокультурного хронотопа) также оказали влияние на менталитет носителей мексиканского национального варианта языка, а следовательно, и на процесс формирования мексиканской языковой личности, способствовали сохранению в ее менталитете элементов мифологического сознания, характерного для доколумбовых цивилизаций.
3. Концепты-мифологемы являются особенно важными элементами языковой картины мира носителей мексиканского варианта языка. Помимо познавательной и коммуникативной функций, они обладают регулятивной функцией, являясь основанием для определения критериев оценки в речевой деятельности.
4. Мексиканская языковая личность по большинству характерных признаков является представителем полихромной высококонтекстной культуры, характеризуемой дистанцированностью от власти, маскулинностью общества, преобладанием индивидуалистских тенденций, ориентацией на бытие, частым обращением к прошлому и невысокой активностью личности, что проявляется в создаваемых ею текстах и отражается в типичных для нее речевых моделях.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении элементов языка, выступающих носителями содержательной специфики лингвокультурологического контекста национальных вариантов испанского языка, принадлежащих, в основном, к концептуальному и лексическому уровням мексиканского национального варианта. В работе доказывается возможность выявления и описания специфики мексиканской языковой личности через производимые ею тексты, что позволяет диахронно проследить особенности формирования ее менталитета и диалектику языковой картины мира современных мексиканцев.
Практическую значимость исследования мы усматриваем в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах и учебных пособиях по лингвострановедению и межкультурной коммуникации, в
теоретических и практических курсах по лексикологии. Материалы диссертации могут быть полезны для дипломатических работников, сотрудников международных отделов предприятий и компаний для достижения более успешного ведения переговорного процесса.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО-Университета, российских и международных конференциях: в МГИМО (2006, 2008, 2010, 2012), V Конвенте РАМИ (2008), конференциях по иберо-романистике в МГУ (2006, 2008), Конгрессе испанистов в МГЛУ (2009), Степановских чтениях в РУДН (2007), конгрессах Европейской ассоциации преподавателей испанского языка (Сантандер 2006, Малага 2007, Хихон 2012), а также в лекционном курсе по лингвострановедению для студентов МГИМО-Университета.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении приводится обоснование выбора темы, ее актуальности, научной новизны, указываются цели и задачи, объект и предмет исследования, методика и структура, описывается практическая и теоретическая значимость работы, даются сведения о ее апробации, определяются основные положения, выносимые на защиту.
Глава I «Теоретические аспекты исследования языковой личности и ее роли в межкультурной коммуникации» посвящена обзору теоретических исследований национально-культурного аспекта межкультурной коммуникации, а также описанию понятийного аппарата, используемого в работе.
Личность формируется в социальной среде, ассимилируя с помощью языка исторический и культурный опыт, накопленный социумом, следовательно, языку и культуре принадлежит приоритетная роль в формировании личности. Язык не только является зеркалом культуры, он в определенной степени детерминирует культуру, в процессе своего существования формируя, так называемые, «культурные коды», то есть слова, фразеологические единицы, позволяющие видеть и отражать в текстах мир в особом свете. Язык - это орудие познания, «неподкупный учитель», передающий личности заложенные в нем представления и модели восприятия и осмысления действительности, он оказывает влияние на поведение человека, его образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, позволяя сохранять преемственность и непрерывность культурной традиции.
Культурообразующая лексика отражает национальное мировидение. Эти единицы языка, как правило, содержат ярко выраженный аксиологический компонент, моделирующий основу внутренней оценочной структуры личности, являются важным элементом для изучения особенностей языковой личности и языковой картины мира национального социума.
Национально-обусловленными являются лексические единицы, связанные с традициями, обычаями, привычками, объектами бытовой культуры, то есть все, что отражает специфику восприятия и мышления представителей этнолингвистической общности. Их подразделяют на реалии, то есть лексемы, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие только в данном языке, и фоновые единицы, то есть лексемы, используемые в разных языках, но обладающие специфической коннотацией в языке данного лингвокультурного сообщества. По синтаксическим признакам - это слова, устойчивые сочетания и фразеологизмы. Фразеология - национальный аспект в языковой картине мира, который варьируется от языка к языку, от варианта к варианту.
В работе анализируются истоки теории языковой личности, разработанной в нашей стране в трудах Ю.Н. Караулова, В.П. Нерознака, Н.В. Уфимцевой, А.Г. Баранова, Г.И. Богина, С.Г. Воркачева, Д.Б. Гудкова, В.И. Карасика, Л.П. Клобуковой, В.В. Красных, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.
В настоящем исследовании используется данное Ю.Н. Карауловым определение языковой личности как «совокупности способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью»1. Исходя из трехуровневой модели исследования языковой личности: вербально-семантического, лигвокогнитивного и мотивационного, мы сфокусировали исследование на втором и третьем уровнях.
В основе проводимого анализа лежит предложенный Ю.Н. Карауловым алгоритм описания языковой личности через реконструкцию языковой модели мира и выявление ее жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, выраженных через содержание порождаемых ею текстов, а также в особенностях восприятия чужих текстов. Такой подход позволяет изучить факторы, влиявшие на формирование мексиканской языковой личности в диахронном плане, а также выявить и описать ее современное состояние.
В диссертационном исследовании с языковой точки зрения анализируются понятия этноса как исторически сложившейся на определенной территории устойчивой социальной общности, с характерными для нее лингвокультурными и психосоциальными особенностями; нации как группы граждан одного государства, объединенных общим языком и общей совокупностью культурных ценностей. Понятие национальный характер трактуется как комплекс устойчивых свойств восприятия типичным представителем этнокультурного сообщества окружающего мира, а также характерных реакций в типичных ситуациях общения, детерминированных, с
1 Ю. Н. Караулов Русская языковая личность и задачи ее изучения// Язык и личность. - М.: Наука, 1989. - С. 3.
8
одной стороны, генетическим психическим складом нации, а с другой стороны, сформированных под влиянием определенных социолингвистических факторов; национальный темперамент, определяемый степенью эмоциональности восприятия событий и явлений, зависящий от преобладания разума или эмоций в процессе восприятия; менталитет - совокупность умственных навыков, духовных и культурных традиций, присущих отдельному человеку или человеческой общности, подсознательная установка личности на определенные речемыслительные и физические действия. По проблемам менталитета и национального характера мы используем данные трудов мексиканских ученых Р. Бартры, Б. Лендер, X. Рамиреса Видаля, С. Рамоса, Э. Флорескано, О. Паса. Для иллюстрации различия менталитетов анализируются ряд мексиканских фразеологизмов и паремий и их пиренейские эквиваленты: una onza de alegría vale más que una onza de oro (букв, унция радости дороже унции золота) - исп. vida sin amigos, muerte sin testigos; cuando las víboras andaban paradas (букв, когда змеи ходили на своих ногах) - исп. en los tiempos de Maricastaña. Это позволяет ярче оттенить разницу в картинах мира социумов.
