автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Поддячая, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках"

На правах рукописи

ПОДДЯЧАЯ Ирина Анатольевна

ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2009

003485598

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Шиганова Галина Александровна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Вафеев Равиль Айсавич

кандидат филологических наук, доцент Боровых Екатерина Александровна

Ведущая организация

Сургутский государственный университет ХМАО-Югры

Защита состоится «18» декабря 2009 г в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212 295 05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (ауд 116)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета

Автореферат разослан «18» ноября 2009 г Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор

Горбачевский

Общая характеристика работы

Язык представляет собой сложное устройство, которое часто называют «системой систем» Как и любая система, язык находится в постоянном движении, изменении, развитии Залогом развития языка, как и любой системы, является противоречие между изменением и сохранением, которые, как отмечают учёные, находится в единстве Поэтому огромную роль в жизни языка играют явления симметрии (сохранения) и асимметрии (изменения) Симметрия в языке проявляется в сохранении форм и отношений при развитии языка, в сохранении соразмерности значений и форм при словообразовании Асимметрия проявляется в нарушении данных соответствий Наиболее яркими примерами асимметрии в системе языка считают явления омонимии, синонимии и антонимии, исследованию которых посвящена наша работа Эти явления тесно связаны между собой и представляют разные типы парадигматических отношений (отношений взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанными по смыслу) лингвистических единиц в области семантики

По вопросам исследования синонимии, антонимии, омонимии в различных языках опубликовано значительное количество научных работ, им посвящены труды Ю Ю Авалиани, А. И. Алехиной, Ю Д Апресяна, А А Братиной, Р А. Будагова, Л А Булаховского, Л А. Введенской, В Г Вшпомана, В В Виноградова, В Г Гака, В А. Ивановой, В В Истоминой, А А Киреева, Н И. Косяковой, М М Маковского, Ф И Маулера, Е И Миллера, Я А Новикова, Л Р Нуровой, Л П. Све-ницкой, Е В Федорчук, А Б Шапиро, Ж Жиллерона, Дж. Лайонза, Д С Джастерсона, Ф Р Палмера и др Хотя явления омонимии, синонимии и антонимии достаточно подробно уже исследованы на лексическом материале, в настоящее время в языкознании по-прежнему можно выделить ряд дискуссионных проблем относительно однозначного определения ключевых понятий, выделения критериев каждого из типов парадигматических отношений и тд В данном исследовании омонимическая, синонимическая и антонимическая парадигмы рассматриваются в области фразеологии русского и английского языков в сопоставительном аспекте, что, на наш взгляд, расширяет диапазон решения исследуемых проблем

Во-первых, фразеология как наука - это одно из самых молодых направлений в языкознании Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ по фразеологии Имеем в виду труды Ю В Белогрудовой, Е В Богоявленской, Е Ф Габрик, М И. Грицко, Е И Дибровой, Е А Иванниковой, Л Д Игнатьевой, Ю Е Коркиной, О В Куныгиной, С С Лаухиной, Н. А Павловой, Т Е Помыкаловой, А. В Свиридовой, А М Чепасовой, Г А Шигановой и др Тем не менее, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены

Во-вторых, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков Из всех языковых систем именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивнос) исследование фразеологических систем двух неродственных языков

Наконец, фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса, которые являются объектом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка Качественно-обстоятельственные фразеологизмы - это немоделированные словосочетания, обозначающие признак или обстоятельство действия, а также степень проявления действия и признака предмета, связанные семантическим единством, которому свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава и определенной оценочное™ В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения Сопоставление этих групп фразеологических единиц в русском и английском языках является в высшей степени интересным и перспективным

Из сказанного вытекает актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется

1) необходимостью разработки ряда еще не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и английского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного,

2) относительной молодостью фразеологии как науки и недостаточной исследованностью области фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании,

3) неполнотой картотек фразеологических единиц русского и английского языков

Объект настоящего исследования - корпус русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса

Предметом исследования являются парадигматические отношения фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, констатация сходства и отличия проявления исследуемых типов отношений в сопоставляемых языках

Цель исследования - выявление и обоснование сходств и различий проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков на материале единиц качественно-обстоятельственной семантики

В соответствии с целью были определены следующие задачи исследования

1) рассмотреть существующие научные теории, относящиеся к кругу исследуемых вопросов,

2) уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические синонимы», «фразеологические антонимы»,

3) исследовать критерии омонимии, синонимии, антонимии в области фразеологии,

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала - оригинальной картотеки фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках,

5) выявить особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов в русском и английском языках,

6) выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков

Эмпирической базой для проведения сравнительно-сопоставительного анализа в рамках данного диссертационного исследования послужила собственная картотека русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса, составленная по материалам художественной, научной, научно-популярной, публицистической литературы, прессы В качестве источников использовались также Интернет-сайты, речь радио- и телеинтервью, записи живой речи Картотека насчитывает 1382 русские фразеологические единицы в 15106 употреблениях и 1275 английских фразеологизмов в 15132 употреблениях ^

Методологической основой нашего исследования служит фундаментальное положение о том, что язык представляет собой систему, в рамках которой единицы языка, взаимодействуя, вступают между собой в различные типы отношений На семантическом уровне значения однозначных и многозначных фразеологизмов вступают между собой в парадигматические отношения, которые существуют как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления этих значений на основе сходства и различия Семантические парадигмы фразеологизмов образуются на основе общих интегральных семантических признаков и различаются семантически дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы

Теоретической основой диссертации стати идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких, как Н Ф Алефиренко, Н Н Амосова, Ю Д Апресян, О С Ахматова, Г А. Бертагаев, Р А Бу-дагов, В М Глухов, В П. Жуков, М С Каплан, О М Ким, 3 Д Попова, JI В Малаховский, Ж 3 Мительская, Л И. Ройзензон, А И. Федоров, Н М Шанский, А М Эмирова, Д С Джастерсон, С Джонс, Д Лайонз, Г Лич, С Ульман, А Вежбицкая, Е Уильямз и др

В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы исследования

1) описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщения,

2) сравнительно-сопоставительный метод,

3) метод компонентного анализа,

4) метод семантической идентификации,

5) дистрибутивный метод

Кроме того, были использованы элементы контексту ального, статистического и лингвокультурологического методов

Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что

1) впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание парадигматических отношений качесгвенно-обстоятель-ственных фразеологических единиц в двух неродственных языках русском и английском,

2) выявляются незафиксированные ранее фразеологизмы и новые значения ранее исследованных фразеологических единиц данного класса в русском и английском языках,

3) определены закономерности формирования и функционирования омонимической, синонимической и антонимической парадигм в сфере фразеологии русского и английского языков

Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в разработку проблем омонимии, синонимии и антонимии в сфере фразеологии, а именно

1) установление омонимических, синонимических и антонимических парадигматических связей позволяет систематизировать корпус фразеологических номинативных единиц русского и английского языков,

2) выявление закономерностей, существующих в рамках исследуемых типов парадигматических отношений, уточняют и расширяют представление об омонимии, синонимии и антонимии как языковых феноменах

На защиту выносятся следующие положения:

1 Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса вступают в различные виды парадигматических отношений Семантическая организация исследуемых фразеологических омонимов, синонимов и антонимов, как в русском, так и в английском языке основывается на иерархически упорядоченной структуре фразеологического значения анализируемых единиц В основе семантического соотношения сопоставляемых качественно-обстоятельственных фразеологизмов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки) Интегральные семы позволяют объединять сопоставляемые фразеологические единицы в омонимические, синонимические, синонимико-вариационные ряды и антонимо-синонимические блоки Дифференциальные семы являются различите лями, спецификаторами значения, они противопоставляют сравниваемые единицы друг другу

2 Внутрифразеологическая омонимия русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса основана на различии категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных сем в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц Внутри-фразеологическая омонимия представлена двумя видами межкатегориальной омонимией и внутрикатегориальной И в русском, и в английском языках качественно-обстоятельственные фразеологизмы наиболее продуктивно вступают в межкатегориальные внутрифразеологические связи, основанные на различии категориальных сем В английском языке, являющемся аналитическим, морфологически неизменяемые качественно-

обстоятельственные фразеологизмы чаще вступают в омонимические отношения с морфологически изменяемыми ФЕ В русском языке, который является синтетическим, фразеологизмы исследуемого типа омонимичны в большей степени морфологически неизменяемым ФЕ, преимущественно призначной семантики

3 Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса активно вступают в синонимические отношения В основе семантического соотношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов-синонимов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения Синонимическими отношениями охвачены 1104 фразеологизма в русском и 1033 фразеологизма в английском языке, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных ФЕ исследуемой семантики Фразеологизмы формируют два типа рядов синонимические и синонимико-вариационные Количество синонимико-вариационных рядов в обоих сопоставляемых языках превосходит количество собственно синонимических рядов качественно-обстоятельственных ФЕ в русском языке - 225 и 93, в английском языке - 109 и 90 синонимико-вариационных и синонимических рядов соответственно

4 Русские и английские фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса способны вступать во внутрифразеологиче-ские антонимические отношения, в основе которых лежит полярность индивидуальных значений фразеологизмов, объединенных одним общим смысловым (логическим) основанием Антонимия фразеологизмов данного типа тесно связана с синонимией Фразеологические единицы образуют как антонимические пары, так и антонимо-синонимические блоки, » когда два рада синонимичных фразеологизмов связаны отношениями семантической противоположности

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и английского языков, при проведении научных исследований по фразеологии и семасиологии, практике преподавания русского и английского языков в вузе и школе Освещение теоретических вопросов и материалы картотеки могут быть использованы при составлении фразеологических словарей

Апробацпя работы Основные положения диссертационного исследования изложены в 11 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 4 за 2009 г, рекомендованном ВАК РФ

Об итогах исследований докладывалось на Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции (г Шадринск, 2007 г), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (г Елабуга. 2007 г), Третьей межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения - 2008» (г Шадринск, 2008 г), 10-ой юбилейной

