автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Паралингвистические элементы художественного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Паралингвистические элементы художественного текста"
На правах рукописи
ИВАНОВА Юлия Витальевна
ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (на материале французской прозы XX- XXI веков)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
□□34774Б1
Москва-2009
003477451
Работа выполнена на кафедре французского языка факультета иностранных языков Смоленского государственного университета
НАУЧНЫЙ РУКОВОД ИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор
Береговская Эда Моисеевна
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор
Ермоленко Галина Николаевна
кандидат культурологии, доцент Беликова Галина Васильевна
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Вологодский государственный
педагогический университет
Защита состоится «УУ» 2009 г. в часов на
заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского д. 88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомится в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан «3 » 2009 г.
Ученный секретарь диссертационного совета_< _МурадоваЛ.А.
Общая характеристика работы
Предметом нашего исследования является отражение в художественном тексте способов невербальной, а точнее - жестовой коммуникации. Возрастание интереса представителей самых разных направлений гуманитарных и социальных наук к изучению проблемы коммуникации в целом, невербальной коммуникации в частности обусловлено тем, что сфера общения занимает все больше места в жизни общества. Эта ситуация и предопределяет причину роста внимания к роли и месту, занимаемому паралингвистическими компонентами в межличностных отношениях, к проблеме коммуникации как элемента интеграции общества.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью со стилистической точки зрения отражённых паралингвистических явлений во французской художественной литературе.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые проводится многоаспектный анализ отражённых паралингвизмов в произведениях Маргерит Дюрас и Таара Бен Желлуна.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление об отражённых жестах в структуре художественного текста. Это может способствовать дальнейшему исследованию проблемы функционирования паралингвизмов, их роли и месту в характеристике персонажей.
Практическая ценность состоит в том, что исследование паралингвистических элементов открывает новые возможности перед практической стилистикой в общеобразовательном плане (в вузовском преподавании риторики и стилистики) и лингвостилистическим анализом прозаических художественных текстов, их интерпретации. Результаты могут быть использованы в теоретических курсах лингвистики и риторики, при разработке учебных курсов в университетской программе специальных факультетов, в частности по стилистике, интерпретации текста и аналитическому чтению.
Основная цель нашего исследования - изучить изображение жеста, включая мимику, телодвижения, позы, на материале современной французской прозы.
В круг задач нашего исследования входят:
1. Всесторонний анализ существующих данных о жесте как об одном из явлений действительности, изучаемом паралингвистикой.
2. Анализ фразеологического состава французского языка с позиции паралингвистики.
3. Определение роли и места, занимаемого паралингвизмами в процессе построения художественного мира произведения.
4. Рассмотрение стилистических возможностей отраженных невербальных явлений в художественном тексте.
Материалом исследования послужили 35 произведений двенадцати французских писателей ХХ-го и ХХ1-го веков. Среди них Маргерит Дюрас,
Таар Бен Желлун, Эрве Базен, Жан-Поль Сартр, Франсуа Мориак, Андре Моруа, Жан-Луи Кюртис, Жан Фердинанд Жионо, Антони Оровиц, Мари-Элен Деваль, Доминик Зей, Фанни Жоли. В круг обследуемых текстов вошли как эпические произведения крупной формы (роман, роман-эпопея), так и новеллы и повести, например у Маргерит Дюрас: Un barrage contre le Pacifique, роман; Des journées entières dans les arbres, повесть; Le boa, повесть; Le square, роман; Moderato contabile, роман; Dix heures et demie du soir en été, роман; Le ravissement de Loi V.Stein, роман; La douleur, роман; y Таара Бен Желлуна: La réclusion solitaire, роман; Moha le fou, moha le sage, роман; Eenfant de sable, роман; La nuit sacrée, роман; Les yeux baissés, роман; Eange aveugle, новеллы; Les raisins de la galère, роман. Корпус примеров составил 10157 вербализованных жестов.
Основным комплексным методом исследования является описательно-аналитический метод, основанный на наблюдении, сопоставлении, обобщении, интерпретации и классификации паралингвистических явлений, контекстологический анализ, сопоставительный анализ полученных данных. По мере необходимости используется и метод симптоматической статистики.
Апробация работы проводилась на межкафедральной научной аспирантской конференции (Смоленск, СГПУ, 17-18 октября 2002г.), на межвузовских научных конференциях «Риторика в свете современной лингвистики» (Смоленск, СГПУ, 14-15 мая 2003г.; Смоленск, СмолГУ, 4-5 июня 2007г.), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики» (Смоленск, ВА ВПВО ВС РФ, 24 апреля 2008г.).
По теме диссертации опубликовано 16 работ, в том числе две статьи в изданиях, рекомендуемых ВАК.
Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка основных источников, библиографии и шести приложений («Словарь фразеологизмов, отражающих жест», «Словарь вербализованных паралингвизмов, извлечённых из французской прозы XX века», «Словарь вербализованных паралингвизмов, извлечённых из произведений М. Дюрас», «Частотный словарь фразеологических оборотов, отражающих жест, у Дюрас», «Словарь вербализованных паралингвизмов, извлечённых из произведений Т. Бен Желлуна», «Частотный словарь фразеологических оборотов, отражающих жест, у Бен Желлуна»), Список основных источников включает в себя 24 наименования. Библиография содержит 168 наименований литературы на трёх языках. Общий объём 1 диссертации - 357 печатных листов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, систематизируются основные положения наиболее известных работ по паралингвистике, рассматриваются современные подходы к
изучению невербальных явлений, формулируются основные задачи и методы, используемые в работе.
Паралингвистика является одной из молодых наук современности, поэтому не имеет устоявшегося понятийного аппарата, что определило одну из целей нашего исследования - охарактеризовать паралингвизмы. Приводятся различные определения, данные этому явлению как отечественными, так и зарубежными исследователями. Обзор существующих точек зрения на паралингвистику и на жесты, в частности, позволяет нам дать синтетическую интерпретацию этого невербального явления: жесты представляют собой особую форму коммуникации, выраженную в мимическом, пантомимическом (включая позы), жестикуляционном и визуальном (движения глаз, взгляды) поведении коммуникантов. В ходе исследования мы опирались на эту дефиницию.
До сих пор отсутствует общепризнанная классификация кинесических средств, используемых в речевом общении. Предлагается несколько типов классификаций по семантическому признаку, способу манифестации знаковой фигуры, по категориальному значению коммуникативной функции.
В своём анализе вербализованных жестов мы используем классификацию, в которой невербальные явления делятся на: 1) символические; 2) эмоциональные; 3) реагирующие; 4) указательные; 5) регуляторы; 6) адаптеры.
Как уже указывалось выше, паралингвистика представляет собой молодую научную дисциплину, находящуюся в процессе становления, испытывающую на себе влияние самых разнообразных отраслей знаний. В связи с этим можно наблюдать разные подходы к изучению жеста как к ключевому объекту паралингвистики. Среди наиболее влиятельных и устоявшихся можно выделить: 1 - семиотический; 2 - лингвоцентрический; 3 - психолингвистический; 4 - социолингвистический.
Наименее разработанная часть проблематики, связанной с невербальными средствами выражения, - это отражение жестового поведения в художественном тексте.
Глава 1 «Жесты в языке и тексте» представляет собой анализ существующих исследований о художественном отражении жеста.
В § 1 «Проблема текстуального отражения жеста в художественной литературе» предлагается разделить работы, имеющиеся к настоящему моменту в этой области, на: 1) исследования с сугубо структурным подходом; 2) исследования со стилистическим подходом. При отнесении работы к той или иной категории мы руководствовались тем, что является доминирующим аспектом исследования, так как в ряде работ можно обнаружить сочетание этих двух направлений. В результате рассмотрения паралингвизмов как маркеров эмоционально-психологического состояния персонажа мы предлагаем выделить в психологическом образе героя,
построенном на кинесических характеристиках, два основных пласта: 1) глобальный (на уровне всего текста); 2) локальный (на уровне микротекста).
