автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Максимович, Кирилл Александрович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности"

Российская академия ш Институт русского языка им В В 0030БЭ53Э

На правах рукописи

Максимович Кирилл Александрович

ПАННОНСКИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПАМЯТНИКИ В ДРЕВНЕРУССКОЙ КНИЖНОСТИ

Специальность 10 02 01-русскийязык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2007

003069539

Работа выполнена в отделе исторической грамматики и исторической лексикографии Института русского языка им В В Виноградова РАН

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

ВЕРЕЩАГИН Евгений Михайлович

доктор филологических наук, профессор ЖОЛОБОВ Олег Феофанович

доктор исторических наук, профессор БИБИКОВ Михаил Вадимович

Ведущее учреждение

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится диссертационного совета

« » _

Д 002 008 01

при

2007 г в _ часов на заседании

Институте русского языка им В В

Виноградова РАН (119019, г Москва, ул Волхонка, д 18/2, тел 202-65-40)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им В В Виноградова РАН по адресу 119019, г Москва, ул Волхонка, д 18/2

Автореферат разослан «25Г» >Г)|иАЯ 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

к ф н Б Л Йомдин

1. Очерк проблематики

Наука о древнейшем литературном языке и книжности славян - палеославистика - накопила огромный опыт изучения и публикации славянских памятников, переведенных с греческого и латинского языков Важнейшей особенностью языковой ситуации в пределах средневековой 31аут оПЬоёоха (и, частично, 81аут 1аПпа) было использование в конфессионально-культурном обиходе языка, генетически родственного и структурно чрезвычайно близкого разговорным славянским диалектам Центральной, Южной и Восточной Европы Сложение (создание) этого книжного языка началось на крайнем Западе славянского мира, в Моравском государстве, и продолжилось на территории Первого Болгарского царства при князьях Борисе и Симеоне В Болгарии при Симеоне был переведен огромный корпус византийских культурных текстов - преимущественно богословского, экзегетического, исторического и гомилетического содержания, а также византийские гимнографические сочинения Многие из этих текстов, пусть и в поздних списках, дошли до нашего времени

Гораздо слабее представлена в дошедших рукописях книжность более ранней, моравской эпохи, отражающая традиции славянских первоучителей Константина и Мефодия в их специфическом, западнославянском преломлении Главной особенностью западной традиции славянской книжности является ее ранний отход от переводов с греческого языка и переориентация на западноевропейскую латиноязычную традицию Разумеется, переводческая деятельность учеников Кирилла и Мефодия с использованием уже не греческих, а латинских оригиналов была обусловлена подчинением славянских церквей юрисдикции и всеобъемлющему конфессионально-культурному влиянию Рима

Таким образом, своеобразие древнейшего книжного языка славян состоит в том, что он формировался в течение длительного времени на разных, географически весьма удаленных территориях - в Моравии (Паннонский диоцез) и Болгарии Соответственно,

он не мог не вобрать в себя генетически разнородные элементы - как происходящие из собственно славянских диалектов (западнославянизмы, южнославянизмы), так и заимствования из других языков (тюркизмы, грецизмы, германизмы, латинизмы, романизмы)

Изучение элементов западного происхождения (латинизмов, романизмов и германизмов) в славянских языках имеет длительную научную традицию Уже в 20-е годы XIX в полемика о происхождении древ неславянского книжного языка, развернувшаяся между Б Копитаром и И Добровским, обнажила ключевое значение лексических западнославянизмов для локализации древнейших памятников и решения вопроса о генезисе славянского книжного языка Разумеется, в наше время вопрос об источнике этого языка уже не сводится к простой дилемме «словенский» («карантанский», «паннонский»)» или «македонский» (тем более, что оба великих слависта вкладывали в эти названия иной, отличный от современного смысл) Однако проблема, поставленная в то время, никогда не отходила полностью на задний план, всегда оставаясь в поле зрения палеославистики Научную значимость «паннонской» проблематике обеспечили два крупных и независимых друг от друга научных направления С одной стороны, «паннонская» тема представляет интерес для исследователей праславянского языка и древностей, поскольку новейшие данные исторической лингвистики и археологии позволяют предполагать в области Среднего Подунавья центр славянских миграций эпохи раннего средневековья С другой стороны, деятельность кирилло-мефодиевской миссии на территории Паннонии и создание первого книжно-письменного языка славян издавна привлекали внимание славистической науки, поскольку имели непосредственное отношение к христианизации народов Центральной и Юго-Восточной Европы Распространение христианства на западе славянского мира и формирование на основе латинских и древневерхненемецких образцов славянской христианской терминологии начинается уже в VIII в - т е гораздо раньше, чем на болгарском и македонском юге Неудивительно, что исследователи раннеславянской письменной традиции с самого начала уделяли пристальное внимание языку древнейших западнославянских (мораво-паннонских) памятников и славянскому языковому субстрату в европейской ономастике

Изучение западной книжной традиции у славян получило мощный импульс после открытия Н С Суворовым следов западного церковного права в древнейшем славянском юридическом кодексе «Законъ соудьныи людьмъ» (далее 3CJI)

Впоследствии А И Соболевский обнаружил значительное сходство в лексике ЗСЛ и западнославянских переводов с латыни, в результате чего предположения о западном происхождении ЗСЛ получили солидное лингвистическое обоснование Наконец, в 5060-е годы XX в чешский славист Иосеф Вашица исследовал древнейшие юридические памятники западного происхождения - ЗСЛ, Моравский Номоканон (далее НМ) и так называемую «Анонимную гомилию» в глаголическом Клоцовом сборнике

2. Теоретическая значимость, актуальность и новизна исследования

Особенность предшествующей научной традиции в изучении древнейших славянских переводов состояла в том, что внимание ученых концентрировалось преимущественно на текстах Св Писания - богослужебных, четьих и толковых Разумеется, эти тексты обладали высшей культурной значимостью и, соответственно, наибольшей исследовательской привлекательностью Однако в техническом плане именно они представляли наибольшие трудности для реконструкции, поскольку на протяжении веков подвергались более или менее систематическому редактированию как в Болгарии, так и в других славянских землях Исследователь древнейших евангельских и ветхозаветных переводов сталкивается с ситуацией, когда для одной фразы в сотнях и тысячах списков имеются десятки текстологических вариантов, из которых он должен выбрать единственно правильное, исконное чтение Понятно, насколько затрудняет реконструкцию архетипа наличие у памятника разветвленной рукописной традиции

Между тем, существуют памятники кирилло-мефодиевского круга, которые имели относительно маргинальный характер, но именно поэтому не подвергались систематическому редактированию и сохранили в почти неизменном виде особенности языка первых переводчиков Представляется, что лингвистический анализ именно этих текстов мог бы дать наиболее надежную информацию о языке и технике древнейших славянских переводов Речь идет о переводных сборниках, относящихся к жанру юридической книжности это уже упомянутые ЗСЛ и НМ К этим переводам примыкает еще один церковно-правовой текст, переведенный с латинского языка и относящийся к фонду древнейших славянских памятников Это небольшой сборник покаянных правил, дошедший до нас под названием «Заповеди святых отец» (далее ЗСО) Все три памятника неоднократно издавались, однако до сих пор отсутствуют системные монографические исследования их языка, и особенно переводческой техники Очень слабо изучена и последующая рецепция этих текстов в славянских землях, в том числе на Руси В настоящей диссертации предпринимается попытка восполнить эти пробелы

Таким образом, актуальность избранной темы исследования определяется нерешенностью следующих проблем палеославистики

- уточнение корпуса паннонских (моравских) переводных памятников,

- локализация и (по возможности) датировка трех переводных юридических памятников с использованием широкого набора лингвистических, текстологических и прагматических критериев,

- полное описание состава и источников первых юридических переводов с учетом особенностей их функционирования в рамках западной церковной организации и латыни в качестве культового языка,

- монографическое описание языка и переводческой техники избранных текстов с учетом своеобразия культурной среды в Моравии IX в ,

- уточнение путей культурного обмена между западной, южной и восточной ветвями славянского мира в древнейший письменный период,

- исследование языковых влияний в результате культурных контактов между южными, западными и восточными славянами

Новизна избранной темы состоит прежде всего в том, что для системного лингвистического анализа привлекаются не богослужебные и конфессиональные (как это было раньше), а юридические тексты, восходящие к древнейшей эпохе славянской книжности Существенно новым является также исследование древнерусской и южнославянской традиции этих памятников с применением наиболее точных на сегодняшний день методов локализации текста по особенностям его языка (см ниже параграф 0 7 Методика исследования)

Теоретическая значимость исследования определяется а) разработкой социолингвистических аспектов истории славянского и древнерусского книжного языка древнейшего периода, б) характеристикой книжно-юридического регистра этого языка с точки зрения языковой нормы, в) разработкой проблем праславянской диалектологии в области заимствований из латыни и германского, г) формулированием критериев локализации западно- и южнославянских переводных памятников, д) изучением перевода как семиотического феномена и обоснование продуктивности категориального аппарата семиотики для теории перевода

3. Объект исследования

Объектом исследования являются три древнейших славянских переводных памятника юридического содержания - ЗСЛ, НМ и ЗСО во всей доступной полноте рукописной традиции как самих этих переводов, так и их оригиналов и с учетом всей

предшествующей научной традиции изучения этих памятников В этой части Введения уместно дать краткое источниковедческое описание этих текстов

1 )Законъ соудьныи людьмъ является древнейшим памятником славянского права и славянского языка Его источниками послужили юридические тексты, представляющие разные правовые традиции С одной стороны, в основу ЗСЛ был положен перевод с греческого языка отдельных глав византийского юридического сборника - Эклоги (издана в 741 г) С другой стороны, положения византийской Эклоги были дополнены при переводе церковными наказаниями (епитимьями), которые восходят к западной (латинской) традиции покаянной дисциплины, представленной в многочисленных латинских сборниках епитимий (пенитенциапах), дошедших до нашего времени Наконец, с самого начала научного изучения отмечалось влияние на памятник исконно славянских правовых представлений и обычаев Локализация памятника вызывала в науке споры

Известны три редакции ЗСЛ - Краткая, Пространная и Сводная, из которых первая является древнейшей и оригинальной, а остальные представляют собой плод ее переработки на русской почве в XIII - начале XV в Каждая редакция распадается на ряд изводов

ЗСЛ составлял 46 главу официального кодекса Русской Православной Церкви -печатной «Кормчей книги» (1653 г) В настоящее время памятник используется в качестве источника для двух академических исторических словарей русского языка Словаря древнерусского языка (Х1-Х1У вв) и Словаря русского языка Х1-ХУП вв

2) Моравский Номоканон (далее НМ) представляет собой перевод византийского сборника канонов, известного под названием «Собрание в 50 титулах» Константинопольского патриарха Иоанна Схоластика (565-577 гг) Как и ЗСЛ, НМ сохранился в славянской кормчей архаичного типа, в которой содержатся также славянские юридические переводы с латыни НМ является источником Словаря русского языка Х1-ХУН вв

3) Древнейший памятник славянской церковно-покаянной дисциплины Заповеди святых отец (далее ЗСО) представляет собой свободный, местами сокращенный перевод латинского епитимийника (пенитенциала), состоящий из 52 статей (в нашей нумерации ст 1-47а, 48-51) Перевод сохранился в ранних славянских рукописях -Синайском евхологии XI в (далее ЗтЕисЬ) и в древнерусской Устюжской кормчей

ХШ-Х1У вв (далее и)1 Наиболее близкий к славянскому переводу латинский оригинал содержится в Мерзебургском пенитенциале (роепиепиа1е МегееЬш^епзе) середины IX в

Спорадически к исследованию привлекается также западнославянская Анонимная гомилия Клоцова сборника, которая сохранилась лишь фрагментарно - ее колофон с возможным упоминанием автора утрачен, однако тематическое сходство с ЗСЛ (юридический характер, сходные запреты), а также употребление в ее тексте древних латинизмов и несколько эксклюзивных изоглосс с ЗСЛ и НМ (бещиньнща, присягы поганъскы, время в значении 'грех') подтверждает ее близость к ЗСЛ и НМ и, возможно, тождественность их автора

4. Предмет исследования

Предметом настоящего исследования является текстология и рукописная традиция, юридический язык, переводческая техника и древнерусская рецепция трех указанных славянских памятников При этом решение текстологических вопросов рассматривается как важнейшая предпосылка, с одной стороны, реконструкции первоначального текста и языка исследуемых сборников, а с другой, как способ получения важной информации о древнерусской рукописной традиции и русской книжной норме, нашедшей свое отражение в ряде характерных лексических замен Два из трех исследованных памятников - ЗСЛ и НМ - дошли до нас только в древнерусских списках, причем ЗСЛ подвергался на русской почве неоднократным редакторским переработкам Наличие различных редакций юридического текста свидетельствует о его практической востребованности для целей судопроизводства Необходимо выяснить, какое влияние оказали названные памятники на развитие древнерусской церковно-юридической письменности и юридического языка Итак, предметом изучения станет, наряду с языком моравских текстов, также язык и текст их древнерусских редакций (версий) с точки зрения его преемственности по отношению к славянскому юридическом языку моравской эпохи

5. Цели и задачи исследования

Целью исследования является получение новой научной информации о месте и времени возникновения, языке, переводческой технике и функционировании

' Источники и состав последней отражают наиболее архаичный вид славянского номоканона

паннонских юридических текстов в Древней Руси с теоретическими выводами о характере книжно-юридического регистра древнейшего славянского языка

В соответствии с заявленной целью исследования задачи исследования формулируются следующим образом

1) монографическое описание языка (прежде всего лексики) и переводческой техники трех паннонских юридических памятников,

2) выяснение времени и места возникновения и текстологической истории этих текстов у славян и на Руси,

3) определение возможных путей попадания этих текстов на Русь,

4) определение характера древнейшего книжно-юридического языка славян,

5) ответ на ряд взаимосвязанных вопросов

а) Насколько адекватным было понимание исследуемых текстов в Древней Руси7

6) Стали ли моравские термины и речевые обороты нормативными для древнерусских церковно-правовых текстов и сохранялись ли эти нормы на протяжении веков'

в) Какова судьба лексем, впервые появившихся в западных текстах, в церковнославянском языке болгарской, сербской (хорватской, словенской) и русской редакций'

г) В какой степени древнерусская книжно-юридическая традиция, сохранившая для нас паннонские памятники, испытала влияние со стороны этих памятников'

Все эти вопросы имеют непосредственное отношение к одной из главных проблем палеославистики - проблеме сохранения и развития традиций древнейшей книжности в истории славянских культур и, в частности, русской культуры

Положения, выносимые на защиту

1) Совокупность имеющихся в нашем распоряжении исторических, текстологических и языковых данных позволяет относить создание трех древнейших юридических памятников - ЗСЛ, НМ и ЗСО - к великоморавскому (паннонскому) периоду церковнославянской книжности и языка

2) Язык и стиль паннонских текстов характерен для техники так называемых «миссионерских» переводов Древнейший книжно-юридический язык славян в области светского права был в отношении лексики и грамматики ориентирован на разговорно-бытовой узус, тогда как в сфере церковного права и управления отмечается сильное терминологическое влияние со стороны греческого языка В отношении грамматики

даже в области церковного права влияние греческого (а в случае ЗСО и латинского) языка незначительно

3) Включение паннонских памятников в ряд древнейших русских кормчих и юридических сборников свидетельствует о том, что они попали к восточным славянам, еще в первой половине XI в , т е вскоре после христианизации Руси

4) Паннонские памятники стали неотъемлемой частью древнерусской юридической книжности, о чем свидетельствуют цитаты и аллюзии на них в собственно русских памятниках, а также сделанные на Руси редакции текста (последнее относится прежде всего к ЗСЛ и ЗСО)

5) Язык паннонских памятников при переписке на Руси претерпел несущественные изменения, что говорит о единстве книжной нормы в славянской письменности древнейшего периода Целый ряд имеющихся в списках лексических замен и глосс позволяет сделать вывод о том, что специфические западные регионализмы этих памятников противоречили русскому книжному узусу Тем не менее, эти тексты в целом находили адекватное понимание у русского читателя и применение в русской церковно-юридической практике

6) Особенности функционирования некоторых западнославянских регионализмов в древнерусском книжном языке и современных русских диалектах отражают непосредственные языковые и культурные контакты восточных и западных славян в Х1-ХП вв

7) Этимологический, семантический и ареально-лингвистический и историко-правовой анализ представленных в паннонских памятниках региональных лексем, преимущественно относящихся к сфере церковного обихода и права, позволяет ставить и положительно решать вопрос о западнославянском влиянии на древнерусский книжно-письменный язык домонгольского периода

6. Методика исследования

Для достижения целей работы применяется комплексная методика, свойственная интердисциплинарным исследованиям В работе последовательно проведен следующий методический принцип - не ограничиваясь только лингвистическими или только историческими методиками, предлагать решения поставленных задач с использованием методов различной природы - лингвистических, семиотических, историко-правовых, текстологических, источниковедческих и т п Соответственно, критерием объективности полученных результатов является возможность их верификации с точки зрения различных гуманитарных дисциплин и непротиворечивое объединение

аргументов различной природы в рамках одной гипотезы Иными словами, если совокупность известных литературных, исторических и историко-правовых данных согласуется с данными лингвистического исследования (в том числе полученными с применением методов теории перевода), то гипотеза, объясняющая все эти данные, должна считаться более истинной, чем гипотеза, объясняющая лишь часть этих данных (например, только лингвистические или только исторические)

В соответствии с комплексной методикой для решения поставленных в исследовании задач предлагаются следующие группы методов

текстологические методы -

1) регулярный учет текстологических вариантов по всем известным спискам трех паннонских памятников,

2) реконструкция вероятного текста-архетипа на основе рукописной традиции изучаемых памятников с учетом накопленных наукой данных о технике первых славянских переводов,

3) исследование русских церковно-юридических сборников на предмет наличия или отсутствия в них следов паннонской книжной традиции,

4) привлечение для сопоставительного анализа широкого круга славянских и древнерусских книжных памятников разнообразного (не только юридического) содержания и жанрового состава,

лингвистические методы —

1) сравнительный метод систематическое сопоставление славянских эквивалентов с их греческими оригиналами с целью выявления заимствованных элементов в рамках славянского юридического дискурса,

2) лексико-семантический анализ терминов с мотивировкой нередко наблюдаемых отклонений от семантики оригинала,

3) этимологический анализ терминов с привлечением данных ареальной лингвистики, праславянской этимологии и славянской диалектографии,

4) стилистический и грамматический анализ исследуемых паннонских текстов с учетом особенностей оригинала и региональной специфики мораво-паннонской разновидности славянского книжного языка, реконструкция элементов паннонского культурного наддиалекта,

5) установление специфических для этих текстов приемов юридического дискурса, в том числе грамматических особенностей и терминологических предпочтений,

6) анализ установленных языковых феноменов с точки зрения их окказиональности/нормативности для древнерусского книжного языка,

7) реконструкция «языковой личности» переводчиков, их языкового базиса и диалектного окружения,

8) методика локализации славянских переводов на основе лексических (лексико-семантических) критериев, разработанная для древнерусских переводов Х1-ХШ вв (А И Соболевский, В М Истрин, Н А Мещерский, А М Молдован, А А Алексеев, А А Пичхадзе),

экстралингвистические (исторические, прагматические и т п) методы -

1) изучение композиции и содержательной стороны текстов в сравнении с их оригиналами и объяснение возможных мотивов, обусловивших многочисленные отклонения от оригиналов,

2) историко-юридический анализ паннонских правовых текстов и реконструкция «юридической личности» переводчиков, уровня их общекультурного развития и профессиональной компетентности,

3) опыт локализации и датировки исследуемых текстов на основе комплексно применяемых критериев различной природы

7. Ожидаемые результаты и практическая значимость исследования

Результатом исследования должно стать комплексное описание композиции, содержания, переводческого стиля и языка паннонских правовых памятников, сохранившихся преимущественно в древнерусских списках, а также получение новой информации о рецепции древнейших юридических переводов с греческого и латыни в Древней Руси На основе применения лингвистических (в том числе социолингвистических), текстологических и историко-культурных методик предполагается провести комплексный анализ этих текстов, дать характеристику времени, места и обстоятельтств их возникновения, а также их значения для развития собственно русской юридической традиции и юридического языка Побочным результатом может стать новая информация о лексике и стиле собственно древнерусских юридических памятников

Методологическая значимость Уточняется понятие инокультурной традиции как рецепции (она бывает непосредственной и опосредованной), отрабатываются методы исследования рецепции языковых явлений (лексики, синтаксиса) в родственной, но не идентичной этнической и языковой среде

На основе количественного учета ошибок перевода впервые предлагается количественный критерий определения авторского билингвизма в применении к древнеславянским переводам Этот метод применим, разумеется, только при наличии известного (более или менее близкого) иноязычного (греческого или латинского) оригинала

Лингвистическая методика локализации древнеславянских памятников, основы которой разработаны А И Соболевским и В М Истриным, получает дальнейшее развитие с учетом новейших достижений славянской этимологии, исторической грамматики и лексикологии, исторической и диалектной лексикографии славянских языков

Практическая значимость исследования определяется в первую очередь важностью представленного в работе лексического материала для составительской и редакторской работы над Словарем русского языка Х1-ХУИ вв Как уже было сказано, все исследованные паннонские тексты сохранились в русских рукописях ХШ-ХУН вв и являются важными источниками как специально юридической, так и общеязыковой лексики, представленной в Словаре русского языка Х1-ХУП вв В связи с этим безусловно следует подчеркнуть, что настоящая работа не только призвана внести научный вклад в составление будущих томов Словаря2, но и в большой степени отражает результаты прежней многолетней (с 1989 г ) работы автора в этом Словаре в качестве составителя и редактора-грециста Значение настоящей работы для русской исторической лексикологии и лексикографии определяется, с одной стороны, тем, что в научный оборот вводится новый, критически осмысленный языковой (не только лексический) материал древнейших юридических памятников, а с другой стороны и не в последнюю очередь тем обстоятельством, что лексика этих памятников (кроме ЗСЛ) совершенно не отражена в картотеках русских исторических словарей - Картотеке Словаря древнерусского языка (Х1-Х1У вв), Картотеке Словаря русского языка XI-XVII вв

2 Так, материалы диссертации использованы автором в подготовленном к печати томе 28 «Словаря русского языка Х1-ХУН вв » на отрезке СУДЪ - СУДНЫЙ

Практическую значимость имеют также Приложения описание состава и источников древнерусской Устюжской кормчей XIII-XIV вв (Приложение I) является наиболее полным на сегодняшний день и впервые в научной традиции содержит исчерпывающие указания на оригиналы переводных статей, издание ЗСО параллельно с латинским оригиналом (Приложение И) восполняет одну из важнейших дезидерат в истории славянских церковно-дисциплинарных текстов, основанных на западноевропейской (латиноязычной) традиции

Материалы исследования и полученные результаты могут использоваться в историко-лексикологических, историко-грамматических, историко-правовых, социолингвистических и культурологических исследованиях Материалы диссертации используются в курсах «История канонического права» и «Актуальные проблемы изучения византийского права», которые читаются автором на богословском факультете Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета соответственно с 2003 и 2006 г

8. Апробация исследования

Теоретические и практические проблемы, рассматриваемые в диссертации, а также смежные темы и вопросы отражены в 60 печатных работах автора (в том числе 5 монографиях) общим объемом более 130 ал Основные итоги работы обсуждались на заседаниях ученого совета ИРЯ РАН 19 февраля 2004 г в связи с утверждением к печати монографии «ЗАКОНЪ СОУДЬНЫЙ ЛЮДЬМЪ Источниковедческие и лингвистические аспекте! исследования славянского юридического памятника» и 15 июня 2006 г в связи с утверждением к печати монографии «ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЫДЬ Латинский пенитенциал VIII в в церковнославянском переводе Исследование и текст» Решения частных научных проблем и другие результаты, достигнутые в ходе работы над диссертацией, были изложены на заседании научного семинара по истории русского литературного языка под руководством В М Живова (ИРЯ РАН), в научном семинаре акад РАН Г Г Литаврина в Институте всеобщей истории РАН 30 марта 2005 г, на заседании ученого совета ИРЯ РАН 17 марта 2005 г , а также в научных докладах на международных конференциях и съездах

1) Форум историков права в Оснабрюке (ФРГ, 22-25 мая 2002 г), тема доклада «Древнейшее право славян между Западом и Востоком» Резюме опубликовано в материалах форума, полный текст доклада находится в печати

2) Международный симпозиум в Макс-Планк-Институте истории европейского права (Франкфурт на Майне, ноябрь 2002 г), посвященный развитию и модернизации

права в странах Восточной Европы до Первой мировой войны Был сделан доклад на тему «Византийские номоканоны и их значение для истории права Восточной Европы» Доклад опубликован в материалах симпозиума

3) Конференция в Москве к XIII Международному съезду славистов (июнь 2002 г) и съезд славистов в Любляне (август 2003 г) - прочитан доклад на тему «LEXICON CYRILLOMETHODIANUM (К обоснованию проекта)», текст опубликован

4) Вторая международная конференция «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (Москва, Третьяковская галерея, 3-6 ноября 2003 г , доклад на тему «К истории термина кметъ в русском языке»)

5) XVII Всероссийская научная сессия византинистов «Византия и Запад 950-летие схизмы христианской Церкви» (Москва, 26-27 мая 2004 г, доклад на тему «К вопросу о типе славянской литургии в Моравии мефодиевского времени»),

6) Международный симпозиум «Преславска книжовна школа» (22—23 октября

2004 г, г Шумен (Болгария), доклад на тему «К вопросу о преславизмах в „Законе судном людем"»)

7) Международная научная конференция, посвященная 90-летию проф Б Ст Ангелова «Слово и вера» (18-19 октября 2004 г, Стара Загора (Болгария), доклад на тему «Архаичная региональная лексика в „Законе судном людем"»)

8) Международная конференция «Переводная литература в Древней Руси К 100-летию выхода „Переводной литературы' А И Соболевского» (Санкт-Петербург, 5-8 октября 2004 г) Был сделан доклад на тему «„Пандекты" Никона Черногорца в традиции древнейших славянских переводов с греческого» (раздел о кирилло-мефодиевской технике перевода)

9) Доклад на заседании Ученого совета ИРЯ РАН им В В Виноградова 17 мая

2005 г на тему «Лингвистические критерии локализации и датировки славянских памятников»

10) Конференция «Язык, текстология и история славянских памятников письменности» (к 85-летию со дня рождения Л П Жуковской) (Москва, РГБ, 19-20 мая 2005 г, доклад на тему «Списки Моравского номоканона в рукописных собраниях РГБ»)

11) Международная конференция «Монастырь Баньска и эпоха краля Милутина» (г Косовска Митровица, Сербия, 22-24 сентября 2005 г, доклад на тему «Об источниках сербского пенитенциала «Правила ев отец по заповеди святаго и великаго Василия»)

12) Третья международная конференция «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (Москва, Третьяковская галерея, 4—7 октября 2005 г, доклад на тему «Западнославянские памятники покаянной дисциплины в Древней Руси (русские версии пенитенциала «Заповеди святых отец»)»

13) XXI Международный Конгресс византийских исследований (Лондон, Великобритания, 21-26 августа 2006 г), доклад на тему «Византийское право в славянских переводах» (тезисы опубликованы, текст в печати)

14) Международная научно-богословская конференция «Россия-Афон тысячелетие духовного единства» (Москва, 1-4 октября 2006 г), доклад на тему «Фессалоники - Афон - Москва Рукописная традиция славянского Номоканона Мефодия и его греческого оригинала»

15) XVII ежегодная богословская конференеция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета Осенняя сессия Москва, 9-11 октября 2006 г, доклад на тему «Древнейший славянский Номоканон Мефодия история и перспективы изучения» (текст в печати)

9. Структура диссертации

В соответствии с объектом и предметом исследования диссертация состоит из Введения, трех глав (по одной на каждый исследуемый памятник), Заключения, двух приложений, списка использованных рукописей и списка литературы В каждой главе сначала излагается история исследования и издания соответствующего памятника, после чего описывается его композиция, текстология, переводческая техника, редкая и региональная лексика и некоторые особенности грамматики, а также исследуется древнерусская рецепция текста - лексическая и грамматическая правка в рукописях, наличие глосс, изводов и редакций с описанием их особенностей Каждая глава завершается теоретическими и практическими выводами