международной конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (г Екатеринбург, 2008 г), на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей Челябинского государственного педагогического университета в 2007, 2008,2009 гг (г Челябинск)

Объем и структура диссертации работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 259 наименований, шести приложений Основной текст диссертационного исследования изложен на 175 страницах

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, определяется общее направление исследования, формулируется цель и задачи исследования, дается обоснование актуальности работы, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуются методы и материал исследования

В первой главе «Омонимическая парадигма фразеологических единиц качественно-обстоятельствсниого класса в р) сском и английском языках» рассматривается сущность анализируемого языкового феномена, дефинируются ключевые понятия (даются определения терминов «омонимическая парадигма», «фразеологический омоним»), уточняются критерии фразеологической омонимии, выявляются признаки омонимичных фразеологизмов, описывается семантическая организация русских и английских фразеологизмов-омонимов качественно-обстоятельственной семантики

В пункте 1.1. «Сущность омонимии. Типы омонимии. Дефиниция понятия «омонимическая парадигма» рассматривается сущность омонимии как языкового явления, которая заключается в формальном тождестве сопоставляемых языковых единиц совпадении их материальных оболочек при различном смысловом наполнении Кратко рассматривается история развития теории лингвистической омонимии Дается определение омонимов, которые представляют собой пары или группы языковых единиц, тождественных друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения (т е совпадают по звучанию и/или по написанию во всех или некоторых грамматических формах), но выражают не связанные друг с другом понятия и обозначают разные денотаты, а следовательно, различаются между собой хотя бы по одному из компонентов плана содержания -семантической или грамлитической .характеристике Под омонимической парадигмой мы понимаем оппозиции фонетически и/или графически идентичных языковых знаков Являясь формальной оппозицией тождества, она представляет собой объединение двух или нескольких семантически разнородных языковых единиц, тождественных друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения

Дается обоснование закономерности существования омонимии в языке Присоединяясь к мнению ученых, считающих омонимию «естественным» (Р А. Османова), «закономерным» (Р А. Будагов), «позитивным

явлением» (ФИ Маулер), мы полагаем, что она играет существенную роль в системе языка и его развитии. На это указывает целый ряд факторов

1) неизбежность возникновения омонимии в лексико-фразеологической системе любого языка в силу характера причин, которые лежат у ее истоков звуковой конвергенции, семантической дивергенции, заимствования или образования новых языковых единиц, формально тождественных уже существующим в языке, словообразования,

2) принцип экономии, действующий в языке,

3) ограниченность объема человеческой памяти, в свете чего использование известных форм для выражения нового содержания является естественным и даже необходимым

В пункте 1.2. «Фразеологическая омонимия» рассматриваются специфические черты фразеологической омонимии, к которым традиционно относят следующие

1) членами омонимических рядов являются однострукгурные синтаксические конструкции,

2) фразеологизмы вступают в омонимические отношения с единицами других языковых уровней,

3) фразеологическим омонимам свойственны особые способы образования,

4) проявление критериев омонимичности фразеологизмов определяется их классификационной принадлежностью,

5) омонимические отношения во фразеологии получают выражение в совокупности формальных средств, их фиксирующих и отражающих.

Формулируется определение фразеологических омонимов это две и более номинативные раздельнооформленные однострукгурные языковые единицы, характеризующиеся тождеством синтаксической модели и компонентного состава, но имеющие несовмещающиеся значения, поскольку выражают практически не связанные друг с другом понятия и обозначают разные денотаты.

Приводятся типологии фразеологических омонимов, существующие на данный момент развития науки

Пункт 1.2.1. «Проблема сопоставления омонимии и полисемии в языкознании. Критерии фразеологической омонимии. Признаки омонимичности фразеологических единиц» посвящен выделению критериев внутрифразеологической омонимии {семантического, структурно-грамматического и функционального) и признаков омонимичности внутрикатегориальных и межкатегориальных фразеологизмов-омонимов

Внутрикатегориалъные фразеологические омонимы характеризуются 1) наличием разных, несовместимых ядер значений, 2) способностью вступать в разные синонимические и антонимические связи и отношения; 3) разной спецификой функционирования грамматических категорий; 4) разной лексико-семантической сочетаемостью, 5) возможной разной стилистической характеристикой Для межкатегориальных фразеологических омонимов характерны 1) наличие разных типов категориальных значений, 2) наличие разных индивидуальных значений; 3) способность вступать в разные си-

нонимичсскис и антонимические евши и отношения, 4) разная совокупность и функционирование грамматических категорий, 5) разная лексико-ссмантичсская сочетаемость, 6) вьтолнение разных функций в предложении, 7) возможная разная стилистическая характеристика.

Эти признаки позволяют объединить сопоставляемые фразеологические единицы в омонимические ряды, под которыми понимается объединение двух и более номинативных языковых единиц, находящихся между собой в омонимических отношениях, основанных на формальном тождестве их материальных оболочек при наличии несовмещаюшихся значений.

В пункте 1.3. «Семантическая организация русских и английских фразеологических омонимов качествснио-обстоятельствснной семантики» с учетом выделенных признаков омонимичности фразеологических единиц проводится анализ омонимических рядов качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков Установлено, что отношения внутрифразеологической омонимии охватывают 405 русских и 105 английских фразеологических единиц, что составляет 29,3% и 8,2% от общего числа зафиксированных качественно-обстоятельственных фразеологизмов соответственно Семантическая организация фразеологизмов-омонимов качественно-обстоятельственного класса основывается на семантической структуре значения исследуемых единиц, в ней представлены фразеологизмы-омонимы трех семантических субкатегорий - «качество действия», «обстоятельство действия» и «качество признака» Подробному рассмотрению внутрифразеологиче-ских омонимических связей единиц исследуемой семантики в рамках каждой из вышеозначенных семантических категорий посвящены пункты 131 «Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качество действия», 13 2 «Фразеологические омонимы семантической субкатегории «обстоятельство действия», 13 3 «Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качество признака»

Наибольшее количество зафиксированных фразеологических омонимов в русском и в английском языках принадлежит семантической субкатегории «качество действия» - 354 русских и 88 английских фразеологических омонимов, что составляет 87,4% и 83,8% соответственно от общего количества зафиксированных фразеологизмов-омонимов На втором месте по количеству зафиксированных омонимичных ФЕ стоит семантическая субкатегория «обстоятельство действия» - 47 русских (11,6%) и 17 английских (16,2%) единиц Фразеологических омонимов семантической субкатегории «качество признака» в английском языке не обнаружено, в русском языке их количество незначительно - всего 14 единиц, что составляет 3,5% В пределах выделенных семантических субкатегорий фразеологические омонимы подразделяются на семантические группы ФЕ, принадлежащие разным семантическим группам, вступают в омонимические отношения с разной степенью продуктивности

Таблица I

Продуктивность семантических групп фразеологизмов-омоннмов _качественно-обстоятельственного класса_

Групповая сема Продуктивность омонимичных ФЕ

Русский язык Английский язык

Кол-во ФЕ Процент Кол-во ФЕ Процент

Образа действия 233 57,5% 53 50,5%

Интенсивность совершения действия 121 29,9% 35 33,3%

Локативность 29 7,2% 12 11,4%

Темпоральность 10 2,5% 5 4,8%

Кондитивность 4 1,0% - -

Каузативность 3 0,7% - -

Интендентивность 1 0,2% - -

Степень проявления признака 14 3,5% - -

Всего 405 100% 105 100%

Внутрифразеологическая омонимия качественно-обстоятельственных фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия» представлена 283 омонимическими рядами в русском языке, 70 рядами - в английском В обоих сопоставляемых языках количество омонимов в ряду может варьироваться от двух до пяти членов Например баш на баш' ('без доплаты, без придачи, вещь на вещь') -баш на баш1 ('ровно столько же'), at home1 ('хорошо, комфортно') - at home2 ('прием (гостей), званый вечер'), изо всех сил (силы)' ('интенсивно, напряженно, прилагая все усилия') - изо всех сил (силы)2 ('очень быстро ') - изо всех сил (силы)3 ('очень громко'), like fun' ('очень быстро') - likefun2 ('основательно, до конца') - likefun3 ('выражение протеста'), за глаза1 ('скрытно, втихомолку, тайком, незаметно') — за глаза2 ('тайно, заочно') - за глаза1 ('вполне, с избытком') - за глаза4 ('много'), over smb. 's head' ('непонятно, мудрено') - over (above) smb. 's head (the head of smb.)2 ('не посоветовавшись с кем-л, обойдя кого-л ') — over smb.'s head1 ('не по средствам, не имея возможности расплатиться') - over smb. 's head1 ('непонятный, выше чьего-л понимания, недоступный пониманию кого-л '), как бык' ('упрямо') - как бык2 ('тяжело, с трудом') - как бык3 ('исподлобья') - как бык4 ('очень громко, разъяренно') - как бык ( очень, чрезвычайно здоров, силен') Таким образом, все проанализированные внутрифразеологические омонимические ряды являются поликомпонентными В процессе анализа фактического материала зафиксирована тенденция уменьшения количества радов, содержащих большее количество компонентов в своем составе наиболее многочисленными в обоих языках являются двучленные внутрифразеологические рады, а при увеличении

количественного состава омонимических рядов снижается их частотность в языке

На основании классификации внутрифразеологических омонимов на внутрикатегориальные и межкатегориальные, проследив участие данных типов в образовании омонимических рядов, из 283 русских и 70 английских омонимических рядов, в состав которых входят фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса семантических групп «образ действия» и «интенсивность совершения действия» мы выделили

1) внутрикатегориальные внутрифразеологические омонимические ряды, в состав которых входят фразеологические единицы, совпадающие формально, обладающие одним типом категориального значения, относящиеся к одному семантико-грамматическому классу - 73 в русском языке (25,8%) и 22 - в английском (31,4%) в пух и (в) прах (в прах и (в) пух)' ('роскошно, красиво, изысканно') кач -обет - в пух и (в) прах (в прах и (в) пух)2 ('совершенно, полностью, окончательно, напрочь ) кач -обет , at once1 ('сразу, немедленно, тотчас же') кач -обет - at once2 ('одновременно, все вместе') кач -обет ,