Особенности национального характера отражены в языке и языковом сознании личности и анализируются с точки зрения типа культуры. Теоретической основой анализа языковой личности в работе послужили несколько классификаций, наиболее часто используемых в трудах культурологов: по толкованию категории времени - монохромные и полихромные (Э. Холл); по плотности информационных сетей в процессе коммуникации - высококонтекстные и низкоконтекстные (Э. Холл), по ментальным программам (дистанция власти, коллективизм/индивидуализм, маскулинность/феминность, стратегия мышления - ориентированность на прошлое или будущее) (Г. Хофстеде).
Понятие языковой картины мира трактуется как особый способ мировидения, присущий данному языку, культурно значимый и отличающий его от других языков, который проявляется в национально-специфичном наборе ключевых идей, каждая из которых выражается морфологическими, словообразовательными, синтаксическими и лексическими языковыми средствами.
Для исследования языковой картины мира важным понятием является концепт, который формирует языковую картину мира данного народа. В нашем исследовании концепт понимается как национально-специфическое ментальное образование, отражающее этническое мировидение, маркирующее языковую картину мира, то есть, обладающее существенным для понимания национальных особенностей носителей языка лингвокультурологическим содержанием.
Особый интерес для нашего исследования представляют концепты-мифологемы, влияющие на формирование менталитета личности, являющиеся своего рода отражением «философии жизни» народа. Мифологема — это
концепт, выступающий составным элементом мифологического сюжета, который благодаря свойствам внутренней формы используется для обозначения ценностных сущностей, имеющих сакральный смысл и способных выступать в качестве символа.
Глава II «Мифологемы и символы мексиканского национального варианта испанского языка, и их влияние на языковую личность». Термин хронотоп [греч. время-пространство], был введен A.A. Ухтомским, затем получил развитие в трудах М.М. Бахтина и в современной науке понимается как единство пространственно-временных параметров, направленное на выражение определенного культурного или художественного смысла. Специфика хронотопа влияет на формирование мировоззрения, а, следовательно, и на создание ценностных ориентиров и системы категоризации окружающего мира, то есть элементов, образующих национально-культурную идентичность народа.
Для племен ацтеков и майя центром построения макрокосма было солнце, небесная стихия связана с огнем и энергией солнца, дающей жизнь, а земля и подземный мир - с миром усопших, где каждому предстоит пройти длинный и сложный путь в борьбе за продолжение жизни. Этими особенностями представления мира категориями пространства-времени объясняется, например, существование в мексиканском варианте пословицы по hay quien escupa al cielo que a la cara no le caiga (букв, невозможно плюнуть в небо так, чтобы плевок не попал самому человеку в лицо).
Как считают мексиканские ученые, следствием представления о существовании вертикальной центральной оси и Солнца как центра космогонической модели стало создание иерархической политической системы в обществе, что также репрезентируется в обрядах (религиозно-игровой ритуал voladores de Papantla) и в фольклорно-литературных произведениях. В повседневной жизни эта модель воплотилась, например, в национальной женской одежде ацтеков и майя huípil, используемой повсеместно и сейчас. Слово-реалия huípil является частью пласта национально-специфической лексики и обладает особой оценочностью, став символом цикличности возрождения к новой жизни, гармонии внутреннего и внешнего миров.
Единство пространственно-временных параметров в мексиканском хронотопе порождает ментальное восприятие мира как бесконечной цепи, где каждое явление - это следствие и продолжение другого, ночь - это начало нового дня, смерть - это продолжение жизни. Следствием такого восприятия является, например, национально-специфическое понимание концепта смерть, отраженное в богатой фразеологии, а также, широкой синонимии эвфемистических лексем {flaca - тощая, huesuda - костлявая, pelona - лысая). Временные ориентиры внутри пространственно-временного континуума теряют важность, стирается четкое представление о времени в каждый отдельный момент, что отражается в мексиканской фразеологии, фольклоре и современной литературе. Примером может служить слово mañana, часто
лишенное предметно-временного значения в мексиканском варианте испанского языка. Национальная языковая личность созерцательна, ориентирована на бытие, медлительна (hacer las cosas a la mexicana - делать что-либо для «галочки», минимизируя усилия; по hay más cera que la que arde -от добра, добра не ищут; para todo mal, mezcal, para todo bien, también - в несчастье - мескаль, в радости - тоже).
Мексиканская модель восприятия пространства и времени — прямая противоположность европейской с ее экстремально ускоренным темпом, сжатостью пространства и скоротечностью жизни: «Carpe diem» (букв, лови день). В менталитете мексиканского сообщества европейская модель восприятия жизни не укоренилась (по corras, que te tropiezas - букв, не беги, а то споткнешься; по te apures para que dures — букв, не спеши, чтобы жить долго), как и западная парадигма с явной тенденцией представлять настоящее как современное и цивилизованное, а прошлое как традиционное и варварское. Наоборот, стало традицией постоянное возвращение к прошлому в целях его осмысления и объяснения настоящего.
В языке мексиканцев особенности темпорально-географической модели способствовали метафорическому переосмыслению фактов и реалий, развитию синонимии, расширению семантических полей лексем, связанных с природой и ее ресурсами как источником жизни.
Мифологический тип мышления сохранился в форме отдельных элементов в менталитете современной мексиканской языковой личности. Выявление этих элементов возможно через изучение основных мифологем, а также других культурообразующих единиц, создающих образность языка, в частности, фразеологии. Первоэлементы, природные явления и астральные объекты (солнце, луна, дождь) сейчас, как и много веков назад «участвуют» в повседневной жизни мексиканцев, сохраняясь в различных фигурах речи, фразеологии. Возникающие суеверия и предрассудки мотивируют поиск метафорических сравнений с целью табуирования названий отдельных объектов и явлений, способствуя тем самым увеличению образности языка.
Эмоционально-мистические концепты-мифологемы, коррелирующие с объектами неживой природы, становятся хранителями не только информации, но и чувственных образов, они вступают во взаимодействие с сознанием и создают повторяющиеся ситуации, следовательно, способны выступать в роли символов. При мифологическом восприятии семантики знака исходное слово подвергается образно-чувственному переосмыслению, утрачивая компоненты своих общеязыковых значений и исходную денотативно-сигнификативную отнесенность.