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении излагаются цели, задачи, методика, актуальность, новизна и теоретическая значимость исследования

Глава I открывается аналитическим обзором существующей научной литературы, посвященной исследованию ЗСЛ В этом разделе критически рассмотрены основные гипотезы о происхождении памятника — «болгарская», «моравская» и «македонская» Делается предварительный вывод о том, что наибольшей доказательной

силой (прежде всего за счет использования методов исторической лингвистики) обладают аргументы в пользу моравского (западнославянского) происхождения ЗСЛ (И Вашица, В Прохазка, Л Гавликова) Однако оказалось, что ряд важных положений этой теории нуждается в корректировке и теоретическом осмыслении на базе новейших достижений исторической византинистики, праславянской этимологии, исторической грамматики русского и славянских языков, русской и славянской диалектологии В частности, едва ли приемлемо отождествление упоминаемого в ЗСЛ «закона Божия» с латинским сборником ветхозаветных законов Lex Dei, невозможно признать использование в Моравии кирилло-мефодиевской эпоху так наз «литургии св Петра», очень сомнительными выглядят также рассуждения о Константине-Кирилле как авторе ЗСЛ Вместе с тем углубленные разыскания с использованием впервые привлеченного южно- и юго-западнославянского диалектного материала позволили сделать вывод о том, что основные выводы «моравской» теории выдержали проверку временем и сохраняют свое значение и поныне

Далее в гл I анализируется композиция Краткой (древнейшей) редакции ЗСЛ, причем особое внимание обращалось на те статьи, в которых наблюдаются важные изменения по сравнению с непосредственным оригиналом памятника - византийской Эклогой Историко-юридический анализ этих редакционных изменений позволил сделать важные выводы о тенденциях перевода (смягчение слишком строгих византийских наказаний и замена их церковным покаянием с постом, защита малоимущих, соблюдение интересов Церкви), а также о культурном уровне переводчика и его профессионально-юридической компетентности (прагматический аспект анализа) Естественным продолжением историко-юридического исследования ЗСЛ стало описание отразившейся в переводе византийской практики публичного покаяния - прежде всего терминологический и семантический анализ соответствующих лексем с последующим выводом об ориентации переводчика на формуляр византийской литургии

В гл I дается разработаная нами классификация феноменов перевода, позволяющая анализировать любой переводной текст Под феноменом перевода понимается такое отношение между фрагментом (синтагмой, лексемой) оригинала и соответствующим фрагментом перевода, при котором можно говорить о несоответствии выразительных средств переводящего языка средствам исходного языка Под «выразительными средствами» понимаются как единицы плана выражения

(материальные оболочки лексем), так и единицы плана содержания (семы, семемы и т п ) Феномены перевода классифицируются следующим образом

1) Адаптирующий перевод3 - заменяет семы, не актуальные для переводящего языка, актуальными и при этом, как правило, не содержит лексических дополнений В результате такого перевода возникает адаптирующий эквивалент Частным случаем адаптирующего эквивалента можно считать конкретизирующий эквивалент, при котором замена неактуальных сем приводит к уменьшению объема выражаемого термином понятия

2) Описательный перевод содержит лексические дополнения, поясняющие оригинал без привнесения новой информации В результате возникает описательный эквивалент Использование данного приема в ЗСЛ имеет целью разъяснить некоторые чересчур лаконичные формулировки византийской «Эклоги»

3) Дополняющий перевод - содержит лексические дополнения, привносящие новую (т е отсутствующую в оригинале) информацию

4) Сокращающий перевод - оставляет без перевода лексемы, содержащие несущественную информацию

5) Обобщающий перевод - перевод термина родовым (обиходным) термином за неимением в славянском языке точного терминологического соответствия В результате возникает обобщающий эквивалент Такие образования, выражающие посредством регулярной языковой формы специфическую семантику, следует считать не полноценными терминами, а терминоидами Главное свойство таких терминоидов -функционировать по-разному в дискурсах разных жанров в бытовом (терминологически нерелевантном) дискурсе они лишены терминологической окраски, но приобретают ее, будучи употреблены в дискурсе специфическом (терминологически релевантном) - в нашем случае, в контексте правового документа

6) Контекстно-семный перевод - перевод термина не в основном его значении, а в том, которое актуализируется данным контекстом (иначе говоря - перевод по контекстным семам) В результате применения контекстно-семного перевода возникает контекстно-семный эквивалент Данный прием демонстрирует мастерство переводчика в подборе наиболее точных славянских смысловых соответствий

3 Предлагаемая здесь терминология является экспериментальной, хотя во многом опирается на уже существующие разработки

греческим терминам В ЗСЛ контекстно-семный перевод представлен чрезвычайно широко

7) Замещающий перевод - замена лексемы (синтагмы) оригинала семантически не эквивалентной лексемой (синтагмой), влекущая за собой семантический сдвиг в передаваемом сообщении Этот тип трансформации по существу выводит сообщение за рамки перевода Именно так (наряду с дополняющим переводом) создавалось новое информационное наполнение, отличающее ЗСЛ от его оригинала - византийской «Эклоги» Замещающий перевод отличается от адаптирующего тем, что применяется сознательно, вопреки тому, что в переводящем языке имеются необходимые эквиваленты, тогда как адаптирующий перевод носит вынужденный характер и применяется лишь за отсутствием необходимых эквивалентов

Впервые систематически проведенное исследование техники перевода ЗСЛ показало, что славянский юридический язык древнейшего периода отличался простотой и ясностью Текст ЗСЛ богат примерами адаптирующего, обобщающего, описательного и контекстпо-семного перевода, которые позволяют отнести памятник к числу так наз «миссионерских» переводов, предназначенных для народа, недавно обращенного в христианство Синтаксис перевода подчеркнуто лаконичен, многие сложные конструкции греческого оригинала при переводе подверглись упрощению С другой стороны, стиль памятника демонстрирует тенденцию к варьированию средств выражения и осознанное стремление к стилистической украшенности

Исследование древнерусской рецепции ЗСЛ предваряется изучением возможных путей проникновения памятника на Русь В этой связи подробно рассмотрена проблема возможного болгарского посредства и следы древних глосс в тексте ЗСЛ Отдельное исследование посвящено термину кметь, который заимствован древнерусской книжностью из западных источников - вполне вероятно, что непосредственно из ЗСЛ, где этот термин употреблен впервые в славянской книжности В главе подробно рассмотрен состав двух древнерусских редакций ЗСЛ - Пространной и Сводной - и указаны византийские источники для ряда дополнительных статей Впервые установлен и описан с точки зрения языка новый извод Краткой редакции ЗСЛ в Печатной кормчей 1653 г

Самостоятельный раздел в рамках I главы посвящен описанию языка ЗСЛ, прежде всего архаичных лексических и грамматических особенностей перевода, а также синтаксических структур, ориентированных на разговорно-бытовой узус Наличие ряда лексических моравизмов, не зафиксированных в древнейших болгарских памятниках и

современных диалектах, при полном отсутствии языковых болгаризмов позволяет уверенно относить создание ЗСЛ к западнославянскому языковому ареалу Из числа лексем, полностью чуждых болгарским текстам и диалектам, маркированно западнославянский характер имеют вр-тя в знач 'грех, преступное деяние', въсоудъ

'св Причастие', къмьть 'знатный дружинник, военачальник', коупетра 'кума', малъжена 'супруги', мъдьлость 'небрежение, нерасторопность', поганьскыи 'языческий', стмязь 'денежная единица, 1/72 литры золота' Примечательно, что почти все они заимствованы в славянский язык из западной церковной латыни или древневерхненемецкого, т е генетически не могут восходить к южнославянскому субстрату На этом обстоятельстве основан генетический критерий выделения лексических моравизмов в славянском книжно-письменном языке древнейшего периода Маркированно севернославянский характер имеет употребление союза а в функции копулы В грамматике текст ЗСЛ демонстрирует характерные архаизмы -сюда относится употребление старого сигматического аориста, архаичные формы прич прош вр на -ь, употребление мест свои в сочетании с дат п личного местоимения (свои имъ, свои емоу), употребление творительного состояния в конструкции гл + дъвица д 1яою На примере ЗСЛ впервые описан и истолкован особый грамматический

феномен перевода - передача при переводе греческих неличных (причастных и инфинитивных) конструкций славянскими личными формами

Глава завершается обзором древнерусских текстов, в которых отразилось языковое и тематическое влияние ЗСЛ

Глава II целиком посвящена лингво-текстологическому описанию Моравского Номоканона (НМ) В разделе об истории изучения и издания ЗСЛ критически рассмотрена вся известная на сегодняшний день литература о НМ Опора на предшествующую научную традицию позволила выделить из связанной с НМ проблематики те пункты, в отношении которых памятник до сих пор оставался недостаточно изученным Сюда относятся текстология и техника перевода, вопрос о так называемых «мефодиевских схолиях» в русских кормчих книгах, терминологическая система НМ и варьирование лексики, а также целый комплекс вопросов, связанных с рецепцией НМ у восточных и южных славян

В разделе о текстологии и технике перевода НМ на основе разысканий В Н Бенешевича впервые идентифицирован ближайший к славянскому переоду греческий список византийского «Собрания в 50 титулах» Иоанна Схоластика и сделаны

предварительные наблюдения над первичными и вторичными чтениями в двух русских списках НМ Что касается техники перевода, то она подвергается сплошному исследованию на основе использованной уже в главе о ЗСЛ системной классификации феноменов перевода Сравнение двух памятников по сходным позициям (конкретные типы перевода, пропорция калькированных конструкций, пропорция ошибок перевода и др) показало, что по большинству из них ЗСЛ и НМ относятся к одной переводческой школе Тем не менее, по количеству заимствований в пропорции к объему текста НМ сильно превосходит ЗСЛ В качестве одного из возможных объяснений этого стилистического феномена предлагается жанровый критерий - в сфере церковного права, к которому относится НМ, заимствования из греческого допускались книжно-юридической нормой в существенно большей пропорции, чем в текстах светского права, которое представлено в ЗСЛ

Как и в гл I, отдельный большой раздел гл II посвящен исследованию архаичной и региональной лексики НМ Здесь рассмотрены западнославянские регионализмы (моравизмы и паннонизмы), редкие или неясные лексемы и неологизмы, специально отмечены терминологические сходства и различия между НМ и ЗСЛ, НМ и Паннонским житием Мефодия Совокупность полученных данных (в частности, многочисленные моравизмы при полном отсутствии в реконструируемом тексте памятника языковых болгаризмов) не оставляет сомнений в западнославянском (паннонском) происхождении НМ

Специально исследован вопрос об «антивизантийских» схолиях в русских кормчих, содержащих Древнеболгарский Номоканон Сопоставление лексики этих схолий, с лексикой ДБН, с одной стороны, и с лексикой НМ, с другой, показало, что автор схолий и автор НМ — разные лица Лексика схолий имеет очень много общего с ДБН, а потому местом их создания следует признать Болгарию

Интересную и до сих пор совершенно неизученную научную проблему представляет собой вопрос о том, какими путями НМ попал из Моравии на Русь Язык памятника подвергся на русской почве незначительной русификации Однако в целом ряде канонов текст НМ претерпел правку по Древнеболгарскому Номоканону Анализ впервые идентифицированных нами редакционных вставок показал, что в подавляющем большинстве случаев точно локализовать их невозможно В принципе не исключена возможность проведения этой редактуры как в Болгарии X в , так и на Руси в Х1-ХИ вв

В заключение рассмотрено влияние НМ на ряд древнерусских и южнославянских памятников - хорватскую книгу «Методиус», сербский Номоканон св Саввы, сербские и русские епитимийные сборники Показательно отсутствие влияния НМ на болгарские сборники - в отличие от сербских епитимийников, в исконно болгарских текстах цитат из НМ пока не обнаружено (возможно, это объясняется незначительным объемом болгарского рукописного наследия, сохранившегося до наших дней)

Гл. III посвящена ЗСО и открывается разделом об история изучения памятника Специфика этого славянского перевода состоит не только в том, что он, в отличие от уже рассмотренных памятников, переведен с латинского языка Его исследование осложняется тем, что непосредственный оригинал перевода до нас не дошел - имеется лишь более или менее близкий латинский текст Мерзебургского пенитенциала IX в с его несколькими позднейшими редакциями Очевидно, что исследовать технику этого славянского перевода можно лишь при наличии хорошего критического издания оригинала Такое издание не так давно было предпринято группой немецких исследователей под руководством Р Копье (1994) Благодаря тому, что в издании были учтены наряду с Мерзебургским кодексом и другие латинские списки, исследование техники перевода ЗСО смогло опереться на солидный текстологический фундамент

В главе содержится постатейное описание состава ЗСО с текстологическим и историко-юридическим комментарием к каждой статье в сравнении с соответствующими статьями оригинала Далее исследуются текстологические варианты в двух древнейших списках ЗСО (SinEuch, U) и вводится в научный оборот новый (фрагментарный) список ЗСО из собрания БАН (Санкт-Петербург)

Представленная в ЗСО техника перевода описана с точки зрения приемов перевода с учетом пропорции ошибочных переводческих решений к общему объему текста Сравнение с 3CJI и НМ показало, что переводческий стиль ЗСО отличается рядом своеобразных черт - прежде всего, он не удовлетворяет критериям билингвизма, разработанным для первых двух памятников, поскольку процент ошибочных решений в ЗСО гораздо выше Кроме того, в сравнении с 3CJI и НМ в ЗСО относительно немного случаев адаптирующего, обобщающего, описательного и контекстно-семного перевода

В разделе о языке перевода рассмотрены западнославянские лексические регионализмы и редкие слова, а также грецизмы и кальки с латыни Рассмотрены также некоторые фонетические и грамматические феномены - в частности, причастные и

инфинитивные конструкции, употребление предлогов и союзов, падежный синтаксис, после чего делаются выводы о языке и вероятном месте происхождения ЗСО

В отличие от ЗСЛ и НМ, ЗСО имеют разветвленную южнославянскую и древнерусскую традицию, поскольку они часто переписывались в составе требников В работе проведена работа по выявлению цитат из ЗСО в этих текстах, проведен лингвистический анализ лексических и грамматических замен и сделаны выводы о соответствии тех или иных лексем и конструкций южнославянской и древнерусской книжной норме соответствующей эпохи

Заключение. ОБЩИЕ ВЫВОДЫ.

В соответствиии с природой полученных нами результатов выводы целесообразно разделить на тематические группы текстологические, лингвистические и историко-культурные Из комплексного характера нашего исследования с необходимостью вытекает теснейшая связь всех трех групп между собой

I Результаты текстологического исследования

а) ЗСЛ

В исследовании учтены все известные рукописные редакции и изводы ЗСЛ, сохранившиеся только в русской традиции Благодаря существующим научным изданиям ЗСЛ, отражающим историю текста (М Н Тихомиров/Л В Милов, Й Вашица), исследование содержательных и формальных сторон памятника было проведено, как представляется, с максимально достижимой на сегодняшний день надежностью В работе был впервые описан новый извод Краткой редакции ЗСЛ в Печатной кормчей 1653 г

В работе исследовано и описано влияние ЗСЛ на ряд древнерусских юридических памятников - церковные уставы Владимира (в позднейшей редакции), Ярослава и Всеволода, «Русскую Правду», юридический сборник «Мерило праведное», канонический сборник Кирилло-Белозерского монастыря 15(14)

б)НМ

Особое внимание в работе было уделено текстологии НМ Памятник сохранился всего лишь в двух русских рукописях (Устюжской кормчей ХШ-Х1У вв и Иоасафовской кормчей XVI в), однако оба эти списка восходят к разным ветвям рукописной традиции, содержат много индивидуальных (в том числе испорченных) чтений и признаки автономного редактирования Сформулированы критерии вычленения (реконструкции) первичных чтений НМ - близость к оригиналу, следование древнейшей книжной норме славянского языка (соблюдение/несоблюдение

принципа ясности), наличие/отсутствие редактирования по Древнеболгарскому Номоканону («Ефремовская кормчая»)

В исследовании произведен анализ состава греческих рукописен византийского «Сборника 50 титулов», положенного в основу славянского перевода В результате впервые установлен ближайший к переводу древнейший греческий список оригинала Им является привезенный в XVII в с Афона Арсением Сухановым и ныне хранящийся в Москве кодекс второй половины X в Mosqu Syn 398 (Влад 315) (Москва, ГИМ) в) ЗСО

Исследование показало, что иногда высказывавшиеся в литературе сомнения в существовании латинского оригинала памятника и стремление рассматривать ЗСО как перевод с греческого (А С Павлов, А И Соболевский) не имеют под собой научных оснований Изучение редакций Мерзебургского пенитенциала, проведенное Р Котгье и его коллегами, позволило точно определить первоначальный вид латинского оригинала ЗСО Этот гипотетический латинский сборник представлял собой соединение трех небольших по объему дисциплинарно-покаянных уставов (всего 88 статей), позднее образовавших ядро известного нам Мерзебургского кодекса

Из 52 правил ЗСО два последних - 50 и 51 - могли быть добавлены в сборник уже после его возникновения Основанием для такого предположения служит отсутствие в Mers оригинала для ЗСО 50 и отсутствие ЗСО 51 в древнейшем списке памятника (SinEuch) Примерный оригинал для ЗСО 50 обнаруживается в одном из самых архаичных латинских пенитенциалов - пенитенциале Колумбана (начало VII в ), отражающем древнейшую покаянную дисциплину Ирландии

Благодаря тому обстоятельству, что в основу ЗСО был положен ранний корпус покаянных правил из состава Mers, славянский перевод имеет важное значение для реконструкции их первоначального текста В ряде статей ЗСО славянский текст демонстрирует формальную близость не к древнейшему списку оригинала, а к его редакциям IX-X вв - Ватиканской и Венской (ЗСО 2, 9-10, 12-15, 17, 19, 23, 30, 36-37, 45) Поэтому для реконструкции утраченного латинского оригинала ЗСО важное значение имеют разночтения, сохраненные только поздними рукописями

Сравнительный анализ древнейших списков ЗСО показал, что в 15 случаях текст U лучше отражает латинский оригинал, чем SinEuch, обратное имеет место также в 15 случаях Следовательно, оба списка имеют ключевое значение для реконструкции архетипа ЗСО В целом язык более раннего глаголического SinEuch следует признать несколько более архаичным

В работе впервые введен в научный оборот фрагмент ЗСО по пергаменному листку XIII-XIV вв из собрания БАН в Санкт-Петербурге (БАН 13 7 8) Пропуск в этом фрагменте статей ЗСО 12, 15 и 17 свидетельствует о проведенной (возможно, уже на Руси) работе по сокращению епитимийника О том же свидетельствуют и более скупые, чем в полных списках, формулировки сохранившихся статей 2, 7 и 11 В Приложении II помещено новое издание ЗСО по 14 спискам XI-XVI вв параллельно с латинским оригиналом по 4 спискам

В диссертации впервые подробно описаны русские и южнославянские редакции ЗСО, из них наиболее подробно - состав и источники сербского пенитециала «Правила св отец по заповеди св и великаго Василия», а также его сокращенной древнерусской редакции В текстологическом отношении русские редакции демонстрируют больше сходств с версией U, однако некоторые чтения отражают рукописную традицию SinEuch Некоторые особенности текста русских редакций, сохранившихся в «номоканунцах» «Правило Халкидонского собора», «Написание Георгия митрополита Русского и Феодоса» и «Вопрошение апостольское»^ заставляют предполагать заимствование ряда правил ЗСО из южнославянских епитимийных сборников

Исследование показало, что рецепция паннонских юридических памятников в Древней Руси проходила в форме редактирования, компилирования и цитирования

Редактирование представляет собой изменение текста редактором при переписке с протографа Следствием редактирования было возникновение нескольких изводов КР 3CJI, особой версии НМ, испытавшей влияние Древнеболгарского Номоканона и нескольких южнославянских и древнерусских редакций ЗСО

Имеется пример редакторского вмешательства в текст 3CJI не в процессе переписки текста, а уже после его завершения так, в главе 6 КР 3CJI за блуд с монахиней назначается урезание носа либо 15-летнее церковное покаяние В Устюжском списке слова об урезании носа замазаны чернилами Имеются и некоторые другие следы вмешательства в текст ЗСЛ a posteriori

В НМ редактирование проявилось в пропуске окончания канона Антиох 12, в которой епископам и пресвитерам, лишенным сана в результате соборного решения, запрещено искать защиты у императора, а также в исправлении на Руси (только в списке U) канонов Халк 12 (титул 2) и Апост 40 (титул 4) по кормчей Ефремовской редакции

Компилирование предполагает объединение разных текстов в один Как правило, оно сопровождалось и редактированием первоначальной основы текста В результате

такого рода деятельности возникли на Руси Пространная и Сводная редакции 3CJI, а также некоторые редакции ЗСО Так, компилирование ЗСО с правилами Василия Великого, НМ и Древнеболгарским Номоканоном привело к созданию сербского епитимийника «Правила св отец по заповеди св и великаго Василия», благодаря компилированию с ЗСО возник также ряд болгарских и древнерусских епитимийников («номоканунцев»)

Цитирование Особым видом рецепции является цитирование одного текста (текстов) в другом Цитирование можно считать разновидностью компилирования Оно, вообще говоря, очень широко представлено в древнерусских текстах самых различных жанров, однако с трудом поддается выявлению по причине малочисленности критических изданий, снабженных справочным аппаратом и словоуказателями Установлено цитирование НМ (заглавия I титула) в ПР 3CJI, однако причина цитирования неясна, так как все это место звучит в ПР совершенно невразумительно КР 3CJI (4 гл) цитируется в сборнике Кирилло-Белозерского монастыря № 15(14), а гл 2 и 7а КР 3CJI воспроизведены в разделе «Мерила праведного» О послусихъ и о числ ъ ихъ Следует упомянуть также цитирование

единичных правил ЗСО в Берлинском сборнике XIV в

Редактирование, компилирование и цитирование представляют собой, так сказать, «активные» типы рецепции Простая переписка памятника - или «пассивная рецепция» - в этой классификации не рассматривается, поскольку не имеет самостоятельного значения для истории культуры, зато является необходимым условием «активных» типов рецепции, и, таким образом, имплицитно содержится в каждом из них Выделяя среди форм рецепции редактирование, компилирование и цитирование, мы опустили до поры до времени такой важнейший показатель рецепции, как применение тех или иных кодексов права в судебном процессе Об этом виде рецепции для раннего периода сведений исключительно мало, поэтому центр тяжести исследований должен, очевидно, ложиться на возможно более широкий охват текстов, многие из которых до сих пор не изданы, и на тщательный анализ их языка, прежде всего терминологии Переход терминов из одних текстов в другие, их частотность и семантическая устойчивость могут служить важным доводом в пользу действенности, живучести тех или иных понятий, отношений, которые этими терминами выражаются Для решения этой проблемы необходимы новые издания, снабженные словоуказателями, что безусловно облегчит исследования в области рецепции византийского права в славянском мире

II Результаты языкового анализа паннонских памятников а) ЗСЛ и НМ

В исследовании впервые в научной традиции предпринят опыт исчерпывающего описания переводческой техники паннонских юридических памятников В основу описания положена разработанная нами с учетом работ предшественников (М М Копыленко, Е М Верещагина, М И Чернышевой) системная классификация переводческих приемов, основанная на семиотических категориях синтактики (передача определенного объема текста), семантики (передача определенного объема понятия) и прагматики (адаптация к восприятию носителей языка) Изучение любого переводного текста на основе данных критериев может дать ценную информацию о времени и обстоятельствах его создания При анализе переводческой техники НМ систематически привлекался соответствующий материал Древнеболгарского Номоканона («Ефремовской кормчей») и, в меньшей степени, юридический материал древнерусских «Пандектов Никона Черногорца» Благодаря применению сравнительного метода моравская, болгарская и древнерусская юридические традиции получили предварительную характеристику в истории славянской переводной юридической книжности

Исследованием установлено, что в переводе НМ, как и в ЗСЛ, наблюдается последовательное стремление к ясности, характерное для кирилло-мефодиевской переводческой техники и для любых переводов, предназначенных для просвещения лишь недавно обращенных в христианство народов Такие переводы получили в научной традиции название «миссионерских» (В Вавржинек, Е М Верещагин)

В работе исчерпывающим образом охарактеризовано синонимическое варьирование в ЗСЛ, НМ и ЗСО, представляющее собой один из важнейших выразительных ресурсов развитого книжного языка Во многих случаях синонимическое варьирование лексики не только вносит особые оттенки значений в используемую терминологию, но и разнообразит монотонность греческого оригинала, являясь средством стилистической орнаментации славянского юридического текста Наблюдаемая в НМ тенденция к избеганию тавтологии стилистически роднит этот памятник с ЗСЛ

После изучения использованных в ЗСЛ и НМ собственно славянских выразительных средств было изучено влияние греческого языка на язык этих памятников Предметом исследования стали на этот раз кальки и заимствования - то есть адаптированные к переводящему языку чуждые элементы исходного языка При

этом необходимо было сформулировать критерий выделения наиболее типичной разновидности калек - структурно-семантических (иначе словообразовательно-семантических) По нашему мнению, для корректного вычленения таких калек недостаточно констатировать сходство словообразовательной (морфемной) структуры славянского слова с его греческим образцом Более важным критерием является вероятное отсутствие той или иной «калькированной» модели в праславянской бытовой или культурной лексике В исследовании было установлено, что количество строгих структурных (структурно-семантических) калек в ЗСЛ, НМ и ЗСО относительно невелико (в целом не более 1 процента всех словоупотреблений) и существенно не влияет на удобопонятность перевода Таким образом, принцип ясности перевода остается в силе Из трех рассмотренных текстов самое большое число калек отмечено в НМ Кроме строгих словообразовательных калек, в НМ употребляются и другие их типы - нестрогие словообразовательные кальки, морфологические, избыточные, семантические и фразеологические кальки Отдельно рассмотрены также немногочисленные синтаксические кальки и случаи, когда переводчик избегает таких калек, если они могут привести к неудобопонятности перевода (речь идет о таких отсутствующих в славянском греческих конструкциях как ассиваЬуив сит тйшйуо, ассшаЦуиБ геЫюшв и некоторых других)

По общему числу и широте употребления заимствований НМ, в отличие от ЗСЛ и ЗСО, ни в чем не уступает древнейшим славянским переводам Ветхого и Нового Заветов Мы насчитали в НМ 83 базовых заимствования (не считая производных и топонимов), из которых 27 (т е каждое третье) отсутствуют в Древнеболгарском Номоканоне В работе приведен их исчерпывающий перечень

Важнейшей и универсальной характеристикой переводческой техники всегда было и будет количество допущенных при переводе ошибок В ЗСЛ нам удалось обнаружить 1 случай, а в НМ - 9 случаев ошибочного перевода, что составляет в обоих памятниках примерно 0,1% от числа правильных переводческих решений (в ЗСО процент ошибок существенно выше) Рассмотрение спорных случаев перевода позволило установить в НМ наличие известной из древнерусской грамматики синтаксической конструкции «творительный социативный» Присутствие этой конструкции в НМ может свидетельствовать о ее праславянском (общесевсрнославянском9) характере Кроме того в НМ установлено варьирование в пропорции 1 к 3 субстантивного суф -мТуу- (-ствие) с общеславянским (-ство)

Это варьирование отражает взаимодействие южно- и западнославянских элементов в древнейшем книжно-юридическом языке

Языковой анализ НМ в сравнении с КР 3CJ1 позволил сделать важные теоретические выводы о характере древнейшего литературного языка славян Как выяснилось, этот язык демонстрирует существенные различия в памятниках различных жанров, даже возникших в сходной социальной и языковой среде Эти различия касаются прежде всего влияния иноязычных моделей Так, в в светском юридическом кодексе 3CJI обнаружились лишь три заимствования из греческого языка, тогда как в церковно-правовом НМ их уже 83 (при этом объем памятников разнится не в 28, а всего лишь в 6 раз) То же касается калькирования В 3CJI обнаружено лишь 2 словообразовательно-семантических, 2 семантических и 2 синтаксических кальки, тогда как НМ содержит многие десятки калькированных слов и конструкций (48 словообразовательно-семантических калек в 71 контексте, 5 нестрогих словообразовательных калек в 9 контекстах, 1 избыточная словообразовательная калька в 2 контекстах, 5 морфологических калек в 10 контекстах, 2 фразеологических кальки, 24 семантических кальки в 42 контекстах и 23 контекста с разнообразными синтаксическими кальками - всего более 100 калек в 156 контекстах) Таким образом, при 6-кратном превышении объема НМ отличается от ЗСЛ примерно 20-кратным перевесом калькированных конструкций