2) межкатегориальные внутрифразеологические омонимические ряды, включающие фразеологизмы, совпадающие формально, но обладающие разными типами категориального значения, принадлежащие к разным семантико-грамматическим классам - 176 в русском языке (62,2%) и 42 -в английском (60,0%) как бельмо в (на) глазу' ('надоедливо, раздражающе ') кач -обет - как бельмо в (на) глазу2 ('надоедливый, раздражающий') призн ; share and share alike1 ('на равных правах, поровну') кач -обет - share and share alike2 ('делить поровну') процесс ,

3) смешанные внутрифразеологические омонимические ряды, в которых присутствуют как внутрикатегориальные, так и межкатегориальные фразеологические омонимы - 34 в русском языке (12,0%) и 6 - в английском (8,6%) на стороне1 (']) вне дома, вне семьи, 2) везде, непонятно где') кач -обет - на стороне2 ('случайный') призн - на стороне3 ('за, в поддержку ') фр предл; all over1 ('повсюду, кругом') кач -обет - all over2 ('в прошлом, позади') кач -обет - all over3 ('!) типичный, очень похожий, 2) типичный, характерный') призн

Сопоставление количественных данных позволяет сделать вывод, что русские и английские качественно-обстоятельственные фразеологизмы более продуктивно вступают во внутрифразеологические межкатегориальные отношения, менее - во внутрикатегориальные

Отношения межкатегориальных внутрифразеологических омонимов базируются на различении категориальных сем, то есть в данном случае исследуемые качественно-обстоятельственные русские и английские фразеологические единицы вступают в омонимические отношения с фразеологизмами других семантико-грамматических классов Набольшее количество межкатегориальных омонимов фразеологизмы как в русском, так и в английском языке, имеют среди семантико-грамматического класса призначных единиц В английском языке морфологически неизменяе-

мые фразеологизмы качественно-обстоятельственной семантики имеют больше межкатегориальных фразеологических омонимов с морфологически изменяемыми единицами, чем в русском 20,5% и 0,6% соответственно, что объясняется различными типами сопоставляемых языков аналитическим и синтетическим

Внутрикатегориальные омонимические отношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов основываются на различии субкатегориальных, групповых и индивидуальных сем, хотя категориальная сема у подобных единиц всегда общая В рамках семантической субкатегории «качество действия» зафиксировано больше всего фразеологических омонимов, несовместимость значений которых основывается на различии индивидуальных сем, - 53 в русском и 23 в английском языке Внутрикатегориальные омонимические отношения фразеологизмов обстоятельственной семантики чаще всего основываются на различении субкатегориальных, реже групповых сем Внутрикатегориальных фразеологических омонимов семантической субкатегории «обстоятельство действия», несовместимость которых основывалась бы только на различии индивидуальных сем, нами не зафиксировано ни в русском, ни в английском языках В пределах семантической субкатегории «качество действия» во всех выделенных внутри фразеологических внутрикатегориальных омонимических рядах несовместимость значений их составляющих строится на различии субкатегориальных сем

Во второй главе «Синонимическая парадигма фразеологических единиц качественно-обстоятель-ственного класса в русском и английском языках» рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся определения сущности синонимии как языкового феномена, типологии синонимов, даются понятия «синонимическая парадигма» и «фразеологические синонимы», выявляется специфика синонимических отношений во фразеологии, описываются критерии фразеологической синонимии и признаки синонимичности фразеологических единиц, на которых основывается анализ фактического материала

В пункте 2.1. «Сущность синонимии. Типы синонимов. Дефиниция понятия «синонимическая парадигма» рассматриваются сигнификативный, денотативный, структурный и прагматический подходы к определению сущности синонимии в языкознании, формулируется определение синонимической парадигмы, которая строится на сопоставлении (близости) соотносительных понятий, являясь семантической оппозицией тождества, то есть представляет собой объединение языковых единиц со сходным значением В основе их семантического соотношения находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения. Интегральные семы осуществляют такой важный вид системных отношении, как отношения подобия; дифференциальные семы являются различкгелями, спецификаторами значения. При сопоставлении синонимов дифференциальные признаки являются необходимым основанием, обусловливающим и под держивающим наличие синонимов в языковой системе

В пункте 2.2. «Фразеологическая синонимия» описывается специфика синонимических отношений в области фразеологии Особое внимание сосредоточено на явлении внутрифразеологической синонимии, представляющей собой факт установления синонимических связей между фразеологизмами Уточняется дефиниция «фразеологические синонимы» (ФС) это две и более разноструктурные и/или одноструктурные фразеологические единицы, полностью или частично совпадающие по значению при возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-стилистической принадлежности и сочетаемости

Пункт 2.2.1. «Проблема разграничения синоннмш! и вариантности фразеологизмов. Критерии фразеологической синонимии. Признаки синонимичности фразеологических единиц» содержит сведения о традиционно выделяемых в языкознании критериев синонимии, на основе которых в исследовании уточняются и конкретизируются семантический, синтаксический и операционный критерии, позволяющие выделить следующие признаки синонимичности фразеологических единиц

1) соотнесенность с одним типом категориального значения,

2) принадлежность одному семангико-грамматическому классу,

3) частичная взаимозаменяемость синонимичных фразеологизмов,

4) частично тождественная сочетаемость фразеологизмов-синонимов,

5) наличие общих групповых, интегральных, множественных сем в целостном фразеологическом значении синонимичных единиц при обязательном включении отдельных дифференциальных (индивидуализирующих) сем, выражающих оттенки значения фразеологических единиц,

6) возможное наличие разных коннотативных сем, относящих сопоставляемые фразеологические синонимы к разным речевым стилям

Благодаря этим признакам фразеологические синонимы дифференцируются в пределах синонимического ряда (СР), под которым понимается объединение двух и более номинативных языковых единиц, находящихся между собой в синонимических отношениях, основанных на се-мантико-смысловой общности значений сопоставляемых единиц, обладающих различными планами содержания Если синонимические единицы в пределах одного СР подвергаются варьированию, то такой ряд более уместно называть синонимико-вариационным (СВР)

Вопрос о разграничении фразеологической синонимии и вариантности освещается в рамках рассмотрения семантического критерия Критерием отмежевания вариантов фразеологизма является неизменность их содержательных и стилистических признаков в отличие от синонимичных фразеологических единиц

Пункт 2.3. «Семантическая организация русских и английских фразеологических синонимов качествешю-обстоятсльствешюго класса». Способность фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса вступать в синонимические отношения является одним из признаков семантической системности фразеологического состава языка в целом В процессе работы с фактическим материалом установлено, что в отношения синонимии вступают 1104 фразеологизма в 8794 употребле-

отношения синонимии вступают 1104 фразеологизма в 8794 употреблениях в русском языке и 1033 английских фразеологизма в 7021 употреблениях, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных русских и английских фразеологических единиц При анализе синонимических отношений качественно-обстоятельственных фразеологизмов в сопоставлении русского и английского языков особое внимание уделяется особенностям их семантической организации Синонимические отношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов выявляются путем объединения единиц в синонимические и синонимико-вариационные ряды, на основе сопоставления групповых, интегральных, множественных и дифференциальных сем В результате анализа было выделено 318 рядов в русском и 219 рядов в английском языке, распределяющихся по трем семантическим субкатегориям - «качество действия», «обстоятельство действия», «качество признака» Подробный анализ синонимических отношений русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологических единиц, в ра\п<а\ каждой из означенных субкатегорий приводится в пунктах 2 3 1 «Синонимические и синонимико-вариациоиные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия», 2 3 2 «Синонимические и сино-нимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «обстоятельство действия», 2 3 3 «Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество признака»

Основой для формирования синонимических и синонимико-вариационных рядов качественно-обстоятельственных фразеологизмов является обозначение ими одного денотата и в то же время наличие интегральных и дифференциальных сем в семантической структуре значений сопоставляемых единиц, которые отличают один синоним от другого Наибольшее количество зафиксированных фразеологических синонимов и в русском, и в английском языке принадлежит семантической субкатегории «качество действия» - 858 русских и 695 английских единиц, что составляет 77,6% и 67,3% соответственно от общего количества зафиксированных ФС На втором месте по количеству зафиксированных синонимичных ФЕ стоит семантическая субкатегория «обстоятельство действия» - 187 русских и 235 английских ФС, что составляет 16,9% и 22,7%. Меньше всего ФС зафиксировано в рамках семантической субкатегории «качество признака» 92 русских ФЕ и 104 английских ФЕ, что составляет 8,3% и 10,1% соответственно В рамках данных семантических субкатегорий ФС качественно-обстоятельственного класса делятся на семантические группы, которые отличаются степенью продуктивности образования синонимических связей

Таблица 2

Продуктивность семантических групп фразеологизмов-синонимов качественно-обстоятельственного класса в русском и _английском языках _

Семантическая группа Язык Кол-во СВР Кол-во ФС Процентное соотношение

Образа действия Русс 143 434 52,1%

Англ 108 473 51,8%

Интенсивности совершения действия Русс 60 247 29,7%

Англ 57 263 28,8%

Темпоральности Русс 22 102 12,2%

Англ 26 105 11,5%

Локативности Русс 18 72 8,6%

Англ 15 73 8,0%

Каузативности Русс 8 26 3,1%

Англ 5 11 1,2%

Интендентивности Русс 5 14 1,7%

Англ 3 6 0,7%

Кондигивности Русс 4 16 1,9%

Англ 6 21 2,3%

Степени проявления признака Русс 24 92 11,0%

Англ 28 104 11,4%

Основная тенденция распределения процентного состава исследуемых фразеологических единиц по продуктивности семантических групп совпадает в обоих языках наибольшее количество русских и английских ФС зафиксировано в рамках семантической группы «образ действия», меньше всего ФС относится к семантической группе «интенден-тивность»