Концепт-мифологема Sol является основной «культурной константой», сочетающей в себе природные, географические, бытовые, религиозные и другие специфические особенности мексиканской лингвокультуры. Она служит базой мексиканской языковой картины мира, формирующей символизм и оценочность множества концептов-мифологем из целого ряда концептосфер,
соприкасающихся с ней и охватывающих все сферы бытия. Следствием этого является частое использование символизма концепта-мифологемы Sol во всех стилях речи, широта метафорического осмысления и разнообразие фразеологии с этим элементом.
Хотя концепт-мифологема Sol является двуоценочным, в мексиканском национальном варианте языка сформировалось преобладание положительной оценки. Его этнокультурная маркированность заключается в сохранении в менталитете современной мексиканской языковой личности восприятия солнца как всемогущего существа, управляющего судьбами людей, связанного с пониманием микрокосма как части макрокосма.
Глагольная сочетаемость лексемы, репрезентирующей концепт Sol, свидетельствует о его персонификации, характерной для мифа, восприятии его как духовно значимого верховного существа: Sol - единый центр, общемировой разум, хранящий культурные, этические и поведенческие эталоны социума. Отсутствие информационного обмена с ним означает фрустрацию и нереализованность личности.
Склонность к частому обращению к далекому прошлому, удаленность Мексики от европейского континента и влияние автохтонного субстрата на формирование логики бытия, способствовали сохранению в современной мексиканской языковой картине мира гораздо более древнего символизма по сравнению с пиренейским вариантом. Это касается, например, символики цвета: словосочетание Sol negro - это символ вечности жизни, так как черное солнце - это то, что освещает подземный мир, то есть путь в вечность, наделяет особой мудростью для решения сложных жизненных ситуаций.
Анализ словарных значений репрезентирующей концепт Sol лексемы показывает совпадение в мексиканском и в пиренейском вариантах значений, образующих понятийное ядро, однако, в мексиканском варианте выявлены специфические дополнительные значения, позволяющие отнести данный концепт-мифологему к культурообразующей этнодифференцирующей лексике:
а) Основным признаком концепта-мифологемы Sol в мексиканском варианте является не красота или тепло, а сема могущество, то есть символизм, заимствованный из мифов.
б) Одна из производных номинаций служит основой для метафорического использования лексемы Sol как центра, основного элемента, окруженного объектами, имеющими подчиненное положение.
в) Не используется в мексиканском варианте в качестве фамильярно-ласкового обращения, однако служит кореферентным именем личности, обладающей особой значимостью в социуме.
г) Ассоциируется не только с плодородием, но обладает, в отличие от пиренейского варианта, символизмом «позитивного» разрушения, необходимого для обеспечения перехода от одного этапа жизни к другому. Исследование понятийного содержания концепта-мифологемы Sol, вербализации его в многочисленных фразеологических единицах и паремиях
{como los rayos del sol — о человеке, от которого невозможно ничего скрыть, ser un sol - быть «светилом» в какой-либо области, en ип solo giro del sol (букв, в одно вращение солнца) - очень быстро); прозаических, поэтических и публицистических текстах позволяет сделать вывод об особом месте, занимаемом концептом-мифологемой Sol в языковой картине мира мексиканцев, это важнейшая доминанта в менталитете языковой личности вследствие его глубинного влияния на всю структуру оценочной шкалы социума.
В главе III «Мексиканская языковая личность и мексиканский национальный характер через призму фразеологии» языковая личность раскрывается через особенности фразеологии, которая служит основой для исследования формирования и современного состояния национального характера, национального темперамента, доминирующих черт в характере представителей социума.
Для современной мексиканской языковой личности характерно стремление опереться на опыт поколений, зафиксированный в разветвленной фразеологии, которая всесторонне, хотя зачастую и противоречиво, отражает непререкаемые истины, исходя из которых выделяются, осмысляются и оцениваются структурные элементы социума, окружающей среды, их иерархия, причинно-следственные взаимосвязи событий и поступков. Именно фразеологические единицы наиболее полно выражают обобщенное оценочное восприятие языковой личностью событий и явлений.
Анализ трудов мексиканских лингвистов в области паремиологии мексиканского варианта позволил выявить несколько ее характерных черт:
• В отличие от испанского языка Испании, множество пословиц мексиканцев связаны с темой разочарования, но выражают не только горечь смирения, но и определенную иронию по отношению ко всему пережитому, попытку переосмыслить действительность, чтобы она выглядела менее жестокой: bailar con una vieja es lo mismo que andar en burro ("букв, танцевать со старушкой все равно что ехать на осле); quedarse como novia de rancho: vestida у en la ventana (букв, остаться как невеста на ранчо: нарядиться и глядеть в окно) - о невыполненных договоренностях, что в мексиканском социуме воспринимается скорее с юмором, чем с осуждением.
• В значительном пласте фразеологии отражено особое отношение мексиканца к смерти. Мексиканцы не просто не боятся смерти, они смеются над ней, бросают ей вызов, приучают детей воспринимать ее как часть жизни: а mí las calaveras те pelan los dientes (букв, черепа мне ласково улыбаются). Они используют образ смерти для описания богатства жизненного опыта: solo el que ha muerto sabe lo que son responsos (букв, только тот кто умер, знает, что такое заупокойная молитва) - стреляный воробей или тертый калач.
• Исследователи отмечают особую, даже иногда кажущуюся им чрезмерной экспрессивность некоторых мексиканских фразеологем, граничащую с грубостью: - cáete, cadáver (букв, падай, труп) - то есть умри, но сделай,
13
призыв выполнить обещание, долг, обязательство. Мексиканские исследователи (Д.Рубио, Э.Перес Мартинес, Ф. Лара) объясняют появление такого рода поговорок не столько особенностями жизненного опыта простого народа, а считают результатом осмысления языковой традиции испанских конкистадоров, которая шокирует мексиканцев.
• Частое обращение мексиканца к эвфемизмам является отражением постоянной борьбы двух противоположных тенденций: склонности к экспрессии и традиционного языкового консерватизма мексиканского общества. Сферы применения прямых инвектив в устной речи сужены и полностью исключено использование обсценной лексики в письменной речи, это заставляет мексиканца искать адекватные смысловые или сходные фонетически обозначения табуированной лексемы с целью смягчить крепость выражений, но лишь по форме, не изменяя, содержания самой идеи или намерения (Рубио, 1940). Эвфемизмы успешно преодолевают эти коммуникативные запреты: amarren a sus caluñas, porque mi gallo anda suelto (букв, привяжите своих курочек, а то мой петух гуляет на свободе) - призыв к родителям присмотреть за незамужними девушками.