§2. «Жест и фразеология» посвящен исследованию фразеологизмов французского языка, отражающих жестовое поведение коммуникантов. В своём анализе мы отталкивались от посвященных французской фразеологии работ одного из ведущих российских специалистов в этой области А.Г. Назаряна. Материалом послужили сведения, полученные из Французско-русского фразеологического словаря. Проанализировано 77 ключевых слов, в результате чего выявлена 491 фразеологическая единица. Полученные данные приведены в приложении №1. Как видно из данных приложения, наряду с такими ключевыми словами как "air" (21 вокабула) и "mine" (23 вокабулы), самыми продуктивными являются также такие ключевые слова, как "oeil" (54 вокабулы) и "main" (30 вокабул).
С паралингвистической точки зрения глаза могут быть рассмотрены прежде всего как центр выражения наших эмоций. Мобильная и чувствительная часть лица, глаза - это ключевой элемент к человеческому портрету: его внешнему виду, характеру, сиюминутным или окончательным эмоционально-психологическим изменениям. При изображении сложных эмоциональных состояний посредством вербализации серии жестов неискажённая информация передаётся чаще описанием выражения глаз, более безусловно-рефлекторных по природе и потому менее подверженных произвольному волевому управлению говорящего. Например:
«C'est vous, Christiane, qui l'avez transformé ainsi?
- J'espère, oui, un peu.
- Un peu ? C'est-à-dire qu'il est méconnaissable!
-Tu n'es pas déçu? s'enquit Jérôme, légèrement inquet.
Henri baissa les veux.
-Pourquoi le serais-je? Simplement, je suis stupéfait» (Curtis, Retrouvailles, p.79).
Так в новелле «Retrouvailles» Кюртис описывает встречу двух приятелей, которые не виделись несколько десятилетий. Один (Анри) в прошлом непрестанно прилюдно издевался над другим (Жеромом). После долгой разлуки Жером производит впечатление человека изменившегося, сильного и умеющего дать достойный ответ своему собеседнику. Это и приводит в некоторое замешательство Анри, привыкшего доминировать и вдруг обнаружившего такие перемены в своём приятеле. И его невербальное поведение красноречиво свидетельствует об этом: он, смутившись, потупляет взор.
Что касается мобильных частей тела, таких как губы, брови, лоб, руки и т.д., то они могут маскировать эмоциональное состояние. В количественном отношении они на втором месте. Например:
« Il avait toujours devant les yeux cette image aperçue, deux heures plus tôt, dans le rétrovisiteur : Jérôme et Christiane, la main dans la main, souriants, tandis que la voiture des visiteurs s'éloignait sur la route » (Curtis, Retrouvailles, p.92).
Жером и Кристиана представляют собой идеальную картину счастливых возлюбленных. И этот образ создаётся при помощи всего лишь одного паралингвизма - «рука в руке», который как болезненный фантом всплывает постоянно в памяти Анри, причиняя боль, так похожую на ту, которую он, теша своё тщеславие, доставлял когда-то своему единственному другу. Но, как известно, жесты обманчивы и могут иметь ложную информационную нагрузку. Идеальная картинка возлюбленных оказывается тщательно спланированным спектаклем, специально разыгранным Жеромом для своего бывшего друга и его жены в память о прошлых обидах, ведь не зря говорят, что месть - это блюдо, которое едят холодным. И успех спектакля оглушителен - устроенная и тихая жизнь Анри рушится, как карточный домик, а перед его глазами будет постоянно возникать одна и та же картина: рука в руке, с улыбками на лицах Жером со своей молодой возлюбленной на пороге роскошного особняка.
Фразеологизмы, отражающие паралингвистическую сторону коммуникативной деятельности, остаются одним из интересных малоизученных аспектов фразеологии, хотя эти языковые средства характеризуют важную сферу нашей повседневной деятельности. И использование писателем такого рода фразеологических единиц важно, так как происходит не просто номинация явлений окружающего нас мира, но комплементация этого описания разноплановыми уточнениями. Фразеологически выраженный жест способен не только вербально отразить кинесический рисунок, но и благодаря комплементарным смыслам расширить информационное поле. Фразеологизмы, отражающие невербальные явления, становятся вербальным базисом среди прочих языковых средств, используемых писателем для художественного отображения жестовых характеристик персонажей.
§3. «Функции отражённых кинесических явлений в художественном тексте» касается вопросов, связанных с классификацией паралингвизмов, вербальной формой их отражения. Речь идёт также о функциональной значимости отражённых жестов, их роли и месте в структуре художественного произведения. Прежде чем приступить к рассмотрению вопроса о художественном отражении жеста, мы сочли целесообразным составить словарный перечень паралингвизмов, обнаруженных в 20 произведениях разноплановых французских писателей ХХ-ХХ1 веков (приложение №2). В ходе изучения роли и места невербальных явлений в художественном тексте мы пришли к выводу, что рациональнее всего будет изучать эти вопросы на трёх уровнях: морфологическом, синтаксическом и на уровне всего текста.
В результате анализа работ, посвященных изучению морфологических форм вербализации жеста, и исследования собранного нами корпуса примеров предлагаются следующие грамматические структуры: паралингвизм-глагол, паралингвизм-существителъное, паралингвизм-причастие/деепричастие, парстингвизм-предложный оборот. Мы считаем,
что предложные обороты, обозначающие пространственные категории, требуют более пристального внимания, чем им уделялось до сих пор, так как пространственная диспозиция персонажей, которая отражает позу, играет важную роль в построении коммуникативного контекста. Поэтому мы и предлагаем выделить в особую группу способов вербализации жеста паралингвизм-предложный оборот.
Приведём один пример. Франсуа Мориак так описывает возвращение домой Терезы Дескейру после суда, когда на вокзале в Сен-Клер её встречают муж и тётя: «Tante Clara s'assit entre les époux» (Mauriac, Thérèse Desqueroux, p. 67).
Старенькая глухая тётушка Клара была единственным человеком, который с самого рождения заботился о Терезе и искренне любил её. Вот и сейчас, в столь трудный момент жизни героини тетя пытается защитить свою воспитанницу, по возможности отделить её от человека, который может причинить боль Терезе. Поэтому всё невербальное поведение персонажа отображено с помощью паралингвизма-предложного оборота «сесть между», который отражает поведение тётушки, пытающейся разделить две враждующие стороны.
В результате структурного анализа 10157 вербализованных жестов, выявленных в 35 художественных произведениях, получены следующие данные: около 60% от общего числа паралингвизмов составляют паралингвизмы-глаголы. Подобное количественное распределение не является неожиданным, так как паралингвизмы - это прежде всего вербализованные действия.
Для дальнейшего исследования функционирования паралингвизмов в художественном тексте мы производим классификацию выявленных отраженных жестов. В результате получены следующие данные, которые представлены в таблице №1. Отметим, что процентное соотношение является среднестатистической единицей для всех 35 произведений (данные приложений № 2, 3, 5), поэтому в каждом отдельном тексте показатели могут варьироваться.
Таблица № 1
Вид Эмоц. Pea г. Регул. Указат. Символ. Адап.
% 54 21 14 7 3 1
Такое количественное соотношение предсказуемо: для любого писателя первостепенное значение имеет достоверная передача психологического облика героя, а отражённые жесты - это один из способов доведения до читателя художественного замысла. Автор не напрямую даёт характеристику своему персонажу, а, создавая психологический подтекст произведения, апеллирует к коммуникативному опыту читателя. На уровне всего текста отражённые паралингвистические компоненты в большинстве случаев выполняют роль эмоционально-психологических маркеров.
Глава 2 «Отражённый жест в индивидуальном стиле Маргерит Дюрас» выявляет особенности функционирования и употребления паралингвистических элементов в восьми произведениях Маргерит Дюрас. В результате анализа обнаружено 4063 отражённых в текстах невербальных явлений (приложение №3).
§1. «Клишированное описание жеста в произведениях Дюрас» рассматривает особенности использования фразеологически отражённых жестов в произведениях этой французской писательницы. Общее количество выявленных фразеологических оборотов в произведениях Маргерит Дюрас составляет 155 единиц. Получены следующие данные (полный список фразеологизмов, отражающих невербальные явления, приведён в приложении №4): в количественном отношении доминирующую роль выполняют движения рук и глаз (41% и 11% соответственно от общего количества выявленных фразеологических единиц).