Групповые семы качественно-обстоятельственных ФС и в русском, и в английском языках представлены широким разнообразием подгруп-повых (интегральных) сем, которые в свою очередь могут уточняться множественными и индивидуальными семами в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц Так, фразеологизмы будь здоров1

- в (паи-) лучшем виде (в 1 знач.) - в совершенстве - дальше некуда -как бог (богиня) - как нельзя лучше - как следует (в 1 знач.) - комар носа не подточит - на большой палец - на (все) сто (процентов)1 (в 1 знач) - на высшем уровне1 - на диво (удивление)1 (во 2 знач) - на славу1

- на совесть - на широкую (большую) ногу1 (в 1 знач ) - на ять1 - не за страх, а за совесть1 - первый сорт1 - разлюли малина1 - хоть куда1 -что надо1 в сочетании с глаголами активного действия делать что-либо строить, охотиться, работать, организовывать и др реализут множественную сему «качественно, добротно» В английском языке члены СВР on the side (во 2 знач) - under the rose (в 1 знач.) - within these four ivalls

- on the quiet (on the q.t. /Q. Т.) (во 2 знач ) с общим подгрупповым значе-

нием 'тайно' в сочетании с глаголами речи реализуют множественную сему «конфиденциально, по секрету»

Количество синонимико-вариацианных рядов (225 в русском, 109 - в английском) в обоих языках превышает количество собственно синонимических рядов (93 - в русском, 90 - в английском) Фразеологизмы, входящие в состав исследуемых синонимико-вариационных радов, обнаруживают различные типы варьирования, наиболее продуктивными среди которых являются компонентное и количественное варьирование как в русском, так и в английском языке Также в обоих языках часто встречается комбинированный тип варьирования фразеологизмов-синонимов

Таблица 3

Продуктивность различных типов варьирования в синонимико-вариационных рядах качественно-обстоятельственных

фразеологических единиц

Типы варьирования качественно-обстоятельственных ФС Кол-во СВР, вклю" типы варьи тающих раз-личные русмых ФС

Русский язык Английский язык

Количественное 78 35,0% 48 40,7%

Компонентное 178 79,8% 87 73,7%

Морфологическое 37 16,6% 3 2,5%

Морфемное 21 9,4% - -

Синтаксическое 16 7,2% 7 5,9% ~

Фонетическое 20 9,0% 5 4,2%

Комбинированное 50 22,4% 28 23,7%

Общее кол-во синонимико-вариационных рядов 223 100% 118 100%

Количество фразеологизмов в составе синонимических и синонимико-вариационных рядов качественно-обстоятельственной семантики колеблется в широких пределах от 2 до 28 членов в русском языке, и от 2 до 25 - в английском

Таблица 4

Количество компонентов в русских и английских синонимических и

синошшнко-варнационных рядах ФЕ качсственно-_ _ обстоятельственного класса_

Кол-во компонентов в сино-нимико-вариационном ряду Кол-во синонимических и синонимико-вариационных рядов

Русский язык Английский язык

2 121 38,4% 62 30,8%

3 71 22,5% 52 25,8%

4 37 11,7% 36 17,9%

5 26 8,3% 12 5,9%

6 18 5,7% 10 4,9%

7 10 3,2% 8 3,9%

8 4 1,3% 5 2,5%

9 6 1,9% 7 3,5%

10 5 1,6% 5 2,5%

11 5 1,6% 1 0,5%

12 2 0,6% 2 0,9%

13 1 0,3% 2 0,9%

15 3 0,9% 1 0,5%

16 1 0,3% - -

17 - - 1 0,5%

19 1 0,3% - -

20 1 0,3% 2 0,9%

21 - - 1 0,5%

22 - - 1 0,5%

25 1 0,3% 1 0,5%

28 1 * 0,3% -

Общее кол-во рядов 318 100% 219 100%

Изучение количественного состава компонентов русских и английских синонимических и синонимико-вариационных рядов показывает, что для обоих языков закономерна следующая тенденция по мере увеличения количества компонентов в составе СР или СВР снижается количество самих рядов в языке

В третьей главе «Антонимическая парадигма во фразеологии на примере фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках» рассматриваются особенности антонимических отношений между фразеологическими единицами на материале фразеологизмов исследуемой семантики в русском и английском языках исследуются некоторые теоретические аспекты данной проблемы, даются определения ключевым понятиям «антонимическая парадигма», «фразеологический антоним», проводится сопоставительный анализ антонимо-синонимических блоков русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов

Пункт 3.1. «Сущность антонимии. Типы антонимии. Дефшш-ция понятий «антонимия» и «антонимы» Сущность антонимии состоит в семантической противоположности сопоставляемых языковых единиц Понятие противоположности является основополагающим при раскрытии логического и лингвистического содержания данного феномена Опираясь на философские знания, лингвисты раскрывают внутренне сложный характер антонимических отношений, когда противоположные по значению единицы, взаимоисключая друг друга, составляют качества, признаки, свойства одной сущности Философское обоснование основных характеристик означенной философской категории в области лингвистических исследований позволило ученым 1) установить, что в основе антонимии лежит противоположность внутри одной и той же сущности (качества, свойства, отношения, движения, состояния и т п), 2) определить логическую основу антонимии, которую образуют

воположные видовые понятия, представляющие собой предел проявления качества (свойства), определяемого родовым понятием, 3) выделить несколько видов противоположности - контрарную, комплементарную, векторную, которые обнаруживают общий (инвариантный) признак антонимии - наличие предельного отрицания в толковании одной из противопоставляемых единиц языка, 4) объяснить детерминированность противопоставляемых понятий объективной действительностью, 5) обосновать антонимию как оценочную категорию, основывающуюся на субъективной оценке качества, признака, лежащего в основе противопоставления одной сущности

Антонимы - это взаимопротивоположные по значению номинативные единицы языка, которые служат для обозначения взаимопротивоположных односущностных явлений объективной реальности Антонимическая парадигма строится на противопоставлении соотносительных понятий, являясь семантической оппозицией противоположности, то есть представляет собой объединение языковых единиц с противоположными значениями, в основе семантического соотношения которых находится общий интегральный признак (или признаки), обусловливающий общность значений сопоставляемых единиц, и дифференциальный признак, несущий в себе противопоставленность значений, в основе которого находится наличие предельного отрицания в семантической структуре одного из членов

Пункт 3.2. «Фразеологическая антоншшя» содержит сведения о характерных чертах исследуемого языкового феномена в области фразеологии Под фразеологизмами-антонимами (ФА) понимаются две и более номинативные немоделированные раздельнооформленные разно-структурные и одноструктурные языковые единицы, противоположные по значению, но соотносительные по основному семантическому признак, так как имеют одно категориальное значение, одно смысловое (логическое) основание, но характеризуют явления или предметы с разных взаимопротивоположных сторон, что обусловливает полярность их индивидуальных значений В данном определении, с одной стороны, прослеживается наличие общей базы в теориях лексической и фразеологической антонимии, с другой - содержится указание на основную отличительную особенность фразеологизмов, благодаря которой фразеологическая антонимия общепризнанно представляет собой явление более сложное, чем антонимия лексическая В виду раздельнооформленности фразеологизмы своеобразно ведут себя при антонимизации. В антонимические отношения могут вступать как одноструктурные, так и разно-структурные ФЕ

В сфере фразеологии антонимия в целом представлена незначительно, а по классам - неравномерно Класс качественно-обстоятельствеиных единиц является одним из наиболее продуктивных, с точки зрения образования внутрифразеологических антонимических связей, наряду с процессуальными ФЕ

В пункте 3.2.1. «Критерии антонимии. Признаки антоиимич-ности фразеологических единиц» рассматриваются традиционно выделяемые критерии антонимии в лексике и их интерпретация в сфере фразеологии Квалифицировать ФЕ как антонимы и выделить признаки ан-тонимичности у сопоставляемых фразеологизмов позволяют семантический, синтаксический и функциональный критерии Антонимичность представляет собой особую дополнительную характеристику значения номинативных единиц языка, которая по своему положению в смысловой структуре, подобна его эмоциональной или стилистической характеристике К признакам антонимичности относятся

1) соотнесенность фразеологизмов-антонимов с одним типом категориального значения,

2) принадлежность одному семантико-грамматическому классу,

3) обязательное наличие в однородной семантической структуре антони-мичных фразеологизмов несовместимых контрарных сем, которые взаимно исключают и взаимно предполагают друг друга, при общем семантическом содержании противопоставляемых единиц,

4) возможное наличие у антонимичных фразеологических единиц синонимов, которые также будут являться антонимами по отношению друг к другу,

5) тождественная синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов-антонимов,

6) одинаковая функция в предложении

На основании данных признаков фразеологизмы-антонимы объединяются в антонимическую пару В параграфе отмечается существование своеобразной связи между явлениями антонимии и синонимии и формулируется определение антонимо-синонимического блока - иерархически упорядоченного на основе антонимических и синонимических связей объединения фразеологизмов, обозначающих противоположные денотаты, которое состоит их двух синонимических рядов, связанных отношениями семантической противоположности Изучение взаимоотношений антонимии и синонимии, которые возникают, когда члены одного синонимического ряда вступают в антонимичные отношения с одним каким-либо или со всеми членами другого синонимического рада, является наиболее значимым для рассмотрения системной организации номинативных единиц в языке

В пункте 3.3. «Семантическая организация русских и английских фразеологических аитошшов качественно-обстоятельственного класса» проводится анализ антонимо-синонимических блоков качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском языках с учетом иерархически упорядоченной структуры фразеологического значения компонентов Явление антонимии охватывает 506 русских и 402 английские фразеологические единицы, что составляет 36,6% и 31,5% соответственно от общего числа зафиксированных фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса Интегральным признаком, позволяющим объединить фразеологические единицы в составе антонимо-синонимического блока является общность категориальных, субкатегори-