Важным инструментом в арсенале мексиканской языковой личности является каламбур - культурно-насыщенная фигура речи, остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, или на использовании разных значений одного и того же слова. Как оценочная эмоционально-окрашенная форма выражения мысли каламбур непосредственно связан с особенностями национального характера, эмоциональностью и экспрессивностью.
Особенностью каламбура в мексиканском варианте является его нацеленность в основном на самоутверждение, на достижение превосходства над собеседником. Это средство «словесной дуэли», родившееся среди низших слоев как одно из речевых проявлений так называемого мачизма, построено на использовании эвфемизмов, позволяющих выражать нелицеприятные характеристики, говорить на запретные темы, не шокируя собеседника: unos comen lo que deben y otros deben lo que comen, pero así ahorran dinero (букв, одни едят то, что должны, другие должны то, что едят, но таким образом они экономят деньги).
Сейчас каламбур стал гораздо менее агрессивным и грубым и все меньше ассоциируется только с образом «мачо». В соаременном языке - это интеллектуальное упражнение, например, salir de Guatemala у entrar en Guatepeor {из огня да в полымя) - буквально перевести каламбур невозможно из-за несуществующего слова Guatepeor. Игра слов построена на созвучии части корня Guatemala лексеме malo (плохой) и замене ее во вновь созданном слове на peor (хуже).
Для высококонтекстной культуры характерна непрямая номинация, использование культурно-насыщенной лексики. Примером непрямой номинации служат разнообразные прилагательные, обозначающие
принадлежность к стране, городу, местности или определенному социальному статусу: defeño - рожденный в федеральном округе Мехико; chilango - 1. defeño\ 2. рожденный в провинции, но проживающий в столице. Хотя в словаре мексиканизмов лексема chilango не имеет коннотационных пометок, согласно опросу информантов, она обладает явным уничижительным оттенком. Вербальная мстительность - распространенная черта, ее выражением в арсенале современной мексиканской языковой личности можно считать такие лексемы-инвективы как: cholo - пренебрежительное название индейца, адаптировавшегося к городской жизни и перенявшего привычки белых; roto -пренебрежительное название человека, незаконно добывающего деньги на то, чтобы вести жизнь, свойственную представителям более высокого социального статуса; malinchista - приверженец всего иностранного, происходит от имени Малинче, индейской девушки, ставшей спутницей и переводчиком Кортеса; vendepatrias (букв, продающий родину) - используется во многих латиноамериканских вариантах, однако в мексиканском, обозначает еще и мексиканца, иммигрировавшего в США; pocho — мексиканец, эмигрировавший в США и перенявший образ жизни американцев.
Исследование языкового материала подтвердило невозможность отнесения мексиканской культуры к строго определенному типу по целому ряду классификаций, что объясняется сложностью формирования современного языкового социума в процессе транскультурации, зачастую разнонаправленным субстратным и суперстратным влиянием, но по большинству характерных, отраженных в языке признаков ее можно определить как высококонтекстную полихромную культуру, характеризуемую высокой дистанцированностью от власти, маскулинностью общества, преобладанием индивидуалистических тенденций, ориентированную на бытие, с невысокой активностью личности, частым обращением к прошлому, отсутствием стремления покорить природу.
Мексиканская языковая личность тяготеет к использованию культурно-насыщенной лексики, заменяя прямой отказ и четкие оценки витиеватостью речи. Полихромность культуры определяет приоритет межличностных отношений по сравнению с запланированными действиями, препятствует установлению европейской модели ускоренного развития. Время воспринимается не линейно, а как клубок одновременно происходящих событий при постоянном обращении к прошлому с целью его переосмысления. Эти характеристики отражены в целом ряде фразеологических единиц: призыв к неспешности действий и необходимости обдумать происходящее - pronto у bien, по hay quien (букв, быстро и хорошо никто не делает) - аналогично русскому быстро только кошки родятся', неприятие необходимости точно следовать расписанию и выполнять обещанное в срок - pagar con una fresca mañana (букв, отплатить очередным завтра) - кормить «завтраками», в словаре с пометкой грубый, так как fresco в мексиканском варианте имеет значение - бессовестный, дерзкий, следовательно, это - не просто невыполнение обещанного, а еще и отсутствие переживаний по этому поводу.
Для моделирования системы ценностей и выделения специфики и доминант мексиканской языковой личности нами проведен анализ фразеологии по следующим показателям:
а) по критерию дистанцированности от власти: мексиканская культура отличается чинопочитанием, унаследованным от доколумбовых времен, а также закрепленных дальнейшим многовековым колониальным положением населения. В языке это проявляется в склонности мексиканцев к пространным, уклончивым ответам как демонстрации послушания.
Мифологичность сознания коренного населения сохранилась в мировидении современного социума, в том числе в виде иерархических констант в процессе осмысления действительности и действий. Социальное происхождение, статус, удача, а не личные заслуги, как основной канал доступа к жизненным благам и к власти являются определяющими факторами формирования коммуникативных стратегий, свойственных, мексиканскому варианту испанского языка. Al que ha de ser charro, del cielo le cae el sombrero (букв, тому, кто рожден быть наездником, с неба падает шляпа); el que nace tepalcate, ni a comal tiznado llega (букв, кому суждено быть глиняным горшком, не станет покрытой сажей жаровней);
Укоренившаяся в менталитете необходимость выполнять требования человека более высокого статуса породила негативно-ироничное отношение к начальнику de los jefes у el sol, mientras más lejos, mejor (букв, от начальников и солнца, чем дальше, тем лучше), ср. с пиренейской пословицей del jefe у del mulo cuanto más lejos más seguro; восприятие образа подчиненного как жертвы: a barbas de indio, navaja de criollo (букв, для бороды индейца - бритва креола). Согласно генетическим исследованиям чистокровные индейцы Месоамерики не обладали ни бородой, ни усами, смысл пословицы в том, что даже за несуществующие грехи индеец всегда наказывается стоящими выше на социальной лестнице.
б) по критерию маскулинность - феминность, мексиканскую культуру классифицируют как маскулинную (69% по 100-балльной шкале Хофстеде) с элементами феминности. Анализ современного паремиологического фонда подтверждает это. В современном мексиканском мировидении существует четкое тендерное разделение ролей при явном доминировании мужчины: mujer que sabe latín ni encuentra marido ni tiene buen fin (букв, женщина, знающая латынь не найдет мужа и плохо закончит). Образ женщины чаще фигурирует в мексиканской паремиологии, так как она, в отличие от мужчины, - предмет морализации и иронии. Принижает значимость женщины в обществе целый свод правил-инструкций обращения с ней, где происходит деперсонификация женщины и сравнение ее роли с ролью предметов домашней утвари, орудий производства или домашних животных, например, лошади: reloj, caballo у mujer, tener bueno o no tener (букв, надо иметь хорошие часы, лошадь и женщину или совсем их не иметь).