Несмотря на заметное влияние со стороны греческого языка, в целом древнейший юридический язык славян не представлял собой искусственного, усложненного образования с изощренным синтаксисом и сложными риторическими фигурами -наоборот, даже в наиболее «церковном» из рассмотренных памятников, НМ, язык отличается прозрачным синтаксисом, краткостью и ясностью в передаче порой весьма сложных понятий византийско-римского права, а в ЗСЛ и ЗСО язык настолько прост, что порой почти неотличим от некнижного Так, ЗСЛ в языковом отношении почти не зависит от греческого оригинала - ср не имеющее аналогов в греческом употребление дательного интереса и дательного назначения, передачу греческих существительных славянскими причастиями, использование личных конструкций в соответствии с греческими неличными - причастными и инфинитивными оборотами (асс с inf), передачу греческого род приименного славянским оборотом «дательный самостоятельный», употребление причастия в функции второстепенного сказуемого, не мотивированное греческим оригиналом синтаксическое явление attractio casus, употребление союза а, предлогов въ, за и на, амбивалентность морфемы ся

В ЗСЛ, НМ и ЗСО, созданных в 1Х-Х вв на территории Паннонского диоцеза, использованы элементы местного, мораво-паннонского культурного диалекта Этот диалект характеризовался наличием лексических (въсоудъ, коупетра, малъжена и др), морфологических (причастие пр вр искоупь без 1-ерепЙ1еЬсит, субстантивный суф -ьхН>у~) и синтаксических (копулятивный союз а, сочинительный союз толи) моравизмов, не связанных с влиянием греческого языка

Перейдя в древнерусскую книжность, большинство архаичных мораво-паннонских лексем вытеснялось на периферию языкового узуса и выходило из активного употребления Об этом свидетельствует история термина кметь, многочисленные случаи исправлений, лексических замен или порчи моравизмов при переписке (коупетра, мьшьняя слоужьба и др), а также такой известный текстологический феномен как глоссирование непонятных лексем в поздних списках (ср КР ЗСЛ по версии Печатной кормчей 1653 г) Эти данные позволяют с высокой степенью достоверности судить о соответствии/несоответствии тех или иных текстологических вариантов древнерусской книжной норме, а также о пределах применимости правовых норм ЗСЛ в русской юридической практике

Характерное исключение представляют западные лексемы, усвоенные древнеболгарским книжным языком - комькати, малъжена, олътарь, погань, постъ и др Благодаря стимулирующему влиянию болгаро-церковнославянской книжности на книжный язык Древней Руси, эти западнославянизмы прочно вошли в общеязыковой (не только книжно-письменный) обиход восточных славян б) ЗСО

Исследование лексической вариативности в памятнике показало, что традиционное для славистики со времен И Ягича противопоставление «преславских» и «охридских» лексем, разработанное на материале переводов Св Писания, не может без оговорок применяться к описанию мораво-паннонских юридических переводов, поскольку в последних «охридско-преславские» терминологические пары иногда выступают в функции синонимических вариантов (алъкати - поститися, съвъдетель -

послоухъ) или же в этих памятниках, вопреки ожиданию, употребляются не «охридские», а «преславские» лексемы

Переводческая техника ЗСО не соответствует критериям билингвизма, а количество ошибок, допущенное при переводе (6 случаев на 500-600 переводческих решений), более чем в пять раз превышает лимит ошибок, рассчитанный нами для кирилло-мефодиевской переводческой техники

Активное отношение переводчика к переводимому тексту выражалось в дополнениях и сокращениях многих статей оригинала (подобный подход был свойствен также переводчику 3CJI и, в какой-то степени, НМ) Следствием этого стали многочисленные примеры дополняющего и сокращающего типов перевода В результате регулярного применения сокращающего перевода статьи ЗСО выглядят в целом более краткими и компактными, чем соответствующие статьи Mers, в которых нередко наблюдается излишнее многословие Смягчение епитимийных наказаний достигалось посредством частого использования приема замещающего перевода (который вполне тождествен операции редактирования) Небольшое число контекстно-семных эквивалентов (3) свидетельствует, с одной стороны, о не очень высокой квалификации переводчика, а с другой, объясняется лапидарным стилем латинского оригинала, в котором подавляющее большинство лексем употреблено в основных значениях

Зависимость языка ЗСО от оригинала в отношении синтаксиса (прежде всего причастных конструкций и предложных сочетаний) представляется пренебрежимо малой Это обусловлено не только ориентацией переводчика на выразительные ресурсы славянского языка, но и функциональной ограниченностью причастий в латинском языке по сравнению с греческим и славянским Это же касается весьма употребительных в славянском сочетаний с творити, которые в ЗСО демонстрируют почти полную независимость от латинского узуса Очень малое количество калькированных лексем и полное отсутствие калькированных с латыни синтаксических конструкций говорят в пользу сложившейся книжно-письменной нормы на основе местного культурного наддиалекта

На основе лингвистических критериев в исследовании впервые проведена предварительная локализация и датировка ЗСО Славянский перевод не может восходить ко времени ранее конца IX или начала X в, поскольку наличие в тексте грецизмов (сотона, диякъ, монастырь) предполагает опору на уже достаточно развитую кирилло-мефодиевскую традицию Однако при этом следует учитывать, что ряд грецизмов - еноуарь, дияконъ, псалъмъ, возможно, епископъ - могут отражать посредство латинского языка (ср лат lanuarms, diaconus, psalmus, episcopus) Такие западные особенности языка как слова вящыиина, коляда, погань, попь, толи, словообразовательные и семантические кальки с латыни (въ ся блоудъ творити, главьныи 'жизненно важный', чьсть 'священный сан', возможно, также четвероногое) и особенно лексема SinEuch брашьньце 'св Причастие' (исконность которой, впрочем,

неочевидна) указывают на западно-паннонекую языковую область как место перевода памятника Поскольку ни юридический материал, ни язык ЗСО не находят полного соответствия в собственно моравских юридических переводах (3CJI и НМ), перевод ЗСО допустимо локализовать в каком-либо удаленном от Моравии церковном центре -возможно, на территории средневековой Карантании (ныне Австрия и частично Словения) Такая локализация подкрепляется также данными рукописной традиции ближайшего латинского оригинала ЗСО - Мерзебургского пенитенциала, архетип которого локализуется в Северной Италии

Учет текстологических замен в позднейших версиях ЗСО позволил сделать важные наблюдения над некоторыми особенностями южнославянской и древнерусской книжной нормы Так, вьиснилось, что праславянский диалектизм братръ не был свойствен древнерусской норме (в списках систематически заменяется на брать) Каузальное употребление предлогов ради и д-тя, наоборот, не свойственно

позднейшей южнославянской норме (такие конструкции заменяются беспредложным каузальным творительным) Западнославянский сочинительный союз толи заменяется на и, или как у южных, так и у восточных славян Редкие региональные лексемы заменяются на более нейтральные - например, брашьньце (SmEuch) на комъкание (U) Редакторские поправки в ЗСО (варианты U, SinEuch и сербской редакции ПР ПСО Вас Вел) позволяют реконструировать лексическую оппозицию, отразившуюся в локальных нормах славянского книжного языка отрочя, отрочищь 'младенец, маленький ребенок' (древнейшая, паннонская) - dime, д-апищь 'младенец'

(позднейшая, южная) Архаичные типы синтаксической связи паратаксис и бессоюзие (асиндетон) в южнославянских и русских версиях ЗСО заменяются более нормативными типами связи - гипотаксисом или союзной связью Эти и подобные примеры позволяют фиксировать не только общеславянскую книжную норму, но и ее локальные варианты, бытовавшие в разных областях славянского мира

Анализом языка ЗСО подтверждается вывод, сделанный нами также на материале 3CJI древнейшая норма славянского юридического языка допускала гораздо больше разговорно-бытовых элементов, чем норма позднейшего времени, прошедшая болгарскую редакцию - об этом свидетельствует разговорное употребление в ЗСО союза а в условно-реальном значении, восходящие к праславянскому языковому состоянию типы связи паратаксис и асиндетон, употребление локальных бытовых лексем (брашьньце) и т п

Выводы, относящиеся к теории перевода Системный анализ переводческой техники любого древнего памятника невозможен без использования категориального аппарата, максимально полно отражающего природу исследуемого объекта Перевод, в сущности, представляет собой не что иное, как перекодировку -те передачу того же содержания другими формально-языковыми средствами Это явление наиболее адекватно описывается в терминах семиотики как присвоение одним и тем же означаемым других, отличных означающих (здесь позволительно отвлечься от того бесспорного обстоятельства, что новое означающее оказывает определенное влияние на означаемое) Поскольку перевод представляет собой семиотический феномен, допустимо описывать технику перевода на базе категориального аппарата семиотики

Используемые в старославянской книжности и, в частности, в паннонских памятниках приемы перевода можно классифицировать на основании трех критериев, каждый из которых соответствует одному из разделов семиотики - синтактике, семантике и прагматике

1) синтагматический критерий - добавление и убавление слов (описательный и сокращающий типы перевода),

2) логико-семантический критерий расширение и сужение объема понятия (конкретизирующий и обобщающий типы перевода),

3) прагматический критерий адаптация переводимого текста к восприятию читателя (адаптирующий и контекстно-семный типы)

Не находящий себе места в этой классификации замещающий перевод представляет собой операцию, которая выводит конечное сообщение за рамки перевода и почти ничем не отличается от редактирования (обычно редактирование производится после создания текста, в то время как замещающий тип перевода может применяться одновременно с созданием переводного текста) То же самое можно сказать об ошибочном переводе - по сути дела это тот же замещающий перевод (редактирование), но осложненный коммуникативным сбоем, т е нарушением логической связности (по Е М Верещагину, «когерентности») передаваемого сообщения

Особое место в ряду исследованных нами переводческих приемов принадлежит дополняющему типу перевода, который содержит элемент информационной новизны и поэтому представляет собой своеобразное сочетание (описательного) перевода и (со)авторского творчества Таким образом, дополняющий перевод, как и замещающий, не является переводом в чистом виде и по этой причине не находит себе определенного места в нашей схеме В силу своей особой природы дополняющий перевод может

входить в каждую из трех выделенных нами групп (иными словами, комбинироваться с любым видом перевода в рамках одной группы - разумеется, кроме сокращающего)

Случаи «комбинированного» перевода нередко встречаются в паннонских переводных памятниках Может показаться, что такие случаи свидетельствуют о нестрогости нашей классификации Однако эта проблема легко разрешается, если принять во внимание привязанность каждого типа перевода, кроме дополняющего и замещающего, к одному из трех семиотических критериев (см выше) В свете этих критериев очевидно, что сложный (комбинированный) характер некоторых переводческих решений является таковым лишь по видимости — в действительности эти случаи представляют собой либо один, либо другой тип перевода в зависимости от избранного критерия оценки

Может возникнуть вопрос, почему в нашей классификации не представлен пословный перевод — иными словами, совершенно обычный для всей древнейшей книжности тип перевода, не связанный с какими-либо трансформациями Ответ лежит на поверхности именно потому, что этот тип перевода является для славянской книжности нормативным, его рассмотрение ничего не дает для исследования индивидуальной техники перевода Между тем для нас одной из приоритетных задач является исследование переводческого стиля (личного или выработанного в рамках определенной школы), который по своей природе неповторим Изучение такого стиля (техники) перевода может привести к нетривиальным результатам только в том случае, если объектом анализа будет не столько норма (важность которой несомненна), сколько отклонения от нее

В общеязыковом плане можно отметить следующие результаты, достигнутые в исследовании

Анализ региональной лексики ЗСЛ и НМ на основе лексико-семантических критериев локализации подтвердил факт, установленный на материале ранних славянских заимствований в венгерский язык, что славянский культурный диалект Моравии (Паннонии) содержал западнославянские элементы С другой стороны, наличие южнославянских реликтов в среднесловацком говоре и схождений словенского и сербохорватского с западнославянскими языками позволяет предполагать, что паннонский диалект носил смешанный характер, сочетая в себе южно- и западнославянские языковые черты Примечательно, что в литературе он определяется то как «протословенский», то как «протословацкий» или даже «протосербохорватский» (И Попович) В недавнем исследовании фонетики ранних

венгерских заимствований из славянского Р О Ричарде отвергает связь паннонского диалекта с протословенским, но вполне солидаризируется с мнением И Поповича о «протосербохорватском» характере некоторых фонетических особенностей паннонского говора, с допущением его родства также с «проточехословацким» Ввиду того, что в лексике НМ выявляются отдельные паннонизмы, представляется плодотворным рассматривать ЗСЛ и НМ в качестве важнейших (и древнейших) письменных источников для реконструкции некоторых лексических (а в перспективе, возможно, и грамматических) черт позднепраславянского паннонского диалекта4

Исследование полностью подтвердило тяготение старосербской (хорватской, словенской) книжности к западнославянскому языковому ареалу - прежде всего в отношении религиозно-культовой (культурной) лексики Многочисленные изолексы, объединяющие сербско-хорватско-словенские памятники с западнославянским (чешскими, богемскими), доказывают, что в раннеписьменную эпоху (IX—X вв) сербохорватские и словенские диалекты в отношении культурной лексики объединялись с диалектами западнославянской группы Следовательно, древнейший культурный надциалект западных и юго-западных славян и возникший на его основе в конце IX в славянский книжный язык в лексическом отношении можно считать мораво-паннонским, если отвлечься от нескольких грецизмов, вошедших в него в период византийской миссии Константина и Мефодия (древнейшие грецизмы Евангелия и Псалтыри, грецизмы НМ и ЗСЛ) и даже после окончания последней (сотона, диякъ в ЗСО, калоугеръ, литоургия, продромъ, келия, кивотъ, скиния, игоуменъ, иеръи, фемиянъ, стратигъ в «Беседах» папы Григория, грецизмы

Никодимова евангелия и др )

Исследование отчетливо выявило неоднородный характер западнославянской лексики, представленной в ЗСЛ и НМ - большинство западных терминов церковного происхождения (комъкати, олътарь, погань, попъ, постъ) широко распространились в славянском мире вместе с христианством и стали частью книжного и диалектного вокабуляра славянских народов, с другой стороны, светская и разговорно-бытовая

4 Другими источниками могут служить данные современных славянских диалектов (например, префикс уу- в некоторых словенских говорах), древнейшие заимствования в венгерский язык и данные топонимии - например, топонимы с западнославянскими рефлексами -(11-, -Ч- в южной Австрии, где проживали предки словенцев

лексика и некоторые локальные лексемы церковного характера либо исчезли, оставив следы в древнейших западных памятниках (бещиньница, въсоудъ, кметь 'знатный воин', коупетра, нагльство 'гнев', притъкноути 'доказать', стрижьникъ), либо (иногда в измененном виде) сохранились в западнославянских языках (истина 'имущество, капитал', крижьма, нестера, поганьскыи, потьбчга, оуваровати) или в

словенском и сербохорватском (нерадьныи, приносъ)

Влияние западного (мораво-паннонского) культурного диалекта на восточноболгарскую письменность многократно доказывается лексическими данными древнейших памятников - многие латинизмы и германизмы ЗСЛ и НМ широко представлены в преславской книжности (комъкати, кризма, малъжена, неприязнь, олътарь, поганъ, попъ, постъ, из славянских слов мьдьлъ)! Это обстоятельство вполне соответствует информации древнейших источников о приходе учеников Мефодия Климента, Наума и Ангелария из Моравии именно в Плиску и Преслав (житие Климента Охридского, гл XVI) Нельзя исключать и непосредственного паннонского влияния на болгарский бытовой язык в результате массовых славянских миграций из Паннонии после венгерского завоевания в конце IX в

Для верификации западных (мораво-паннонских) лексем в древнеславянском книжном вокабуляре релевантны следующие признаки (каждый из которых является необходимым и достаточным)

- наличие лексемы в западнославянских языках и древних западных памятниках при ее отсутствии в болгарских диалектах,

- германская (древневерхненемецкая) или народнолатинская этимология лексемы,

- наличие древнего заимствования в венгерский язык

Для фальсификации (действие, обратное верификации) западных лексем в славянском книжном языке нерелевантны следующие признаки

- наличие лексемы в болгаро-преславской книжности,

- наличие лексемы в болгарских диалектах при условии ее связи с христианским культом,

5 Ср также фиксацию западного термина котыга (котоуга) (< лат соШса) 'верхняя рубашка' в моравских «Беседах на Евангелие» Григория Двоеслова, некоторых евангелиях и в целом ряде преславских переводов, включая Супрасльский сборник

- наличие лексемы в сербохорватском и словенском языках Соответственно для отнесения лексемы к болгаризмам релевантна следующая

совокупность признаков

- наличие лексемы в болгарских диалектах при условии ее бытового (нецерковного) характера,

- отсутствие в (старо)чешском, словацком, (старо)сербохорватском и словенском (прежде всего в диалектах),

- невыводимость лексемы из средневековой латыни или древневерхненемецкого,

- наличие славянской, тюркской или греческой этимологии (в последнем случае релевантно только непосредственное заимствование),

- отсутствие лексемы в ранней западнославянской книжности (исключение грецизмы кирилло-мефодиевской традиции)

Для локализации древнейших славянских памятников на западе славянского мира необходимы и достаточны следующие условия

- наличие в тексте языковых западнославянизмов (прежде всего латинизмов и новых германизмов),

- отсутствие в тексте языковых болгаризмов (лексем, отмеченных только в надежно локализованных болгарских памятниках и диалектах)

И наконец, частный лингво-текстологический, но и культурологически весьма важный вывод - эксклюзивные западнославянские изолексы нерадьныи, потьбъга,

объединяющие НМ с древнейшими евангелиями, полностью подтверждают известие Паннонских житий Константина и Мефодия о том, что первый славянский перевод Евангелия, как и перевод Номоканона, восходит к моравской эпохе и был сделан у западных славян Эксклюзивная изолекса притъкноути 'доказать', объединяющая ЗСЛ с древнейшим переводом Апостола, служит доводом в пользу того, что и этот последний имеет (полностью или частично) моравское происхождение

III Результаты, имеющие историко-культурную значимость а) ЗСЛ и НМ

На основе комплексного историко-юридического, текстологического и лингвистического исследования обоих памятников памятника сделан вывод о том, что ЗСЛ и НМ являются юридическими кодексами моравского происхождения, которые предназначались для использования западнославянским народом, недавно принявшим

христианство Влияние западной традиции покаянной дисциплины на ЗСЛ позволяет локализовать его создание в Моравии 70-х - первой половниы 80-х гг IX в Этой датировке также соответствуют содержательные и формальные особенности НМ Датировка именно этим временем объясняется невозможностью переводов с греческого на Западе после изгнания из Моравии учеников Мефодия (885 г )

Прагматический подход к анализу текста (т е исследование языка и техники перевода в аспекте языковой прагматики) позволил сделать вывод, что и тот, и другой текст переведен славяно-греческим билингвом, т е человеком, в совершенстве владеющим исходным, греческим и переводящим, славянским языками С другой стороны, в обоих случаях прагматический анализ ряда переводческих решений позволят видеть в переводчике человека, принадлежащего к церковной иерархии и хорошо владеющего византийской правовой традицией (причем традицией не только церковного, но и классического римского права) Обзор существующей научной литературы по НМ показал, что, в отличие от ЗСЛ, в ученой среде царит полное единство по вопросу об авторстве Моравского Номоканона - на основании гл XV Паннонского жития и ряда особенностей текста и языка памятника его автором единогласно признается первоучитель славян Мефодий Как и в случае ЗСЛ, славянский переводчик стремился к созданию достаточно компактного юридического кодекса и опускал второстепенные правила (всего 142), переводя лишь самое необходимое Наша интерпретация замещающего перевода в каноне Халк 9 по вопросу о церковном апелляционном суде при всей ее гипотетичности позволяет предположительно датировать перевод (или редакцию перевода) НМ временем между 870 и 875 гг Сопоставление лексики НМ с лексикой ЗСЛ выявило большое количество одинаковых терминов, объединяющих оба памятника Особенно серьезный вес имеют такие совпадения между НМ и ЗСЛ, которые касаются редких или диалектных лексем -таких как достояти, оброкъ, притъкноути, съвести (съводити) (о браке), тяжа, оустроити — или целых словосочетаний (по църъкъвъномоу законоу) В одном случае (использование оксюморонного сочетания законьныи канонъ в Апост 73) можно говорить о прямой отсылке к гл 28 ЗСЛ и, следовательно, предложить относительную датировку ЗСЛ и НМ - поскольку последний содержит ссылку на ЗСЛ, значит он создан позднее

Новые данные были получены также в результате анализа отразившейся в ЗСЛ практики публичного покаяния Продолжительность пребывания на литургии грешников, находящихся на различных ступенях покаяния, и, соответственно,

принципы различения этих ступеней показывают, что практика публичного покаяния, представленная в ЗСЛ, была приспособлена к формуляру византийской литургии Таким образом, иногда встречающиеся в литературе догадки о том, что славянская литургия в Моравии совершалась по римско-католическому обряду, не подтверждаются

Особый круг проблем связан с рецепцией ЗСЛ и НМ в Древней Руси Прежде всего необходимо было решить вопрос о том, каким образом эти памятники попали от западных славян к восточным Отсутствие в древнеболгарской книжности следов знакомства с ЗСЛ позволило впервые выдвинуть гипотезу о попадании последнего к восточным славянам непосредственно от славян западных, государство которых в XI в имело с Киевской Русью общие границы Что касается НМ, то его текст демонстрирует многочисленные следы исправления (редакции) с привлечением Древнеболгарского Номоканона («Ефремовской кормчей») Проведенное впервые исчерпывающее исследование конкретных случаев редакторского вмешательства в текст НМ не дало однозначного ответа на вопрос, где это вмешательство имело место - однако в подавляющем большинстве случаев материал не противоречит допущению, что редактирование было проведено у восточных славян

Методами сравнительно-исторического языкознания и этимологии в сочетании с текстологическими и семасиологическими данными (история термина кметь) впервые удалось достаточно точно датировать появление ЗСЛ на Руси - это произошло при киевском князе Ярославе Мудром (1019-1054), около середины XI в Такая датировка хорошо согласуется и с данными древнейшей исторической традиции - так, в летописях ЗСЛ помещается во время правления Ярослава и включен в сборник юридических памятников, составленный при Ярославе - речь идет о таких текстах как устав «О церковных судех», устав «О мостех» и «Русская Правда» Влияние ЗСЛ на древнейшую редакцию церковного Устава Ярослава (Х1-ХН вв) также указывает на проникновение моравского памятника на Русь не позднее XI в Проникновение на Русь НМ датировать сложнее - во всяком случае, это произошло в промежутке от середины XI до начала-середины XIII в (поскольку Иоасафовская кормчая восходит не к Устюжской, а к их общему архетипу, возникшему около этого времени)

В работе также впервые установлено влияние ЗСЛ на собственно русские юридические памятники Включение КР ЗСЛ в правовой кодекс кон XIII в «Мерило праведное», а затем и в Патриаршую Печатную кормчую 1653 г позволяет говорить о

том, что паннонский юридический памятник IX в, начиная с конца XIII в функционировал на Руси в качестве официального источника права

Наконец, в работе впервые полностью описана славянская и древнерусская рецепция НМ, показаны и объяснены глоссы, исправления писцов и интерполированные в текст памятника позднейшие вставки, описаны цитаты из НМ и его упоминания в южнославянских (сербских и хорватских) источниках Как отмечено выше, особое внимание было уделено влиянию Древнеболгарского Номоканона на сохранившийся текст НМ

б)ЗСО

В ряде статей ЗСО, как и в 3CJI, наблюдается либо смягчение, либо ужесточение епитимьи по сравнению с оригиналом, что свидетельствует о вполне свободном отношении переводчика (редактора) к юридическому тексту

Для оценки правового содержания ЗСО представляет интерес сохранение в переводе некоторых особенностей западно-католического церковного устройства -например, упоминание целибата духовенства (ЗСО 12), причащения только Телом Христовым (ЗСО 15) и замена покаяния денежной суммой (аналог индульгенции) (ЗСО 32) Представляет интерес то обстоятельство, что ЗСО 12, несмотря на противоречие целибата духовенства канонической практике Восточной Церкви, было включено в русский церковно-правовой сборник «От заповеди св отец»

Выше уже говорилось, что ЗСО нашли широкое распространение как у южных, так и у восточных славян Особый историко-культурный интерес представляет южнославянская рецепция западнославянских ЗСО через русское посредство (Берлинский сборник XIV в ) Объяснение данного феномена следует искать в контексте восточнославянского влияния на южнославянскую книжность в XIII-XIV вв

Результаты исследования отражены в следующих печатных работах автора (всего 60 названий)

Книги, монографии (в том числе коллективные)

Bibliographie zur Rezeption des byzantinischen Rechts im alten Rußland sowie zur Geschichte des armenischen und georgischen Rechts Unter Mitwirkung von Azat Bozojan, Igor' Cicurov, Sulchan Goginava, Kinll Maksimovic und Jaroslav Scapov zusammengestellt von Ludwig Burgmann und Hubert Kaufhold Frankfurt am Main, Lowenklau-Gesellschaft, 1992 (10a л)

«Пандекты» Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты) Москва, «Языки русской культуры», 1998 (30 а л )

ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника M , «Древлехранилище», 2004 (10 ал)

Византийская «Синтагма XIV титулов без толкований» в древнеславянском переводе Славяно-греческий и греческо-славянский словарь-индекс (30 а л , в печати) ЗАПОВЕДИ СВЯТЫХЪ ОТЬЦЬ Латинский пенитенциал VIII в в церковнославянском переводе Исследование и текст (12 а л , в печати)

Статьи, рецензии и опубликованные резюме выступлений

Юридические тексты в древнейшем славяно-русском переводе «Пандектов» Никона Черногорца // XVIII Международный конгресс византинистов, Москва 8-15 августа 1991 г Резюме сообщений М, 1991 Т 2 С 712-713 (0,1 ал)

Об одном непонятом термине древнеславянской покаянной дисциплины // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка M , 1995 С 148-150(0,1 ал)

Каноны Трулльского собора в древнейшем славянском переводе Пандектов Никона Черногорца проблемы терминологии // ВВ Т 56(81) 1996 С 170-175 (0,3 ал)

Терминология церковно-канонического и гражданского права в древнейшем славянском переводе «Пандектов» Никона Черногорца Автореф дис канд филол наук М, 1996(1 ал)

Глоссы и интерполяции в Ефремовской Кормчей XII в // Вопросы языкознания 1997 №3 С 89-94(0,3 ал)

К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный конгресс славистов Краков, 1998 г Доклады российской делегации М,1998 С 398-412(0,7ал)

Aufbau und Quellen des allrussischen Ustjuger Nomokanons // Fontes Minores Bd 10 Frankfurt am Main, 1998 S 477-508 [= Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte Hrsg von Dieter Simon, Bd 22] (1,5 а л )

Славянизмы современного русского языка и кирилло-мефодиевское наследие // FOLIA SLAVISTICA Рале Михайловне Цейтлин M , 2000 С 72-84 (0,6 а л )

Вспомогательные лексикографические проекты двуязычный словоуказатель к Ефремовской кормчей XII в // Русская историческая лексикография на современном

этапе (к 25-летию издания Словаря русского языка XI-XVII вв) М , 2000 С 54-61(0,4 а л)

АНАФЕМА // Православная энциклопедия Т II Алексий, человек Божий -Анфим Анхиапьский М , 2001 С 274-279 (1 а л )

К оценке вклада Кирилла и Мефодия в создание общеславянского книжно-письменного языка//Palaeoslavica Vol IX 2001 С 222-239(1 ал)

Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца) // Русский язык в научном освещении Т 2 2001 С 191-224 (2ал)

АНАКАТАРСИС // Православная энциклопедия Т II Алексий, человек Божий -Анфим Анхиапьский М,2001 С 210-211 (0, 1 а л )