альных и групповых сем Дифференциальным признаком, позволяющим противопоставить анализируемые фразеологизмы, является смысловая противоположность подгрупповых сем в составе фразеологических значений сопоставляемых единиц. Антоннмо-синонимические блоки качественно-обстоятельственных фразеологизмов в русском и английском выделяются в рамках семантических субкатегорий «качество действия» и «обстоятельство действия», описание и анатаз которых содержится в пунктах 3 3 1 «Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия» и 3 3 2 «Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «обстоятельство действия»

Среди фразеологизмов семантической категории «качество признака» единиц, вступающих в антонимические отношения, не обнаружено

При анализе фактического материала в русском языке выделено 59 антонимо-синонимических блоков (АСБ), объединяющих 510 фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса, что составляет 36,9% от общего количества зафиксированных ФЕ исследуемой семантики В английском языке 35 АСБ насчитывают 402 фразеологизма-антонима (31,3%) Фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса разных семантических групп вступают в антонимические отношения друг с другом с разной степенью продуктивности. Наиболее продуктивной с точки зрения образования антонимических связей является семантическая группа «образ действия», наименее продуктивной - семантическая группа «каузативность» В той или иной мере среди зафиксированных фразеологических антонимов встречаются единицы всех семантических групп качественно-обстоятельственного класса, за исключением семантической группы «интендентивность» со значением цели, намерения совершения действия

Таблица 5

Продуктивность семантических групп фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса

Групповая сема Продуктивность антонимичных ФЕ

Русский язык Английский язык

Кол-во ФЕ Процент Кол-во ФЕ Процент

Образа действия 299 59,1% 209 51,9%

Интенсивность совершения действия 150 29,6% 133 33,1%

Темпоральность 26 5,1% 29 7,2%

Локативность 19 3,8% 17 4,2%

Кондитивность 9 1,8% 8 1,9%

Каузативность 3 0,6% 6 1,5%

Всего 506 100% 402 ! 100%

Русские и английские фразеологизмы - члены ангонимо-синонимическнх блоков вступают между собой в различные типы связей радиальную, линейную и комбинированную При радиальной связи все компоненты одного СР или СВР образуют пары антонимов с каждым компонентом другого СР или СВР Например

в лад (во 2 знач ) в тон1 (в 1 знач ) в унисон (в 1 знач ) 'согласованно, дружно'

as soon as one's back is turned behind smb.'s back sight unseen

('тайно, заочно')

кто в лес, кто но дрова кто во что горазд «сто куда2

'вразнобой, недружно'

to one's teeth to smb.'s face

('открыто, напрямик')

При линейной связи компоненты одного СР или СВР вступают в антонимические отношения только с одним словом противоположного СР или СВР В нашем случае данный тип связи встречается лишь в двучленных анто нимо-синоним ических рядах. Например

1) в выгодном свете -► в черном свете (цвете)

2) как бог (бопшя) -► как сапожник

3) with a heavy heart _^ with a light heart

4) end to end _^ from space to space

Комбинированная связь представляет собой наличие и радиальной и линейной связи между членами одного синонимического / синонимико-вариационного ряда по отношению к компонентам противоположного синонимического / синонимико-вариационного ряда Например

как подобает (полагается, положено) по (всей) форме по уставу честь честыо (по чести)

at rack (hack) and manger in a great way in the lap of luxury

('роскошно, масштабно')

не по форме не по уставу

in little

in a small way

('скромно, незаметно')

Обобщение количественные данных позволило установить, что наиболее часто компоненты русских и английских ангонимо-синонимическнх блоков образуют комбинированный тип связи

Таблица б

Продуктнпиость различных типов антонимических связен между компонентами русских н английских антоннмо-синоннмнческнх

блоков _

Тип антонимической связи Количество АСБ

Русский язык Английский язык

Радиальная 25 42,4% 13 37,1%

Линейная 8 13,6% 3 8,6%

Комбинированная 26 44,1% 19 54,3%

Общее кол-во АСБ 59 100% 35 100%

Учитывая признаки антонимичности фразеологических единиц, мы исследовали семантическую структуру противопоставляемых фразеологизмов и можем констатировать, что антонимическая парадигма во фразеологии строится на противопоставлении подгрупповых сем в структуре ассоциативно противоположных значений любой пары фразеологизмов-антонимов общими обязательно должны быть категориальная, субкатегориальная, групповая семы Подгрупповые, множественные и индивидуальные семы служат основой для противопоставления рассматриваемых единиц Это подтверждают данные анализа фактического материала и в русском, и в английском языках

В заключении подводяггся общие итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы Полученные в ходе исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации и свидетельствуют о значительном сходстве функционирования омонимической, синонимической и антонимической парадигм в русском и английском языках. Анализ оригинальной картотеки позволил нам выделить общую тенденцию продуктивности каждого типа парадигматических от-

Тип парадигматических отношений Продуктивность

Русский язык Английский язык

Синонимия 82,4% 56,5%

Антонимия 56,2% 37,9%

Омонимия 20,9% 11,9%

Изучение семантической структуры русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов, вступающих между собой в различные типы парадигматических отношений, позволяет констатировать идентичность их семантической организации в обоих сопоставляемых языках Но совпадение общих тенденций и закономерностей функционирования исследуемых парадигм в русском и в английском языках не исключает натичия определенной специфически, характерных отличительных особенностей Например, при сопоставитетьном описании омонимических отношений анализируемых фразеотогизмов отчетливо проявляются особенности типов исследуемых языков - синтетического русского и аналитического английского морфологически неизменяемые качественно-

обстоятельственные фразеологические единицы в русском языке вступают в межкатегориальные омонимические связи в основном с морфологически неизменяемыми фразеологизмами, хотя в английском языке такие фразеологизмы имеют и морфологически неизменяемые и морфологически изменяемые фразеологические омонимы Анализ синонимических и антонимических отношений дал нам возможность особенно отчетливо выявить особенности семантики качественно-обстоятельственных ФЕ в сопоставляемых языках Сравнительная фразеология способствует познанию национально-языковых картин мира.

Перспективой дальнейшей разработки проблемы является изучение парадигматических отношений качественно-обстоятельственных фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте, детальное рассмотрение синтаксической организации единиц исследуемой семантики с точки зрения ее влияния на проявление особенностей функционирования данных типов семантических парадигм в сопоставляемых языках

Основное содержание диссертации отражено в следующих печатных работах

Статья в журнале, рекомендуемом ВАК для публикации результатов диссертационного исследования.

1 Поддячая, И. А Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков [Текст] / И. А. Поддячая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета -2009 -№4 - 337с - С 246 - 257

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях

2 Корю кипа (Поддячая), И. А Проблема фразеологической синонимии и вариантности в исследованиях лингвистов [Текст] / И А Корюкина // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2006 год/ науч ред В В Базелю к. - Челябинск Изд-воЧеляб roc пед ун-та, 2007 -219с- С 127-138

3 Поддячая, И. А Роль изучения фразеологии в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И А Поддячая // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур Материалы Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции 24 октября 2007 года/ Огв ред И. В Колмогорова - Шадринск Издательство ОГУП «Шад-ркнекий Дом Печати» - 2007 -411с-С 73-82

4 Поддячая, И. А. Классификация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса русского и английского языка в сопоставительном аспекте [Текст] / И А Поддячая // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания иностранных языков Материалы межвузовской научно-практической конференции (Елабуга, 22 ноября 2007 г) - Елабуга, 2008 - 308 с - С 124-129

5 Поддячая, //. А Синонимические отношения качественно - обстоятельственных фразеологизмов семантической группы со значением сте-

пени, интенсивности проявления действия или признака [Текст] / И А. Поддячая // Актуальные проблемы высшего педагогического образования сб науч ст / ГОУ ВПО «Шадринский государственный педагогический институт» -Шадринск -2008 -314 с - С 213-219

6 Поддячая, //. А Функдиошфование фразеологизмов качественно-обстоятельственной семантики в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И А Поддячая // Альманах современной науки и образования [Текст] - Тамбов «Грамота», 2008 - № 8 (15) Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы В 2 ч - Ч 1 - 241 с - С 156-159

7 Поддячая, И. А Синтаксическая организация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках [Текст] /RA Поддячая // Языковое образование в современном вузе коллектив Монография / Г В Андреева [и др ], под общей ред. проф С Л Суворовой -Шадринск Изд-воШГПИ, 2009 - 308с -С 71-81

8 Поддячая, И. А. К вопросу о критериях фразеологической антонимии (на материале русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса) [Текст] / И А. Поддячая // Актуальные проблемы лингвистики и теории преподавания языков и культур материалы междунар науч -практ конф в 2 ч Ч 1 / отв ред С M Поляков - Москва - Шадринск ШГПИ, 2009 -418 с - С 239-247

9 Поддячая, И. А Особенности функционирования омонимической парадигмы во фразеологии на примере русских и английских фразеологизмов семантической субкатегории «качество действия» [Текст] / И А Поддячая // Актуальные проблемы языковой динамики и лингводидакти-ки материалы IV заочной Всероссийской науч -практ конф - Чебоксары Чувашский гос пед ун-т, 2009 - 319с - С 156-162

10 Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов семантической субкатегории «обстоятельство действия» в русском и английском языках [Текст] / И А Поддячая // Человек и общество на рубеже тысячелетий междунар сб науч трудов -Вып XLV-й -Воронеж, 2009 -526с - С 331 -349

Подписано к печати 17 11 2009г Формат 60x84 1/16 Объем 1,0уч-издл Заказ № 416 Тираж 100 экз Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г Челябинск, пр Ленинз, 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Поддячая, Ирина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОМОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Сущность омонимии. Типы омонимии. Дефиниция понятия «омонимическая парадигма»

1.2. Фразеологическая омонимия.

1.2.1. Проблема сопоставления омонимии и полисемии в языкознании.

Критерии фразеологической омонимии. Признаки омонимичности фразеологических единиц.

1.3. Семантическая организация русских и английских фразеологических омонимов качественно-обстоятельственной семантики

1.3.1 Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качество действия».

1.3.2 Фразеологические омонимы семантической субкатегории «обстоятельство действия».