На примере функционирования фразеологических единиц "suivre des yeux" и "tendre les bras" делается вывод о том, что фразеологизмы, отражающие паралингвистические явления, служат вербальным базисом в ходе отражения процесса невербальной коммуникации писателем. Маргерит Дюрас мастерски использует различного рода уточнения обстоятельств, при которых производится жест, что позволяет расширить семантическое поле жеста, отражённого во фразеологической единице.
§2. «Художественное отражение жеста» рассматривает жест как предмет стилистического описания. Наша цель - показать, как с помощью образной формы может быть изображён жест (включая мимику, телодвижения, позы) в контексте творчества Маргерит Дюрас.
Образное отражение невербального поведения составляет 4% (160 единиц) от общего числа паралингвизмов. Такое количественное соотношение вполне предсказуемо и может иметь объяснение в двух основополагающих факторах. Во-первых, специфическая природа предмета изображения требует словесной точности, чтобы обеспечить адекватное читательское понимание. Во-вторых, сдержанность в использовании тропов диктуют стилистические особенности манеры письма Маргерит Дюрас, а именно известная тяга писательницы к кинематографичности (на эту особенность манеры письма Дюрас указывают в своих работах Г.А. Ермоленко, А.З. Тавасиева, а также ряд других исследователей). Эти факторы естественным образом влияют как на построение всего произведения в целом, так и на организацию конкретных частей, его составляющих, в том числе и на жестовые характеристики персонажей.
Так, например, в новелле «Des journées entières dans les arbres» объектом пристального писательского исследования становится материнская любовь к "вечным детям" - людям, которые не хотят взрослеть, потому что избегают связанной с этим ответственности. Нюансы проявления
материнских чувств находят своё отражение в жестах главной героини -матери.
В ключевые моменты повествования паралингвистический комплекс персонажа приобретает метафорическую форму. Эмоциональное воздействие на читателя в этом случае оказывает эффект психологического напряжения, когда ассоциативный комплекс метафоры осознаётся как движение. Метафора, отображая жест, выражает эмотивное состояние персонажа. Так в самом начале повествования после долгих лет разлуки мать прилетает в гости к своему самому любимому сыну, и при встрече её глаза влажнеют, затуманиваются от любви:
«L'amour embua ses veux» (Des journées entières dans les arbres, p. 13).
Присутствие отражённых невербальных компонентов в тексте является неотъемлемой частью объективного отображения действительности, позволяет читателям понять и ощутить эмоционально-психологические взаимоотношения персонажей, их душевные переживания. Описание каждого жеста несёт на себе отпечаток авторского видения, и ключевую роль в этом выполняют тропы.
Соотношение разных тропов, которые участвуют в изображении паралингвистических элементов в прозе Маргерит Дюрас, дано в следующей таблице (за 100% принято общее количество тропеических описаний паралингвизмов):
Таблица №2
Троп Доля в процентах
сравнение 42
метафора 26
гипербола 11
катахреза 10
персонификация 7
метонимия 3
оксюморон 1
Ведущим тропом в процессе художественного отражения невербальных явлений в произведениях писательницы является сравнение (42% от общего количества тропов). Это неудивительно: сравнение у всех авторов занимает первое место, деля его с метафорой, которая представляет собой, как мы знаем, свёрнутое сравнение. Показателен для стиля Маргерит Дюрас другой факт: при небольшом количестве жестов, которые представлены в её прозе тропеически, здесь фигурируют почти все известные тропы, даже такие редкие, как катахреза и оксюморон. На наш взгляд, такое соединение кинесического рисунка и образа в вербальном выражении, какое мы видим у Дюрас, позволяет наиболее полно воссоздать картину описываемых событий и детализировать психологический портрет персонажей. При образовании тропов активную роль играет ассоциативное
мышление, и образный мир автора естественным образом обретает в них своё отражение.
Для последующего анализа отражённые жесты разделены на 6 видов согласно предложенной в первой главе синтетической классификации.
В результате анализа паралингвизмов в произведениях Маргерит Дюрас можно говорить о том, что жест является важным, но подчинённым компонентом в структуре художественного текста. Следует особо подчеркнуть тот факт, что паралингвизм отражает писательское видение не только конкретной невербальной ситуации, но и весь коммуникативный опыт писателя. Стилистические особенности манеры письма автора естественным образом влияют на вербализацию жеста. Мы не находим подробного описания кинесического акта, авторские комментарии сведены к минимуму. Диапазон жестов значителен: в 8 произведениях находят отражение 4063 невербальных явления, что свидетельствует о существенной роли паралингвизмов в процессе построения как образов персонажей, так и в создании достоверного мира художественного текста.
§3. «Паралингвистический анализ романа «Le square» посвящён исследованию паралингвистических элементов в структуре одного художественного произведения.
В результате анализа текста в этом аспекте выявлено 102 кинесических явления. Для литературного произведения характерно существование философского, психологического и лирического подтекста. Ведущим назначением подтекста является нагнетание внутренней напряжённости. Произведения Маргерит Дюрас, полные драматизма и требующие внимательного осмысления и понимания, отвечают всем канонам квазидраматургического повествования, в том числе и наличием подтекста. Одним из наиболее продуктивных путей создания подтекста является «возврат к ситуации-основе».
В романе «Le square» мы обнаруживаем несколько примеров подобного возврата к ситуации-основе, где решающая роль в трактовке происходящего отводится отражённым кинесическим явлениям. Возникая в разных отрезках романа, обогащённое развитием сюжетных линий, проявляется скрытое значение этих жестов.
Существование в романе повторного возврата к ситуации-основе обнажает другую сторону разворачивающейся перед читателем драмы:
«Tranquillement, l'enfant arriva du fond du square et se planta devant la jeune fille» (Le square, p.9). <...> «Tranquillement, l'enfant arriva du fond du square et se planta de nouveau devant la jeune fille» (Le square, p.77). <...> «Tranquillement, l'enfant arriva du fond du square et se planta devant la jeune fille» (Le square, p.137).
Каждая часть романа начинается с возврата, который реализуется за счет повтора целых фраз, описывающих жест, - эпаналепса. С каждым повтором денотативное значение жеста всё более ослабевает, уступая место глубинному психологическому подтексту. В результате паралингвизмы
приобретают знаковый характер. Теперь они не только формируют ритмическое основание всего текста, но и становятся своеобразными символами суровой реальности, которая с точностью хорошо отлаженного механизма возникает перед героями романа каждый раз, когда они слишком увлекутся своими мечтаниями. Ребёнок, постоянно появляющийся и застывающий перед няней, - это символ привычной и монотонно повторяющейся час за часом, день за днём жизни няни и коммивояжёра. Жизнь героев проходит в подчинении желаниям других. Лишь случайные разговоры с незнакомыми людьми вносят разнообразие в это обыденное существование, которое протекает в удушливой атмосфере одиночества.
В приведённых выше возвратах к ситуации-основе писательница использует для отражения невербальных явлений сочетание различных видов повтора: симплоку и эпифору, что является ярким примером не только индивидуального подхода к построению романа, но и выразительной иллюстрацией существования авторских способов вербального изображения жеста в художественном тексте.
Глава 3 «Отражённый жест в индивидуальном стиле Таар Бен Желлуна» выявляет особенности функционирования и употребления паралингвистических элементов в семи произведениях Бен Желлуна. В результате паралингвистического анализа в художественных текстах обнаружено 2361 отражённое невербальное явление (приложение №5).
§1. «Клишированное описание жеста в произведениях Бен Желлуна» рассматривает особенности использования фразеологически отражённых жестов в произведениях этого французского писателя.
Общее количество выявленных фразеологических оборотов в произведениях Таар Бен Желлуна составляет 105 единиц. Получены следующие данные: доминирующую роль выполняют движения глаз, а именно «baisser les yeux» и «les yeux baissés» (17% и 11,4% соответственно от общего количества выявленных фразеологических единиц).
Наше внимание привлёк тот факт, что отражённый жест (фразеологизм • «les yeux baissés») выступает у Бен Желлуна в роли заглавия произведения. Это позволяет проанализировать функционирование отражённого жеста с новой позиции. Использование фразеологически вербализованного паралингвизма в качестве названия художественного произведения представляет собой довольно редкое явление. Интересно проследить, каким образом автор использует фразеологизм «les yeux baissés» на протяжении всего повествования.