(в соавторстве с М И Желтовым) АЛМАЗОВ А И // Православная энциклопедия Т II Алексий, человек Божий - Анфим Анхиальский М , 2001 С 38-39 (0,2ал)

Древнейший памятник славянского права «Закон судный людем» композиция, переводческая техника, проблема авторства//ВВ Т 61(86) 2002 С 24-37(1 ал)

АФАНАСИЙ ЭМЕССКИЙ // Православная энциклопедия Т IV Афанасий -Бессмертие М , 2002 С 71 (0,1 а л)

Das älteste Recht der Slawen zwischen Ost und West der hl Method als Gesetzgeber // Tagung «Europa und seine Regionen» Veranstalter Europaisches Forum junger Rechtshistorikerinnen und Rechtshistoriker Osnabrück, 22-25 Mai 2002 S 15-16 (0,1 а л)

Lexicon Cynllomethodianum к обоснованию проекта // Славянское языкознание Материалы конференции (Москва, июнь 2002 г) К XIII Международному съезду славистов М , 2003 С 185-199 (0,7 ал )

Служебная майская минея как памятник древнеболгарского книжного языка (к новейшему изданию Путятиной минеи XI в ) // Славяноведение 2003 № 6 С 62-70 (0,6 а л)

Восточнославянские переводы с греческого итоги и перспективы изучения // Русистика на пороге XXI века проблемы и перспективы Материалы международной научной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г) М , 2003 С 276-280 (0,3 а л)

Рец Людмила Щеголева Путятина Минея (XI в) в круге текстов и истолкования 1-10 мая М , «Территория» 2001 486 + 7 (табл ) // Русский язык в научном освещении №5 2003 (1) С 269-275 (0,4 а л)

Моравизмы в древнерусском книжном языке ст -сл *КЪМЬТЬ, др -рус КМЕТЬ // Russian Linguistics Vol 28 2004 №1 С 109-123 (0,8 ал )

ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ Римско-византийское правовое наследие в православном мире // Православная Энциклопедия Т VIII Вероучение - Владимиро-Волынская епархия М , 2004 С 188-192 (0,5 ал)

Заметки к дискуссии о древнерусских переводах с греческого // Русская литература 2004 №1 С 57-73(1,2ал)

Западнославянские памятники покаянной дисциплины в Древней Руси (русские версии пенитенциала «Заповеди святых отец») // Древняя Русь Вопросы медиевистики № 21 (сентябрь 2005,3) С 72-74 (0,1 а л )

Региональные лексические архаизмы в моравских книжно-славянских памятниках IX в // Русский язык в научном освещении 2005 №1(9) С 116-162(3 ал)

Западнославянская культурная лексика в древнерусском языке ст -сл ВИТЯЗЬ // Лингвистическая герменевтика Вып 1 К 70-летию доктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова М,2005 С 111-116 (0,3 а л )

«Закон судный людем» в Печатной Кормчей 1653 г (К изучению рецепции мефодиевского наследия в Древней Руси)//ВВ Т 64(89) 2005 г С 189-197(0,6ал)

Статус Римского епископского престола в свете византийского права // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета Материалы 2005 М,2005 С 196-198 (0,2 а л )

Древнерусская Ефремовская кормчая XII в локализация перевода в связи с историей текста // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 20042005 М, 2006 С 102-113 (0,5 ал)

К вопросу о «мефодиевских» папистских схолиях в кормчей Ефремовской редакции // Славяноведение 2006 № 2 С 78-88 (0,8 ал)

К изучению региональных архаизмов старославянского языка союз ТОЛИ // Русский язык в научном освещении 2006 №1(11) С 246-256 (0,7 а л )

Техника ранних славянских переводов с латыни (на материале пенитенциала «Заповеди святых отец») // Byzantmoslavica Т LXI 2006 С 1-28(1,5ал)

Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опыт количественного описания) // Вереница литер К 60-летию В М Живова М,2006 С 113-128(1 ал)

Byzantimsche Rechtsbucher und lhre Bedeutung fur die Rechtsgeschichte Osteuropas // Rechtskulturen des modernen Osteuropa Traditionen und Transfers Hrsg von Tomasz

Giaro Bd I Modernisierung durch Transfer im 19 und frühen 20 Jahrhundert Frankfurt am Main, 2006 S 1-32 [= Studien zur europaischen Rechtsgeschichte Veröffentlichungen des Max-Planck-Instituts fur europaische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main Bd 205] (2 а л)

Russo-Serbian Cultural Contacts on Mount Athos (Twelfth - Seventeenth Centuries) // 5 МеЬународна Хиландарска коференцща Л>убав према образован^ и вера у Бога у православним манастирима Зборник изабраних радова / 5th International Hilandar Conference Love of Learning and Devotion to God m Orthodox Monastenes Selected Proceedings Vol I Београд/Columbus, Ohio, 2006 P 183-190 (0,6 ал)

Источники и язык сербского пенитенциала «Правила св отец по заповеди св и великаго Василия» (XIII-XIV вв ) (1 а л , в печати)

«Пандекты» Никона Черногорца в традиции древнейших славянских переводов с греческого // ТОДРЛ Т 59 (1 а л , в печати)

Byzantine Law in Old Slavonic Translations and the Nomocanon of Methodius // Byzantinoslavica (0,5 а л , в печати)

Mahrisch-pannomches Wortgut im Altkirchenslavischen die Konjunktion тоди // Dan.

slovesnyj Festschrift für Christoph Koch (в печати) (0,5 ал) Словарные статьи

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 20 М , 1995 С 170-186 ПРОМЫСЕЛЪ - ПРОНЯТИСЯ (в соавторстве с В Я Дерягиным)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 20 М, 1995 С 253-265 ПРОТИВЕНСТВО - ПРОТОПСАЛТЪ (в соавторстве с Г П Смолицкой)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 22 М, 1997 С 179-293 РОДЪ -РЯЩЕНКО (в соавторстве с А Н Шаламовой)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 23 М, 1996 С 28-57 САМАРА -САНДРИКИ

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 23 М, 1996 С 70-92 СБИВАНИЕ -СБЫТНЫЙ

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 25 М, 2000 С 6-13 СКОРЫНЬЯ -СКОТЯНОЙ (в соавторстве с А М Молдованом)

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 25 М, 2000 С 185-194 СМИХЪ -СМИНОВАТИ

Словарь русского языка XI-XVII вв Т 25 М, 2000 С 217-225 СМУТЪ -СМУЩЕНЫЙ (в соавторстве с Г А Богатовой)

Словарь русского языка Х1-ХУН вв Т 26 М, 2002 С 11-26 СНЯТЫЙ -СОБНЫЙ (в соавторстве с Г В Уитгекер)

Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв Т 26 М, 2002 С 83-108 СОДЕРЖАВАТИ - СОЗРИТЬ

Словарь русского языка Х1-ХУИ вв Т 27 М, 2006 С 40-60 СПИТИ -СПОКАЯТИСЯ (в соавторстве с М М Шетэлей)

Словарь русского языка Х1-ХУН вв Т 27 М , 2006 С 67-79 СПОМЯНУТИ -СПОСТИЗАТИ (в соавторстве с М М Шетэлей)

Словарь русского языка Х1-ХУП вв Т 27 М , 2006 С 79-158 СПОСТНИК -СРОЧНЫЙ (в соавторстве с М М Шетэлей)

Словарь русского языка Х1-ХУН вв Т 28 СУДЪ - СУДНЫЙ (в печати)

Принято к исполнению 19/03/2007 Исполнено 20/03/2007

Заказ № 1845 Тираж 70экз

ООО «СМСА» ИНН 7725533680 Москва, 2й Кожевнический пер ,12 +7(495) 255-7060 www cherrypie ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Максимович, Кирилл Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. «ЗАКОНЪ СОУДЬНЫИ ЛЮДЬМЪ».

1.0.0. Предварительные замечания.

1.1.0. История изучения ЗСЛ.

1.1.1. «Болгарская» теория происхождения ЗСЛ.

1.1.2. «Моравская» и «паннонская» теории происхождения ЗСЛ.

1.1.3. «Македонская» теория происхождения ЗСЛ.

1.1.4. Вопрос об авторстве (атрибуции) ЗСЛ.

1.1.5. Вопрос о генезисе ЗСЛ.

1.1.6. Издания ЗСЛ.

1.2.0. КРАТКАЯ РЕДАКЦИЯ ЗСЛ: ТЕКСТОЛОГИЯ, КОМПОЗИЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТЕХНИКА.

1.2.1. Методологические замечания.

1.2.2. Композиция и юридический характер ЗСЛ.

1.2.3. Византийская практика публичного покаяния и ее отражение в ЗСЛ.

1.2.4. Техника перевода, выразительные средства и стиль ЗСЛ.

1.2.5. Выводы.

1.3.0. БЫТОВАНИЕ ЗСЛ У СЛАВЯН: ГЛОССИРОВАНИЕ, ДРЕВНЕРУССКАЯ РЕЦЕПЦИЯ.

1.3.1. Следы древних глосс в тексте ЗСЛ.

1.3.2. Начало древнерусской рецепции.

1.3.3. К датировке появления ЗСЛ на Руси: моравизм КМбТЬ в древнерусских книжных памятниках.

1.3.4. Славянская «Эклога» и проблема болгарского посредства в русской рецепции ЗСЛ.

1.3.5. Древнерусская рецепция. Изводы KP ЗСЛ.

1.3.6. Новый извод КР ЗСЛ в Печатной кормчей 1653 г.

1.3.7. Пространная редакция ЗСЛ (ПР ЗСЛ).

1.3.8. Сводная редакция ЗСЛ (СР ЗСЛ).

1.4.0. ЯЗЫК ЗСЛ. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕДАКЦИЙ.

1.4.1. Архаичная, региональная (мораво-паннонская) и терминологическая лексика ЗСЛ.

1.4.2. Грамматические черты ЗСЛ: морфология и синтаксис. а) Старый аорист типа ь&съ. б) Архаичные формы действительного причастия прошедшего времени. в) Местоимение сбои. г) Словосочетания с творити. д) Причастные и инфинитивные конструкции. е) Дательный самостоятельный. ж) Падежный синтаксис. з) Предложное управление. и) Союз а. к) Явления синтаксической непоследовательности. л) Амбивалентность морфемы сл.

I.4.3. Выводы о древнейшем книжно-языковом узусе.

1.5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗСЛ В ДРЕВНЕРУССКИХ ПАМЯТНИКАХ.

1.6.0. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. МОРАВСКИЙ НОМОКАНОН.

И.О. Предварительные замечания.

II. 1. История изучения.

11.2. Текстология, техника перевода и стиль НМ.

11.2.0. Греческий оригинал НМ.

11.2.1. Предварительные сведения по текстологии НМ.

11.2.2. Стиль и техника перевода. а) Типы перевода. б) Принцип ясности. в) Варьирование терминологии. г) Кальки. д) Заимствования. е) Ошибки перевода. ж) Культурный базис переводчика.

ВЫВОДЫ.

11.3. Книжная и диалектная лексика НМ.

11.3.1. Архаичная региональная (моравская) лексика НМ.

11.3.2. Грецизмы.

11.3.3. Редкие или неясные слова НМ.

II. 3.4. Словообразовательные моравизмы.

II. 3.5. Неологизмы НМ.

II. 3.6. Общие термины НМи 3CJI.

II.3.7. Общие термины НМи «Жития Мефодия».

11.4. Вопрос о так называемых «мефодиевских» схолиях в русских кормчих.

II. 5. Древнерусская рецепция НМ.

II. 5.1. Проблема болгарского посредства в русской рецепции НМ.

II. 5.2. Русификация языка НМ.

II5.3. Редактирование НМ по Древнеболгарскому Номоканону.

11.5.4. Глоссы и интерполяции.

11.5.5. Рецепция НМу славян и в Древней Руси.

II.6. Итоги исследования НМ.

ГЛАВА III. ПЕНИТЕНЦИАЛ «ЗАПОВЕДИ СВ. ОТЕЦ»*.

III. 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЗСО.

III. 1.0. Предварительные замечания.

III. 1.2. История изучения.

III. 1.3. Издания латинского оригинала ЗСО.

III. 1.4. Издания ЗСО.

111.2. СОДЕРЖАНИЕ ЗСО.

111.3. ТЕКСТОЛОГИЯ ДРЕВНЕЙШИХ СПИСКОВ ЗСО.

111.3.1. Текст SinEuch в отношении к латинскому оригиналу.

111.3.2. Текст U в отношении к латинскому оригиналу.

111.3.3. Фрагмент ЗСО в русском списке XIII-XIV вв.

111.4. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА.

III.4.1. Адаптирующий и конкретизирующий перевод.

111.4.2. Ol 1исательный перевод.

111.4.3 Дополняющий перевод.

111.4.4 Сокращающий перевод.

Il 1.4.5 Обобщающий перевод.

III.4.6. Контекстно-семныйперевод (ментализация).

Il 1.4.7. Замещающий перевод (редактирование).

111.4.8. Лексическое варьирование.

111.4.9. Неточности перевода.

111.4.10. Выводы о технике перевода ЗСО.

III.5. ЯЗЫК ЗСО.

111.5.1. Лексика.

Латинско-славянский индекс основных терминов.

Методологические замечания.

Лревнейшие западнославяские регионализмы.

Моравизмы.

Словообразовательные и семантические кальки с латыни.

Грецизмы.

111.5.2. Фонетика и грамматика. l-epentheticum.

Именное склонение.

Причастные конструкции.

Инфинитивные конструкции.

Падежный синтаксис.

Предлоги и послелоги.

Союзы.

Бессоюзная связь (асиндетон).

Паратаксис вместо гипотаксиса.

Сочетания с творити.

111.5.3. Выводы о языке и происхождении ЗСО.

Ill.ii. ЮЖНОСЛАВЯНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ЗСО.

111.6.0. Древние глоссы.

111.6.1. Сербская и хорватская рецепция ЗСО.

111.6.2. Болгарская рецепция ЗСО.

111.7. ДРЕВНЕРУССКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ЗСО.

И 1.7.1. ЗСО и сборник епитимий «От заповеди св. отец».485 |

Ш.7.2. ЗСО и сборник епитимий «Правила св. отец по заповеди св. Василия».

И 1.7.3. ЗСО и сборник епитимий «Написание митрополита Георгия Русскаго и

ФЕОДОСА».

III. 7.4. ЗСО и сборник епитимий «Вопрошение апостольское».

III.7.5. ЗСО и сборник епитимий «Правило Халкидонского собора».

II 1.7.6. ЗСО и Кирик Новгородец.

II 1.7.7. ЗСО и Феодосий Грек.

И 1.8. ЮЖНОСЛАВЯНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ЧЕРЕЗ РУССКОЕ ПОСРЕДСТВО.

И 1.9. ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Максимович, Кирилл Александрович

Таким образом, актуальность избранной темы исследования определяется нерешенностью следующих проблем палеославистики:

- уточнение корпуса паннонских (моравских) переводных памятников;

- локализация и (по возможности) датировка трех переводных юридических памятников с использованием широкого набора лингвистических, текстологических и прагматических критериев;

- полное описание состава и источников первых юридических переводов с учетом особенностей их функционирования в рамках западной церковной организации и латыни в качестве культового языка;

- монографическое описание языка и переводческой техники избранных текстов с учетом своеобразия культурной среды в Моравии IX в.;

- уточнение путей культурного обмена между западной, южной и восточной ветвями славянского мира в древнейший письменный период;

- исследование языковых влияний в результате культурных контактов между южными, западными и восточными славянами.

Новизна избранной темы состоит прежде всего в том, что для системного лингвистического анализа привлекаются не богослужебные и конфессиональные (как это было раньше), а юридические тексты, восходящие к древнейшей эпохе славянской книжности. Существенно новым является также исследование древнерусской и южнославянской традиции этих памятников с применением наиболее точных на сегодняшний день методов локализации текста по особенностям его языка (см. ниже параграф о методике исследования).

Теоретическая значимость исследования определяется: а) разработкой социолингвистических аспектов истории славянского и древнерусского книжного языка древнейшего периода; б) характеристикой книжно-юридического регистра этого языка с точки зрения языковой нормы; в) разработкой проблем праславянской диалектологии в области заимствований из латыни и германского; г) формулированием критериев локализации западно- и южнославянских переводных памятников; д) изучением перевода как семиотического феномена и обоснование продуктивности категориального аппарата семиотики для теории перевода.

Объектом исследования являются три древнейших славянских переводных памятника юридического содержания - ЗСЛ, НМ и ЗСО во всей доступной полноте рукописной традиции как самих этих переводов, так и их оригиналов и с учетом всей предшествующей научной традиции изучения этих памятников. В этой части Введения уместно дать краткое источниковедческое описание этих текстов.

1) Закон судный людем является древнейшим памятником славянского права и славянского языка. Его источниками послужили юридические тексты, представляющие разные правовые традиции. С одной стороны, в основу ЗСЛ был положен перевод с греческого языка отдельных глав византийского юридического сборника - Эклоги (издана в 741 г.)1. С другой стороны, положения византийской Эклоги были дополнены при переводе церковными наказаниями (епитимьями), которые восходят к западной (латинской) традиции покаянной дисциплины, представленной в многочисленных латинских сборниках епитимий (пенитенциалах), дошедших до нашего времени, см. ("МазэегзсЫеЬеп 1851; ЗсЬшкг 1958). Наконец, с самого начала научного изучения

1 Восходит к законодательной деятельности императоров Льва III (717-741) и Константина V (741-775). Греческий текст с подробным введением издан в работе: Вш^тапп 1983. отмечалось влияние на памятник исконно славянских правовых представлений и обычаев (Розенкампф 1829, 133-145; Примечания, 116-130; Приложение, 128-137; Розенкампф 1839, 106-113). Локализация памятника вызывала в науке споры. В гл. I взгляды исследователей на происхождение ЗСЛ будут рассмотрены по существу.

Известны три редакции ЗСЛ - Краткая, Пространная и Сводная (далее КР, ПР и СР ЗСЛ), из которых первая является древнейшей и оригинальной, а остальные представляют собой плод ее переработки на русской почве в XIII - начале XV в. (Тихомиров, Милов 1961а, 7-34; 19616, 5-26). Каждая редакция распадается на ряд изводов. Из научных изданий ЗСЛ можно назвать издание M. Н. Тихомирова и Л. В. Милова (1961а; б) и Йосефа Вашицы (Vasica, ZakSud).

ЗСЛ составлял 46 главу официального кодекса Русской Православной Церкви -печатной «Кормчей книги» (1653 г.), где он носит название ^мсоыъ codant.!и люде цр

Konctànthna Ееликлги».1 В настоящее время памятник используется в качестве источника для двух академических исторических словарей русского языка: Словаря древнерусского языка (XI-XIV вв.) (далее: Сл XI-XIV) и Словаря русского языка XI-XVII вв. (далее: Сл XI-XVII).

2) Моравский Номоканон (далее НМ) представляет собой перевод византийского сборника канонов, известного под названием «Собрание в 50 титулах» Константинопольского патриарха Иоанна Схоластика (565-577 гг.). Как и ЗСЛ, НМ сохранился в славянской кормчей архаичного типа, в которой содержатся также славянские юридические переводы с латыни (ср. Максимович 2004а, Приложение). В дальнейшем ссылки на НМ даются по изданию (Vasica, Nom), цитаты снабжены сокращенным обозначением церковного канона и указанием на соответствующее место в более позднем Древнеболгарском Номоканоне X в. (по версии Ефремовского списка XII в.). НМ является источником Словаря русского языка XI-XVII вв.

3) Древнейший памятник славянской церковно-покаянной дисциплины Заповеди святых отец (далее: ЗСО) представляет собой свободный, местами сокращенный перевод латинского епитимийника (пенитенциала), состоящий из 52 статей (в нашей нумерации ст. 1-47а, 48-51). Перевод сохранился в ранних славянских рукописях - Синайском

1 ¿игек 1964, 85-86, ср. Печатная Кормчая, л. 372-377 об. (ток-то^ об.). Эта традиционная атрибуция восходит, вероятно, к упоминанию императора Константина Великого (324-337) в первой главе ЗСЛ, ср. Vasica, 2ак8иё, 178.3. евхологии XI в. (8тЕис1г) и в древнерусской Устюжской кормчей ХШ-ХГУ вв. (и)1. В рукописях названия пенитенциала несколько разнятся: в БтЕисИ он озаглавлен как ^ДПОВ-ЬДИ СТЫ^Ъ оць . О . ПОКАДНЬИ рД^БО-Й . I О ВСбМЬ гр'ёс'ё, а В и - просто £ЛП0В%Л,Ь ст^ъ \мць.

Ближайшим оригиналом перевода считается латинский Мерзебургский пенитенциал (роепйепйаЬ Merseburgen.se) середины IX в.

Спорадически к исследованию привлекается также западнославянская Анонимная гомилия Клоцова сборника, которая сохранилась лишь фрагментарно (БовШ 1959, 52-57) - ее колофон с возможным упоминанием автора утрачен, однако тематическое сходство с ЗСЛ (юридический характер, сходные запреты), а также употребление в ее тексте древних латинизмов и несколько эксклюзивных изоглосс с ЗСЛ и НМ (вещиньницд, присАГы поглиьосы, вр^МА в значении 'грех') подтверждает ее близость к ЗСЛ и НМ и, возможно, тождественность их автора (Смедовски 1985).

Предметом настоящего исследования является текстология и рукописная традиция, юридический язык, переводческая техника и древнерусская рецепция трех указанных славянских памятников. При этом решение текстологических вопросов рассматривается как важнейшая предпосылка, с одной стороны, реконструкции первоначального текста и языка исследуемых сборников, а с другой, как способ получения важной информации о древнерусской рукописной традиции и русской книжной норме, нашедшей свое отражение в ряде характерных лексических замен. Как уже говорилось, два памятника - ЗСЛ и НМ - дошли до нас только в древнерусских списках, причем ЗСЛ подвергался на русской почве неоднократным редакторским переработкам. Наличие различных редакций юридического текста свидетельствует о его практической востребованности для целей судопроизводства. Необходимо выяснить, какое влияние оказали названные памятники на развитие древнерусской церковно-юридической письменности и юридического языка. Итак, предметом изучения станет, наряду с языком моравских текстов, также язык и текст их древнерусских редакций (версий) с точки зрения его преемственности по отношению к славянскому юридическом языку моравской эпохи.

Структура диссертации. В соответствии с объектом исследования диссертация состоит из Введения, трех глав (по одной на каждый исследуемый памятник), Заключения, двух приложений, списка использованных рукописей и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Паннонские юридические памятники в древнерусской книжности"

III.9. ВЫВОДЫ

Резюмируем основные результаты нашего исследования ЗСО.

Исследование показало, что иногда высказывавшиеся в литературе сомнения в существовании латинского оригинала памятника и стремление рассматривать ЗСО как перевод с греческого (А.С. Павлов, А.И. Соболевский) не имеют под собой научных оснований. Ближайшим оригиналом перевода следует считать латинский Мерзебургский пенитенциал (poenitentiale Merseburgense) середины IX в. Изучение редакций Мерзебургского пенитенциала, проведенное Р. Коттье и его коллегами, позволило точно определить первоначальный вид латинского оригинала ЗСО. Этот гипотетический латинский сборник представлял собой соединение трех небольших по объему дисциплинарно-покаянных уставов (всего 88 статей), позднее образовавших ядро известного нам Мерзебургского пенитенциала.

Из 52 правил ЗСО два последних - 50 и 51 - могли быть добавлены в сборник уже после его возникновения. Основанием для такого предположения служит, во-первых, отсутствие в Mers оригинала для ЗСО 50, а во-вторых, отсутствие ЗСО 51 в древнейшем списке памятника (SinEuch). Примерный оригинал для ЗСО 50 обнаруживается в одном из самых архаичных латинских пенитенциалов - пенитенциале Колумбана (начало VII в.), отражающем древнейшую покаянную дисциплину Ирландии (Kottje et al. 1994, VIII).

Благодаря тому обстоятельству, что в основу ЗСО был положен ранний корпус покаянных правил из состава Mers, славянский перевод имеет важное значение для реконструкции их первоначального текста. Так, на основании славянского перевода по версии SinEuch о^поитъ до ржгл (ЗСО 38) в Mers 53 восстанавливается первоначальное чтение humilitatis gratia 'с целью унизить' вместо зафиксированного во всех списках бессмысленного humanitatis gratia 'по причине человеколюбия'.

В ряде статей ЗСО славянский текст демонстрирует формальную близость не к древнейшему списку оригинала, а к его редакциям IX-X вв. - Ватиканской и Венской. Например, во фразе Афе кто [SinEuch, Иже U] р^вои сътворит ые ^ота (ЗСО 2) participium conjunctum не ^ота формально соответствует не чтению Mers 2 casu 'случайно', а варианту

Венского списка nolendo 'не желая'. В ЗСО 45 причастная форма лфе ли ведъ1. елъ есть соответствует не чтению Мерзебургского кодекса, в котором стоит личная ф. seit, а причастию sciens 'знающий' Ватиканского и Венского списков (Kottje et al. 1994, 147.911). Следование Ватиканской и Венской редакциям Mers наблюдается также в ЗСО 9-10, 1215, 17, 19, 23, 30, 36-37, 45. Итак, для реконструкции утраченного латинского оригинала ЗСО важное значение имеют разночтения, сохраненные только поздними рукописями.

В ряде статей ЗСО, как и в 3CJI, наблюдается либо смягчение, либо ужесточение епитимьи по сравнению с оригиналом. Так, наказание в славянском переводе смягчено в ЗСО 5 (о клятвопреступлении (в славянском о проклятии)-, смягчение только в SinEuch), 9 (блуд епископа), 12 (нарушение целибата), 18 (рвота после причащения из-за болезни), 23 (избиение до крови), 30 (кража из храма, смягчение только в SinEuch), 32 (несоблюдение поста), 35 (лжесвидетельство из корыстных побуждений), 36 (скотоложство), 37 (пьянство клириков и мирян), 39 (кража съестного, смягчение только в U), 45 (поедание удавленины и крови животных). Несколько статей содержат ужесточение церковного наказания: ст. 11 прелюбодеяние мирянина), 22 (приставание к женщине), 26 (умышленный аборт, ужесточение только в U), 27 (занятия астрологией и магией), 34 (аборт или убийство младенца), 42 (смерть некрещеного младенца), 47а (осквернение во время сна в церкви). В двух случаях список SinEuch содержит ужесточение, а список U - смягчение наказания (ЗСО 6-0 вынужденной клятве, 29 - о поджоге амбара или гумна). В одном случае норма ЗСО частью строже, частью мягче, чем в Mers (ЗСО 31 - о телесных повреждениях, нанесенных клириками).

Для оценки юридического содержания ЗСО представляет интерес сохранение в переводе некоторых особенностей западно-католического церковного устройства -например, упоминание целибата духовенства (ЗСО 12), причащения только телом Христовым (ЗСО 15) и замена покаяния денежной суммой (аналог индульгенции) (ЗСО 32).

Сравнительный анализ древнейших списков ЗСО показал, что в 15 случаях текст U лучше отражает латинский оригинал, чем SinEuch; обратное имеет место также в 15 случаях. Следовательно, оба списка имеют ключевое значение для реконструкции архетипа ЗСО. В целом язык более раннего глаголического SinEuch следует признать несколько более архаичным.

В работе впервые введен в научный оборот фрагмент ЗСО по пергаменному листку XIII-XIV вв. из собрания БАН в Санкт-Петербурге (БАН 13.7.8). Пропуск в этом фрагменте статей ЗСО 12, 15 и 17 свидетельствует о проведенной (возможно, уже на Руси) работе по сокращению епитимийника. О том же свидетельствуют и более скупые, чем в полных списках, формулировки сохранившихся статей 2, 7 и 11.

Исследование лексической вариативности в памятнике показало, что традиционное для славистики со времен Ягича противопоставление «преславских» и «охридских» лексем, разработанное на материале переводов св. Писания, не может без оговорок применяться к описанию мораво-паннонских юридических переводов, поскольку в последних «охридско-преславские» терминологические пары иногда выступают в функции синонимических вариантов (ллгкдти - поститиса, слк-ьдЕтель - посло\реь) или же в этих памятниках, вопреки ожиданию, употребляются не «охридские», а «преславские» лексемы (ср. прил. трЕвьнъ в ЗСО).