1.3.3 Фразеологические омонимы семантической субкатегории «качество признака».

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Сущность синонимии. Типы синонимов. Дефиниция понятия «синонимическая парадигма».

2.2. Фразеологическая синонимия

2.2.1. Проблема разграничения синонимии и вариантности фразеологизмов. Критерии фразеологической синонимии. Признаки синонимичности фразеологических единиц.

2.3. Семантическая организация русских и английских фразеологических синонимов качественно-обстоятельственного класса.

2.3.1. Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия»

2.3.2. Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической суб категории «обстоятельство действия»

2.3.3. Синонимические и синонимико-вариационные ряды фразеологических единиц семантической субкатегории «качество признака».

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЧЕСТВЕННО-ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННОГО КЛАССА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Сущность антонимии. Типы антонимии. Дефиниция понятия «антонимическая парадигма»

3.2. Фразеологическая антонимия.

3.2.1. Критерии антонимии. Признаки антонимичности фразеологических единиц.

3.3. Семантическая организация русских и английских фразеологических антонимов качественно-обстоятельственного класса.

3.3.1. Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «качество действия».

3.3.2. Антонимо-синонимические блоки фразеологических единиц семантической субкатегории «обстоятельство действия».

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Поддячая, Ирина Анатольевна

Язык представляет собой сложное устройство, которое часто называют «системой систем». Как и любая система, язык находится в постоянном движении, изменении, развитии. Залогом развития языка является противоречие между изменением и сохранением, которые, как отмечают учёные, находятся в единстве. Поэтому огромную роль в жизни языка играют явления симметрии (сохранения) и асимметрии (изменения). Они составляют одну из основных трудностей для теоретического осмысления языковых фактов.

Само понятие симметрии было знакомо ещё мыслителям античности. Симметрия — это упорядоченность, регулярность, единообразие предметов и явлений объективного мира. Это проявление устойчивости, равновесия в состоянии. Асимметрия — противоположное понятие. Оно характеризует нарушение упорядоченности, регулярности. В асимметрии проявляются нарушения равновесия и устойчивости, связанные с изменением в организации системы, составных частей целого. По мнению В. Г. Гака, «Асимметрия — явление вечное и универсальное, и к ней поэтому нужно относиться не как к «болезни» языка, к недостатку языка как орудия общения, но как к важнейшему компоненту языковой системы, связанному с самим устройством и функционированием языка». [42; 123] Симметрия в языке проявляется в сохранении форм и отношений при развитии языка, асимметрия проявляется в нарушении данных соответствий. Развитие языка идёт как в сторону установления симметрии, так и в сторону асимметрии.

Наиболее яркими примерами асимметрии в системе языка считают явления омонимии, синонимии и антонимии, исследованию которых посвящена наша работа. Эти явления тесно связаны между собой и представляют разные типы парадигматических отношений лингвистических единиц в области семантики. Мы рассматриваем парадигматические отношения как отношения взаимной противопоставленности в системе языка между единицами одного уровня, так или иначе связанными по смыслу. Их существование обусловлено такой специфической особенностью естественного языка в плане выражения, которая заключается в том, что он представляет собой «знаковую систему с неограниченным числом сообщений» [42; 226], способную наименовать что угодно, передать любую информацию. То есть система языковых знаков не замкнута, она обладает возможностью к неограниченному расширению, увеличению числа новых значений. Из этого универсального свойства языка вытекают такие особенности как симметрия / асимметрия знака, которые проявляются «в отсутствии обязательного взаимно-однозначного отношения между означающим и означаемым». [42; 226] С.О. Карцевский так сформулировал особенность языкового знака: «.всякий лингвистический знак является в потенции омонимом и синонимом одновременно. Обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных для него партнёром: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны; будучи парными они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Именно благодаря этому асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционировать: адекватная позиция знака постоянно перемещается вследствие приспособления к конкретной ситуации». [76; 90] Перефразируя высказывание Э. В. Кузнецовой [90; 32], отметим: парадигматические связи номинативных языковых единиц основываются на том, что в значениях разных единиц присутствуют одни и те же компоненты. Наличие общих сем, их повторяемость делает соответствующие номинативные единицы парадигматически связанными по смыслу.

По вопросам исследования синонимии, антонимии, омонимии в различных языках опубликовано значительное количество научных работ, им посвящены труды Ю. Ю. Авалиани, А. И. Алехиной, Ю. Д. Апре-сяна,

A. А. Брагиной, Р. А. Будагова, Л. А. Булаховского, Л. А. Введен-ской,

B. Г. Вилюмана, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, В. И. Зимина, В. А. Ивановой, В. В. Истоминой, А. А. Киреева, Н. И. Косяковой, М. М. Маковского,

Ф. И. Маулера, Е. И. Миллера, Л. А. Новикова, Л. Р. Нуровой; Л. П. Све-ницкой, Е. В. Федорчук, А. Б. Шапиро, Ж. Жиллерона, Дж. Лайонза, Д. С. Джастерсона, Ф. Р. Палмера и др. Хотя явления омонимии, синонимии и антонимии достаточно подробно уже исследованы на лексическом материале, в настоящее время в языкознании по-прежнему можно выделить ряд дискуссионных проблем относительно однозначного определения ключевых понятий, выделения критериев каждого из типов парадигматических отношений и т.д. В данном исследовании омонимическая, синонимическая и антонимическая парадигмы рассматриваются в области фразеологии русского и английского языков в сопоставительном аспекте, что, на наш взгляд, расширяет диапазон решения исследуемых проблем.

Во-первых, фразеология как наука - это одно из самых молодых направлений в языкознании. Вместе с тем, хотя систематическое изучение фразеологизмов, этих особых единиц языка, началось сравнительно недавно, к настоящему времени написано огромное количество работ, посвященных вопросам фразеологии. Тем не менее, нельзя сказать, что все проблемы, связанные с фразеологией, решены. Изучение этой области языка не утратило своей актуальности и представляется важным и необходимым как в теоретическом, так и в практическом аспекте.

Во-вторых, среди многих важных проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения языков. Из всех языковых систем именно лексико-фразеологическая система языка выступает как основная и определяющая сфера процессов взаимодействия языков. Поэтому плодотворным теоретическим направлением разработки вопросов фразеологии является сопоставительное (контрастивное) исследование фразеологических систем двух неродственных языков.

Наконец, фразеологзмы качественно-обстоятельственного класса, которые являются объектом нашего исследования, представляют собой весьма обширную группу во фразеологии любого языка, что свидетельствует «о растущей потребности качественной дифференциации оттенков действия» [38; 127] в жизни людей. С нашей точки зрения, качественно-обстоятельственные фразеологизмы - это немоделированные словосочетания, обозначающие признак или обстоятельство действия, а также степень проявления действия и признака предмета, связанные семантическим единством, которому свойственно постоянство целостного значения, компонентного состава и определенной оценочное™. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Варьирования структуры фразеологических единиц не влияют на эти основные ее признаки. В своем определении мы придерживаемся концепции ученых — представителей челябинской фразеологической школы, в частности проф. А. М. Чепасовой. Исследователь ввела термин «качественно-обстоятельственные фразеологизмы» в 70-х гг. прошлого века, предложив собственную классификацию фразеологических единиц по типам категориальных значений. Согласно данной классификации к качественно-обстоятельственному классу относятся фразеологизмы, являющиеся обозначением признака или обстоятельства действия, а также степени проявления действия или признака предмета. [159; 24] В английском языке под это определение попадают так называемые «адвербиальные фразеологизмы» (от англ. 'adverb' - 'наречие'). Однако, поскольку фразеология как самостоятельная наука выделилась именно в отечественной лингвистике (зарубежом она до сих пор является лишь отраслью лексикологии), мы считаем себя вправе использовать термин «качественно-обстоятельственные фразеологические единицы» применительно к английскому языку. Разделяя мнение челябинских фразеоло-гов, мы полагаем, что термин «наречные или адвербиальные фразеологизмы», несмотря на его распространенность в лингвистической литературе, «не несет никакой информации о характере категориального значения» данной группы фразеологизмов, поэтому его «нельзя брать в качестве элемента терминологического сочетания». [161; 24] Сопоставление этих групп фразеологических единиц в русском и английском языках является в высшей степени интересным и перспективным.

Из сказанного вытекает актуальность данного диссертационного исследования, которая определяется:

1) необходимостью разработки ряда ещё не решённых до конца проблем сопоставительного анализа фразеологических систем русского и английского языков и выявления в них как национально-специфического, различного, так и общего, сходного;

2) относительной молодостью фразеологии как науки и недостаточной исследо-ванностью области фразеологии в отечественном и зарубежном языкознании;

3) неполнотой картотек фразеологических единиц русского и английского языков.

На основании анализа методической, лингвистической, исторической, культурологической литературы, существующих исследований, изучения деятельности челябинской фразеологической школы, а также собственного поиска была сформулирована проблема исследования, которая определяется противоречиями между ранее существовавшими теориями и данными современных исследований.

Важность и актуальность рассматриваемой проблемы послужили основанием для выбора темы исследования: «Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках».

Объектом нашего исследования является фразеологическая система русского и английского языков, в частности, корпус фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса.

Предмет исследования — парадигматические отношения фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках, констатация сходства и отличия проявления исследуемых типов отношений в сопоставляемых языках.

Цель исследования - выявление и обоснование сходств и различий проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков на материале единиц качественно-обстоятельственной семантики.

В соответствии с целью были определены следующие задачи исследования:

1) рассмотреть существующие научные теории, относящиеся к кругу исследуемых вопросов;

2) уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические синонимы», «фразеологические антонимы»;

3) исследовать критерии омонимии, синонимии, антонимии в области фразеологии;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала - оригинальной картотеки фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках;

5) выявить особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов в русском и английском языках;

6) выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков.