Отличительной чертой художественного стиля Таара Бен Желлуна является сочетание рассказа о суровой жизни семьи иммигрантов и красивой легенды о девочке, таящей в себе необыкновенное сокровище и мудрость предков. Эта многогранность проявляется также не только на уровне всего текста, но и в отдельных компонентах, его составляющих. Так мы видим, как в соответствии с авторским замыслом фразеологизм «les yeux baissés»
видоизменяет своё значение (уважение женщины перед лицом мужчины) и отражает целую цепочку таких эмоций, как удрученность - страх -покорность - любовь. Данный фразеологизм, будучи вынесенным в заглавие, благодаря этой ударной позиции становится ориентиром для читателей, которые смогут проследить все нравственные, этические и глубоко авторские личностные аспекты функционирования этого паралингвизма в художественном тексте.
Приложение №6 содержит все фразеологизмы паралингвистического характера, выявленные в произведениях Таара Бен Желлуна.
§2. «Художественное отражение жеста» рассматривает жест как предмет стилистического описания. Целью является, как и в предыдущей главе, показать, как с помощью образной формы может быть изображён жест (включая мимику, телодвижения, позы) в художественном тексте.
Процентное соотношение тропов, употреблённых для вербализации кинесических явлений Тааром Бен Желлуном, представлено в следующей таблице (за 100% принято общее количество тропеических описаний паралингвизмов):
Таблица № 3
Троп Доля в процентах
сравнение 56.4
метафора 32.8
гипербола 4.8
метонимия 2.4
катахреза 2
персонификация 1.6
Образное отражение невербального поведения составляет 5,4% (126 единиц) от общего числа паралингвизмов. Подобный результат вполне ожидаем и предсказуем. Основополагающей причиной подобного процентного соотношения является специфическая природа жеста, включая сложность процесса полного описания всего невербального комплекса. Поэтому в художественных текстах писателем указывается лишь значимый в данной коммуникативной ситуации жест, причём выбор этого элемента находится в прямой зависимости от коммуникативного опыта самого писателя.
Подробнее останавливаемся на метафорическом описании жестов на примере романа «La réclusion solitaire», в котором метафорическое описание жеста встречается в большем количестве, нежели в других анализируемых текстах этого автора. Одним из ведущих лейтмотивов романа «La réclusion solitaire» становится близкая для автора тема - эмиграция. Раскрывая все те острые социальные и психологические проблемы, которые возникают в процессе адаптации приезжего, Таар Бен Желлун обращает читательское внимание прежде всего на одиночество и безразличие, которые окружают главного героя. Вначале он пытается найти своё место в этой новой
действительности. Тщетность попыток достучаться до окружающих писатель метафорически описывает в жесте отчаяния - «царапать пальцами небо»:
«Un chant rassemble l'enfant et l'olivier. Mes doigts griffent le ciel» (La réclusion solitaire, p.28).
С помощью метафорического выражения невербальные явления приобретают согласно замыслу автора в воображении читателей и конкретный кинесический рисунок, и ассоциируемый с ним образ, которые, объединяясь, четко воссоздают эмоциональную картину описываемых событий и взаимоотношений между героями. Красочность и образность такого вербального воссоздания жеста помогает избежать банальной констатации производящегося кинесического акта, конкретизировать в образе, заложенном метафорой, его значения.
Говоря о языковых приёмах, Щ. Балли отмечает, что у обыкновенного человека они служат, чтобы выразить новые впечатления, желания, стремления, тогда как поэт жаждет передать жизнь в красоте, он желает вне себя распространить свою эмоцию. На наш взгляд, это утверждение справедливо и по отношению к творчеству писателей-прозаиков. Посредством стилистического арсенала используемых тропов писатель стремится сфокусировать внимание читателей на определённых деталях (в нашем случае - жестах), раскрыть своё видение описываемых вещей, людей, событий.
В соответствии с синтетической классификацией, предложенной в первой главе, для дальнейшего исследования отражённые жесты разделены на 6 видов. Подробнее функционирование различных типов жестов рассматривается на примере романа «L'enfant de sable».
Комплексный анализ жестов в произведениях Таара Бен Желлуна свидетельствует о том, что их вербальная структура полностью соответствует среднестатистическим данным, полученным в процессе рассмотрения паралингвизмов в творчестве писателей XX-XXI веков. Обращает на себя внимание то, что функциональная направленность паралингвистических явлений, дополнительная семантика, вкладываемая писателем в тот или иной жест, отражает национальную и культурную специфику его стиля, который сочетает в своей манере письма африканские и европейские традиции.
§3. «Паралингвистический анализ романа «La nuit sacrée» посвящен исследованию паралингвистических элементов в структуре одного художественного произведения. Мы проанализировали с точки зрения паралингвистики роман «La nuit sacrée», который в 1987 завоевал Гонкуровскую премию. В исследуемом произведении обнаружено 270 отражённых невербальных элементов, в том числе 12 указаний на несовершённые жесты и 5 описаний жестов, которые должны быть выполнены.
В процессе анализа романа «La nuit sacrée» был отмечен ряд значимых особенностей отражения невербальных компонентов в художественной речи этого произведения. Прежде всего обращает на себя внимание использование
невербальных компонентов с нетрадиционной для них смысловой нагрузкой. Например, «fumer une pipe» (в привычном толковании «курить трубку», здесь - проявление нервозности) здесь , употребляется в качестве регулярно повторяющегося жеста персонажей перед началом очень важного для них разговора. Варьируемый на протяжении всего повествования жест «passer la main sur le bas-ventre» («провести рукой по животу») - толкуется обычно как жест человека, который хорошо поел и испытывает удовольствие от съеденной пищи или от состояния сытости, но когда его производит главная героиня, он также несёт непривычную смысловую нагрузку. Он является невербальным отражением чувства неуверенности, которое она испытывает.
Можно утверждать, что отражённые невербальные компоненты способны выполнять роль выразительных индикаторов особенностей индивидуального стиля писателя. Эти особенности проявляются также в необычных стилистических находках при словесном изображении жеста в художественной речи, например: « La tête baissée, les yeux scrutant le sol, les mains derrière le dos, suivant un chemin de hasard jusqu'à ce qu'apparaisse au loin une maison éclairée faiblement? » (La nuit sacrée, p.50). Эта цепочка жестов, заключённая в риторический вопрос, экспрессивно подчёркивает основную идею романа: возможно ли в конце проделанного пути обретение полной свободы? Процитированные отражённые невербальные компоненты несут в себе информацию о всей трудности и даже безнадёжности намеченного пути.
§ 4. «Сопоставительный анализ паралингвизмов у Дюрас и Бен Желлуна» подводит предварительные итоги способов вербализации паралингвизмов, их функционирования в художественных текстах двух французских писателей XX века, творчество которых мы анализировали.
Многие исследователи отмечают важность описания писателем при построении образа персонажа таких составляющих характеристик его паралингвистического поведения, как мимика, движения глаз и рук. Но в результате полученных данных следует констатировать, что в произведениях двух этих авторов значительное количество паралингвизмов указывает на жесты, отнесённые в раздел "corps". У Маргерит Дюрас отражение таких средств невербальной коммуникации составляет около 45% от общего числа отражённых паралингвизмов. В романах Таара Бен Желлуна оно составляет около 32% от общего количества паралингвизмов. Очевидно, что писатели отводят важную роль описанию всего внешнего вида героя, его позе, походке, пространственному взаимодействию персонажей, такому невербальному поведению, как курение, манера пить, подставить щёку для поцелуя, дать пощёчину и т.д. Это свидетельствует об их важности в создании достоверного психологического портрета героя художественного произведения.
Например, в романе Таара Бен Желлуна «Les yeux baissés» в качестве паралингвистического маркера персонажа (жест, который производится только данным персонажем и который воспроизводится на протяжении повествования) используется такое невербальное явление, как плевать на
землю. Обычным значением этого жеста является выражение презрения. Его употребление типично для представителей восточной культуры. Спецификой его использования персонажем является то, что писатель расширяет его семантику: он одновременно становится жестом уверенного человека, который находится в состоянии постоянного ожидания, и жестом презрения. Следует отметить, что герой, его производящий, (Виктор) - это воображаемое лицо, которое придумала главная героиня романа. Он становится её своеобразным ангелом-хранителем, старающийся защитить Надью от призраков нищей деревушки, которые начинают её преследовать.