Активное отношение переводчика к переводимому тексту выражалось в дополнениях и сокращениях многих статей оригинала (подобный подход, как мы видели, был свойствен также переводчику 3CJI и, в какой-то степени, НМ). Следствием этого стали многочисленные примеры дополняющего и сокращающего типов перевода. В результате регулярного применения сокращающего перевода статьи ЗСО выглядят в целом более краткими и компактными, чем соответствующие статьи Mers, в которых нередко наблюдается излишнее многословие. Смягчение епитимийных наказаний достигалось посредством частого использования приема замещающего перевода (который вполне тождествен операции редактирования). Небольшое число контекстно-семных эквивалентов (3) свидетельствует, с одной стороны, о не очень высокой квалификации переводчика, а с другой, объясняется лапидарным стилем латинского оригинала, в котором подавляющее большинство лексем употреблено в основных значениях.

Переводческая техника ЗСО не соответствует критериям билингвизма, а количество ошибок, допущенное при переводе (6 случаев на 500-600 переводческих решений), более чем в пять раз превышает лимит ошибок, рассчитанный нами для кирилло-мефодиевской переводческой техники.

Зависимость языка ЗСО от оригинала в отношении синтаксиса (прежде всего партиципиальных конструкций и предложных сочетаний) представляется пренебрежимо малой. Это обусловлено не только ориентацией переводчика на выразительные ресурсы славянского языка, но и функциональной ограниченностью причастий в латинском языке по сравнению с греческим и славянским. Это же касается весьма употребительных в славянском сочетаний с творити, которые в ЗСО демонстрируют почти полную независимость от латинского узуса. Очень малое количество калькированных лексем и полное отсутствие калькированных с латыни синтаксических конструкций говорят в пользу сложившейся книжно-письменной нормы на основе местного культурного наддиалекта1.

В исследовании проведена предварительная локализация и датировка ЗСО. Славянский перевод не может восходить ко времени ранее конца IX или начала X в., поскольку наличие в тексте грецизмов (coton*, диглкъ, млилст-ырь) предполагает опору на уже достаточно развитую кирилло-мефодиевскую традицию. Однако при этом следует учитывать, что ряд грецизмов - «ио^лрь, диглконъ, псллъмъ, возможно, епископт, - могут отражать посредство латинского языка (ср. лат. ianuarius, diaconus, psalmus, episcopus). Такие западные особенности языка как слова ващьшинл, коладл, пог\нъ, попъ, голи,

1 Отмеченные в ЗСО лексические грецизмы выдают влияние греческого языка -однако для нас в данном случае важно подчеркнуть крайне слабое влияние на славянский перевод именно латинского оригинала ЗСО. словообразовательные и семантические кальки с латыни (въ са блждъ творити, главьн-ыи 'жизненно важный', чьсть 'священный сан', возможно, также четвероногою) и особенно лексема SinEuch вр\шьньце 'св. Причастие' (исконность которой, впрочем, неочевидна) указывают на западно-паннонскую языковую область как место перевода памятника. Поскольку ни юридический материал, ни язык ЗСО не находят полного соответствия в собственно моравских юридических переводах (3CJI и НМ), перевод ЗСО допустимо локализовать в каком-либо удаленном от Моравии церковном центре - возможно, на территории средневековой Карантании (ныне Австрия и частично Словения) (подробнее см. выше, п. IV.5.3). Такая локализация подкрепляется также данными рукописной традиции ближайшего латинского оригинала ЗСО - Мерзебургского пенитенциала, архетип которого локализуется в Северной Италии.

ЗСО широко распространились в средневековом славянском мире - прежде всего в Болгарии и Сербии. Известны также по крайней мере пять древнерусских версий ЗСО. В настоящей работе нами впервые проанализированы все эти редакции, из них наиболее подробно - состав и источники сербского пенитециала Прдвилд ст-ы^ь wü> по ^дповеди стго и великдго Клеила, а также его сокращенной древнерусской редакции. Исследование, в частности, показало, что некоторые западные правила, даже противоречащие канонической практике Восточной Церкви (например, ЗСО 12 о целибате священнослужителей), могли включаться в русские церковно-правовые сборники («От заповеди св. отец»). В текстологическом отношении русские редакции демонстрируют больше сходств с версией U, однако некоторые чтения отражают рукописную традицию SinEuch. Некоторые особенности текста русских редакций, сохранившихся в «номоканунцах» «Правило Халкидонского собора», «Написание Георгия митрополита Русского и Феодоса» и «Вопрошение апостольское» заставляют предполагать заимствование ряда правил ЗСО из южнославянских епитимийных сборников.

Особый интерес представляет южнославянская рецепция западнославянских ЗСО через русское посредство (Берлинский сборник XIV в.). Объяснение данного феномена следует искать в контексте восточнославянского влияния на южнославянскую книжность в XIII-XIV вв.

Учет текстологических замен в позднейших версиях ЗСО позволил сделать важные наблюдения над некоторыми особенностями южнославянской и древнерусской книжной нормы. Так, выяснилось, что праславянский диалектизм врлтрг не был свойствен древнерусской норме (в списках систематически заменяется на врлтъ). Каузальное употребление предлогов рлди и Д'Ьлгл, наоборот, не свойственно позднейшей южнославянской норме (такие конструкции заменяются беспредложным каузальным творительным). Западнославянский сочинительный союз толи заменяется на и, или как у южных, так и у восточных славян. Редкие региональные лексемы заменяются на более нейтральные - например, врдшьньце (SinEuch) на комъклник (U). Редакторские поправки в

ЗСО (варианты U, SinEuch и сербской редакции ПР ПСО Вас. Вел.) позволяют реконструировать лексическую оппозицию, отразившуюся в локальных нормах славянского книжного языка: отрочд, отрочифь 'младенец, маленький ребенок' древнейшая, паннонская) - дъте, дътифь 'младенец' (позднейшая, южная). Архаичные типы синтаксической связи паратаксис и бессоюзие (асиндетон) в южнославянских и русских версиях ЗСО заменяются более нормативными типами связи - гипотаксисом или союзной связью. Эти и подобные примеры позволяют фиксировать не только общеславянскую книжную норму, но и ее локальные варианты, бытовавшие в разных областях славянского мира.

Анализом языка ЗСО подтверждается вывод, сделанный нами выше в главе о 3CJI: древнейшая книжная норма славянского языка допускала гораздо больше разговорно-бытовых элементов, чем норма позднейшего времени, прошедшая болгарскую редакцию -об этом свидетельствует разговорное употребление в ЗСО союза л в условно-реальном значении, восходящие к праславянскому языковому состоянию типы связи паратаксис и асиндетон, употребление локальных бытовых лексем (врдшьньце) и т. п.

На основе текстологического и лексико-семантического анализа ЗСО в работе предложен ряд поправок и дополнений к Пражскому Словарю старославянского языка (леммы ВАфьшинд, гллвьыъ, отровеиигс, приьхти, проклинлтисл, рождению, съэдлнити, толи, трьго^вити), «Лексикону» Ф. Миклошича (толи), «Материалам» И. И. Срезневского (а, коладл, проклинлтисл, толи, трьго^вити, трьго^вовдти), «Словарю древнерусского языка XI

XIV вв.» (коладл), «Словарю русского языка XI-XVII вв.» (л, врлшенце, ВАфьшинл, коладл, примети, проклиилтисА), «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера (толи), «Этимологическому словарю чешского языка» В. Махека (zák).

В заключение сформулируем выводы, касающиеся форм рецепции паннонских юридических текстов на Руси.

Наше исследование показало, что рецепция паннонских юридических памятников в Древней Руси проходила в форме редактирования, компилирования и цитирования.

Редактирование представляет собой изменение текста редактором при переписке с протографа. Следствием редактирования было возникновение нескольких изводов КР ЗСЛ, особой версии НМ, испытавшей влияние Древнеболгарского Номоканона и нескольких южнославянских и древнерусских редакций ЗСО.

Имеется пример редакторского вмешательства в текст ЗСЛ не в процессе переписки текста, а уже после его завершения: так, в главе 6 КР ЗСЛ за блуд с монахиней назначается урезание носа либо 15-летнее церковное покаяние. В Устюжском списке слова об урезании носа замазаны чернилами. Имеются и некоторые другие следы вмешательства в текст ЗСЛ a posteriori.

В НМ редактирование проявилось в пропуске окончания канона Антиох. 12, в которой епископам и пресвитерам, лишенным сана в результате соборного решения, запрещено искать защиты у императора, а также в исправлении на Руси (только в списке U) канонов Халк. 12 (титул 2) и Апост. 40 (титул 4) по кормчей Ефремовской редакции (Vasica, Nom, 213-214).

Как и в ЗСЛ, вмешательство в текст НМ могло носить и характер вычеркивания -так, в U в тексте Апост. 5 епспъ ли попъ ли дишсмъ cbokia жены говеиигл рьди А* и^гоыить слово епспъ стерто, так как редактор явно был осведомлен о том, что в современной ему

Церкви епископы поставлялись из черного духовенства и не могли иметь жен. Слово епспъ стерто также в Апост. 51, 53, 63 (титул 29), где речь идет, соответственно, о недопустимости для епископа гнушаться собственной жены, воздерживаться в праздники от мяса и есть кровь вместо мяса. В Иоасафовском списке НМ все названные каноны приводятся в полном виде.

Компилирование предполагает объединение разных текстов в один. Как, правило, оно сопровождалось и редактированием первоначальной основы текста. В результате такого рода деятельности возникли на Руси Пространная и Сводная редакции ЗСЛ, а также некоторые редакции ЗСО. Так, компилирование ЗСО с правилами Василия Великого, НМ и Древнеболгарским Номоканоном привело к созданию сербского епитимийника Прьвиль сты^ь доць по ^лповеди стго и великлго Клеила; благодаря компилированию с ЗСО возник также ряд болгарских и древнерусских епитимийников («номоканунцев»).

Цитирование. Особым видом рецепции является цитирование одного текста (текстов) в другом. Цитирование можно считать разновидностью компилирования. Оно, вообще говоря, очень широко представлено в древнерусских текстах самых различных жанров, однако с трудом поддается выявлению по причине малочисленности критических изданий, снабженных справочным аппаратом и словоуказателями. Установлено цитирование НМ (заглавия I титула) в ПР ЗСЛ, однако причина цитирования неясна, так как все это место звучит в ПР совершенно невразумительно (Суворов 1888, 148, прим. 229; ЗСЛ ПР и СР, 40). КР ЗСЛ (4 гл.) цитируется в сборнике Кирилло-Белозерского монастыря № 15(14), а гл. 2 и 7а КР ЗСЛ воспроизведены в разделе «Мерила праведного» 0 посл^сь^ъ и о числе (см. выше). Следует упомянуть также цитирование единичных правил ЗСО в Берлинском сборнике XIV в.

Редактирование, компилирование и цитирование представляют собой, так сказать, «активные» типы рецепции. Простая переписка памятника - или «пассивная рецепция» -в этой классификации не рассматривается, поскольку не имеет самостоятельного значения для истории культуры, зато является необходимым условием «активных» типов рецепции, и, таким образом, имплицитно содержится в каждом из них. Выделяя среди форм рецепции редактирование, компилирование и цитирование, мы опустили до поры до времени такой важнейший показатель рецепции, как применение тех или иных кодексов права в судебном процессе. Об этом виде рецепции для раннего периода сведений исключительно мало, поэтому центр тяжести исследований должен, очевидно, ложиться на возможно более широкий охват текстов, многие из которых до сих пор не изданы, и на тщательный анализ их языка, прежде всего терминологии. Переход терминов из одних текстов в другие, их частотность и семантическая устойчивость могут служить важным доводом в пользу действенности, живучести тех или иных понятий, отношений, которые этими терминами выражаются. Для решения этой проблемы необходимы новые издания, снабженные словоуказателями, что безусловно облегчит исследования в области рецепции византийского права в славянском мире.

Углубление в проблематику, связанную с рецепцией мораво-паннонских и многих других древних текстов в Древней Руси, ставит перед исследователями ряд важных вопросов, решить которые возможно лишь общими усилиями историков, богословов, палеографов, текстологов, лингвистов. Представляется, что комплексный, историко-филологический подход к исследованию древних текстов, опирающийся на богатые традиции русской и мировой науки, является наиболее плодотворным для решения сложных проблем палеославистики.

 

Список научной литературыМаксимович, Кирилл Александрович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алексеев 1999 Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

2. Алмазов I—III Алмазов А. И. Тайная исповедь в православной восточной Церкви. Опыт внешней истории. Исследование преимущественно по рукописям. Т. I-III. Одесса, 1894 репринт: М., 1995.

3. Амфилохий 1967 Амфилохий (Сергиевский), архим. О греческой кормчей древнего состава // Древности. Археологический вестник, издаваемый Московским Археологическим обществом. Янв.-февр. 1867 г. М., 1867. С. 15-24.

4. Ангелов 1971 Ангелов Д. Образуване на българската народност. София, 1971.

5. Андонова 2003 Андонова А. Прабългаризми // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. 3. П - С. София, 2003. С. 244-250.

6. Андреев 1957 Андреев М. Към въпроса за произхода и същността на Законъ соудный людемъ // Годишннк на Софнйския университет. Юридически факултет. Т. 49. 1957. С. 1-60.

7. Андреев 1959 Андреев М. Является ли «Закон соудный людьмъ» древнеболгарским юридическим памятником? // Славянский архив. Вып. 2. 1959. С. 3-22.

8. Андреев 1963а Андреев М. Къде е бил създаден «Законъ соудный людьмъ» // Славянска филология. Вып. 5. 1963. С. 113-136.

9. Андреев 19636 Андреев М. В Македония ли е бил създаден Закон соудный людьмъ и славянският первоучител Методий ли е негов автор? // Хиляда и сто години славянска писменост. Сборник в чест на Кирил и Методий. София, 1963. С. 321-337.

10. Андреев 1964 Андреев М. Нови проучвания и нови теории относно произхода на Законъ соудный людьмъ // Годишник на Софийския университет. Юридически факултет. Т. 55. 1964. С. 29-77.

11. Андреев 1985 Законъ соудный людьмъ // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. I. София, 1985. С. 711-717.

12. Андреев, Томова 1985 Андреев М., Томова Е. Бобчев, Стефан // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. I. София, 1985. С. 205-207.

13. Апост. Христ. Kaluzniacki Aem. (Ed.) Actus epistolaeque Apóstol orum palaeoslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII-o scripti. Vindobonae, 1896.

14. Атанасова 1998 Атанасова Д. За почитанието на св. Вит сред славяните // Palaeobulgarica/Старобългаристика. Т. 22. 1998. № 1. С. 26-34.

15. Баранкова 1998 Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция. Изд. подг. Г. С. Баранкова. М., 1998.

16. Баранов 2003 Баранов В. А. Формирование определительных категорий в истории русского языка. Казань, 2003.

17. БД 1-Х Българска диалектология. Проучвания и материали. Т. 1-Х. София, 1962—1981.

18. Бегунов 1973 Бегунов Ю.К. Козьма Пресвитер в славянских литературах. София,1973.

19. Барт 1975 Барт Р. Основы семиологии (сокр. пер. с франц. Г. К. Косикова) // Структурализм: за и против. М., 1975. С. 114-163.

20. Бегунов 1973 Бегунов Ю. К. Козьма Пресвитер в славянских литературах. София,1973.

21. Белорусов 1899 Белорусов И. Дательный самостоятельный падежъ въ памятникахъ церковно-славянской и древне-русской письменности // Русский Филологический Вестникю T. XLI. Варшава, 1899. С. 71-146.

22. Белякова, Щапов 2005 Белякова Е. В., Щапов Я. Н. Новеллы императора Юстиниана в русской письменной традиции. К истории рецепции римского права в России. М., 2005.

23. Бенвенист 1995 Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. I. Хозяйство, семья, общество. II. Власть, право, религия. Пер. с франц. Под ред. акад. Ю.С. Степанова. M., 1995.

24. Бенеманский 1906 Бенеманский М. О ПР0ХЕ1Р02 N0M02 императора Василия Македонянина. Его происхождение, характеристика и значение в церковном праве. Вып. 1. Сергиев Посад, 1906.

25. Бенеманский 1917 Бенеманский М. Закон Градский. Значение его в русском праве. Приложения. М., 1917.

26. Бенешевич 1905 Бенешевич В. Н. Канонический сборник XIV титулов со второй четверти VII в. до 883 г. СПб., 1905 репринт: Leipzig, 1974.

27. Бенешевич 1907 Бенешевич В. Н. Древне-славянская кормчая XIV титулов без толкований. T. I. Вып. 1-3. СПб., 1906-1907 репринт: Leipzig, 1974.

28. Бенешевич 1914 Бенешевич В. Н. Синагога в 50 титулов и другие юридические сборники Иоанна Схоластика. (К древнейшей истории источников права греко-восточной Церкви). СПб., 1914 репринт: Leipzig, 1972.

29. Бенешевич 1987 Бенешевич В. H. Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований. T. II. Подготовлен к изданию и снабжен дополнениями Ю. К. Бегуновым, И. С. Чичуровым и Я. Н. Щаповым. София, 1987.

30. БЕР Георгиев В., Гълъбов И., Займов Й., Илчев Ст. Български етимологичен речник. T. I-V- . А-С- . София, 1971-1996-.

31. Бешевлиев 2003 Бешевлиев В. Прабългари // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. 3. П - С. София, 2003. С. 239-244.

32. Бшецький-Носенко 1966 Бшецький-Носенко П. Словник украшсько'1 мови. Кшв,1966.

33. Благоев 1915 Благоев Н. П. Законъ Соудный Людьмъ. Критически бележки // Списание на Българската Академия на наукиге. Кн. 10. Клон историко-филологичен и философско-обществен, 6. София, 1915. С. 127-146.

34. Бобчев 1903 Бобчев С. С. Старобългарски правни паметници. Ч. I. София, 1903.

35. Бобчев 1910 Бобчев С. С. История на старобългарското право. <Лекции и изследвания>. София, 1910 переизд.: София, 1998.

36. Бобчев 1923 Бобчев С. С. Св. Кирил и Методий и най-раният старобългарски номоканон (Речь, четена от г. Г. Губиделников на тържествено събрание на Славянското Дружество на 11/24 май 1922 г.). София, 1923 (отд. оттиск).

37. Бодянский 1884 Бодянский О. М.. Изборник великого князя Святослава Ярославича 1073 г., с греческим и латинским текстами, с предисловием Е.В. Барсова и Запискою А.Л. Дювернуа// ЧОИДР. 1882. Октябрь-декабрь. Кн. 4. М., 1884.

38. Борковский 1949 Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот (Простое предложение). Львов, 1949.

39. Борковский, Кузнецов 1963 Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М., 1963.

40. Бородкин, Милов 1977 Бородкин Л. И., Милов Л. В. О некоторых аспектах автоматизации текстологического исследования <Закон судный людем> // Математические методы в историко-экономических и историко-культурных исследованиях. М., 1977. С. 235-279.

41. Бубнов, Лихачева, Покровская 1976 Бубнов Н. Ю., Лихачева О. П., Покровская В. Ф. Пергаменные рукописи Библиотеки Академии Наук СССР. Описание русских и славянских рукописей XI - XVI веков. Л., 1976.

42. Бурсье 1952 Бурсье Э. Основы романского языкознания. М., 1952 переизд.: М., 2004.

43. Буслаев 1861 Буслаев Ф. Историческая христоматия церковнославянского и древнерусского языков. М., 1861 переизд.: М., 2004.

44. Бычков 1884 Бычков И. Описание пергаменного греческого номоканона XIII в. // Отчет Имп. Публичной библиотеки за 1882 г. СПб., 1884. Приложения. С. 1-74.

45. Бърлиева 2003 Бърлиева С. Хроники // Кирило-Методиевска Енциклопедия. Т. 4. Т -Я. София, 2003.453^58.

46. Вайан 1952 Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952.

47. Ван-Вейк 1957 Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 1957.

48. Васильевский 1878 Васильевский В. Г. Законодательство иконоборцев // ЖМНП. Т. 199 (октябрь 1878). № 10. С. 258-309 переизд.: Васильевский В. Г. Труды. Т. IV. Л., 1930. С. 139-235; перепеч.: Russian Reprint Series, LXIX/4. Vaduz, 1968.

49. Вашица 1963 Вашица Й. Кирилло-мефодиевские юридические памятники // Вопросы славянского языкознания. Вып. 7. М., 1963. С. 12-33.

50. Верещагин 1966 Верещагин Е. М. К характеристике билингвизма эпохи Кирилла и Мефодия // Советское славяноведение. 1966. № 2. С. 61-65.

51. Верещагин 1971 Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М., 1971.

52. Верещагин 1972 Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

53. Верещагин 1985 Верещагин Е. М. Великоморавский этап развития первого литературного языка славян: Становление терминологической лексики // Великая Моравия, ее историческое и культурное значение. М., 1985. С. 217-238.

54. Верещагин 1996 Верещагин Е. М. Кирилл и Мефодий как создатели первого литературного языка славян // Очерки истории культуры славян. М., 1996. С. 306-319.

55. Верещагин 1997 Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.

56. Верещагин 2001 Верещагин Е. М. Церковнославянская книжность на Руси. М.,2001.

57. Верещагин 2006 Верещагин Е. М. Ильиид книгл. Древнейший славянскийбогослужебный сборник. Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием. М., 2006.

58. Весковик 1969 Весковик J. Прилог кон кирилометодиевската библиография // Гласник на Инст. за нац. истор. Скоще, 1969. Т. 13. С. 319-324.

59. Вечерка 1985 Вечерка Р. Письменность Великой Моравии // Великая Моравия, ее историческое и культурное значение. М., 1985. С. 174-195.

60. Воробьев 1973 Воробьев В. П. Дательный самостоятельный // Русская речь. 1973. №4. С. 91-95.

61. Востоков 1842 Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцовского Музеума. СПб., 1842.

62. Гавликова 1989 Гавликова Л. Трансформация, рецепция и адаптация византийской военно-политической терминологии в славянской среде // ВВ. Т. 50. 1989. С. 59-65.

63. Гавранек 1963 Гавранек Б. Залог (genera verbi) в старославянском языке в сравнительном плане // Исследования по синтаксису старославянского языка. Прага, 1963. С.15-100.

64. Гавранек 1967 Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Сост., ред. и предисловие Н.А. Кондрашова. М., 1967. С. 338-377.

65. Ганев 1959 Ганев В. j£mcoh2> соудный людьмъ. Правно-исторически и правноаналитични проучвания. София, 1959.

66. Гезен 1884 Гезен А. Очерки и заметки из области филологии, истории и философии. Вып. 1. История славянского перевода символов веры. Критико-палеографические заметки. СПб., 1884.

67. Геров I-V Геров Н. Речникъ на блъгарскый языкъ. Т. I-V. Пловдив, 1895-1904. Голубинский 1880 - Голубинский Е. История русской Церкви. Т. I. Период первый. Киевский или домонгольский. Первая половина тома. М., 1880.

68. Голубинский 1901 Голубинский Е. История русской Церкви. Т. I. Период первый. Киевский или домонгольский. Первая половина тома. Изд. 2. М., 1901 переизд.: Slavistic Printings and Reprintings, 117/1. The Hague-Paris 1969.

69. Горчаков 1880 Горчаков М. О тайне супружества. Происхождение, историко-юридическое значение и каноническое достоинство 50-й (по спискам патриархов Иосифа и Никона) главы Печатной Кормчей книги. СПб., 1880.

70. Грашева 2003 Грашева JI. Черноризец Храбър // Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. IV. София, 2003. С. 497-505.

71. Гребнева 1980 Гребнева Э. Я. Сопоставление значений слова «кмет» в Хронике Козьмы Пражского (XII в.) с «кмети» в «Слове о полку Игореве» // Сопоставительный лингвистический анализ: Межвузовский сборник научных трудов. Т. 240. Куйбышев, 1980. С. 126-134.

72. Губиделников 1908 Губиделников Г. Г. Законъ соудный людьмъ // Юридически прегледъ. Т. XVI. 1908. Кн. 2. С. 100-105. Кн. 3. С. 149-156.

73. Гутянова 1986 Гутянова Я. Моравизмы в лексике старославянских рукописей. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.

74. Даль I-IV Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. М.,1998.

75. Данаилов 1901 Данаилов Г. Т. Един паметник на старото българско право. <Законъ соудный людьмъ>. Историко-догматична студия // Сборник за народни умотворения, наука и книжнина. Кн. 18.1. Научен отдел, 2. Дел за държавни науки. София, 1901. С. 359.

76. Демьянов 2001 Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 20001.

77. Державина 1987 Державина Е. И. Из истории глаголов, обозначающих трудовую деятельность // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987. С. 128-133.

78. Десницкая 1983 Десницкая А. В. К вопросу о раннеисторических языковых связях восточных славян с балканским лингвистическим ареалом // Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. М., 1983. С. 76-95.

79. Дмитриевский 1993 Дмитриевский И. Историческое, догматическое и таинственное изъяснение Божественной литургии. М., 1993.

80. Добрев 1969 Добрев И. Праслав. *zupa 'xwpa', старобълг. жо^ты^, старобълг.жо^пелъ '6eTov', жочупиште '|xvf¡j.a', среднобълг. жочупелевииА 'OúeXXa' // Константин-Кирил

81. Философ. Юбилеен сборник по случай 1100-годишнината от смъртта му. София, 1969. С. 383-387.

82. Добродомов 1997 Добродомов И. Г. Еще раз: куряне сведоми къмети «Слова о полку Игореве» // Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 53-62.

83. Драгова 1987 Драгова Н. Methodiana Jurídica. Методиевото наследство в законодателството и в църковното строителство на Балканите // Балканистика. 1987. Кн. 2. С.197-218.

84. ДрГр ХП—XIII Древнерусская грамматика XII-XIII вв. Отв. ред. д.ф.н. В. В. Иванов. М., 1995.

85. Дубенский 1843 Дубенский Д. Памятники древнего русского права // Русские достопамятности. T. II. М., 1843. С. 138-220.

86. Дубровина 1964 Дубровина В. Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в. // Источниковедение и история русского языка. М„ 1964. С. 44-58.

87. Дуйчев et al. 1963 Дуйчев И., Кирмагова А., Паунова А. Българска кирилометодиевска библиография за периода 1944-1962 г. // Хиляда и сто години на славянска писменост, 863-1963. София, 1963. С. 515-541.

88. Дуйчев et al. 1983 Дуйчев И., Кирмагова А., Паунова А. Кирилометодиевска библиография. 1940-1980. София, 1983.

89. Дурново 2000 Дурново H. Н. Очерк истории русского языка // Дурново H.H. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. С. 1-337.

90. Емченко 2000 Емченко Е. Б. Стоглав. Исследование и текст. М., 2000. Еремин 1947 - Еремин И. П. Литературное наследие Феодосия Печерского // ТОДРЛ. T. V. М.-Л., 1947. С. 159-184.

91. Ефимова 2006 Ефимова В. С. Старославянская словообразовательная морфемика. М., 2006.

92. Ефремов 1974 Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.

93. Ждраков, Боялжиев, Александров 2002 Ждраков 3., Боялжиев А., Александров С. Към интерпретацията на седмолъчата звезда от Плиска // Palaeobulgarica/Старобългаристика. T. XXVI, 4. 2002. С. 33-54.

94. Желтов, Максимович 2001 Желтов М. С., Максимович К. А. АЛМАЗОВ А. И. // Православная энциклопедия. T. II. Алексий, человек Божий - Анфим Анхиальский. М., 2001. С. 38-39.

95. Живов 2003 Живов В. М. ХОУ-ть-И. Об идеосинкретических факторах при выборе морфологических вариантов // Festschrift für Werner Lehfeldt zum 60. Geburtstag = Die Welt der Slaven. Sammelbände. Bd. 19. München, 2003. C. 320-329.

96. Зализняк 1986 Зализняк А. А. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте. Из раскопок 1977-1983 годов. М., 1986. С. 89-219.

97. Зализняк 2004а Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 2004. Зализняк 20046 - Зализняк А. А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. М.,2004.

98. Зализняк, Торопова, Янин 2005 Зализняк A.A., Торопова Е.В., Янин В.Л. Берестяные грамоты из раскопок 2004 г. в Новгороде и Старой Руссе // ВЯ. 2005. № 3. С. 24-31.