Эмпирической базой для проведения сравнительно-сопоставительного анализа в рамках данного диссертационного исследования послужила собственная картотека русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса, составленная по материалам художественной, научной, научно-популярной, публицистической литературы, прессы. В качестве источников использовались также Интернет-сайты, речь радио- и телеинтервью, записи живой речи. Единицами анализа являются фразеологизмы, содержащиеся в литературном языке во временных границах от В. Шекспира (в английском языке) и А. С. Пушкина (в русском) до наших дней. Картотека насчитывает 1382 русские фразеологические единицы в 15106 употреблениях и 1275 английских фразеологизмов в 15132 употреблениях.

Методологической основой нашего исследования служит фундаментальное положение о том, что язык представляет собой систему, в рамках которой единицы языка, взаимодействуя, вступают между собой в различные типы отношений. На семантическом уровне значения однозначных и многозначных фразеологизмов вступают между собой в парадигматические отношения, которые существуют как потенциальные и выявляются лишь путем взаимного противопоставления этих значений на основе сходства и различия. Семантические парадигмы фразеологизмов образуются на основе общих интегральных семантических признаков и различаются семантически дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких, как Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, Г. А. Бертагаев, Р. А. Будагов, В. М. Глухов, В. П. Жуков, М. С. Каплан, О. М. Ким, 3. Д. Попова, Л. В. Малаховский, Ж. 3. Мительская, Л. И. Ройзензон, А. И. Федоров, А. М. Чепасова, Н. М. Шанский, Г. А. Шиганова, А. М. Эмирова, Д. С. Джастерсон, С. Джонс, Д. Лайонз, Г. Лич, С. Ульман, А. Вежбицкая, Е. Уильямз и др.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы исследования:

1) описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщения;

2) сравнительно-сопоставительный метод;

3) оппозитивный метод;

4) метод компонентного анализа;

5) метод семантической идентификации;

6) дистрибутивный метод.

Кроме того, были использованы элементы контекстуального, лингвокуль-турологического и статистического методов.

Научная новизна исследовательской работы заключается в том, что:

1) впервые проводится комплексное изучение и сопоставительное описание парадигматических отношений качественно-обстоятельственных фразеологических единиц в двух неродственных языках: русском и английском;

2) выявляются незафиксированные ранее фразеологизмы и новые значения ранее исследованных фразеологических единиц данного класса в русском и английском языках;

3) определены закономерности формирования и функционирования омонимической, синонимической и антонимической парадигм в сфере фразеологии русского и английского языков.

Теоретическая значимость работы определяется тем вкладом, который она вносит в разработку проблем омонимии, синонимии и антонимии в сфере фразеологии, а именно:

1) установление омонимических, синонимических и антонимических парадигматических связей позволяет систематизировать корпус фразеологических номинативных единиц русского и английского языков;

2) выявление закономерностей, существующих в рамках исследуемых типов парадигматических отношений, уточняет и расширяет представление об омонимии, синонимии и антонимии как языковых феноменах.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и английского языков, при проведении научных исследований по фразеологии и семасиологии, практике преподавания русского и английского языков в вузе и школе. Освещение теоретических вопросов и материалы картотеки могут быть использованы при составлении фразеологических словарей.

Апробация работы. Об итогах исследований докладывалось на Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции (г. Шадринск, 2007 г.), Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (г. Елабуга,

2007 г.), Третьей межрегиональной научно-практической конференции «Шад-ринские чтения - 2008» (г. Шадринск, 2008 г.), 10-ой юбилейной международной конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (г. Екатеринбург, 2008 г.), на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей Челябинского государственного педагогического университета в 2007, 2008, 2009 гг. (г. Челябинск).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Корюкгта (Поддячая), И. А. Проблема фразеологической синонимии и вариантности в исследованиях лингвистов [Текст] / И. А. Корюкина // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2006 год / науч. ред. В. В. Базелюк. - Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2007.-219 с. - С. 127- 138.

2. Поддячая, И. А. Роль изучения фразеологии в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Поддячая // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Материалы Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции. 24 октября 2007 года. / Отв. ред. И. В. Колмогорова - Шадринск : Издательство ОГУП «Шадринский Дом Печати». - 2007. - 411 с. - С. 73 - 82.

3. Поддячая, И. А. Классификация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса русского и английского языка в сопоставительном аспекте [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы межвузовской научно-практической конференции (Елабуга, 22 ноября 2007 г.). - Елабуга, 2008.-308 с.-С. 124-129.

4. Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно - обстоятельственных фразеологизмов семантической группы со значением степени, интенсивности проявления действия или признака [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы высшего педагогического образования: сб. науч. ст. / ГОУ ВПО «Шадринский государственный педагогический институт». - Шадринск. -2008.-314 с. - С. 213-219.

5. Поддячая, И. А. Функционирование фразеологизмов качественно-обстоятельственной семантики в процессе межкультурной коммуникации [Текст] / И. А. Поддячая // Альманах современной науки и образования [Текст]. - Тамбов : «Грамота», 2008. - № 8 (15) : Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. -Ч. 1.-241 с.-С. 156- 159.

6. Поддячая, И. А. Синтаксическая организация фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках [Текст] / И. А. Поддячая // Языковое образование в современном вузе: коллектив. Монография / Г. В. Андреева [и др.]; под общей ред. проф. С. JI. Суворовой. - Шад-ринск : Изд-во ШГПИ, 2009. - 308 с. - С. 71 - 81.

7. Поддячая, И. А. К вопросу о критериях фразеологической антонимии (на материале русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса) [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы лингвистики и теории преподавания языков и культур: материалы междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1 / отв. ред. С. М. Поляков. - Москва — Шадринск : ШГПИ,2009.- 418 с.-С. 239 -247.

8. Поддячая, И. А. Особенности функционирования омонимической парадигмы во фразеологии на примере русских и английских фразеологизмов семантической субкатегории «качество действия» [Текст] / И. А. Поддячая // Актуальные проблемы языковой динамики и лингводидактики: материалы IV заочной Всероссийской науч.-практ. конф. - Чебоксары : Чувашский гос. пед. ун-т, 2009. -319 с.-С. 156-162.

9. Поддячая, И. А. Синонимические отношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов семантической субкатегории «обстоятельство действия» в русском и английском языках [Текст] / И.А. Поддячая // Человек и общество: на рубеже тысячелетий: междунар. сб. науч. трудов. - Вып. XLV-й. - Воронеж, 2009. - 526 с. - С. 331 - 349.

Статья в журнале, рекомендуемом ВАК для публикации результатов диссертационного исследования:

Поддячая, И. А. Семантическая организация фразеологизмов-антонимов качественно-обстоятельственного класса русского и английского языков [Текст] / И. А. Поддячая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - № 4. - 337 с. - С. 246 - 257.

В ходе исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса вступают в различные виды парадигматических отношений. Семантическая организация исследуемых фразеологических омонимов, синонимов и антонимов, как в русском, так и в английском языке основывается на иерархически упорядоченной структуре фразеологического значения анализируемых единиц. В основе семантического соотношения сопоставляемых качественно-обстоятельственных фразеологизмов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки). Интегральные семы позволяют объединять сопоставляемые фразеологические единицы в омонимические, синонимические, синонимико-вариационные ряды и антонимо-синонимические блоки. Дифференциальные семы являются различителями, спецификаторами значения, они противопоставляют сравниваемые единицы друг другу.

2. Внутрифразеологическая омонимия русских и английских фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса основана на различии категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных сем в составе фразеологического значения сопоставляемых единиц. Внутрифразеологическая омонимия представлена двумя видами: межкатегориальной омонимией и внутрикатегори-альной. И в русском, и в английском языках качественно-обстоятельственные фразеологизмы наиболее продуктивно вступают в межкатегориальные внутри-фразеологические связи, основанные на различии категориальных сем. В английском языке, являющемся аналитическим, морфологически неизменяемые качественно-обстоятельственные фразеологизмы чаще вступают в омонимические отношения с морфологически изменяемыми ФЕ. В русском языке, который является синтетическим, фразеологизмы исследуемого типа омонимичны в большей степени морфологически неизменяемым ФЕ, преимущественно при-значной семантики.

3. Русские и английские фразеологизмы качественно-обстоятельственного класса активно вступают в синонимические отношения. В основе семантического соотношения качественно-обстоятельственных фразеологизмов-синонимов находится общий интегральный признак (или признаки) и дифференциальный признак (признаки), несущий в себе различные оттенки значения. Синонимическими отношениями охвачены 1104 фразеологизма в русском и 1033 фразеологизма в английском языке, что составляет 79,9% и 81,0% соответственно от общего числа зафиксированных ФЕ исследуемой семантики. Фразеологизмы формируют два типа рядов: синонимические и синонимико-вариационные. Количество синони-мико-вариационных рядов в обоих сопоставляемых языках превосходит количество собственно синонимических рядов качественно-обстоятельственных ФЕ: в русском языке - 225 и 93, в английском языке - 109 и 90 синонимико-вариационных и синонимических рядов соответственно.

4. Русские и английские фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса способны вступать во внутрифразеологические антонимические отношения, в основе которых лежит полярность индивидуальных значений фразеологизмов, объединенных одним общим смысловым (логическим) основанием. Антонимия фразеологизмов данного типа тесно связана с синонимией. Фразеологические единицы образуют как антонимические пары, так и антонимо-синонимические блоки, когда два синонимических / синонимико-вариационных ряда связаны отношениями семантической противоположности.

Объем и структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (258 наименований), шести приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Антонимия подобно синонимии и омонимии является универсальными языковым феноменом, свойственным для всех языков мира и отмеченным на всех языковых уровнях. Это одно из проявлений асимметрии в языке. Она также является ярким показателем системности лексико-фразеологического состава конкретного языка.

2. Антонимическая парадигма строится на противопоставлении соотносительных понятий, являясь семантической оппозицией противоположности. Она представляет собой объединение языковых единиц с противоположными значениями, в основе семантического соотношения которых находится общий интегральный признак (или признаки), обусловливающий общность значений сопоставляемых единиц, и дифференциальный признак, несущий в себе противопоставленность значений, в основе которого находится наличие предельного отрицания в семантической структуре одного из членов.