Когда Виктор появляется первый раз, его жесты источают силу, уверенность, но в них присутствует что-то абсурдное. Он кажется одновременно и молодым, и старым, больным, но сильным, он только возник, но уже долгое время ждёт: «Victor est trapu. Quand il nous serre la main, il l'écrase. On dit qu'il est très vieux, mais sa peau ne peut avoir de rides. Il paraît que c'est une maladie. Il est assis sur une chaise pliante et attend. Cela fait longtemps qu'il attend. Ses yeux sont maintenus ouverts par un système de ficelles transparentes. Ils sont très rouges. Il ne dit rien, fume des cigarettes de mauvais tabac et crache de temps en temps par terre» (Les yeux baissés, p.l 55).
Во втором случае паралингвизм «cracher par terre» употребляется персонажем в основном своём значении жеста презрения: «Il claque des doigts en direction d'une silhouette dessinée au fusain sur le mur et attend qu'une main se précipite pour lui allumer une cigarette.
Victor l'observe, fait un sourire, puis crache de nouveau par terre» (Les yeux baissés, p. 158).
Когда все страхи героини улетучиваются, Виктор так же неожиданно, как и появился, уходит. И теперь производимый им кинесический акт «плевок» является знаком презрения по отношению к страхам главной героини: «J'aperçois Victor qui se lève, plie sa chaise, crache une dernière fois et disparaît dans la grisaille» (Les yeux baissés, p. 167).
Если мы обратимся к тому, какие фразеологизмы, отражающие жест, используют писатели, то получим следующие данные. В восьми художественных текстах Маргерит Дюрас используются 37 различных фразеологизмов. В семи романах Таара Бен Желлуна употребляются 29 фразеологизмов, отражающих жесты. Выявлено 14 случаев совпадения. На наш взгляд, это является важным фактом, так как из всего спектра фразеологизмов, отражающих жесты (по данным приложения №1 их порядка 491 единицы) писатели при художественном изображении совершенно отличных друг от друга событий останавливают свой выбор именно на этих жестовых фразеологизмах. Это может свидетельствовать о том, что несмотря на все существенные различия этих авторов существуют те объективные реалии (в частности, манера невербального поведения, свойственная людям XX века), которые находят достоверное отражение в обрисовке жестовых характеристик персонажей. Писатель как носитель паралингвистического кода своей эпохи имплицирует в свою художественную систему всю
действительность, в том числе и мир человеческой культуры невербального взаимодействия.
Однако существует и ряд фразеологических оборотов, употреблённых только одним из авторов. В некоторых случаях это обусловлено коммуникативным контекстом. Другие примеры свидетельствуют о том, в произведениях Бен Желлуна отдельные фразеологически отражённые жесты являются национально обусловленными или связаны с определёнными ритуалами, обрядами или верованиями.
Рассматривая тропеическое изображение паралингвизмов, ещё раз подчеркнём тот факт, что в художественных произведениях анализируемых авторов образность в описаниях жестов участвует довольно редко (у Дюрас -4% от общего числа паралингвизмов, у Бен Желлуна - 5,4%). В художественных текстах двух писателей ведущим тропом в описании жестов является сравнение.
В заключении подводятся итоги исследования.
Безусловно, мы не претендуем на совершенство предложенной типологии, но считаем её приемлемой для анализа вербализованных жестов.
Рассмотрев проблему текстуального отражения жеста в художественной литературе, мы пришли к выводу, что паралингвизмы -внежанровое явление. Одной из основных задач, стоящих перед писателем, является создание достоверного и естественного жизненного пространства произведения, поэтому присутствие кинесических явлений в тексте становится неотъемлемым элементом отображения действительности. А тот факт, что невербальные компоненты носят ярко выраженный эмоционально-психологический характер, позволяет им играть значимую роль в построении психологического портрета персонажа. В результате рассмотрения эмоционально-психологического портрета героя, построенного на кинесических характеристиках, мы предлагаем исследовать образ героя на двух основных пластах: глобальном и локальном, констатируем, что на уровне всего текста отражённые паралингвистические компоненты в большинстве случаев (54% - данные таблицы №1) выполняют роль эмоционально-психологических маркеров. В произведениях Маргерит Дюрас эмоциональные жесты в среднем составляют 56% от общего количества паралингвизмов (4063 единицы). У Таара Бен Желлуна отражённые невербальные явления, относящиеся к разряду эмоциональных, составляют 50% (из 2382). Эти данные свидетельствуют о том, что паралингвизмы играют значительную роль в построении психологического портрета персонажа. Как отмечает Ш. Балли: «в жесте эмоция получает "материальную точку опоры"». Поэтому в художественной речи каждое отражённое паралингвистическое явление обосновано и непосредственно взаимосвязано с психологическим образом героя вообще (на глобальном уровне) и каждым сиюминутным его душевным состоянием в частности (локальный уровень).
Итогом анализа функционирования невербальных явлений в художественном тексте стало определение 9 ведущих функций. Учитывая работы исследователей, которые изучали интересующую нас проблему, и собственные наблюдения, мы предлагаем выделить такие функции отражённых в художественном тексте невербальных явлений, связанных с жестом, мимикой и позой:
I. На морфо-синтаксическом уровне: 1) создание реального жизненного пространства героев произведения; 2) усиление динамичности процесса коммуникации персонажей произведения; 3) отражение авторского видения жеста; 4) привлечение читательского внимания к кинесическому акту; 5) подчёркивание значимости данного коммуникативного акта; 6) настраивание читателя на эмоциональность и экспрессивность жеста.
II. На уровне целого текста: 7) характеризация персонажа; 8) характеризация ситуации; 9) отражение индивидуальных стилистических особенностей авторского стиля.
Анализ произведений французских прозаиков XX- XXI веков позволил выявить наиболее частотные центры жестомимических паралингвизмов. Выражения, вербально отражающие жесты, мимику и позы, в современной французской прозе, по нашим наблюдениям, строятся в первую очередь вокруг ядерных слов, обозначающих глаз/глаза, руку/руки, лицо и тело. Несмотря на эту общую тенденцию скрупулёзный анализ позволяет выявить и индивидуальные особенности, какие имеет употребление жестомимических паралингвизмов у того или иного автора. Так следует отметить, к примеру, что у Бен Желлуна жест используется и как индикатор культурных традиций.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Иванова Ю.В. Художественное отражение жеста в тропе (на материале произведений Маргерит Дюрас). // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов: ТГУ, 2007. - Выпуск 7 (51). - с.97-101. - 0,6 пл.
2. Иванова Ю.В. О классификации отражённых жестов (на материале произведений Маргерит Дюрас). // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов: ТГУ, 2008. - Выпуск 12 (68). - с.204-209. - 0,75 п.л.
3. Иванова Ю.В. Жест как изобразительный элемент в новелле Жана Жионо «Une histoire d'amour». // Scripta manent VIII: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СГПУ, 2002. -с.57-61. - 0,3 п.л.
4. Иванова Ю.В. Роль и место отражённых невербальных компонентов в художественной речи. // Scripta manent IX: Сборник научных работ студентов и аспирантов- филологов. - Смоленск: СГПУ, 2003. - с.83-90. - 0,5 п.л.
5. Иванова Ю.В. Метафорическое описание кинетических явлений в художественном тексте. // Риторика в свете современной лингвистике.
Тезисы докладов Третьей межвузовской конференции (14 -15 мая 2003 года).
- Смоленск: СГПУ, 2003. - с.30-32. - 0,2 п.л.
6. Иванова Ю.В. Метафорическое описание кинетических явлений в художественном тексте. // Scripta manent X: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СГПУ, 2003. - с.108-119. -0,75 п.л.
7. Иванова Ю.В. Фразеологизмы, отражающие жесты, в языке и художественной речи. // Scripta manent XI: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СГПУ, 2004. - с.96-100. - 0,3 п.л.
8. Иванова Ю.В. Изображение жеста в современной французской повести для детей (по мотивам произведений Доминика Зея и Мари-Элен Деваль). // Стиль современной французской литературы для детей. - Выпуск 2: Сборник научных трудов. - Смоленск: СГПУ, 2004. - с.68-76. - 0,5 п.л.