99. Заозерский, Хаханов 1903 Заозерский Н. А., Хаханов А. С. Номоканон Иоанна Постника в его редакциях: грузинской, греческой, славянской // ЧОИДР. № 205. 1903. Кн. 2.

100. Застерова 1977 Застерова Б. Б. Кирилло-мефодиевская миссия и становление Великоморавского государства//ВВ. Т. 38. 1977. С. 9-11.

101. Златанова 1990 Златанова Р. Структура на простото изречение в книжовния старобългарски език. София, 1990.

102. Златарски 1918-1940 Златарски В.Н. История на българската държава през средните векове. Т. 1-3. София, 1918-1940.

103. ЗСЛ KP Тихомиров М. Н., Милов Л. В. изд.. Закон Судный людем краткой редакции. Под ред. акад. М.Н. Тихомирова. М., 1961.

104. ЗСЛ ПР и СР Тихомиров М. Н., Милов Л. В. изд.. Закон Судный людем Пространной и Сводной редакции. Под ред. акад. М.Н. Тихомирова. М., 1961.

105. Иванова 1977 Иванова Т. А. О морфологической адаптации заимствованной лексики в Синайском патерике // Русская историческая лексикология и лексикография. 2. Л., 1977. С. 3-12.

106. Иванова-Мирчева 1977 Иванова-Мирчева Д. К вопросу о характеристике болгарских переводческих школ от IX-X до XIV века // Palaeobulgarica. T. I. 1977. № 1. С. 37^8.

107. ИГДЯ I Историческая грамматика древнерусского языка. Под ред. В. Б. Крысько. T. I: Иорданиди С. И., Крысько В. Б. Множественное число именного склонения. М., 2000.

108. ИГДЯ III Кузнецов А. М., Иорданиди С. И., Крысько В. Б. Историческая грамматика древнерусского языка. T. III. Прилагательное. Под ред. В. Б. Крысько. М., 2006.

109. Изб. 1073 Симеонов Сборник (по Светославовия препис от 1073 г.) в три тома. Под общата редакция на акад. Петьр Динеков. Т. 1: Изследвания и текст. София, 1991.

110. Илиевска 1988 Илиевска К. По трагите на Методиевиот Номоканон // Кирило-Методиевскиот (старословенскиот) период и Кирило-Методиевската традицща во Македонща. CKonje, 1988. С. 43^9.

111. Илиевска 2004 Илиевска К. ^ькоыъ со^дныи дюдьмг. Скоще, 2004.

112. Ильинский 1934 Ильинский Г. А. Опыт систематической Кирилло-Мефодьевской библиографии. София, 1934 (переизд.: Zxig, 1967).

113. История Болгарии I Третьяков П. Н., Никитин С. А., Валев Л. Б., ред.. История Болгарии. T. I. М., 1954.

114. Истрин 1922 -ИстринВ. М. Кяигы временьы'ьпл и wBpa^NbitA Геюрпшд Мыи^ь. Хроника

115. Георгия Амартола в древнем славнорусском переводе. T. II. а) Греческий текст «Продолжения Амартола»; б) Исследование. Пг., 1922.

116. Истрин 1994 Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. М.,1994.

117. Каган 1992 Каган М. Д. Арсений (Суханов) // Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII в. Ч. 1. СПб., 1992. С. 98-103.

118. Каждан 1967 Каждан А. Рец. на ст.: Janin R. Le monachisme byzantin au Moyen Âge. Commende et typica // REB. T. XXII. 1964. P. 5^4. // BB. T. 27. 1967. C. 349-350.

119. Казанский 1855 Казанский П. С. История православного русского монашества от основания Печерской обители преподобным Антонием до основания лавры Св. Троицы преподобным Сергием. М., 1855.

120. Калачов 1846 Калачов Н. Предварительные юридические сведения для полного объяснения Русской Правды. М., 1846.

121. Климент Охридски III Климент Охридски. Събрани съчинения. Том III. Пространни жития на Кирил и Методии. Подготвили за печат Боню Ст. Ангелов и Христо Кодов. София, 1973.

122. Койчева, Кочев 1991 Койчева Е., Кочев Н. Болгарское государство с середины VIII до конца IX в. // Раннефеодальные государства и народности. М., 1991. С. 51-68.

123. Комиссаров В. Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник. Тетради переводчика, 12. М., 1977, 19-31.

124. Кон. Димитровски Т., Корубин Б., Стаматоски Т. Речник на македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуватьа. Т. I—III. Ред. Б. Конески. CKonje, 1950.

125. Коневецкий 1991 Коневецкий А. К. Наречия в древнерусском языке // Древнерусский язык домонгольской поры. JL, 1991. С. 173-182.

126. Конзал 2002 Конзал В. Старославянская молитва против дьявола. М., 2002.

127. Копыленко 1967 Копыленко М. М. О сочетаемости глаголов созидания и завершения в древнеславянском литературном языке // Филологический сборник. Вып. VI-VII. Алма-Ата, 1967. С. 491-503.

128. Копыленко 1973 Копыленко М. М. Кальки греческого происхождения в языке древнерусской письменности//Византийский Временник. Т. 34. 1973. С. 141-150.

129. Красносельцев 1885 Красносельцев Н. Толкование на литургию св. Германа в редакции VIII-X вв. // Красносельцев Н. Сведения о некоторых литургических рукописях Ватиканской библиотеки. Казань, 1885. Приложение II.

130. Крысько 1997 Крысько В. Б. Исторический синтаксис русского языка. Объект и переходность. М., 1997.

131. Крысько 2002 Крысько В. Б. Исправления к I - IV томам // Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Т. V. М., 2002. С. 585-645.

132. Крысько 2005 Крысько В. Б. Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131. Лингвистическое издание, подготовка греческого текста, комментарии, словоуказатели. М., 2005.

133. Крысько 2006 переизд. Крысько 1997 (с исправлениями и дополнениями).

134. Кузьмина 1962 Кузьмина В. Д. Девгениево деяние (Деяние прежних времен храбрых человек). М., 1962.

135. Куркина 1980 Куркина Л. В. Словенско-западнославянские лексические связи // Общеславянский лингвистический атлас. Материалы и исследования. 1978. М., 1980. С. 331-338.

136. Куркина 1981 Куркина J1. В. Некоторые вопросы формирования южных славян в связи с паннонской теорией Е. Копитара // Вопросы языкознания. 1981. № 3. С. 85-97.

137. Куркина 1985 Куркина JI. В. Праславянские диалектные истоки южнославянской языковой группы // Вопросы языкознания. 1985. № 4. С. 61-71.

138. Куркина 1987 Куркина JI. В. К проблеме словенско-западнославянских языковых связей // Античная балканистика. М., 1987. С. 61-67.

139. Куркина 1996 Куркина JI. В. Паннонская теория Копитара в свете современных исследований // Kopitarjev Zbornik. Ljubljana, 1996. С. 241-248.

140. Лавров 1930 Лавров П. А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930. = Труды славянской комиссии. Т. I.

141. Леонид 1893 Леонид (Кавелин), архим. Систематическое описание славянороссийских рукописей собрания графа А.С. Уварова. В четырех частях. Часть первая. М., 1893.

142. Лобк. прол. Лобковский пролог. ГИМ, Хлуд. 187. 1262 или 1282 г. 148 л.

143. Ломтев 1956 Ломтев Т. П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М„ 1956.

144. Лосева 2006 Лосева О. В. Молитва над болящим в составе требника РНБ Q. п. 1.24 XIV в. // KANI2KI0N. Юбилейный сборник в честь 60-летия профессора Игоря Сергеевича Чичурова. М., 2006. С. 280-303.

145. Лурье 1996 Лурье Я. С. Предисловие. В кн.: Приселков М. Д. История русского летописания XI-XV вв. Подг. к печати В. Г. Вовиной. СПб., 1996.

146. Львов 1966 Львов А. С. К истории слова грамота в древнерусской письменности // Исследования источников по истории русского языка и письменности. М., 1966. С. 88103.

147. Львов 1968 Львов А. С. Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности // Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. М., 1968. С.316-339.

148. Львов 1974 Львов А. С. Варьирование средств выражения в памятниках старославянской письменности // Вопросы языкознания. 1974. № 6. С. 78-90.

149. Люсен 1995 Люсен И. Греческо-славянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (codices Marianns, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri). Uppsala, 1995 == Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia, 36.

150. Макеева 2003 Макеева И. И. «Сказание чудес Николая Мирликийского» // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2002-2003>. М., 2003. С. 228-310.

151. Максимович 1995а Максимович К. А. Византийская практика публичного покаяния в Древней Руси: терминология и проблемы рецепции // Russica Romana. Т. I. 1995. С. 7-24.

152. Максимович 19956 Максимович К. А. Об одном непонятом термине древнеславянской покаянной дисциплины // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. М., 1995. С. 148-150.

153. Максимович 1996а Максимович К. А. Каноны Трулльского собора в древнейшем славянском переводе Пандектов Никона Черногорца: проблемы терминологии // ВВ. Т. 56(81). 1996. С. 170-175.

154. Максимович 19966 Максимович К. А. Терминология церковно-канонического и гражданского права в древнейшем славянском переводе «пандектов» Никона Черногорца. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.

155. Максимович 1997 Максимович К. А. Глоссы и интерполяции в Ефремовской Кормчей XII в. //Вопросы языкознания. 1997. № 3. С. 89-94.

156. Максимович 1998а Максимович К. А. «Пандекты» Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты). Москва, 1998.

157. Максимович 19986 Максимович К. А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный конгресс славистов. Краков, 1998 г. Доклады российской делегации. М., 1998. С. 398-412.

158. Максимович 2000а Максимович К. А. Славянизмы современного русского языка и кирилло-мефодиевское наследие // FOLIA SLAVISTICA Рале Михайловне Цейтлин. М., 2000. С. 72-84.

159. Максимович 2001а Максимович К. А. К оценке вклада Кирилла и Мефодия в создание общеславянского книжно-письменного языка // Palaeoslavica. Vol. IX. 2001. С. 222-239.

160. Максимович 20016 Максимович К. А. Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца) // Русский язык в научном освещении. Т. 2. 2001. С. 191-224.

161. Максимович 2001в Максимович К. А. АНАКАТАРСИС // Православная энциклопедия. Т. II. Алексий, человек Божий -Анфим Анхиальский. М., 2001. С. 210-211.

162. Максимович 2001 г Максимович К. А. АНАФЕМА // Православная энциклопедия. Т. II. Алексий, человек Божий - Анфим Анхиальский. М., 2001. С. 274-279. Максимович, Желтов 2001 - см. Желтов, Максимович 2001.

163. Максимович 2002а Максимович К. А. Древнейший памятник славянского права «Закон судный люд ем»: композиция, переводческая техника, проблема авторства // ВВ. Т. 61(86). 2002. С. 24-37.

164. Максимович 20026 Максимович К. А. АФАНАСИЙ ЭМЕССКИЙ // Православная энциклопедия. Т. IV. Афанасий - Бессмертие. М., 2002. С. 71.

165. Максимович 2003а Максимович К. A. Lexicon Cyrillomethodianum: к обоснованию проекта // Славянское языкознание. Материалы конференции (Москва, июнь 2002 г.). К XIII Международному съезду славистов. М., 2003. С. 185-199.

166. Максимович 20036 Максимович К. А. Служебная майская минея как памятник древнеболгарского книжного языка (к новейшему изданию Путятиной минеи XI в.) // Славяноведение. 2003. № 6. С. 62-70.

167. Максимович 2004а Максимович К. A. ^AKONft С0УДШй1И ЛЮДЬМИ.

168. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 2004.

169. Максимович 20046 Максимович К. А. Моравизмы в древнерусском книжном языке: ст.-сл. *К2>МЬЛЪ, др.-рус. КМбТЬ // Russian Linguistics. Vol. 28. 2004. № 1. С. 109123.

170. Максимович 2004в Максимович К. А. ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. Римско-византийское правовое наследие в православном мире // Православная Энциклопедия. Т. VIII. Вероучение - Владимиро-Волынская епархия. М., 2004. С. 188-192.

171. Максимович 2004г Максимович К. А. Заметки к дискуссии о древнерусских переводах с греческого //Русская литература. 2004. № 1. С. 57-73.

172. Максимович 2005а Максимович К. А. Западнославянские памятники покаянной дисциплины в Древней Руси (русские версии пенитенциала «Заповеди святых отец») // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 21 (сентябрь 2005, 3). С. 72-74.

173. Максимович 20056 Максимович К. А. Региональные лексические архаизмы в моравских книжно-славянских памятниках IX в. // Русский язык в научном освещении.2005. № 1(9). С. 116-162.

174. Максимович 2005в Максимович К. А. Западнославянская культурная лексика в древнерусском языке: ст.-сл. витазь //Лингвистическая герменевтика. Вып. 1. К 70-летиюдоктора филологических наук, профессора Игоря Георгиевича Добродомова. М., 2005. С. 111-116.

175. Максимович 2005г Максимович К. А. «Закон судный людем» в Печатной Кормчей 1653 г. (К изучению рецепции мефодиевского наследия в Древней Руси) // ВВ. Т. 64(89). 2005 г. С. 189-197.

176. Максимович 2005д Максимович К. А. Статус Римского епископского престола в свете византийского права // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета. Материалы. 2005. М., 2005. С. 196-198.

177. Максимович 2006а Максимович К. А. Древнерусская Ефремовская кормчая XII в.: локализация перевода в связи с историей текста // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2004-2005. М., 2006. С. 102-113.

178. Максимович 20066 Максимович К. А. К вопросу о «мефодиевских» папистских схолиях в кормчей Ефремовской редакции // Славяноведение. 2006. № 2. С. 78-88.

179. Максимович 2006в Максимович К. А. К изучению региональных архаизмов старославянского языка: союз толи // Русский язык в научном освещении. 2006. № 1(11). С.246.256.

180. Максимович 2006г Максимович К. А. Техника ранних славянских переводов с латыни (на материале пенитенциала «Заповеди святых отец») // Byzantinoslavica. Т. LXIV.2006. С. 125-152.

181. Максимович 2006д Максимович К. А. Трансформации неличных конструкций византийского «Шестоднева» в переводе Иоанна экзарха Болгарского (Опытколичественного описания) // Вереница литер. К 60-летию В. М. Живова. М., 2006. С. 113-128.

182. Максимович-в печати-а Максимович К. А. Источники и язык сербского пенитенциала «Правила св. отец по заповеди св. и великаго Василия» (XIII-XIV вв.) (в печати)

183. Максимович-в печати-б -Максимович К. А. Византийская «Синтагма XIV титулов без толкований» в древнеславянском переводе. Славяно-греческий и греческо-славянский словарь-индекс (в печати).

184. Максимович-в печати-в Максимович К. А. ^АПОВ^ДИ CBAT"Z>IX2> ОТЬЦЬ.

185. Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе. Исследование и текст (в печати).

186. Максимович-в печати-г Максимович К. А. «Пандекты» Никона Черногорца в традиции древнейших славянских переводов с греческого // ТОДРЛ. Т. 59 (в печати).

187. Максимович-в печати-д Максимович К. А. (сост.) СУДЪ - СУДНЫЙ // Словарь русского языка XI—XVII вв. Т. 28 (в печати).

188. Мансветов 1885 Мансветов И. Церковный устав (типик), его образование и судьба в греческой и русской церкви. М., 1885.

189. Медведев и др. 1984 Византийский Земледельческий закон. Текст, исследование, комментарий подг. Е. Э. Липшиц, И. П. Медведев, Е. К. Пиотровская. Под ред. И. П. Медведева. Л., 1984.

190. Мерило пр. (Тихомиров) «Мерило праведное» по рукописи XIV века. Издано под наблюдением и со вступительной статьей акад. М. Н. Тихомирова. М., 1961.

191. Милов 1961 Милов Л. В. Новое исследование о Законе судном люд ем // Славянский архив. М., 1961. С. 51-63.

192. Милов 1976 Милов Л. В. О древнерусском переводе византийского кодекса законов VIII века («Эклоги») // История СССР. 1976. № 1. С. 142-163.

193. Милов 1978 Милов Л. В. К истории текста Закона Судного людем Краткой редакции // Советское славяноведение. 1976. № 6. С. 97-101.

194. Милов 1984 Милов Л. В. Древнерусский перевод Эклоги в кодификационной обработке конца XIII в. // Вестник Московского университета. Серия 8. История. 1984. № 3. С. 56-65.

195. Милов 1999 Милов Л.В. Византийская Эклога и «Правда Ярослава» (К рецепции византийского права на Руси) // TENNAAIOS. К 70-летию академика Г.Г. Литаврина. М., 1999. С.129-142.

196. Минчева 1982 Минчева А. Към въпроса за Кирило-Методиевите традиции в дейността на преславските книжовници // Език и литература. Т. 37. 1982. № 6. С. 29-38.

197. Минчева 1985а Минчева А. За преводаческите принципи на Константин-Кирил // Изследвания по кирило-методиевистика. София, 1985. С. 116-128.

198. Минчева 19856 Минчева А. Аспекта на формирането на нормите на старобългарския книжовен език // Изследвания по кирило-методиевистика. София, 1985. С. 174-191.

199. Минчева 1985в Минчева А. Предложните конструкции в «Шестоднева» на Йоан Екзарх в светлината на българския исторически синтаксис // Зборник Матице српске за филологи.у и лингвистику. 27-28. Нови Сад, 1984-1985. С. 479-485.

200. Миронова 2001 Миронова Т. Л. Хронология старославянских и древнерусских рукописных книг Х-Х1 вв. М., 2001.

201. Миронова 2003 Миронова Т. Л. Хронология древнерусских рукописных книг XI в. на основе реконструкции их старославянских протографов // Вестник Общества исследователей Древней Руси за 2001 г. М., 2003. С. 186-202.

202. Младенов 1979 Младенов Ст. История на българския език. София, 1979.

203. Младенова 1999 Младенова М. Кирило-Методиева география и история или западните славяни, Кирил и Методий и какво е (о)станало после. София, 1999.

204. Можаева 1980 Можаева И. Е. Библиография по кирилло-мефодиевской проблематике. 1945-1974. М., 1980.

205. Молдован 2000а Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.

206. Молдован 20006 Молдован А. М. Пять новонайденных украинских грамот конца XIV - начала XV в. // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2000>. М., 2000. С. 261-276.

207. Моррис 1983 Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. С. 3789.

208. Мошин 1958 Мошин В. А. К датировке рукописей из собрания А.Ф. Гильфердинга Государственной публичной библиотеки // ТОДРЛ. Т. XV. Л., 1958. С. 409-417.

209. Назаренко 2001 Назаренко А. В. Древняя Русь на международных путях. Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX-XII веков. М., 2001.

210. Написание о ПВ Кириллово «Написание о правой вере». В кн.: Верещагин Е. М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001. С. 17-42 (с построчной нумерацией).

211. Никодим I-II Никодим (Милаш). Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. Т. X—II. М., 2001.

212. Никольский 1904 Никольский Н. К. Легенда мантуанского епископа Гумпольда о св. Вячеславе Чешском в славяно-русском переложении. СПб., 1904 [= Памятники древней письменности и искусства. Вып. CLXXIV].

213. Павлов 1869 Павлов А. С. Первоначальный славяно-русский номоканон. Казань,1869.

214. Павлов 1892 Павлов А. С. Мнимые следы католического влияния в древнейших памятниках юго-славянского и русского церковного права. М., 1892.

215. Павлов 1897а Павлов А. С.. Номоканон при Большом требнике. Его история и тексты, греческий и славянский, с объяснительными и критическими примечаниями. М., 1897.

216. Павлов 18976 Павлов А. С. Анонимная греческая статья о преимуществах Константинопольскаго патриаршаго престола и древне-славянский перевод ея с двумя важными дополнениями//ВВ. Т. IV. 1897. С. 143-154.

217. Павлов 1908 Павлов А. С. Памятники древнерусского канонического права. Часть первая (памятники XI-XV в.). Изд. второе. СПб., 1908 = РИБ, т. 6. Пал 1406 - Палея толковая, 1406 г. РГБ, Тр.-Серг., № 38. 208 л.

218. Паренти 1994 Паренти С. Глаголический список римско-византийской литургии св. Петра (Син. глаг. 5/N) // Palaeobulgarica. 1994. Т. 18/4. С. 3-14.

219. Пенкова 1995 Пенкова П. Латинизми // Кирило-Методиевска Енциклопедия. T. II. София, 1995. С. 502-504.

220. Пентковский 1987 Пентковский А. М. Календарные понятия в Изборнике Святослава 1073 г. и их наименования // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987. С. 73-77.

221. Пентковский 2001 Пентковский А. М. Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М., 2001.

222. Печатная Кормчая Книга гашаа гречеосимъ (д^ыкомъ Nomoicahons, словвнскимъ жеcka^aîmaa Закона правило. М., 1653.

223. Пичхадзе 1998 Пичхадзе А. А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // XII международный конгресс славистов. Краков 1998. Доклады российской делегации. М., 1998. С. 475-488.

224. Пичхадзе 1999 Пичхадзе А. А. О значениях и функциях союза а в древнерусском языке // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999. С. 28-37.

225. Пичхадзе 2002 Пичхадзе А. А. Литературно-языковые и переводческие традиции в словоупотреблении церковнославянских памятников и русских летописей XI—XIII вв. // Русский язык в научном освещении. 2002. № 2(4). С. 147-170.

226. Пичхадзе 2004 Пичхадзе А. А. Лексические особенности памятника и вопрос о локализации перевода. В кн.: Пичхадзе А. А., Макеева И. И., Баранкова Г. С., Уткин А. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. T. I. М., 2004. С. 26-39.

227. Пичхадзе и др. 2004 «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Изд. подг. А. А. Пичхадзе., И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, А. А. Уткин. T. I—II. М„ 2004.

228. Подскальски 1996 — Подскальски Г. Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988-1237 гг.). Изд. второе, исправленное и дополненное. Пер. А.В. Назаренко под ред. А.В. Акентьева. Спб., 1996.

229. Понырко 1992 Понырко Н. В. Эпистолярное наследие Древней Руси Х1-ХШ <вв.> Исследования, тексты, переводы. СПб., 1992.

230. Попруженко, Романски 1942 Попруженко М., Романски Ст. Кирилометодиевска библиография за 1934—1940 год. София, 1942.

231. Потебня 1958 Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

232. Пр 1383 Пролог мартовской половины, 1383 г. РГАДА. Ф. 381. № 174. 139 л.

233. Правда Русская I—П Правда Русская. Т. I. Тексты, под ред. акад. Б.Д. Грекова. Т. II. Комментарии. М.-Л., 1940-1947.

234. Правдин 1956 Правдин А.Б. Дательный приглагольный в старославянском и дрневнерусском языках // Ученые записки Института славяноведения АН СССР. Т. XIII. 1956. С. 3-120.

235. Псалт. Чуд. Погорелов В. Чудовская псалтырь XI в. СПб., 1910.

236. ПСРЛ Полное собрание русских летописей. Т. I- М., 1997-.

237. Райкова 2003 Райкова М. Новооткрити светски наказателноправни текстове в църковноюридически сборници // Ра1аеоЬи^апса/Старобългаристика. Т. XXVII,3. 2003. С. 73-92.

238. Рогов 1970 Рогов А. И., пер., комм.. Сказания о начале Чешского государства в древнерусской письменности.М., 1970.

239. Рогов 1985 Рогов А. И. Великая Моравия в письменности Древней Руси // Великая Моравия: ее историческое и культурное значение. М., 1985. С. 269-281.

240. Рождественская 1987 Рождественская Т. В. Письменная традиция Северной Руси по эпиграфическим данным // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987. С. 36-45.

241. Розенкампф 1829 Розенкампф Г. А.. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. М., 1829.

242. Розенкампф 1839 Розенкампф Г. А. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. СПб., 1839 (2 изд.).

243. Ронин 1988 Ронин В. К. Принятие христианства в Карантанском княжестве // Принятие христианства народами Центральной и Юго-Восточной Европы и крещение Руси. М„ 1988. С. 104-121.

244. Рутковский 1929 Рутковский Н.П. Латинские схолии в кормчих книгах // 8епипапит Копс1акоу1апит. Т. 3. 1929. С. 149-168.

245. РСА Речник српскохрватског кгьижевног и народног .езика. Т. I- . Београд, 1959—

246. Савельева 1995 Савельева Н.В. КМЕТИ // Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Т. 3. СПб., 1995. С. 45^-6.

247. СБГ I-V Слоунк б^ларусгах гаворак пауночна-заходняй Benapyci i яе паграничча. Т. I-V. Минск, 1979-1986.

248. Сб "Яр XIII Сборник молитв, втор. пол. XIII в. Ярославский Государственный музей-заповедник. № 15481. 226 л.

249. Селигцев 1951 Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. I. Введение. Фонетика. М.,1951.

250. Селищев 1952 Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. II. Тексты. Словарь. Очерки морфологии. М., 1952.

251. Селищев 1979 Селищев A.M. Говоры области Скопья.7/ Чуждестранни учени за югозападните български говори: София, 1979. С. 110-120.

252. Синайский патерик Синайский патерик. Изд. подготовили B.C. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М., 1967.

253. CK XI-XIII Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв. М„ 1984.

254. CK XIV Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV век. Вып. 1. Под ред. A.A. Турилова. М., 2002.

255. Скупский 1975 Скупский Б.И. Дательный самостоятельный и вопросы истории славянского перейода Евангелия. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1975.I

256. СлУМ I-IX Словник украшськоТ мови. Т. I-IX. А-С. Кшв, 1970-1978. Смедовски 1985 - Смедовски Ст. Анонимна хомилия // Кирцло-Методиевска Енциклопедия. Т. I. София, 1985. С. 80-82. '

257. Смирнов 1912 Смирнов С. И. Материалы для истории древнерусской покаянной дисциплины (Тексты и заметки) // ЧОИДР. 1912. Кн. 3, разд. II. С. 1-465.

258. Соболевский 1900 Соболевский А. И. Церковно-славянские тексты моравского происхождения // Русский Филологический Вестник. Т. 43. № 1-2. 1900. С. 150-217.

259. Соболевский 1904а Соболевский А.И. Из истории заимствованных слов и переводных повестей // Университетские известия. № 11. Киев, 1904. Ч. II. С. 1-6.

260. Соболевский 1906 Соболевский А.И. Два слова о древних церковно-славянских переводах с латинского. По поводу заметки Н.И. Коробки («Известия», кн. 2-я тома Х1-го) // Известия ОРЯС. 1906. Т. 11. Кн. 4. С. 401-403.

261. Соболевский 1908 Соболевский А.И. Молитвенник Московской типографской библиотеки // Почесть: Сб. ст. по славяноведению, посвященных М. С. Дринову. Харьков, 1908. С. 49-51.

262. Соболевский 1910 Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910 = Сборник ОРЯС. Т. 88, № 3.

263. Соболевский 2004 Соболевский А.И. Очерки из истории русского языка. В кн.: Соболевский А.И. Труды по истории русского языка. Т. 1. М., 2004.

264. Сперанский 1904 Сперанский М.Н. Переводные сборники изречений в славянорусской письменности. Исследование и тексты. М., 1904.

265. Спринчак 1960 Спринчак Я. А. Очерк русского исторического синтаксиса (Простоепредложение). М., 1960.

266. Срезневский 1856 Срезневский И. И. Известие о древнем каноне в честь св. Вячеслава Чешского // Известия по русскому языку и словесности Имп. АН. Т. 5. 1856. Вып. 3. С. 191-192.

267. Срезневский 1876 Срезневский И. И. Римско-католический миссал в древнем глаголическом списке // Срезневский И.И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках. СПб., 1876. С. 529-545. = Сборник ОРЯС. Т. XV. № 1.

268. Срезневский 1899 Срезневский И. И. Обозрение древних русских списков Кормчей книги // Сб. Отделения русского языка и словесности Имп. АН. Т. 65, № 2. СПб., 1899;

269. Срезневский I III - Срезневскш И. И. Матер1алы для Словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Т. I - III. Санкт-Петербург, 1893-1912 переизд.: М., 1989.

270. ССР ЛЯ 1 17 - Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 - 17. М. — Л., 1950-1965.