Истоки формирования такого образа женщины, возможно, следует искать в начале Конкисты в период появления метисного населения, составляющего основу современного мексиканского социума. Именно этот образ эволюционировал в дальнейшем в паремиологии, где женщине отведена довольно низкая ступень в ценностной шкале, где женщина - существо, лишенное собственной личности, руководствующееся инстинктами, а потому «темное» и «мистическое». Она неискренна, ненадежна, склонна к предательству, неблагодарна, болтлива, готова подчиниться сильному, так как нуждается в руководстве своей жизнью: sin contar a la mujer, lo más traidor es el vino (букв, если не считать женщин, то самое предательское - это вино); mujer que quiera a uno solo y banqueta para dos, no se hallan en Guanajuato ni por el amor de Dios (букв, женщин, любящих одного мужчину и тротуаров, вмещающих двух пешеходов, в Гуанахуато не найти и с божьей помощью).
Эти ценностные ориентиры отражены в значениях и коннотациях слов padre и madre в мексиканском варианте языка. Весь спектр значений лексемы padre имеет положительные коннотации. Их противоположность - коннотации лексемы madre, а также словосочетаний с ней, большинство из которых имеет пометку грубое, непристойное, просторечное: importar a alguien madre algo (быть что-либо кому-либо до лампочки); madre - (просторечное, 1. незначительная или бесполезная вещь; 2. вещь, предназначение или название которой говорящий не помнит/- «Pásame esta madre con que se aprietan los tornillos» (Передай мне эту штуку, которой закручивают винты). Однако в современной фразеологии и паремиологии встречаются и положительные образы женщины, что свидетельствует о постепенном изменении ценностной шкалы.
Признаком маскулинности культуры является симпатия общества к «сильному». Воплощением силы является мужчина. В паремиях, нередко эвфемистических, отражена смелость как положительное качество, осуждается трусость: nunca los collones llenan los panteones (букв, трусы никогда не заполняют пантеоны). Мстительность, являющаяся субстратной чертой, не порицается в обществе: por ver arder la casa del vecino le prenden fuego a la propia (букв, ради того, чтобы загорелся дом соседа, поджечь собственный); dar una cucharada de su propio chocolate (букв, дать попробовать ложку того же шоколада), то есть, отплатить той же монетой.
С этнической точки зрения в современной мексиканской паремиологии ни индеец, ни метис, ни креол не выделены как явно положительный образ. Испанцы и креолы, даже будучи идеологами нового социального развития, не воспринимались как воплощение силы, они - предмет насмешек, недовольства и осуждения, так как угнетатель не может быть положительно оценен: si es indio, ya murió; si es español, ya corrió (букв, если это индеец, то он уже умер; если это испанец - то он уже убежал) - о трусости испанцев и стойкости индейцев; piojos que en España mueren, en México resucitan (букв, вши, которые
в Испании умирают, в Мексике воскресают) - о традиционном обогащении испанцев, приезжавших со времен Конкисты на мексиканскую землю.
Фразеология свидетельствует о двойственности восприятия образа индейца. С начала Конкисты индеец - предмет отрицательной референции, так как основной частью населения постепенно становятся метисы, которые уже потеряли свои индейские корни, но испанцами так и не стали: indio cuatro orejas (индеец - четыре уха), indio pata rajada (полный невежда); indio, pájaro у conejo, en tu casa, ni aun de viejo (букв, индейцев, птиц и кроликов не должно быть в доме, даже если они старые). Угроза потери идентичности положила начало обратному процессу, процессу возвращения к истокам, идеализации образа индейца, противостоявшего колонизаторам, а также его символизма как хранителя опыта поколений и культурного наследия: al mestizo el diablo lo hizo; al indio, el Dios bendito (букв, метиса сотворил дьявол, а индейца - бог, благословение ему).
Признаком феминности в характеристике мексиканской языковой личности является склонность к высокой эмоциональности при выборе речевых средств. Даже агрессивный стиль общения мексиканцев нельзя считать в полной мере маскулинным, поскольку, как отмечают мексиканские исследователи, скорее это выражение неуверенности в себе, чем желание причинить вред.
в) по критерию индивидуализм — коллективизм: анализ паремий позволяет сделать вывод о разнонаправленности тенденций в этой области. В субстратной шкале ценностей преобладали идеи коллективизма. Такие черты национального характера как солидарность, доброжелательность, общительность широко отражены в мексиканской паремиологии: al amigo, sin razón; al enemigo, ni con ella (букв, другу все, даже если на то нет причин; врагу — ничего, даже при наличии причины). Сохранение высокого статуса семьи в ценностной шкале общества, существование тесных семейных связей и глубоких традиций оценивается высоко: al lado de la madre, se hacen felices las hijas (букв, с матерью дочери вырастают счастливыми). Традиции праздника также являются элементом коллективистского сознания. У ацтекских племен празднества возникли как часть священных религиозных ритуалов и культов. Они служили, с одной стороны, для снятия напряжения, с другой, выполняли социальную функцию. В современном социуме традиции праздника, удовольствия сохраняют свою значимость, о чем свидетельствует множество паремий: un rato de Cristo у otro de pisto (букв, несколько минут с богом, а потом - к овощному рагу), то есть, пословица не является эквивалентом делу -время, потехе - час.
Однако, ассимилировав коллективизм индейцев и индивидуализм испанцев, мексиканцы оказались в таких условиях развития, что преобладающим стал все-таки индивидуализм, напрямую связанный с полихромностью мексиканской культуры, характеризующейся приоритетом интересов личности. Отсутствие у мексиканца ощущения сильной нации
ослабляло дух солидарности и порождало необходимость самоутверждения всеми средствами: ser amigos del camino, pero no del itacate (букв, быть друзьями в пути, но не во время еды), дружба дружбой, а табачок врозь; primero es el número uno y después todos los demás (букв, сначала номер один, а потом — все остальные), о приоритете личного «я». При этом наиболее современные пласты культурообразующей лексики все же свидетельствуют о нарастании коллективистских тенденций.