9. Иванова Ю.В. Четыре подхода к освещению кинем. // Scripta manent XII: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СГПУ, 2005. - с.71-82. - 0,75 п.л.
10. Иванова Ю.В. Паралингвистический анализ романа Маргерит Дюрас «Le square».// Scripta manent XIII: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2006. - с.125-134. - 0,6 п.л.
И. Иванова Ю.В. Типы и функции паралингвизмов во французской художественной прозе. // Scripta manent XIV: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2007. - с.130-143.
- 0,9 п.л.
12. Иванова Ю.В. Отражённый жест и его метафорический компонент в произведениях Маргерит Дюрас. // Риторика в свете современной лингвистике. Тезисы докладов Пятой межвузовской конференции (4-5 июня 2007 года). - Смоленск: СмолГУ, 2007. - с. 44 - 45. - 0,1 п.л.
13. Иванова Ю.В. Отражение жеста в художественной литературе (на материале французской прозы XX-XXI веков). // Конкурс молодых учёных: Сборник материалов. - Смоленск: Универсум, 2007. - с. 35-38. - 0,25 п.л.
14. Иванова Ю.В. Фразеологический и метафорический компоненты отражённого жеста в произведениях М. Дюрас. // Риторика<->Лингвистика. Выпуск 7, т.1: Сборник статей. - Смоленск: СмолГУ, 2008. - с. 104-111. - 0,5 п.л.
15. Иванова Ю.В. Структурный подход к проблеме текстуального отражения жеста. // Scripta manent XV: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2008. - с. 206-211. - 0,5 п.л.
16. Иванова Ю.В. Жест: проблема дефиниции и классификации. // Актуальные проблемы лингвистики и методики: материалы научно-практической конференции (24 апреля 2008 года). - Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. - с. 41-44. - 0,25 п.л.
Подп. к печ. 17.06.2009 Объем 1 п.л. Заказ №. 140 Тир 100 экз. Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Юлия Витальевна
Введение4 —
Глава 1: Жесты в языке и тексте26
§ 1. Проблема текстуального отражения жеста в художественной литературе26 —
§2. Жест и фразеология48 —
§3. Функции отражённых кинесических явлений в художественном тексте60 —
Выводы по главе 179 —
Глава 2: Отражённый жест в индивидуальном стиле
Маргерит Дюрас 82
§ 1. Клишированное описание жеста в произведениях Дюрас 84 —
§2. Художественное отражение жеста87 —
§3. Паралингвистический анализ романа «Le square»111 —
Выводы по главе 2119
Глава 3: Отражённый жест в индивидуальном стиле
Таара Бен Желлуна121 —
§ 1. Клишированное описание жеста в произведениях
Бен Желлуна122
§2. Художественное отражение жеста129 —
§3. Паралингвистический анализ романа «La nuit sacree»146—
§4. Сопоставительный анализ паралингвизмов у Дюрас и Бен Желлуна155
Выводы по главе 3162—
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Иванова, Юлия Витальевна
Предметом нашего исследования является отражение в художественном тексте способов невербальной, а точнее - жестовой коммуникации. Возрастание интереса представителей самых разных направлений гуманитарных и социальных наук к изучению проблемы коммуникации в целом, невербальной коммуникации в частности обусловлено тем, что сфера общения занимает всё больше места в жизни общества. Эта ситуация и предопределяет причину роста внимания к роли и месту, занимаемому паралингвистическими компонентами в межличностных отношениях, к проблеме коммуникации как элемента интеграции общества.
Поэтому тот факт, что паралингвизмы рассматриваются сегодня в качестве структурообразующих компонентов речевой деятельности, является неоспоримой данностью и находит своё. отражение в работах таких известных лингвистов, как Р. Якобсон, О. Соважо, Р. Барт, К. Бланш-Бенвенист, Н.И. Жинкин, Е.А. Земская, и других [Якобсон, 1996; Sauvageot 1962, 1972; Blanche-Benveniste, 1987; Барт 2001; Жинкин 1982, 1998: Земская и др., 1981]. Изучение особенностей функционирования этих околоязыковых явлений и их воздействие на содержание и форму общения составляет предмет паралингвистической науки. Паралингвистика является одной из самых молодых и мало разработанных гуманитарных наук современности. В нашей стране первые исследования в области паралингвистики датируются пятидесятыми годами 20-го столетия. Сам термин «паралингвистика» был предложен американским лингвистом А. Хиллом и ориентирован на изучение паралингвистических явлений в тесной связи с языком. Определение границ паралингвистики и дальнейшее утверждение термина в значительной мере принадлежит американскому лингвисту Дж. Трейгеру.
Различают три вида паралингвистических средств: фонационные, кинесические и графические. К фонационным относятся тембр речи, ее темп, громкость, мелодичность, типы заполнения пауз, а также особенности произношения звуков речи (диалектные, социальные и идиолектные); к кинесическим компонентам относятся жесты, тип выбираемой позы, мимика; к графическим - тип выполнения букв и пунктуационных знаков (почерк), способы графических дополнений к буквам, их заменители.
В пределах паралингвистики различаются универсальные, этнолингвистические и идиолектные компоненты. Поэтому паралингвистические средства не только дополняют смысл вербального сообщения, но и являются источником информации о говорящем (пишущем), его социальных и возрастных чертах, поле, свойствах характера и прочих отличительных особенностях личности. Хотя паралингвистические средства не входят в систему языка, не являются речевыми единицами, тем не менее речевое сообщение не может быть фактом коммуникации без паралингвистического сопровождения. Таким образом паралингвистические средства в той или иной степени представлены в каждой речевой единице [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002: 367].
Косвенным, не воплощённым в слове, но подлинным выразительным средством, действующим на слушающего более, чем слова, считал мимику Шарль Балли [Балли, 1961]. Он писал, что паралингвистические явления «способствуют слиянию чувств и эмоций с интеллектуальной стороной высказывания, а ведь только благодаря такому слиянию так называемые живые языки действительно являются живыми» [там же, с. 118]. Балли рассматривает эти средства на фоне закономерностей формирования реальных речевых высказываний, отмечая их постоянное участие в процессе общения; он считает, что они по существу относятся к норме французского языка. О способности мимики и жестов как вспомогательных выразительных средств при большой экспрессивной силе интонации снимать избыточность вербального высказывания говорил В.В. Виноградов [Виноградов, 1954: с.29]. При этом он указывал, что паралингвистические явления имеют противоречивый характер, выступая одновременно в роли стимуляторов и компенсаторов вербального эллипса, обеспечивают однозначность высказывания, передают эмоциональную основу общения, что они стереотипичны в своих связях со структурой вербального высказывания.
Жест, будучи существенным элементом коммуникации и значительно древнее слова, изучаться систематически как средство общения стал сравнительно недавно. Сейчас это невербальное явление является предметом всестороннего изучения самых различных дисциплин, таких как риторика, психология, психиатрия, семиотика, социология, философия, языкознание.
Следует отметить, что понятие жеста как одного из ключевых структурных явлений насчитывает десятки различных определений. Приведём несколько трактовок, данных этому паралингвистическому явлению русскими исследователями. Г.Е. Крейдлин относит к жестам «отдельно значимые невербальные единицы, куда, помимо собственно жестов — движений рук и ног, включаются мимика, позы и телодвижения, которые, как и языковые единицы, являются манифестациями этических идей и нравственной ориентацией личности» [Крейдлин 1/2000: 342]. JI.A. Капанадзе и Е.В. Красильникова определяют жест как «условный (конвенциональный) кинесический акт, отличающийся коммуникативным характером от других видов безусловного кинесического поведения при выполнении биологических или трудовых функций» [Капанадзе, Красильникова, 1973: 464]. Более развёрнутое определение мы находим у А.В. Филиппова, который определяет жест как «знаковую единицу общения и сообщения, которая имеет мимическую или другую пантомимическую форму выражения, выполняет коммуникативную функцию, характеризуется воспроизводимостью и смысловой ясностью для представителей какой-либо нации или для членов какой-либо социальной группы» [Филиппов, 1975: 186]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предлагают следующую трактовку этого невербального явления: «любое законченное (имеющее определённую структуру, способ исполнения и столь же устойчивое значение) и самостоятельное (отличное от другого) мимическое или жестовое движение»
Верещагин, Костомаров, 1981: 37]. В.А. Пронников и Н.Д. Ладанов, предлагая свою трактовку жеста («жест это особая система сигналов, передаваемая движениями головы, рук, ног, мышц лица и тела»), отмечают тот факт, что нельзя сводить понятие жеста лишь к намеренной передаче какой-либо информации, следует также учитывать немаловажный фактор — «то, как воспринимается передаваемый сигнал получателем» [Пронников, Ладанов, 1998: 10].