271. СРНГ Словарь русских народных говоров. Т. 1- . Ленинград - Санкт-Петербург, 1965-.-СГГ. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). Под ред. P.M. Цейтлин,

272. Р. Вечерки и Э. Благовой. М. 1994.

273. ССУМ I—II Словник староукрашськоГ мови. Т. I—II. Кшв, 1977-1978.

274. Станишева 1966 Станишева Д. С. Винительный падеж в восточнославянских языках. София, 1966.

275. Стефанович 1909 Стефанович Д. О Стоглаве. Его происхождение, редакции и состав. (К истории памятников древнерусского церковного права). СПб, 1909.

276. Стеценко 1972 Стеценко А.Н. Исторический синтаксис русского языка. М., 1972.

277. Строев 1820 Строев П. М. Софийский Временник или Русская Летопись с 862 по 1534 г. Ч. I. С 862 по 1425 г. М., 1820. Ч. II. С 1425 по 1534 г. М., 1821.

278. Суворов 1876 Суворов Н. С. О церковных наказаниях. Опыт исследования по церковному праву. СПб., 1876.

279. Суворов 1888 Суворов Н. С. Следы западно-католического церковного права в памятниках древнего русского церковного права. Ярославль, 1888. Приложение (тексты).

280. Суворов 1893 Суворов Н.С. К вопросу о западном влиянии на древне-русское право. Ярославль, 1893.

281. Суворов 1901 Суворов Н. С. Вероятный состав древнейшего исповедного и покаянного устава Восточной Церкви // ВВ. Т. VIII. 1901. С. 357-434.

282. Суворов 2004 Суворов Н. С. Учебник церковного права. М., 2004.

283. Супр. сборник I II - Супрасльский или Ретков сборник. Т. I - II. София, 1983.

284. СУЯ Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина». Т. 1 - 4. Киев, 1907-1909.

285. Творогов 1987 Творогов О. В. Девгениево деяние // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Т. I. XI - первая половина XIV вв. Ленинград, 1987. С. 115-116.

286. Творогов 1995 Творогов О. В. ХОТЬ // Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Т. 5. С - Я. СПб., 1995. С. 190-193.

287. Тихонравов I-II Тихонравов Н. Памятники отреченной русской литературы. Т. I—II. СПб., 1863.

288. Толстой 1988 Толстой Н. И. К вопросу о древнеславянском литературном языке как общем литературном языке южных и восточных славян // Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 34-52.

289. Толстой 1997 Толстой Н. И. SLAVIA ORTHODOXA и SLAVIA LATINA - общее и различное в литературно-языковой ситуации // ВЯ. 1997. № 2. С. 16-23.

290. Топоров I-IV Топоров В. Н. Прусский язык. Словарь. Т. I-IV. A-L. М., 1975-1990.-—Крмчщу <Номоканонса тумаченьима>. = Српска Академща наука. Споменик 102. Одельенье друштвених наука. Нова серийа, 4. Београд, 1952.

291. Троицкий 1958 Троицкий С. В. Апостол славянства св. Мефодий как канонист // Журнал Московской Патриархии. 1958. № 3. С. 38-51.

292. Троицки 1960 Троицки С. В. Спор старог Рима са новим на странама словенске Крмчще. Београд, 1960. = Српска Академща Наука. Посебна издагьа. Кн>. 332.

293. Троицкий 1961 Троицкий С. В. Св. Мефодий как славянский законодатель // Богословские труды. Сб. второй. М., 1961. С. 83-141.

294. Троицкий 1963 Троицкий С. В. Для кого, когда и где св. Мефодий составил «Закон судный людем»? // Ежегодник Православной церкви Чехословакии. Прага, 1963. С. 49-58.

295. Троицкий 1968 Троицкий C.B. Св. Мефодий или болгарский князь Борис составил Закон судный людем? // Богословские труды. Т. 4. М., 1968. С. 117-126.

296. Троицкий 1970а Троицки С. Номоканон св. Мефодия и его важность за наше время // Симпозиум 1100-годишнина од смртта на Кирил Солунски. Кн. 1. CKonje, 1970. С. 261— 273.

297. Троицкий 19706 Троицкий С. В. Мефодий как автор «Закона судного людем» // Македония и македонцы в прошлом - La Macédoine et les Macédoniens dans la passé. Скошье, 1970. С.441-453.

298. Трубачев 1959 Трубачев О. H. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.

299. Трубачев 1966 Трубачев О. Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М.,1966.

300. Трубачев 1987 Трубачев О.Н. Несколько лингвистических глосс к моравско-паннонским житиям // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987. С. 30-36.

301. Трубачев 2004 Трубачев О. Н. Труды по этимологии. Слово. История. Культура. Т. I. М., 2004.

302. Успенский 2002 Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI -XVII вв.). Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2002.

303. Усп. сб. Успенский сборник XII - XIII вв. Под ред. С. И. Коткова. М., 1971.

304. Ушаков 19616 Ушаков В. Е. О языке Устюжской кормчей XIII-XIV вв. Киров,1961.

305. Фасмер 1907 Фасмер М. Греко-славянские этюды. II. Греческие заимствования в старославянском языке // Известия Имп. Академии наук по Отделению русского языка и словесности. Т. XII, кн. 2. СПб., 1907. С. 197-289.

306. Фасмер 1909 Фасмер М. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб, 1909 = Сборник ОРЯС, т. LXXXVI.

307. Фасмер I IV - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I - IV. М., 1986-1987.

308. Фет 1987 Фет Е. А. Жития Людмилы и Вячеслава чешских // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I (XI - первая половина XIV в.). Отв. ред. Д.С. Лихачев. Л., 1987. С. 181-183.

309. Флоринский 1904 Флоринский Т. Д. Древнейший памятник болгарского права // Сборник статей по истории права, посвященный М. Ф. Владимирскому-Буданову его учениками и почитателями. Под ред. М. Н. Ясинского. Киев, 1904. С. 404-429.

310. Флоровский 1935 Флоровский А. В. Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X-XVIII вв.). Том I. V Praze, 1935.

311. Флоря 1985а Флоря Б. Н. Сказание о преложении книг на славянский язык (источники, время и место написания) // Byzantinoslavica. Т. XLVI,1. 1985. С. 121-130.

312. Флоря 19856 Флоря Б.Н. К оценке исторического значения славянской письменности в Великой Моравии // Великая Моравия: ее историческое и культурное значение. М„ 1985. С. 195-217.

313. Флоря 1999 Флоря Б. Н. К изучению устава Всеволода // Россия в Средние века и раннее Новое время. Сборник статей к 60-летию Л. В. Милова. М., 1999. С. 83-96.

314. Флоря и др. 2000 Флоря Б. Н., Турилов А. А., Иванов С. А. Судьбы кирилло-мефодиевской традиции после Кирилла и Мефодия. М., 2000.

315. Фонкич, Поляков 1993 Фонкич Б. Л., Поляков Ф. Б. Греческие рукописи Московской Синодальной библиотеки. Палеографичесие, кодикологические и1993.

316. Фонкич 2003 Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV -начале XVIII в. М., 2003.

317. Хабургаев 1994 Хабургаев Г.А. Первые столетия славянской письменной культуры. Истоки древнерусской книжности. М., 1994.

318. Харалампиев 1990 Харалампиев И. Езикът и езиковата реформа на Евтимий Търновски. София, 1990.

319. Хелимский 1993 Хелимский Е. А. Ранняя славянская христианская терминология в венгерском языке // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Братислава, сентябрь 1993 г. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 46-64.

320. Христова-Шомова 2004 Христова-Шомова И. Служебният Апостол в славянската ръкописна традиция. София, 2004.

321. Цейтлин 1988 Цейтлин Р. М. Лексика славянских языков Х-Х1 - Х1У-ХУ вв. (результаты сопоставительного исследования) // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 369-388.

322. Цибранска 1996 Цибранска М. Из славянската литургическа терминология. Бъсжаъ

323. Български език. Кн. 5. София, 1996. С. 32-36.

324. Цибранска 1998 Цибранска М. Текстове на църковното право в ръкопис № 48 от XV в. в сбирката на БАН // Ра1аеоЬи^апса/Старобългаристика. Т. 22. 1998. № 1. С. 49-64.

325. Цибранска-Костова 2000 Цибранска-Костова М. Формиране и развитие на старобългарските лексикални норми в църковноюридическата книжнина. София, 2000.

326. Цибранска 2003 Цибранска М. Правилата на апостолите Пегьр и Павел в Устюжская кормчая от ХШ-ХГУ в. (Към проблемите на Методиевия номоканон) // Ра1аеоЬи1дапса/Старобългаристика. Т. 27. 2003. № 1. С. 37-52.

327. Черных 1956 Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М., 1956.

328. Чернышева 1994 Чернышева М. И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы // Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. М., 1994. С. 402-468.

329. Чернышева 2003 Чернышева М. И. Синайский патерик: греческая (и иноязычная) лексика в раннеславянском переводе // Православный Палестинский сборник. Вып. 100. М., 2003. С. 183-227.

330. Чижевский 1953 Чижевский Д. К вопросу о Литургии св. Петра // 81оуо. 2. 1953. С. 37-41.

331. Чурмаева 1989 Чурмаева Н. В. История наречий в русском языке. М., 1989.

332. Шантрен 1953 -Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. М., 1953.

333. Шеламанова 1966 Шеламанова Н. Б. Предварительный список славяно-русских рукописей XI - XIV вв., хранящихся в СССР // Археографический ежегоник. 1965. М., 1966. С. 177-272.

334. Широкова и др. 1990 Широкова А. Г., Васильева В. Ф., Едличка А. Чешский язык. М., 1990.

335. Шустер-Шевц 2003 Шустер-Шевц X. Славянская метатеза плавных и процесс дезинтеграции праславянского // Вопросы языкознания. 2003. № 1. С. 78-91.

336. Шьоберг 1980 Шьоберг А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия // Ра1аеоЬи^апса/Старобългаристика. IV. 1980. № 2. С. 37-42.

337. Щапов 1967 Щапов Я. Н. Новый список Кормчей Ефремовской редакции // Источники и историография славянского средневековья. М., 1967. С. 258-276.

338. Щапов 1976а Щапов Я. Н. Древнерусские княжеские уставы. М., 1976.

339. Щапов 19766 Щапов Я. Н. Византийские хронографические сочинения в древнеславянской кормчей Ефремовской редакции // Летописи и хроники. 1976 г. М., 1976. С. 230-263.

340. Щапов 1977 Щапов Я. Н. «Написание о правой вере» Михаила Синкелла в Изборнике 1073 г. и Древнеславянской кормчей Ефремовской редакции // Изборник Святослава 1073 г. Сборник статей. М., 1977. С. 332-341.

341. Щапов 1978а Щапов Я. Н. Древнеримский календарь на Руси // Восточная Европа в древности и средневековье. Сборник статей. М., 1978. С. 336-345.-Ш-апав-1-5128£и^Ш-а.пг).вЯН. Византийское и южнославянское правовое наследие на

342. Руси в XI XIII вв. М., 1978.

343. Щапов 1978в Щапов Я. Н. Номоканон Иоанна Схоластика и Синтагма XIV титулов у славян в IX-X вв. // Beiträge zur byzantinischen Geschichte im 9.-11. Jahrhundert. Hrsg. von V. Vavfinek. Praha 1978, S. 387-411.

344. Щапов 1985a Щапов Я. H. Закон Судный Люд ем и Славянская Эклога. К истории Краткой редакции Закона на Руси // Byzantinoslavica. Т. XLVI,1. 1985. С. 136-139.

345. Щапов 19856 Щапов Я. Н. «Номоканон» Мефодия в Великой Моравии и на Руси // Великая Моравия, ее историческое и культурное значение. М., 1985. С. 238-253.

346. Щапов 1993 Щапов Я. Н. Эклога законов в русской письменной традиции // ВВ. Т. 54. 1993. С. 93-104.

347. Щапов 2001 Щапов Я. Н. К изучению рукописной традиции и истории текста славянской Эклоги // XX конф. памяти В. Д. Королюка: Становление славянского мира и Византия в эпоху раннего средневековья. М., 2001. С. 129-133.

348. Щеголева 2001 Щеголева Л. Путятина Минея (XI в.) в круге текстов и истолкования. 1-10 мая. М., 2001.

349. ЭССЯ Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под ред. акад. О. Н. Трубачева. Т. 1-. М., 1974-.

350. Ягич 1886а Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 гг. СПб., 1886.

351. Ягич 18866 Ягич И. В. Четыре критико-палеографические статьи. М., 1886.

352. Якобсон 1976 Якобсон Р. О. Русские отголоски древнечешских памятников о Людмиле // Культурное наследие Древней Руси: Истоки. Становление. Традиции. М., 1976. С. 46-50.

353. Янин 1978 Янин В. Л. О дате Новгородской Синодальной кормчей // Древняя Русь и славяне. М., 1978. С. 287-292.

354. ACO Acta conciliorum oecumenicorum. Ed. E. Schwartz. Berolini et Lipsiae, 1914—1940.

355. Aitzetmüller I-VII Aitzetmüller R.A. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Bd. I-VII Bd. VII: Wortregister von Linda Sadnik. Graz, 1958-1975.

356. Aitzetmüller 1991 Aitzetmüller R. Altbulgarische Grammatik als Einführung in die slavische Sprachwissenschaft. 2., verbesserte und erweiterte Auflage. Freiburg i. Br., 1991 = Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Т. XXX.

357. Arranz 1993 Miguel Arranz S.J. I penitenziali bizantini. II Protokanonarion o

358. Kanonarion Primitivo di Giovanni Monaco e Diacono e il Deuterokanonarion o „Secondo Kanonarion" di Basilio Monaco. Roma, 1993 = KANONIKA 3.

359. Auty 1969 Auty R. The Western Lexical Elements in the Kiev Missal // Slawischdeutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Hrsg. von W. Krauss, Z. Stieber, J.Belic, V.l. Borkovskij. Berlin, 1969. S. 3-6.

360. Auty 1971 Auty R. Slavonic Letters before St. Cyrill. The Evidence of the Vita Constantini // Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum. Praha, 1971. P. 27-30.

361. Auty 1976 Auty R. Lateinisches und Althochdeutsches im altkirchenslavischen Wortschatz // Slovo. T. 25-26. 1976. S. 169-174.

362. Beck 1959 Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. München, 1959 = Byzantinisches Handbuch 11,1.

363. Benesevic 1908 Benesevic V. Die "Gebote der heiligen Väter" nach dem Euchologium Sinaiticum // Jagic-Festschrift. Zbornik u slavu Vatroslava Jagica. Berlin, 1908. S. 591-596.

364. Benesevic 1927 Benesevic V. Monumenta Vaticana ad ius canonicum pertinentia // Studi byzantini. T. 2. 1927. P. 127-186.

365. Benesevic 1936 Benesevic V. Zur slavischen Scholie angeblich aus der Zeit der Slavenapostel // Byzantinische Zeitschrift. Bd. XXXVI. 1936. S. 101-105.

366. Benesevic 1937 Ioannis Scholastici Synagoga L titulorum ceteraque eiusdem opera iuridica. Ed. V. Benesevic. T. I. München, 1937.

367. Berneker 1913 Berneker E. Kyrills Übersetzungskunst // Indogermanische Forschungen. Bd. XXXI. 1912/1913. S. 399^112.

368. Berneker 1924 Berneker E. Slavisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1. Heidelberg,1924.

369. Bielfeldt 1961 BielfeldtH. H. Altslawische Grammatik. Halle (Saale), 1961. Bischoff 1937 - Bischoff B. Über Einritzungen in Handschriften des frühen Mittelalters // Zentralblatt für Bibliothekwesen. 54,4. April, 1937. S. 173-177.

370. Birnbaum 1971 Birnbaum H. Zum infiniten Ausdruck der Prädikation bei Johannes dem Exarchen // Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum. Praha, 1971. S. 3747.

371. Biskup 1982 Biskup M. Influsso délia liturgia di S. Pietro sui documenti glagolitici.1. Roma, 1982.

372. Blâhovâ-Dvorâkovâ 1962 Blâhovâ-Dvorâkovâ E. Syntax anonymni homilie rukopisu Clozova// Slavia. Roc. XXXI. 1962. S. 151-165.

373. Blâhovâ 1993 Blâhovâ E. Ke klasifikaci ceskocirkevnëslovanskych pamâtek // Slavia. Roc. LXII,4. 1993. S. 427-442.

374. Blâhovâ 2005 Blâhovâ E. K prekladu reckych infinitivnich konstrukci v Grigorovicovë parimejniku // Cyrillomethodiana 2005. Ad honorem Zdenka Ribarova et Ludmila Pacnerovâ. Praha, 2005. S. 157-166.

375. Boerio 1856 Boerio G. Dizionario del dialetto veneto. Venezia, 1856 nepens^.: Firenze, 1993.

376. Bogisic 1872 Bogisic V. Pisani zakoni na slovenskom jugu. 1. Zakoni izdani najvisom zakonodavnom vlascu u samostalnim drzavam. Zagreb, 1872.

377. Brandl 1876 Brandl V. Glossarium illustrans bohemico-moravicae historiae fontes. Brno,1876.

378. Burgmann 1983 Ecloga. Das Gesetzbuch Leons III. und Konstantinos' V. Hrsg. von Ludwig Burgmann. Frankfurt am Main, 1983 = Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Bd. 10.

379. Burgmann, Troianos 1979 Burgmann L., Troianos Sp. Nomos Mosaïkos // Fontes Minores. Bd. III. Frankfurt am Main, 1979. S. 126-167.

380. Cibranska 1998 Cibranska M. Le ^aicoh?, Co^an^h Ato^bwi du point de vue de lalexicologie et de la lexicographie historique // Etudes Balkaniques, 3-4. 1998. P. 196-210.

381. Cod. Tust. (Krüger 1997) София Iuris Civilis. Vol. II. Codex Iustinianus. Recognovit etretractavit Paulus Krüger. Hildesheim, 1997.

382. Codrington 1936 Codrington H.W. The Liturgy of St. Peter. With a Preface and Introduction by Dom P. de Meester, O.S.B. Münster, 1936 = Liturgiegeschichtliche Quellen und Forschungen, 30.

383. Cotelerius 1677 Cotelerius J.B. Ecclesiae graecae monumenta. T. I. Luteciae Parisiorum, 1677. переизд.: O vo|iokcxvcov tou Cotelerius, em(iéXeia Геыруьои ПоиХг|. ЭестааХоУ1кт|, 1992. [= BißXio0riKT| ßuCaimvoi) Kai ¡xeraftvÇavTLvov Siicaiov, 1.

384. CPG Clavis patrum graecorum. Cura et studio M. Geerard. Brepols-Turnhout, 1983—1987.

385. Devoto 1967 Devoto G. Awiamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologico. Firenze, 1967.

386. Devreesse 1950 Devreesse R. Codices Vaticani graeci. T. Ill: Codices 604 - 866. Città del Vaticano, 1950.

387. Dewey, Kleimola 1977 Zakom> sudnyi ljudbmb (Court Law for the People). Translated with Commentaries and Introduction by H.W. Dewey, A.M. Kleimola. Ann Arbor, 1977. = Michigan Slavic Materials, 14.

388. Diels 1963 Diels P. Altkirchenslavische Grammatik. Mit einer Auswahl von Texten undлeinem Wörterbuch. I. Teil. Grammatik. Heidelberg, 1963 .

389. Dossetti 1967 Dossetti C.L. II simbolo di Nicea e di Constantinopoli. Edizione critica. Roma-Freiburg-Bâle-Barcelona-Wien, 1967.

390. Dostál 1959 A. Dostál ed.. Clozianus. Staroslovënsky hlaholsky sborník Tridentsky a Innsbrucky. Praha, 1959.

391. Du Cange 1-Х Du Cange Charles du Fresne, D. Glossarium mediae et infimae latinitatis. T. 1-Х. Graz, 1883-1887.

392. Duchesne 1920 Duchesne E. Le Stoglav ou les cent chapitres: Recueil des décisions de Г assemblée ecclésiastique de Moscou, 1551. Traduction, avec introduction et commentaire. Paris, 1920. = Bibliothèque de Г Institut Français de Pétrograd, V.

393. Dujcev 1971 Dujcev I. Il típico del monastero di S. Giovanni nell' isola di Pantelleria // Bolletino délia Badia Greca di Grottaferrata. N.S. T. 25. 1971. P. 3-17.

394. Dvornik 1933 Dvornik F. Les légendes de Constantin et de Méthode vues de Byzance. Prague, 1933.

395. Eisagoga Epanagoge legis // Zepos J., Zepos P. Jus Graecoromanum. T. II. Athenis, 1931. P.236-368.

396. ESJS Etymologicky slovnik jazyka staroslovënského. D. 1 - . Praha, 1989 - . Feist 1909 - Feist S. Etymologisches Wörterbuch der gotischen Sprache (mit Einschluss des Krimgotischen). Halle, 1909.

397. Frcek 1933 Frcek J. Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grecques et traduction française // Patrologia Orientalis. T. 24, fasc. 5. Paris, 1933; T. 25, fasc. 3. Paris, 1939.

398. Funk 1905, I—II Didascalia et Constitutiones Apostolorum. Ed. F.X. Funk. Vol. I—II. Paderbornae, 1905.

399. Furlan 1991 Furlan M. Od izvora do etimologije besed // Slavisticna revija. T. 39. 1991. St. 2. S. 256-257.

400. Garzaniti 2001 Garzaniti M. Die altslavische Version der Evangelien: Forschungsgeschichte und zeitgenössische Forschung. Köln, 2001.

401. Gebauer I—II Gebauer J. Slovnik starocesky. D. I—II. Praha, 1903-1916 (nepen3,n. 1970). Geitler 1882 - Geitler L. Euchologium. Glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb,1882.

402. Grabar 1981 Grabar B(iserka). Les fragments glagolitiques de Pazin // Cyrillomethodianum. Vol. V. Thessalonique, 1981. P. 130-134.

403. Greenberg 2000 Greenberg M.L. A historical phonology of the Slovene language. Heidelberg, 2000.

404. Grivec 1930 Grivec F. Orientalische und römische Einflüsse in den Scholien der Slavenapostel Kyrillos und Methodios // Byzantinische Zeitschrift. Bd. XXX. 1929/30. S. 287294.

405. Grivec 1953 Grivec F. „Zakon sudnyj" in Clozov Glagolit // Slovo, 3. Zagreb, 1953. S. 84-89.

406. Grivec, Tomsic 1960 Grivec F., Tomsic F. Constantinus et Methodius Thessalonicenses: Fontes. Zagreb, 1960 = Radovi Staroslovenskog Instituta, 4.

407. Grumel, Reg. Grumel Y. Les regestes des actes du Patriarchat de Constantinople. Yol. I:л л1.s actes des patriarches. Fase. I. Paris, 1972 .

408. Grumel/Darrouzès, Reg. Les regestes des actes du Patriarchat de Constantinople. Vol. I: Les actes des patriarches. Fase. II et III. Les regestes de 715 à 1206. Par V. Grumel. Deuxieme édition revue et corrigée par J. Darrouzès. Paris, 1989.

409. Grünenthal 1910 Grünenthal О. Die Übersetzungstechnik der altkirchenslavischen Evangelienübersetzung // Archiv für slavische Philologie. Bd. XXXI. 1910. S. 321-366; 507528.

410. Haderka 1964 Haderka К. Сочетания субъекта, связанного с инфинитивом в старославянских и церковнославянских памятниках // Slavia. Roc. XXXIII. 1964. С. 505533.

411. Hansack 1986 Hansack Е. Das Kyrillisch-mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. Bd. XXXI. 1986. № 2. S. 336^14.

412. Hauptovâ 2005 Hauptovä Z. Staroslovënské a cirkevnëslovanské terminy pro eucharistii // Cyrillomethodiana 2005. Ad honorem Zdenka Ribarova et Ludmila Pacnerovä. Praha, 2005. S. 266-270.

413. Havlikovâ 2006 Havlikovâ L. Stredovëké slovaské prävo a zena (Zena v prâvnim systému velkomoravské spolecnosti) II Byzantinoslovaca. T. I. 2006. S. 175-205.

414. Havlovä 2003 Havlovâ E. К publikovanym i nepublikovanym pracim Ant. Matzenauera II Studia etymologica Brunensia. 2. 2003. S. 11-28.

415. Hexaem. (Ait.) I-VII Aitzetmüller R. Das Hexaemeron des Exarchen Johannes. Bd. I-VII. Graz, 1958-1975.

416. Histor. sloven. I Majtän M, red.. Historicky slovnik slovenského jazyka. D. I-. Bratislava, 1991-.

417. Holub, Kopecny 1952 Holub J., Kopeöny F. Etymologicky slovnik jazyka ceského. Praha, 1952.

418. Holzer 2002 Holzer G. Zur Sprache des mittelalterlichen Slaventums in Österreich. Slavisch unter bairischem Einfluss // Wiener Slavistisches Jahrbuch, Bd. 48. Wien, 2002. S. 5373.

419. Jacob 1984 Jacob A. Quelques observations sur l'euchologe r.ß.VII de Grottaferrata. A propos d'une édition récente // Bulletin de l'Institut historique Belge de Rome, 53-54. 1983— 1984. P. 65-98.

420. Jagic 1874 Jagic V. Sitna gradja za crkveno pravo // Starine. Kn. VI. U Zagrebu, 1874. S. 112-151.

421. Jagic 1900b Jagic V. Zur Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache // Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Bd. XLVII, I. 1900. S. 1-88.

422. Joannou I, 2 Joannou P.-P. Discipline générale antique (IVe - IXe s.). Tome I, 2. Les canons des synodes particuliers. Roma, 1962. = Pontifica Commissione per la Redazione del Codice di Diritto Canonico Orientale. Fonti. Fase. IX.

423. Joannou II Joannou P.-P. Discipline générale antique (IVe - IXe s.). Tome II. Les canons des Pères Grecs. Grottaferrata, 1963. = Pontifica Commissione per la Redazione del Codice di Diritto Canonico Orientale. Fonti. Fase. IX.

424. Kadlec 1933 Kadlec K. Introduction a l'étude comparative de l'histoire du droit public des peuples slaves. Paris, 1933.

425. Kelly 1972 Kelly J. N. D. Altchristliche Glaubensbekenntnisse. Geschichte und Theologie. Göttingen, 1972.

426. Kleimola 1976 Kleimola A.M. Law and Social Change in Medieval Russia: The Zakon sudnyj lyudem as a Case Study// Oxford Slavonic Papers, 9. Oxford, 1976. P. 17-27.

427. Koch 1990 Koch Chr. Das morphologische System des altkirchenslavischen Verbums. Bd. II. München, 1990.

428. Komärek 1969 Komärek M. Historickä mluvnice ceskä. D. I. Hläskoslovl. Praha, 1969.1. Konidaris 1984

429. KoviSapi}? I.M. Noixiicri 6ea>pT|cnr| tü>v lovaarripiaKCdv титксЗу. A0r)va, 1984.

430. Kopitar 1823 Kopitar В. Ред. на: Кормчая Книга. Т. I—II. М., 1816 // Jahrbücher der Literatur. Bd. 23. Wien, 1823. S. 220-274; дополнения: Bd. 25. Wien, 1824. S. 152-157; Bd. 33. Wien, 1826. S. 288-290.

431. Kopitar 1836-Kopitar B. GlagolitaClozianus. Vindobonae, 1836.

432. Kortlandt 1980 Kortlandt F. Zur Akzentuierung der Kiever Blätter // Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. 41. 1980. Heft 1. S. 1-3.

433. Kott I-VII Kott F. St. Cesko-nemecky slovnik. D. I-VII. Praha, 1878-1893.

434. Kottje et al. 1994 Paenitentialia minora Franciae et Italiae saeculi VIII-IX. Cooperantibus Ludger Körntgen et Ulrike Spengler-Reffgen ed. Raymund Kottje. Turnholti, 1994 = Corpus Christianorum. Series Latina. CLVI.,

435. Kraienhorst 2003 Kraienhorst H.B. Büß- und Beichtordmmgen des griechischen Euchologions und des slawischen Trebniks in ihrer Entwicklung zwischen Osten und Westen. Würzburg, 2003 = Das östliche Christentum. Neue Folge, Bd. 51.

436. Kronsteiner 1986 Kronsteiner O. Method und die alten slawischen Kirchensprachen // Mitteilungen der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde, Bd. 126. Salzburg, 1986. S. 255272.