3. Языковые антонимы - это взаимопротивоположные по значению номинативные единицы языка, которые служат для обозначения взаимопротивоположных односущностных явлений объективной действительности.

4. Фразеологизмы-антонимы - это две и более номинативные немоделирован-ные раздельнооформленные разноструктурные и одноструктурные языковые единицы, противоположные по значению, но соотносительные по основному семантическому признаку, так как имеют оно категориальное значение, одно смысловое (логическое) основание, но характеризуют явления или предметы с разных взаимопротивоположных сторон, что обусловливает полярность их индивидуальных значений.

5. Квалифицировать ФЕ как антонимы и выделить признаки антонимичности у сопоставляемых фразеологизмов позволяют семантический, синтаксический и функциональный критерии. Антонимичность представляет собой особую дополнительную характеристику значения номинативных единиц языка, которая по своему положению в смысловой структуре, подобна его эмоциональной или стилистической характеристике.

6. Интегральным признаком, позволяющим объединить фразеологические единицы в составе антонимо-синонимического блока является общность категориальных, субкатегориальных и групповых сем. Дифференциальным признаком, позволяющим противопоставить анализируемые фразеологизмы, является смысловая противоположность подгрупповых сем в составе фразеологических значений сопоставляемых единиц.

7. На основании признаков антонимичности сопоставляемые ФЕ объединяются в антонимическую пару - антонимическую парадигму, состоящую из двух компонентов, организованных на основе общих и дифференциальных семантических признаков. Однако, специфический характер взаимоотношений антонимии и синонимии, обусловленный наличием сходства между рассматриваемыми категориями позволяет рассматривать в качестве компонентов антонимической парадигмы не отдельные фразеологизмы, но целые ряды синонимичных ФЕ. В таком случае сопоставляемые единицы образуют антонимо-синонимический блок фразеологизмов - объединение фразеологических антонимов и синонимов, имеющее достаточно строгую внутреннюю организацию, определяемую набором объединительно-различительных признаков.

8. Русские и английские фразеологизмы - компоненты антонимо-синонимических блоков вступают между собой в различные типы связей: радиальную, линейную и комбинированную. Комбинированная связь, согласно количественным данным встречается в рассматриваемых АСБ чаще линейной и радиальной.

9. Фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса* разных семантических групп вступают в антонимические отношения друг с другом с разной степенью продуктивности. Наиболее продуктивной, с точки зрения образования антонимических связей между своими единицами, является семантическая группа «образ действия», наименее продуктивной — семантическая группа «каузативность». Анализ фактического материала показал, что способностью вступать в антонимические отношения обладают фразеологизмы семантических субкатегорий «качество» и «обстоятельство действия». Фразеологические единицы семантической субкатегории «качество признака» антонимических связей не образуют.

Заключение

Выполненное нами диссертационное исследование является опытом сопоставительного изучения русских и английских фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса. Тенденции развития современной лингвистической мысли свидетельствуют, что «сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков, взаимосвязей и различий их подсистем». [52; 117] Частью этой научной проблемы является сопоставительное описание парадигматических отношений единиц, исследуемой семантики: установление сходства и различия в функционировании омонимической, синонимической и антонимической парадигм во фразеологии русского и английского языков. Обзор отраженных в работе существующих научных концепций по исследуемым вопросам позволил нам уточнить понятия «фразеологические омонимы», «фразеологические синонимы», «фразеологические антонимы», а также выделить критерии омонимии, синонимии и антонимии в области фразеологии. Это составило теоретическую базу нашего исследования, на основе которой был проведен сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала. Установление статистических данных в процессе анализа обусловило возможность описать особенности семантической организации фразеологических омонимов, синонимов и антонимов качественно-обстоятельственной семантики в русском и английском языках, выявить и обосновать сходство и различие проявления парадигматических отношений во фразеологии русского и английского языков.

Результаты нашего исследования подтверждают мысль А. Д. Райхштейна о неправомерности классификации всего фразеологического состава того или иного языка только как национально-индивидуального, национально-своеобразного. [129; 142] При сопоставлении фразеологических систем двух неродственных языков между ними выявляются не только различные черты, но и общие. Поскольку явления омонимии, синонимии и антонимии относятся к кругу языковых универсалий, естественно, неизменной и в русском, и в английском языке остается сущность данных явлений. Так, синонимы представляют собой оппозиции языковых единиц, тождественных по своим основным значениям, антонимами являются оппозиции языковых единиц противоположных по семантике, омонимы — это оппозиции фразеологизмов, тождественных по форме и различных по значению. Анализ оригинальной картотеки позволил нам выделить общую тенденцию продуктивности каждого типа парадигматических отношений в русском и английском языках. Результаты представлены в следующей таблице:

Тип парадигматических отношений Продуктивность

Русский язык Английский язык

Синонимия 79,9% 81,0%

Антонимия 36,6% 31,5%

Омонимия 29,3% 8,2%

Эти данные позволяют нам сделать вывод о том, что как в русском, так и в английском языках наиболее продуктивным типом парадигматических отношений являются отношения синонимии, среднюю позицию занимают фразеологические единицы, связанные антонимическими отношениями, и наименее представлена в обоих языках омонимия качественно-обстоятельственных фразеологизмов.

Изучение семантической структуры русских и английских качественно-обстоятельственных фразеологизмов, вступающих между собой в различные типы парадигматических отношений, позволяет констатировать идентичность их семантической организации в обоих сопоставляемых языках. Обобщение количественных данных также показывает, следующее распределение процентного состава исследуемых фразеологических единиц, вступающих в парадигматические отношения, по продуктивности семантических групп в русском и в английском:

Семантическая группа Синонимия Антонимия Омонимия

РЯ АЯ РЯ АЯ РЯ АЯ

Образ действия 46,8% 43,9% 59,1% 51,9% 57,% 50,5%

Интенсивность совершения действия 30,9% 23,4% 29,6% 33,1% 29,9% 33,3%

Темпоральность 5,6% 11,1% 5,1% 7,2% 2,5% 4,8%

Локативность 6,1% 7,6% 3,8% 4,2% 7,2% 11,2%

Кондитивность 1,2% 2,4% 1,8% 1,9% 1,0% 4,8%

Интендентивность 1,5% 0,6% ~ — 0,2% —

Каузативность 2,5% 1,1% 0,6% 1,5% 0,7% —

Степень проявления признака 5,9% 9,4% — — 3,5% —

Однако, совпадение общих тенденций и закономерностей функционирования исследуемых парадигм в русском и в английском языках не исключает наличия определенной специфически, характерных отличительных особенностей. Например, при сопоставительном описании омонимических отношений анализируемых фразеологизмов отчетливо проявляется разность между типами исследуемых языков — синтетическим русским и аналитическим английским: морфологически неизменяемые качественно-обстоятельственные фразеологические единицы в русском языке вступают в межкатегориальные омонимические связи в основном с морфологически неизменяемыми фразеологизмами. При том, что в английском языке такие фразеологизмы имеют и морфологически неизменяемые и морфологически изменяемые фразеологические омонимы. Анализ синонимических и антонимических отношений дал нам возможность особенно отчетливо выявить особенности полисемии русских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ. Мы отметили, что полисемия в большей мере присуща русским фразеологизмам, поскольку одну и ту же фразеологическую единицу можно трактовать по-разному в зависимости от контекста. В английском нами зафиксировано наличие большего числа фразеологизмов со значением менее масштабным. Анализируя речевые примеры в английском языке, мы часто становились свидетелями тому, что в рамках одной семантической группы, одного синонимического ряда уживается достаточно большое количество единиц, обозначающих лишь одну какую-то грань общего значения, способных употребляться лишь в одном конкретном случае, по отношения к какой-либо реалии.

Мы считаем, что подобную особенность можно объяснить разницей мен-талитетов двух народов. Тесная связь фразеологии с национально-культурными традициями языкового коллектива давно доказана. В семантической структуре фразеологических оборотов аккумулируется богатейшая информация об особенностях мировосприятия, способах мышления, жизненных ценностях того или иного этноса. Действительно, внутренние формы, первоначальные образы фразеологизмов таят в себе описание неповторимых традиций, национального быта, обычаев, исторических событий, интересных фактов, фиксирующих духовные ценности народа, его культуру, образ мышления. Позволяют глубже понять характер народа и выразить отношение человека к проявлениям жизни. Так, русская душа, как известно, широка, русские люди более склонны к размышлению, фантазии, обобщению. Возможно, это является одним из факторов более развитой полисемии. В отличие от прагматичных европейцев, и уж тем более сдержанных и аккуратных англичан, свято чтущих свои традиции, привыкших, что у каждой вещи свое место, а у каждого слова или фразеологизма свое значение. Сравнительная фразеология способствует познанию национально-языковых картин мира. В содержании фразеологического фонда каждого языка выделяются как универсальные (общечеловеческие), так и культурно-национальные элементы.

 

Список научной литературыПоддячая, Ирина Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Научная литература

2. Авалиани, Ю. Ю. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний Текст. / Ю. Ю. Авалиани, JL И. Ройзензон // Лексическая синонимия. -М., 1967. С. 33 - 47.

3. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. : учеб. пособие для студентов филол. специальностей высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. М. : Академия, 2004. - 368 с.

4. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Вышейш. шк., 1982.-279 с.

5. Алехина, А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Вышейш. шк., 1978. -159 с.

6. Алехина, А. И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Алехина А. И. М., 1968.-23 с.

7. Аллендорф, К.А. Значение и изменение значений слов Текст. / К.А. Ал-лендорф // Учен. зап. МГПИИЯ. М., 1965. - Т. 32. - С.63 - 65.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. -J1.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 164 с.

9. Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания Текст. : сб. тр. / под ред. А. Д. Аракина и др. М. : Наука, 1978. — 231 с.

10. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию Текст. / И. Е. Аничков. СПб. : Наука, 1997. -510 с.

11. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. Т. 1. Лексическая семантика. -2-е изд., испр. и доп. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры» : Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - VIII, 472 с.11.