В настоящее время наблюдается тенденция исследователей соединять жест и интонационные изменения. Примером может послужить работа Л.М: Шелгуновой «Указание на рече-жестовое поведение персонажей как средство создания образа в русской повествовательной реалистической художественной прозе», в которой автор значительно расширяет объём понятия «паралингвизм» и говорит не только о жесте, но и «о мимике, об интонации, о различных синкретических жесто-мимико-интонационных явлениях и прочих выражениях эмоционального состояния» [Шелгунова, 1978: 70].
Мы попытались дать синтетическую интерпретацию этого невербального явления, взяв за основу ряд дефиниций, которые предложены вышеупомянутыми исследователями: жесты представляют собой особую форму коммуникации, выраженную в мимическом, пантомимическом (включая позы), жестикуляционном и визуальном (движения глаз, взгляды) поведении коммуникантов. В ходе нашего исследования мы будем опираться на эту дефиницию.
До сих пор отсутствует общепризнанная классификация кинесических средств, используемых в речевом общении. Предлагается несколько типов классификаций по семантическому признаку, способу манифестации знаковой фигуры, по категориальному значению коммуникативной функции. Одна из первых и наиболее востребованных классификаций (большинство исследователей в построении своих паралингвистических систем отталкиваются именно от неё) принадлежит П. Экману и У. Фризену [Ekman, Friesen, 1969: 49-98].
Авторы выделяют в кинесических явлениях 5 основных групп:
1. Эмблемы — невербальные действия, временные языковые эквиваленты, обладающие правами отдельных слов (могут функционировать самостоятельно без опоры на слово);
2. Иллюстраторы — движения, следующие параллельно с речью и иллюстрирующие ее невербально, дублируя звуковую речь, усиливая её или противореча ей (эти движения неотделимы от вербальных средств и самостоятельно функционировать не могут);
3. Регуляторы — жесты, регулирующие звуковой речевой поток и являющиеся своеобразными маркерами продолжительности поочередного пребывания коммуниканта в роли адресата или адресанта информации;
4. Аффективы (выразители аффекта) - невербальные средства, которые являются внешним проявлением внутреннего, эмоционального состояния говорящего;
5. Адаптеры — жесты, адресованные самому отправителю, примером таковых могут служить движения, направленные на уход за собой.
Существует также ряд других классификаций. Так JI. JI. Якубинский подразделяет кинесические средства на мимику, телодвижения и жесты [Якубинский, 1986: 27]. Н.И. Смирнова предлагает выделить* 1) коммуникативные жесты, заменяющие некоторые элементы языка (речи); 2) коммуникативные жесты, сопровождающие некоторые элементы языка (речи); 3) модальные жесты, которые выражают отношение говорящего к окружающим предметам и явлениям и занимают пограничное положение по отношению к коммуникативным; 4) жесты, выражающие различные чувства и эмоциональные состояния; 5) жесты, сопровождающие определённые речевые высказывания [Смирнова, 1975: 74]. 3. 3. Чанышева делит жесты на символические (иероглифические), включающие ритуальные' и условные; изобразительные (описательные), состоящие из предметных, указательных и квантитативных жестов; ритможесты и экспрессивные (выразительные), объединяющие модальные и эмоциональные [Чанышева, 1984]. У Т.А. Ладыженской жесты делятся на регулирующие, указательные, изобразительные, реагирующие в соответствии с их функциями как языка «внешнего вида» [Ладыженская, 1986: 26-30].
Попытку объединить в рамках одной классификации разные параметры жестов предпринимает Н. В. Глаголев [Глаголев, 1977: 62 - 76]. Он подразделяет жесты по типу значений (однозначные и многозначные), по динамике выполнения (позиционные и подвижные), по типу знака (иероглифические - символические и пиктографически-изобразительные). При этом иероглифические жесты конкретизируются как ритуальные и условные, а пиктографические как репрезентативные (несловесное изображение целого или его частей) и компенсаторы. По общей семантике жесты делятся на указательные, имитативные и квантитативные (изображающие ритмические действия). Подобным путём пошла О.В. Мудрая в построении классификации невербальных явлений [Мудрая, 1995]. Она систематизирует их по трём принципам: 1) по принципу соотношения вербальной и невербальной информации; 2) по принципу адекватности выражения вербальной речи и невербальных средств; 3) по принципу временной соотнесённости между вербальными и невербальными средствами. Проводя сравнительную характеристику жестов русских и французов, В.В. Андриянов предложил две классификации паралингвистических явлений. Первая составлена на основе переводческого принципа. Вторая представляет собой попытку систематизации жестов на основании тональности. В этом случае, по мнению автора, следует различать жесты, относящиеся к следующим сферам тональности: 1) возвышенной; 2) нейтральной; 3) нейтрально-обиходной;4) фамильярной; 5) вульгарной [Андриянов, 1977].
Наиболее полная семантическая классификация невербальных явлений представлена в работе В.А. Пронникова и Н.Д. Ладанова, в которой жесты разбиты на 16 типов. На наш взгляд, она заслуживает самого пристального внимания, поэтому приводится с максимальной детализацией. Жесты делятся на:
1) неосознаваемые
2) экспрессивные
3) жесты-подражания — это реакции, при помощи которых человек пытается имитировать какое-либо действие другого человека:
- социальное подражание или «делание нужного лица»
- имитация (актёры)
- частичная имитация — человек пытается жестами изображать то, чем он никогда не может быть, например дождь, птица
- вакуумная имитация — имитация отсутствующих в жизни физических объектов (например, голод)
4) символические
5) профессиональные — жесты, изобретённые специалистами, посвятившими свою жизнь какому-либо ремеслу (например, сигнал о начале выступления)
6) жесты-языки (например, жестовый язык глухонемых людей)
7) многозначные - жесты, имеющие различное значение в разных регионах мира
8) взаимозаменяемые - жесты, которые, будучи совершенно разными в исполнении, передают один и тот же смысл
9) жесты-гибриды, которые, имея два самостоятельных кода (смысла), в какой-либо коммуникативной ситуации сливаются в один (чрезвычайно редки в системе социального общения)
10) составные — жесты, частями которых являются не самостоятельные жесты, а лишь их отдельные элементы (например, пожатие плечами)
11) жесты-рудименты — эти жесты достались людям в наследство от ушедших в прошлое поколений:
- исторический пережиток
- поведение детей, перешедшее к ним от ближайших родственников
12) ритмические - жесты, сопровождающие речь человека
13) указывающие
14) подзывающие
15) жесты «да» - «нет»
16) приветствия и прощания
Пронников, Ладанов 1998: 17].
По типу употребительности классифицируют паралингвистические элементы Л.А. Капанадзе и Е.В. Красильникова [Капанадзе, Красильникова, 1973: 464-472]. Они выделяют следующие виды жестов:
I. Незнаковые:
1) ритмические - жесты, отчасти дублирующие интонацию, делая её наглядной, выделяющие вслед за интонацией определённые речевые синтагмы, отмечающие их границы, указывающие на ускорение или замедление темпа речи, подчёркивающие логическое ударение;
2) эмоциональные — жесты, которые не могут иметь самостоятельного употребления, «но в соединении с языковым текстом - хотя бы только с междометием - такой жест усиливает заданную интонацией экспрессивность»;
II. Знаковые:
1) указательные (дейктические) - жесты, которые понимаются полностью лишь в связи с языковым контекстом, с определённой системой представлений, с картиной мира, отражённой в языке;
2) изобразительные (иконографические) - жесты, которые всегда имеют реальный прототип, особенности которого стремится передать коммуникант;
3) символические - жесты, представляющие собой условную связь между означаемым и означающим.