437. Kronsteiner 1987 Kronsteiner O. Die altbulgarische Reichssprache und ihre Vorgeschichte // Кирило-Методиевски студии. Кн. 4: Хиляда и сто години от смъртта на Методий. София, 1987. С. 247-253.

438. Kronsteiner 1997 Kronsteiner О. Die Übersetzungstätigkeit des hl. Method in der Salzburger Kirchenprovinz // Die Slawischen Sprachen. Bd. 53. 1997. S. 39-47.

439. Machek 1957 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha,1957.

440. Machek 1968 Machek V. Etymologicky- slovnik jazyka ceskeho. Druhe, opravene a doplnene vydäni. Praha, 1968.

441. Maksimovic 1998 Maksimovic K. Aufbau und Quellen des altrussischen Ustjuger Nomokanons // Fontes Minores. Bd. 10. Frankfurt am Main, 1998. S. 477-508 = Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Hrsg. von Dieter Simon, Bd. 22.

442. Maksimovich 2006c Maksimovich K. Byzantine Law in Old Slavonic Translations // Proceedings of the 21st International Congress of Byzantine Studies, London, 21-26 August 2006. Vol. II. Abstracts of Panel Papers. Aldershot - Burlington, 2006. P. 174-176.

443. Maksimovic 2007 Maksimovic К. Das älteste Recht der Slawen zwischen Ost und West: der hl. Method als Gesetzgeber // Europa und seine Regionen. 2000 Jahre Rechtsgeschichte. Köln - Weimar - Wien, 2007. S. 71-79.

444. Maksimovich-в печати-а Maksimovich K. Byzantine Law in Old Slavonic Translations and the Nomocanon of Methodius // Byzantinoslavica (в печати).

445. Maksimovic-в печати-Ь Maksimovic К. Mährisch-pannoniches Wortgut im Altkirchenslavischen: die Konjunktion толи // Darb slovesnyj. Festschrift für Christoph Koch (в печати).

446. Malingoudis 1973 Malingoudis Ph. Die Institution des Zupans als Problem der frühslavischen Geschichte (Einige Bemerkungen) // Cyrillomethodianum. Т. II. Thessalonique, 1972-1973. S.61-76.

447. Mares 1956 Mares F. V. Иелемл цв-ётьммд - Kvetnä nedüle 'dominica in palmis' //

448. Slavia. Roc. XXV. 1956. S. 258-259.

449. Mares 1963 Mares F. V. Ceskä redakce cirkevni slovanstiny v svetle Besed Rehore Velikeho (Dvojeslova) // Slavia. Roc. XXXII, 3. 1963. S. 417-451.

450. Mares 1975 Mares F. V. Die Anfänge des slavischen Schrifttums und die byzantinischgriechische Literatur// Cyrillomethodianum. T. III. Thessalonique, 1975. S. 1-12.

451. Mares 1979 Mares F. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. München, 1979 = Slavische Propyläen, Bd. 127.

452. Mares 1981 Mares F. V. Das Verhältnis des slavischen Textes der Petrusliturgie zum griechischen Original im Lichte der Rubriken // Cyrillomethodianum. Vol. V. Thesssalonique, 1981. S.120-129.

453. Mares 1984 Mares F. V. Das altkirchenslavische vbsodb „communio, eucharistia" // Das Romanische in den Ostalpen. Hrsg. von D. Messner = Sitzungsberichte der ÖAW. Phil.-hist. Klasse. Bd. 422. Wien, 1984. S. 125-131.

454. Martinov 1863 Martinov J. Annus ecclesiasticus graeco-slavicus editus anno millenario sanctorum Cyrilli et Metodii slavicae gentis apostolorum. Bruxellis, 1863.

455. Mazuranic I—II Mazuranic V. Prinosi za hrvatski pravno-povjestni rjecnik. D. I—II. U Zagrebu, 1908-1922.

456. Meester 1940 Meester PI. de. Les typiques de fondation (Tunned KTT|TopiKct) // Studi bizantini e neoellenici. T. 6. 1940. P. 489-508 = Atti del V Congresso internazionale di studi bizantini. Roma, 20-26 settembre 1936. T. II.

457. Miklosich 1862-1865 -Miklosich F. Lexicon palaeo-slovenico-graeco-latinum emendatun auetum. Vindobonae, 1862-1865.

458. Miklosich 1874 Miklosich F. Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, IV. Syntax. Wien, 1874.

459. Miklosich 1875 Miklosich F. Die christliche Terminologie der slavischen Sprachen. Wien, 1875.

460. Miklosich 1886 Miklosich F. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 1886.

461. Milasch 1905 Milasch N. Das Kirchenrecht der morgenländischen Kirche. Mostar, 1905. Minceva 1998 -Minceva A. Entstehungswege der frühesten christlichen Terminologie bei den Slaven // Orpheus. Bd. 8. 1998. S. 53-63.

462. Mohlberg 1928 Mohlberg L. C. II messale glagolitico di Kiew (sec. IX) ed il suo prototipo romano del sec. VI-VII // Atti della Pontificia Accademia Romana di archeologia. Serie 3. Memorie. Vol. II. Roma, 1928. P. 207-320.

463. Molnär 1985 Molnär N. The Caiques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts. A theoretical examination of caique phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Budapest, 1985.

464. Morinus 1651 Morinus J. Commentarius historicus de disciplina in administratione Sacramenti Poenitentiae tredeeim primis seculis in Ecclesia occidentali, et hue usque in orientali observata. Parisiis, 1651.

465. Moszynski 2002 Moszynski L. Zagadnienie liturgii mszalnej arcybiskupa Metodego // Z polskich studiöw slawistycznych, seriaX, J^zykoznawstwo. Warszawa, 2002. S. 151-160.

466. Munitiz 1974 -Munitiz J.A. Synoptic Greek Accounts of the Seventh Council // REB. T. 32. 1974. P. 147-186.

467. Munitiz 1978 Munitiz J.A. Synoptic Byzantine Chronologies of the Councils // REB. T. 36. 1978. P. 193-218.

468. Nahtigal 1936-NahtigalR. Starocerkvenoslovanske studije. Ljubljana, 1936.

469. Nahtigal 1942 Euchologium Sinaiticum, starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. I. Fotografski posnetek. II. Tekst s komentarjem. Ljubljana, 1941-1942.

470. Necäsek 1957 Necäsek L. Staroslovenske dativni vazby participiälni a jejich predlohy v reckem textu evangelii // Slavia. Roc. XXVI. 1957. S. 13-30.

471. Nom L tit. Nomocanon L titulorum // Bibliothecae iuris canonici veteris tomus secundus. operae et studio Gulielmi Voelli. et Henrici Iustelli, Christophori F. Lutetiae Parisiorum, 1661. P. 603-660.

472. Nov. lust. (Schoell/Kroll) Corpus Iuris Civilis. Vol. III. Novellae. Recognovit Rudolfus Schoell. Opus Schoellii morte interceptum absolvit Guilelmus Kroll. Hildesheim, 1993.

473. Odorico 1988 Odorico P. La sanzione del poeta. Antioco di S.Saba e un nuovo carme di Arsenio di Pantelleria//Byzantinoslavica. Vol. XLIX. 1988. P. 1-21.

474. Oroschakoff 1916 Oroschakoff H. Ein Denkmal des bulgarischen Rechts. <Zakon Sudni Ljudem> //Zeitschrift fur vergleichende Rechtswissenschaft. Bd. 33. 1916. S. 141-282.

475. Päclovä 1970 Päclovä I. К otäzce vlivu rectiny na cirkevneslovanske pamätky s latinskou predlohou // Studia balcanica bohemoslavica (Prispevky prednesene na I. celostätnim balkanologickem simposiu v Brne 11.-12. prosince 1969). Brno, 1970. S. 213-219.

476. Papastathis 1978 ПатгаатаЭг!? X.

477. To vopoOeTiKov epyov т% КирьХХореЭобиаУп? ' I враттоатоХ"п? ev МеуаЛт| Mopaßia. 0е aaaXov'iKTi, 1978.

478. Papastathis 1987 Papastathis Ch. The Procedural Principles of Methodius' Anonymous Homily // Кирило-Методиевски студии. Кн. 4. Хиляда и сто години от смъртта на Методий. София, 1987. Р. 272-273.

479. Pauliny 1964 Pauliny Е. Slovesnost' a kulturny jazyk Vel'kej Moravy. Bratislava, 1964.

480. Petrovic 1967-1969 Petrovic I. Literatura о Cirilu i Metodiju prilikom 1100 jubileja slavenske pismenosti // Slovo. T. 17. Zagreb, 1967. S. 136-188. T. 18/19. 1969. S. 233-382.

481. Pitra 1864 Iuris ecclesiastici graecorum historia et monumenta. Curante J.B. Pitra. Tom.1. Romae, 1864.

482. Pitra 1868 Iuris ecclesiastici graecorum historia et monumenta. Curante J.B. Pitra. Tom.1.. Romae, 1868.

483. Plöchl 1953 Plöchl W.M. Geschichte des Kirchenrechts. Bd. I. Wien, München, 1953. Pokorny 1949-1959 - Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern, 1949-1959.

484. Popovski 1989 Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic Text in Transcription. Amsterdam, 1989 = Полатл книг«письнл«л, 23-24.

485. Prati 1969 -Prati A. Vocabolario etimologico italiano. Roma, 1969. Procházka 1957 Procházka Y. К historickoprávnímu vyznamu csl. pritbknoti a jeho parafrází z ruskych pramenu // Slavia. Roe. XXVI. 1957. S. 336-340.

486. Procházka 1959 Procházka V. Posluchb et vidokb dans le droit slave // Byzantinoslavica. T.XX. 1959. P. 231-251.

487. Procházka 1963 Procházka V. Deset poznámek ke Ganevovu vykladu krátké redakce Zákona sudného ljudem //Právne-historické studie. 9. 1963. S. 302-317.

488. Procházka 1964 Procházka V. Tri nové mamé pokusy o prokázání bulharského a makedonského püvodu Zakona sudného ljudem // Slavia. Roe. XXXIII. 1964. S. 262-267.

489. Procházka 1967, 1968 Procházka V. Le Zakorn, sudnyjb ljudbmb et la Grande Moravie // Byzantinoslavica. Т. XXVIII. 1967. P. 359-375. Т. XXVIII чит. XXIX. 1968. Р. 112-150.

490. Reinhart 1980 Reinhart J. Methodisches zu den lexikalischen Bohemismen im Tschechisch-Kirchenslavischen am Beispiel der Evangelienhomilien Gregors des Großen // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 26. 1980. S. 46-102.

491. Reinhart 2000a Reinhart J. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion des Urtschechischen // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 46. 2000. S. 165-174.

492. Reinhart 2000b Reinhart J. Die Textologie der kirchenslavischen Übersetzung der Evangelienhomilien Gregors des Großen // Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des

493. Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. 1. Hrsg. von Chr. Voss, H. Warkentin und E. Weiher. Freiburg i. Br., 2000. S. 245-295.

494. Reinhart 2001 Reinhart J. Ein weiterer Bohemismus in den tschechisch-kirchenslavischen Homilien Gregors des Großen: snetb 'folia' // Slavia. Roc. LXX. 2001. S. 439^46.

495. Reinhart 2002 Reinhart J. Morphologische Innovationen des Altkirchenslavischen // Wiener Slavistisches Jahrbuch. Bd. 48. 2002. S. 134-148.

496. Responsa Nie. pap. Responsa Nicolai papae I. ad consulta Bulgarorum // Magnae Moraviae Fontes Historici IV. Brno, 1971. S. 38-107.

497. Rezasco 1966 Rezasco G. Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo. Bologna, 1966.1. Rhalles, Potles I-VI

498. PaXXri T. A., IIoTXfi M. 2wTay|ia tcov öeiwv Kai lepwv icavövcov t65v re ctyiojv Kai na veu(f)r)i±(x>v dTTOCTTÖXa)v, ical tcov iepäu o'lkovii€plküju Kai tottlkojv awößcov, Kai räu Kara pepoc äyliov TraTepajy. Topoi A' 2T'. A6t|vt|oiv, 1852-1859.

499. Ritter 1965 Ritter A.M. Das Konzil von Konstantinopel und sein Symbol. Göttingen,1965.

500. RJA Rjecnik hrvatskoga ili srpskogajezika. Sv. 1-23. U Zagrebu, 1880-1976. Rohlfs 1966 - Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica. Torino, 1966.

501. Rüzicka 1958 Rüzicka R. Griechische Lehnsyntax im Altslavischen // Zeitschrift fur Slawistik, Bd. 3, Hefte 2-4. Berlin, 1958. S. 173-185.

502. Rüzicka 1971 Rüzicka R. Betrachtung zur Lehnsyntax im Altslavischen // Studia palaeoslovenica. Josepho Kurz septuagenario dedicatum. Praha, 1971. S. 303-308.

503. Saturnik 1922 Saturnik Th. Prispevky k sireni byzantskeho präva u Slovanü. V Praze,1922.

504. Schaeken 1989 Schaeken J. Vorläufige Bemerkungen zum neuentdeckten glagolitischen Missale Sinaiticum // Die Welt der Slaven. Bd. XXXIV,1. 1989. S. 32-40.

505. Schmid 1925 Schmid H. F. Neuere Beiträge zur Frage nach der ältesten kirchenslavischen Nomokanonübersetzung // Zeitschrift für slavische Philologie. Bd. I. 1925. S. 198-210.

506. Schminck 1986 Schminck A. Studien zu mittelbyzantinischen Rechtsbüchern. Frankfurt am Main, 1986 = Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, Bd. 13.

507. Schminck 1989 Schminck A. "Frömmigkeit ziere das Werk". Zur Datierung der 60 Bücher Leons VI. // Subseciva Groningana. Studies in Roman and Byzantine Law. Vol. III. Groningen, 1989. S. 79-114.

508. Schmitz 1883 Schmitz H. J. Die Bussbücher und die kanonische Disciplin der Kirche. Bd. I. Mainz, 1883 nepeiEW.: Graz, 1958. epit

509. Schmitz 1898 Schmitz H. J. Die Bussbücher und das kanonische Bussverfahren nach handschriftlichen Quellen dargestellt. Bd. II. Düsseldorf, 1898 nepeim.: Graz, 1958.

510. Schumann 1958 Schumann K. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Berlin - Wiesbaden, 1958.

511. Schuster-Sewc 1989 Schuster-Sewc H. Der kirchliche Wortschatz des Sorbischen und sein Ursprung. Ein Beitrag zur europäischen Sprach- und Kulturgeschichte // Die Welt der Slaven. Bd. XXXIV,2. 1989. S. 297-322.

512. Sigel 1902 Sigel F. Lectures on Slavonic Law. London-New York, 1902.

513. Simon, Troianos 1989 Das Novellensyntagma des Athanasios von Emesa. Hrsg. von Dieter Simon und Spyros Troianos. Frankfurt am Main, 1989 = Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte, 16.

514. SJP I—VIII Karlowicz J., Krynski A., Niedzwiedzki W. Slownik jezyka polskiego. T. I-VIII. Warszawa, 1900-1927 nepeus^. 1952-1953.

515. SJS I-IV Kurz J./ Hauptovä Z. (ed.). Slovnik jazyka staroslovënského - Lexicon linguae palaeoslovenicae. T. I - IV. Praha, 1966-1997.

516. Skok I-IV Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Kn. I-IV. Zagreb, 1971-1974.

517. Skok 1930 Skok P. La terminologie chrétienne en slave: le parrain, la marraine et le filleul // RÉS. T. II. 1930. P. 186-204.

518. Skrubej 2002 Skrubej Katja. „Ritus Gentis" Slovanov v Vzhodnih Alpah. Ljubljana,2002.

519. Slawski I—II Slawski F. Slownik etymologiczny jezyka polskiego. T. I. Krakow, 1952— 1956. T.II. 1958-1965.

520. Soloviev 1959 Soloviev A. Der Einfluss des byzantinischen Rechts auf die Völker Osteuropas // Zeitschrift der Savigny-Stifhmg für Rechtsgeschichte, Romanistische Abteilung. Bd. 67. 1959. S. 432-479.

521. SSJ Slovnik slovenského jazyka. D. I-VII. Bratislava, 1959-1968.

522. SSKJI V - Slovar slovenskega knjiznega jezika. Kn. I-V. Ljubljana, 1970-1991.

523. SSN I Slovnik slovenskych nâreci. D. I-. Bratislava, 1994-.

524. Stabej 1997 Stabej J. Slovensko-latinski slovar. Po: Matija Kastelec - Gregor Vorenc, Dictionarium latino-carniolicum (1680-1710). Ljubljana, 1997.

525. Stanislav 1934 Stanislav J. Dativ absolutny v starej cirkevnej slovancine // Byzantinoslavica. T. V. 1933-1934. S. 1-112.

526. Stanislav 1956 Stanislav J. Slovenské slovo nepriaznik, st.-sl. nepriëznb „diabolus" // Slavia. Roc. XXV,2. 1956. S. 254-257.

527. Starocesky slovnik Starocesky slovnik. Hl. red. Bohuslav Havrânek. D. I -. Praha, 1968

528. Steindorff 1987 Steindorff L. "Liber Methodius". Überlegungen zur kyrillomethodianischen Tradition beim Priester von Dioclea // Mitteilungen des bulgarischen Forschungsinstitutes in Österreich. Bd. 8. 19861987. S. 157-172.

529. Stieber 1966 Stieber Z. Rzym, krzyz i zyd // Rocznik slawistyczny. T. 26. 1966. S. 3334.

530. Sychta 1967 Sychta B. Slownik gwar kaszubskich na tie kultury ludowej. T. I. A - G. Wroclaw - Warszawa - Krakow, 1967.

531. Tachiaos 1973 Tachiaos A.-E. L'origine de Cyrille et Méthode. Vérité et legende dans les sources slaves//Cyrillomethodianum. T. II. Théssalonique, 1972-1973. P. 98-140.

532. Tarnanidis 1988 Tarnanidis I. C. The Slavonic Manuscripts Discovered in 1975 at St Catherine's Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988.1. Theod. Stud. Catech. Mag.

533. ToC öctlou ©eoSwpou Ztouôîtou MeyâXr) Ka.tfixt)ctlç. BißALov Sevrepov. TleTpouTToXis-, 1904.

534. Thomson 1988 Thomson Fr. J. Towards a Typology of Errors in Slavonic Translations // Farrugia E.G et al. (ed.). Christianity Among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius. (= Orientalia Christiana Analecta, 231). Roma 1988. P. 351-381.

535. Thomson 1998 Thomson Fr. J. The Slavonic Translatioin of the Old Testament // Interpretation of the Bible - Interpretacija Svetega pisma. Ed. by J. Krasovec. Ljubljana -Sheffield, 1998. P. 605-920.

536. Thomson 1999 Thomson Fr. J. Has the Cyrillomethodian Translation of the Bible Survived? // Offprint from: Thessaloniki - Magna Moravia. Proceedings of the International Conference. Thessaloniki, 16-19 October 1997. Thessaloniki, 1999. P. 149-164.

537. Toth 1995 Toth I. H. The Significance of the Freising manuscripts FM. for Slavic Studies in Hungary // Zbornik Brizinski spomeniki. Ljubljana, 1996. P. 443-447.

538. Trapp 2001 Lexikon zur byzantinischen Gräzität (besonders des 9.-12. Jahrhunderts). 1. Band A-K. Erstellt von Erich Trapp u. a. Wien, 2001 = Veröffentlichungen der Kommission fur Byzantinistik. Bd. VI/1—4.

539. Trautmann 1910 Trautmann R. Die altpreussischen Sprachdenkmäler. Einleitung, Texte, Grammatik, Wörterbuch. Göttiungen, 1910.

540. Trautmann 1923 Trautmann R. Baltisch-slavisches Wörterbuch. Göttingen, 1923.

541. Troianos 1987 Troianos Sp. N. Zum Kapitel 45 des russischen Kormcaja Kniga: Ursprung und Wesen des Nomos Mosaikos // Cyrillomethodianum. T. XI. Théssalonique, 1987. S. 1-7.

542. Troianos 1999 Tpojiavo? ZTrúpos N. Oi trriyés' toü ßu£avtlvoü SiKaLou. 'AOriva, 19992.

543. Tsibranska-Kostova 2004 Tsibranska-Kostova M. Le premier pénitentiel vieux slave "Zapovedi svetih otee" en tant que modèle de texte // Scripta. 2/2004. P. 243-258.

544. Unbegaun 1932 Unbegaun B. O. Le calque dans les langues slaves littéraires // RES. T. XII. 1932.

545. Unbegaun 1964 Unbegaun B. O. L'héritage cyrillo-methodien en Russie // Cyrillo-Methodiana. Zur Frühgeschichte des Christentums bei den Slaven 863-1963 (= Slavistische Forschungen, 6). Köln-Graz, 1964. P. 470^182.

546. Vaillant 1950 Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. T. I. Phonétique. Paris, 1950.

547. Vaillant 1974 Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. T. IV. La formation des noms. Paris, 1974.

548. Vaillant 1977 Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. T. V. La syntaxe. Paris, 1974.

549. Vajs 1946 Vajs J. Il canone del più antico messale croato glagolitico del sec. XIV (Codice Vaticano Sign. Illir. 4) // Miscelánea Giovanni Mercati. V. Città del Vaticano, 1946. P. 356-362 = Studi e testi, 125.

550. Vajs 1948 Vajs J. Liturgia s. Pétri slavica // Acta Academiae Velehradensis. XIX. 1948. S.110-115.

551. Vasica 1946 Vasica J. Slovanská liturgie sv. Petra // Byzantinoslavica. T. VIII. 1939— 1946. 1946. S. 1-54.

552. Vasica 1951 Vasica J. Origine cyrillo-méthodiemie du plus ancien code slave dit «Zakon sudnyj ljudem» //Byzantinoslavica. T. XII. 1951. S. 154-174.

553. Vasica 1954 Vasica J. Peu;. Ha: Lettenbauer 1952 // Byzantinoslavica. T. XV. 1954. S. 58-62.

554. Vasica 1955 Vasica J. Metodëjûv preklad nomokanonu // Slavia. Roc. XXIV. 1955. S. 941.

555. Vasica 1957 Vasica J. K lexiku Zakona Sudného Ljudem // Slavisticna revija. 10. 1957. S. 61-66.

556. Vasica 1958 Vasica J. Jazyková povaha Zakona sudného ljudem // Slavia. Roc. XXVII. 1958. S. 521-537.

557. Vasica 1959 Vasica J. Collectio 87(93) capitulorum dans les nomocanons slaves // Byzantinoslavica. T. XX. 1959. № 1. P. 1-8.

558. Vasica 1960 Vasica J. Cirkevneclovansky penitenciäl ceskeho püvodu // Slavia. Roc. XXIX. 1960. S. 31-48.

559. Vasica 1961 Vasica J. К otäzce püvodu Zakona sudneho ljudem // Slavia. Roc. XXX. 1961. № 1. S. 1-19.

560. Vasica 1962 Vasica J. Moskevske vydani krätke redakce Zakona sudneho ljudem // Slavia. Roc. XXXI. 1962. S. 141-150.

561. Vasica 1963 Vasica J. Obsirnä a smisenä redakce Zakona sudneho ljudem // Slavia. Roc. XXXII. 1963. S. 251-259.

562. Vasica, Nom Vasica J. Nomokänon // Magnae Moraviae Fontes Historici. IV. Brno, 1971. S. 205-363.

563. Vasica, ZakSud Vasica J. Zakom, sudnyi ljudbmt - Soudni zäkonik pro lid // Magnae Moraviae Fontes Historici. IV. Brno, 1971. S. 147-177 (введение), 178-198 (текст).

564. Vasica, ZSO Vasica J. Zapovedi svetyichb otbCb - Ustanoveni svatychb otcu // Magnae Moraviae Fontes Historici, IV. Brno, 1971. S. 137-138 (введение), 138-146 (текст).

565. Vavrinek 1978 Vavrinek V. The Introduction of the Slavonic Liturgy and the Byzantine Missionary Policy // Beiträge zur byzantinischen Geschichte im 9.-11. Jahrhundert. Hrsg. von V. Vavrinek. Praha 1978. S. 255-281.

566. Vecerka 1961 Vecerka R. Syntax aktivnich participii v staroslovenstine. Praha, 1961 = Spisy University J.E. Purkyne v Brne. Filosofickä Fakulta, 75.

567. Vecerka 2004 Vecerka R. Zur Problematik der neueren Erforschung der altkirchenslavischen Syntax: Methoden - Themen // Incontri Linguistici. Vol. 27. 2004. S. 3956.

568. Vernadsky 1947 Vernadsky G. Medieval Russian Laws. New York, 1947. de Vincenz 1988 - de Vincenz A. Zum Wortschatz der westlichen Slavenmission // Slavistische Studien zum X. Internationalen Kongreß in Sofia 1988. Köln - Wien, 1988. S. 273295.

569. Vondräk 1904 Vondräk V. Zachodnio-europejskie postanowienia pokutne w jezyku cerkiewnoslowianskim. W Krakowie, 1904.

570. Voß 2001 Voß Chr. Die altbulgarische Übersetzungstechnik in der frühen Symeonschen Epoche. Zu vier (angeblichen) Patristikübersetzungen Konstantins von Preslav // Palaeobulgarica. 2001. XXV,4. S. 49-63.

571. Wasserschieben 1851 Wasserschieben F.W.H. Die Bussordnungen der abendländischen Kirche nebst einer rechtsgeschichtlichen Einleitung. Halle, 1851 nepeti3,q.: Graz, 1958.

572. Weingart 1934 Weingart M. Ke dnesnímu stavu badání o jazyce a písemnictví cirkevnëslovanském // Byzantinoslavica. T. Y. 1933-1934. S. 417-468.

573. Weingart 1936 Weingart M. Analyse philologique des legendes slaves de Constantin et de Méthode // Actes du IV Congrès international des études byzantines. Bulletin de F Institut Archéologique bulgare. T. XI. Sophie, 1936. P. 101-109.

574. Wiehl 1974 Wiehl I. Untersuchungen zum Wortschatz der Freisinger Denkmäler. Christliche Terminologie. München, 1974.

575. Zagiba 1961 Zagiba F. Die bairische Slavenmission und ihre Fortsetzung durch Kyrill und Method // Jahrbücher für die Geschichte Osteuropas, N.F. Bd. 9. 1961. S. 1-56.

576. Zagiba 1964a Zagiba F. Paulinus II, Patriarch von Aquileja, und die Anfange der Slavenmission // Vescovi e Diócesi in Italia nel medioevo (sec. IX-XIII). Padova, 1964. P. 239247.

577. Zagiba 1964b Zagiba F. Regensburg und die Slaven im frühen Mittelalter // Verhandlungen des Historischen Vereins für Oberpfalz und Regensburg. Bd. 104. 1964. S. 223233.

578. Zagiba 1967 Zagiba F. Das Slavische als Missionssprache. Die sog. Lingua-quarta-Praxis der bayerischen Mission // Die Welt der Slaven. Bd. XII. 1967. S. 1-18.

579. Zagiba 1971b Zagiba F. Das Geistesleben der Slaven im frühen Mittelalter. Wien-KölnGraz, 1971.

580. Zásterová 1978 Zástérová B. Über zwei großmährische Rechtsdenkmäler byzantinischen Ursprungs II Beiträge zur byzantinischen Geschichte im 9.-11. Jahrhundert. Hrsg. von V. Vavrinek. Praha, 1978. S. 361-385.

581. Zepos, Zepos 1931 Zepos J., Zepos Р. О Procheiros Nomos // Zepos J., Zepos P. Jus Graecoromanum. T. B'. AOfjvat, 1931.2. 107-228.

582. Ziffer 1993 Ziffer G. II modello del paleoslavo milosrüdü II Gusmani R. (ed.). Saggi sull' interferenza linguistica. Firenze, 1993. P. 355-363.

583. Zigel 1912 -Zigel F. Slovanské prâvo. Praha, 1912.

584. Zuzek 1964 Zuzek I. Kormcaja Kniga. Studies on the Chief Code of Russian Canon Law. Roma, 1964 = Orientalia Christiana Analecta, 168.

585. Zuzek 1967 Zuzek I. The Determining Structure of the Slavic Syntagma of Fifty Titles // OCP. T. 33. 1967. P. 139-160.