г) по критериям активность - созерцательность и обращенность в прошлое или в будущее мексиканский тип - это культура, ориентированная на бытие, жизнь сегодняшним днем. Национальная личность в данном языковом сообществе представляется пассивной, слабо амбициозной, она часто возвращается к прошлому, стремится сохранить традиции. В речевых моделях это отражается в пространности и особой образности речи, насыщенности ее стилистическими фигурами, невысоком темпе, стремлении возможности воспроизводить слова в полных звуковых формах, что считается еще одним субстратным влиянием. Доминирующая черта - фатализм: mata más una esperanza que un desengaño (букв, надежда убивает больше, чем разочарование). Следствием фатализма является целый ряд других характеристик: ироничное отношение к трудолюбию, стремлению к преодолению недостатков, и наоборот, приветствуются осторожность, смирение, высокая адаптивность: ¿para qué son tantos brincos, estando el suelo parejo? (букв, зачем столько прыжков, если почва ровная); alaba lo grande у monta lo chico (букв, хвали большое, а для себя выбирай маленькое), русский эквивалент - лучше синица в руках, чем журавль в небе; para que crezca la milpa, le ha de seguir lloviendo (букв, чтобы кукуруза росла, необходимо, чтобы ее поливал дождь) - о необходимости смириться с обстоятельствами. Не содержат резко негативной оценки паремии о лени: si quiere la gloria verme, que venga la gloria acá (букв. если слава хочет меня видеть, то пусть сама приходит сюда).
Эволюция социума вносит изменения в традиционную картину мира мексиканцев, что можно проследить в корпусе паремий. Во фразеологии более позднего периода положительно переосмысливаются исторические, индейские корни, при очевидном сохранении «мачизма» смягчаются негативные коннотации женских образов, их эмоциональный облик обретает и положительные черты. Созревание национального самосознания усиливает коллективизм социума, укрепляя кооперативные тенденции в коммуникативных стратегиях мексиканской языковой личности.
В заключении диссертационного исследования обобщаются основные результаты, полученные в ходе работы:
- собран и исследован материал, содержащий национально-обусловленную лексику, отражающую культуру и ценностные ориентиры мексиканской языковой личности;
- описаны основные элементы категоризации окружающего мира, как часть национально-культурной идентичности представителей мексиканского социума;
- проанализированы наиболее важные концепты-мифологемы и их регулятивная функция, определяющая критерии оценки в процессе речевой деятельности;
- выявлены основные характерные признаки мексиканской языковой личности, как представителя полихромной высококонтекстной культуры, проявляющиеся в создаваемых ею текстах и в моделях речевого поведения.
Приложение содержит оригинальный текст цитат из материалов на испанском языке, приведенных в корпусе диссертации в переводе, в сокращении или в виде ссылок.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:
1. Гусева И.В. Особенности фразеологии мексиканского национального варианта испанского языка // Вестник МГИМО-Университета. - 2012. - № 4 . - С. 219-224.
2. Гусева И.В. О прецедентных феноменах мексиканского языкового пространства // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект. - Вестник МГЛУ. - 2009. - №561. - С. 76-109.
3. Гусева И.В. Макрокосм, национальный хронотоп и их влияние на формирование мексиканской языковой личности //Ибероамериканские тетради. Вып.1.-М.:МГИМО-Университет, 2013. - с. 457-469.
4. Guseva I.V. El refranero mexicano y la actualidad // Actas del XLVII Congreso de la Asociación Europea de Profesores de Español. Gijón. - Salamanca: Gráficas Varona, S.A., 2013. -P. 243-251.
5. Гусева И.В. El refranero mexicano: tradición y modernidad al servicio de la política / И.В. Гусева // Испанский язык в контексте новых вызовов XXI века: исследования и преподавание. - М.: МГИМО-Университет, 2012. - С. 98-101.
6. Гусева И.В. Символизм некоторых квантитативных лексем мексиканского варианта испанского языка // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. № 43(58). - М.: МГИМО-Университет, 2011 - С. 26-32.
7. Guseva I. Elementos del espacio linguocultural mexicano // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание. Материалы IV международной научной конференции испанистов. - М.: МГИМО-Университет, 2010. - С. 163-171.
8. Гусева И.В. Янтарь и его место в языковой картине мексиканцев // Вопросы иберо-романского языкознании. Выпуск 8. - М.:МГУ, 2010. - С. 31-37.
9. Гусева И.В. О количественной символизации в мексиканском варианте испанского языка // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 30-32.
10. Гусева И.В. Менталитет и язык // Испанский язык в контексте диалога культур: исследования и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов. - М.: МГИМО-Университет, 2008. - С. 87-93.
11. Guseva I.V. El mexicano у su lengua // Actas del XLII Congreso de la AEPE. - Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander, 2008. - P. 193-205.
12. Гусева И.В. О прецедентных именах как части языковой картины мира (на материале мексиканского национального варианта) // VI Степановские чтения. Язык и культура. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. -М.: РУДН, 2007. - С. 386-389.
13. Guseva I.V. Precedentes léxicos como componente de la comunicación intercultural (a base de textos literarios de escritores mexicanos modernos) // Actas del XLI Congreso Internacional de la AEPE. - Universidad de Málaga, 2007. - P. 197-200.
Тираж 100 экз. Заказ №864
Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД РФ
Текст диссертации на тему "Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности"
ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России»
На правах рукописи
04201365723
Гусева И.В.
НАЦИОНАЛЬНО-ОБУСЛОВЛЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК КУЛЬТУРООБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ МЕКСИКАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
Специальность 10.02.05 - романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент Романова Г.С.
Москва - 2013
Содержание
Введение......................................................................................4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой личности и ее роли в
межкультурной коммуникации..........................................................14
1.1 .Исследования в сфере межкультурной коммуникации................14
1.2. Роль языка в формировании личностной самоидентификации. Национально-обусловленная лексика.......................................................17
1.3. Языковая личность как один из элементов межкультурной коммуникации.......................................................................21
1.4. Языковая личность и национальный характер..........................28
1.5.Характеристики языковой личности в зависимости от ее принадлежности к определенному типу культуры..........................33
1.6.Менталитет и его влияние на выбор языковых средств................36
1.7. Языковая картина мира........................................................42
1.8. Концепт в лингвокультурологии...........................................50
Выводы по главе 1..........................................................................55
Глава 2. Мифологемы и символы мексиканского национального варианта испанского языка, и их влияние на языковую личность...........................58
2.1. Макрокосм и мексиканский лингвокультурный хронотоп..........58
2.2. Мифологическое сознание и мифологема..............................66
2.3. Концепт-мифологема Sol.....................................................74
Выводы по главе 2.........................................................................96
ТлавагЗтМексиканская языковая личность и мексиканский национальный
характер через призму фразеологии..................................................102
3.1. Особенности мексиканской фразеологии...............................104
3.2.. Характерные черты и формирование каламбура в мексиканском
варианте испанского языка.....................................................111
3.3. Доминантные культурно-коммуникативные модели языкового общения мексиканской языковой личности................................122
3.3.1. Мексиканская языковая личность как представитель высококонтекстной полихромной культуры (теория Э.Холла)....122
3.3.2. Характеристики мексиканской языковой личности в свете
теории «культурных измерений» Г. Хофстеде........................128
3.3.2.1. Дистанция власти............................................129
3.3.2.2. Маскулинность - феминность.............................138
3.3.2.3. Индивидуализм - коллективизм...........................161
3.3.2.4. Активность - созерцательность. Обращенность в прошлое или будущее................................................-167
Выводы по главе 3.......................................................................176
Заключение.................................................................................180
Библиография.............................................................................183
Приложение................................................................................197
Введение
Диссертационная работа посвящена исследованию лингвокультурных оснований мексиканской языковой личности, которые раскрываются в масштабе влияния национально-обусловленной лексики на формирование языковой личности и на специфику ее речевого поведения.
Исследования в области межкультурной коммуникации, в аспекте изучения национальных вариантов языка, приобретают особую значимость в современном мире в связи с интенсификацией международных контактов и необходимостью решения все более широкого круга проблем, что требует всестороннего учета национально-языковых особенностей участников межкультурного общения.
При неоспоримом единстве испанского языка, одного из наиболее распространенных в мире, носители его разных национальных вариантов отличаются друг от друга на коллективном и личностном уровнях. Усваивая родной язык, личность воспринимает не только лексико-грамматический аппарат и тезаурус, но и особые способы восприятия, членения, иерархизации окружающего мира и социума, взаимосвязей между его элементами, основания, критерии и способы их всесторонней оценки. Таким образом, личность формируется, впитывая закрепленный в языке и передаваемый от поколения к поколению опыт своего народа.
В последние десятилетия возрос интерес к изучению лингвокультурных особенностей носителей национальных вариантов испанского языка. Знание особенностей языковой картины мира, специфики менталитета и речевого поведения языковой личности-носителя национального варианта необходимо для предотвращения коммуникативных сбоев.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения национальных вариантов испанского языка, в первую очередь, на уровне языковой личности, для обеспечения успеха
коммуникации на лингво-когнитивном и мотивационном уровнях. В условиях интенсификации международных контактов с представителями различных латиноамериканских стран это становится приоритетной задачей. Несмотря на успешное поддержание единства испанского языка как инструмента интернациональных контактов, развитие национального самосознания народов, говорящих на национальных вариантах единого (испанского) языка, привело к заметным отличиям в мировидении.
Объектом исследования являются языковые факты мексиканского варианта испанского языка, такие как фразеологические единицы и паремии, речевые репрезентанты сложных ментальных структур, отражающих категории пространства и времени, служащие выражением концептов-мифологем, оказывающие влияние на становление и развитие мексиканской языковой личности.
Предмет исследования - концептуальные и идиоматические факторы формирования специфики языковой картины мира мексиканцев и особенностей мексиканской языковой личности, роль национально-обусловленной лексики и ментальных структур в этих процессах.
Цель настоящей работы заключается в описании лингвокультурных оснований мексиканской языковой личности и анализе культурно-маркированных единиц, как фактора, оказывающего влияние на ее формирование. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретические основы отечественных и зарубежных лингвистических исследований в области формирования национальной языковой личности применительно к мексиканскому национальному варианту испанского языка в связи с лингвокультурными особенностями исторически сложившейся картины мира современных мексиканцев;
- исследовать лингвокультурологические факторы, влияющие на эволюцию носителей испанского языка в Мексике, выявить центральные
концепты, структурирующие его языковое сознание и лежащие в основе национальной языковой картины мира;
- выявить и проанализировать речевые произведения, в которых национальный характер и лингвокультурные особенности носителей мексиканского варианта получают наиболее полное отражение, обратив особое внимание на национально-обусловленную лексику, в частности, фразеологические единицы и паремии в сравнении с аналогичными пиренейскими речевыми ресурсами;
- описать влияние национально-обусловленной лексики на формирование национальной языковой личности современных мексиканцев, проанализировать черты характера, национального темперамента, мировосприятия, зафиксированные в языковых произведениях: от фольклора до художественной литературы и научно-публицистической прозы.
Материалом для исследования послужили произведения художественной прозы мексиканских писателей второй половины XX -начала XXI века: А. Яньеса (A. Yáñez), К. Фуэнтеса (С. Fuentes), X. Ибаргуенгоития (J. Ibargüengoitia), X. Рульфо (J. Rulfo), X. Вольпи (J. Volpi), JI. Эскивель (L. Esquivel), Э. Понятовской (Е. Poniatowska), Э. Гарро (Е. Garro); мексиканских эссеистов-культурологов и публицистов А. Рейеса (А. Reyes), О. Паса (О. Paz), Р. Бартры (R. Bartra), С. Рамоса (S. Ramos), Э. Уранги (Е. Uranga), Р. Усигли (R.Usigli), Э. Адеодадо Чавеса (Е. Adeodato Chávez), Р. Диаса Герреро (R. Díaz-Guerrero).
Фразеологические единицы и паремии помимо литературных источников и прессы анализировались по словарям мексиканского варианта испанского языка: J. Mejía Prieto Albures у Refranes de México, Así habla el mexicano, Diccionario básico de mexicanismos, D. Rubio Refranes, Proverbios y Dichos y Dicharachos Mexicanos, H. Pérez Martínez Refranero Mexicano, J. García Icazbalceta Vocabulario de mexicanismos, G. Gómez Silva Diccionario Breve de Mexicanismos, L. F. Lara Diccionario del español usual en México, H.
García Espinoza Refranero Popular, Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua, López A. Bernasocchi M. Galeote Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina, Hoffman A. Refranero zoológico. Apotegmas y otras expresiones populares sobre animales.
Также в работе использовались словари испанских авторов J. Chevalier Alain Gheerbrant Diccionario de los símbolos, Carbonell Basset D. Diccionario panhispánico de refranes, Iribarren J.M. El porqué de los dichos, A. Buitrago Diccionario de Dichos y Frases Hechas, Enciclopedia Universal Sopeña: diccionario ilustrado de la lengua española, Enciclopedia Digital Encarta, Diccionario de la lengua española Espasa-Calpe и словарь Испанской Королевской Академии Diccionario de la Lengua Española (RAE); русскоязычные словари: Словарь русского языка в четырех томах (ред. А.П. Евгеньевой), В. Даль Толковый словарь живого великорусского языка, Большой толковый словарь русского языка (ред. Кузнецова), Библиологический словарь А. Меня, Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь, Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка, Горбачевич К.С. Словарь сравнительных оборотов в русском языке, Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка, Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь, Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь Латинская Америка.
Из мексиканской периодической печати в основном использовалась пресса Федерального округа Мехико: La Jornada, Diario de Yucatán, El Universal, La Razón, Excélsior, El Sol de México.
Кроме анализа печатных материалов, проводился опрос информантов -преподавателей и студентов Национального автономного университета (UNAM) в городе Мехико.
Предмет анализа составили более 5000 лексических единиц, обладающих как устойчивой, так и окказиональной идиоматической лингвокультурной окраской в мексиканском речевом узусе.
Исходя из того, что личность проявляет свои свойства в процессе деятельности, можно предположить, что языковая личность должна быть отражена в порождаемых ею текстах. Исследование этих произведений, их национально-обусловленных компонентов и условий создания определило выбор методов исследования: анализ словарных дефиниций, опрос информантов, метод непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод контекстного анализа, исследование национальной специфики языковых единиц в денотативном и коннотативном аспектах, вскрытие внутренней формы фразеологических единиц.
Теоретической основой работы являются основные положения учения о национальной языковой личности, сформулированные отечественными лингвистами Ю.Н. Карауловым, В.П. Нерознаком, Н.В. Уфимцевой, А.Г. Барановым, Г.И. Богиным, С.Г. Воркачевым, Д.Б. Гудковым, В.И. Карасиком, Л.П. Клобуковой, В.В. Красных, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, И.В. Приваловой, A.B. Пузыревым, О.Б. Сиротининой, С.А Сухих, С.Г. Тер-Минасовой, разработанные в развитие идей В. Гумбольдта, Л. Вайсгербера о связи понятийного аппарата и в целом языка с культурно-историческим опытом социума.
Основой для изучения концепта стали труды Ю.С. Степанова, Н.Д. гАрутюновойТ^АТВежбицкой7Е7СГКубряковой, С.Е. Никитиной, В.Н. Телии, А.П. Бабушкина, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, P.M. Фрумкиной.
При исследовании языковой картины мира мы опирались на работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, В.Г. Колшанского, O.A. Корнилова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, Н.Е. Уфимцевой, В.И. Постоваловой, В.Н. Телии.
При анализе языковой картины мира мексиканцев мы исходили из идей О.С. Чесноковой, изложенных в ее монографии Испанский язык Мексики: языковая картина мира.
В работе развиваются идеи Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой о национальных вариантах языка и отражающейся в них специфике мировидения народа, при анализе языкового материала использованы теоретические разработки мексиканских исследователей Д. Рубио (D. Rubio), Э. Переса Мартинеса (Н. Pérez Martínez), X. Гарсии Икасбальсеты (J. García Icazbalceta), A. JIoneca Бернасоччи Галеотэ (A. López Bernasocchi Galeote), X. Мехии Прието (J. Mejía Prieto), Р. Бартры (R. Bartra), Б. Лендер (В. Kender), X. Рамиреса Видаля (G. Ramírez Vidal), С. Рамоса (S. Ramos), Э. Флорескано (Е. Florescano).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено комплексное исследование становления и современного состояния мексиканской национальной языковой личности через национально-обусловленную лексику, отражающую ее картину мира. В отечественной и зарубежной лингвистике изучению мексиканского национального варианта испанского языка посвящены работы - О.С. Чесноковой [Чеснокова 2006], Н.А. Гостемиловой [Гостемилова 2003], И.В. Смирновой [Смирнова 2006] и В.Х. Гишкаевой [Гишкаева 2012]. Однако до сих пор в российской и зарубежной лингвистике отсутствуют комплексные исследования языковой личности-носителя мексиканского национального варианта испанского языка.
В проведенном нами исследовании выявлены основные языковые носители аксиологического компонента национального характера мексиканца, передаваемые от поколения к поколению ценностные ориентиры и модели речевого поведения, способствующие сохранению национального типа языковой личности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении элементов языка, выступающих носителями содержательной специфики лингвокультурологического контекста национальных вариантов испанского языка, принадлежащих, в основном, к концептуальному и лексическому уровням мексиканского национального варианта. В работе доказывается возможность выявления и описания специфики мексиканской языковой личности через производимые ею тексты, что позволяет диахронно проследить особенности формирования ее менталитета и диалектику языковой картины мира современных мексиканцев.
Практическую значимость исследования мы усматриваем в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах и учебных пособиях по лингвострановедению и межкультурной коммуникации, в теоретических и практических курсах по лексикологии. Материалы диссертации могут быть полезны для дипломатических работников, сотрудников международных отделов предприятий и компаний для достижения более успешного ведения переговорного процесса.
Положения, выносимые на защиту:
1. Мексиканская языковая личность обладает яркими национально-культурными особенностями, которые проявляются во фразеологических и паремиологических единицах мексиканского варианта испанского языка, функционально обусловливающих национальную узуально-идиоматическую специфику входящих в их состав лексических единиц, их национально-специфическую концептуализацию. Семантика лексических единиц в составе указанных фразеологизмов наглядно отражает дифференцирующие культурообразующие факторы языка социума.
2. Формирование мексиканской языковой личности происходит в рамках языковой картины мира мексиканского лингвокультурного сообщества: особенности темпорально-географических ее характеристик (лингвокультурного хронотопа) также оказали влияние на менталитет
носителей мексиканского национального варианта языка, а следовательно, и на процесс формирования мексиканской языковой личности, способствовали сохранению в ее менталитете элементов мифологического сознания, характерного для доколумбовых цивилизаций.
3. Концепты-мифологемы являются особенно важными элементами языковой картины мира носителей мексиканского варианта языка. Помимо познавательной и коммуникативной функций, они обладают регулятивной функцией, являясь основанием для определения критериев оценки в речевой деятельности.
4. Мексиканская языковая личность по большинству характерных признаков является представителем полихромной высококонтекстной культуры, характеризуемой дистанцированностью от власти, маскулинностью общества, преобладанием индивидуалистских тенденций, ориентацией на бытие, частым обращением к прошлому и невысокой активностью личности, что проявляется в создаваемых ею текстах и отражается в типичных для нее речевых моделях.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО-Университета, российских и международных конференциях: в МГИМО (2006, 2008, 2010, 2012), V Конвенте РАМИ (2008), конференциях по иберо-романистике в МГУ (2006, 2008), Конгрессе испанистов в МГЛУ (2009), Степановских чтениях в РУДН (2007), конгрессах Европейской ассоциации преподавателей испанского языка (Сантандер 2006, Малага 2007, Хихон 2012), а также в лекционном курсе по лингвострановедению для студентов МГИМО-Университета.
Структура диссертации обусловлена ее целями и задачами.