Существует также ряд других классификаций, представленных в работах Г.В. Колшанского, Е.А. Маслыко, Р.П. Волоса, Е.Я. Кедровой, В.В. Андрианова, Н.В. Накашидзе, Н.И. Формановской, П. Сопера [Колшанский, 1974; Маслыко, 1970: 20-23; Волос, 1972: 74-82; Кедрова, 1980; Андрианов, 1977: 260-268; Накашидзе, 1981; Формановская, 1989: 114-126; Сопер, 1995: 152-158].
В своём анализе вербализованных жестов мы будем опираться на классификацию, в которой невербальные явления делятся на: 1) символические; 2) эмоциональные; 3) реагирующие; 4) указательные; 5) регуляторы; 6) адаптеры.
Как уже указывалось выше, паралингвистика представляет собой молодую научную дисциплину, находящуюся в процессе становления, испытывающую на себе влияние самых разнообразных отраслей знаний. В связи с этим можно наблюдать разные подходы к изучению жеста как к ключевому объекту паралингвистики. Среди наиболее влиятельных и устоявшихся можно выделить: 1 — семиотический; 2 — лингвоцентрический; 3 - психолингвистический; 4 — социолингвистический.
Семиотический подход рассматривает жест как знак, так как в семиотическом понимании знаками являются слова, изображения, звуки, жесты и объекты. Следует отметить, что область изучения семиотики включает много теоретических позиций и методологических инструментальных средств из разных наук. Одно из самых широких определений ей даёт Умберто Эко, который заявляет, что «семиотика интересуется всем, что может быть принято за знак» [Есо, 1976: 7]. Тогда как для Фердинанда де Соссюра семиотика была «наукой, которая изучает функционирование знаков в общественной жизни» [Saussure, 1985: 130-131], для философа Чарльза Пирса она была «формальной теорией знаков, которая тесно связана с логикой» [Peirce, 1931-35 II: 227]. Он признавал, что «каждая мысль является знаком» [там же, I: 538]. Хотя и семиотика, и часть лингвистики, семантика, касаются значения знаков, но они всё же различаются. Джон Стуррок утверждает, что тогда как семантика сосредотачивается на том, что обозначают слова, семиотика заинтересована тем, как обозначают знаки [Sturrock, 1986: 22]. По Ч. У. Моррису, семиотика кроме семантики (отношения знаков к тому, что они замещают) включает и другие традиционные части лингвистики, такие как синтаксис (формальные или структурные отношения между знаками), прагматику (отношение знаков к интерпретаторам) [Morris, 1946: 6-7].
Современные семиотики изучают знаки не в отдельности, но как частЁ семиотических знаковых систем. Так, например, в своей статье «Facial expression» Пол Экмал рассматривает мимику с точки зрения системного знакового поведения [Ekmal, 1978: 97-116]. Автор отмечает, что эта кодированная система имеет огромное коммуникативное значение в целом, а семантическое значение её отдельных компонентов напрямую зависит от конкретной коммуникативной ситуации. Другой американский исследователь Ален Т. Диттман, говоря о роли невербального поведения в процессе общения, исходит из положения о том, что язык, как в прямом смысле этого слова, так и язык тела — это код. Он полагает, что наша мыслительная деятельность проходит по следующей схеме — I) мысли и идеи, которые мы желаем выразить, упрощаются и группируются по категориям; II) эти категории организуются таким образом, чтобы взаимоотношения между категориями были ясны; III) результаты этих процессов реструктурируются в символы такой формы, которая позволила бы состояться процессу коммуникации между людьми; если коммуникация -это код, значительное количество информации может быть передано от отправителя к получателю за короткий промежуток времени в большой зависимости от кодов. Таким образом, необходимо взаимодействие вербального и невербального кодов, которые влияют на эффективность процесса коммуникации [Dittman, 1978: 73]. В ' своём исследовании невербального взаимодействия коммуникантов Р. Экслайн и Б.Ж. Фер опираются на семиотический подход к этой проблеме и указывают на знаковый характер движений глаз. Авторами выдвигается тезис о том, что всякое поведение коммуникативно, а «жесты рук могут быть синтаксически взаимосвязаны с движениями глаз и вербальным кодом» [Exline, Fehr, 1978: 129].
Среди работ отечественных исследователей паралингвистики в рамках семиотического подхода следует отметить исследования Т.М. Николаевой [Николаева, Успенский, 1966: 63-74; Николаева, 1/1969: 250-251; И/1969: 5152; 2000]. Автор предлагает выделить три основных функции невербальных средств в структуре речевого высказывания: «1) невербальные средства, сопровождающие речевое высказывание (паралингвистические элементы); 2) невербальные средства, включающиеся в речевое высказывание как его равноправный член (т.е. интерферирующие с речью); 3) невербальные средства, организованные в замкнутую кодированную систему, употребляющиеся вместо речевых средств (т.е. субституирующие по отношению к речи)» [Николаева, 1/1969: 250-251]. Отмечается также, что все три вида невербальных средств национально обусловлены. По мнению Т.М. Николаевой, едва ли можно провести грань между кинесическими и паралингвистическими средствами, равно как и между их сознательным и бессознательным использованием.
Отдельно следует упомянуть исследования Г.Е. Крейдлина, в которых автор производит попытку систематизировать достижения мировой семиотической науки в области устной речевой коммуникации [Крейдлин 1/1999; И/1999; 1/2000; II/2000; 2004; 2006]. В них принят подход, заключающийся в параллельном анализе разнообразных невербальных и вербальных единиц. Такой анализ предполагает изучение богатого арсенала знаковых средств, используемых в человеческом общении, описание разнообразных семантических, прагматических и синтаксических соотношений между невербальными и вербальными знаковыми единицами и выявление особенностей их совместного функционирования в коммуникативном акте. Исследователь рассматривает жестовый язык с точки зрения системы. В доказательство правомерности такого анализа автором приводятся следующие доводы: «1) языки жестов имеют свою историю и складывающуюся в ходе исторического развития структуру единиц — сеть элементов и отношений между ними; 2) каждый язык жестов имеет свой словарь и грамматику; 3) все языки жестов представляют свои единицы, а также правила их соединения и употребления в хорошо организованном виде; 4) единицы жестовых языков могут быть проинтерпретированы ка естественном языке и в большинстве случаев "переведены" на него» [Крейдлин 1/1999: 170-186].
Одной из последних работ в этом направлении является исследование Ю.В. Николаевой [Николаева, 2004: 48-67]. Автор, опираясь на тексты телепередач, которые были записаны на плёнку, а затем переведены - в цифровой формат, старается оценить возможность и вероятность появления жеста в высказывании. В результате анализа полученных данных выявляется ряд функциональных и семантических особенностей иллюстративных жестов в устной речи, описываются особенности типичных контекстов для подобного рода жестов. Говоря же о возможности прогнозирования кинесического поведения человека, исследователь отмечает необходимость рассмотрения большего количества характеристик спонтанной речи и уточнения условий, когда происходит наложение иллюстративного жеста на речь. Имеющиеся на данный момент данные свидетельствуют о непредсказуемости иллюстративного жеста.
Основоположником лингвоцентрического подхода считается американский психолог Р. Бёрдвистелл, который в конце 40-х годов двадцатого века одним из первых начал изучать общение в ходе анализа движений тела [Birdwhistell, 1952]. Он создал направление исследования невербальной коммуникации, которое назвал кинесика. «Кин» — мельчайшая единица движения, как бы буква движения тела, считывая которую, можно в итоге интерпретировать передаваемые через жесты или другие движения тела сообщения. В 1960 годах Бёрдвистелл предложил лингвистическую модель невербальной коммуникации. Он отстаивает следующую точку зрения: несмотря на разнообразие интеракций между людьми, все символические интеракции имеют один и тот же ограниченный репертуар, состоящий из 50 — 60 элементарных движений, жестов или поз человеческого тела. По его мнению, развертывающееся поведение складывается из кинем элементарных единиц, точно так же, как звуковая человеческая речь организуется из последовательности слов, предложений и сообщений [Birdwhistell, 1970: 80].
С позиции лингвоцентризма — изучения любых видов коммуникации по образу и подобию языка человеческой • речи — выступает также Э. Бенвенист. Он формулирует положение о языке как основе мира культуры, говоря о том, что языка без голоса не бывает: «способность к символизации у человека достигает своего наивысшего выражения в языке, который является символическим по преимуществу; все другие системы коммуникации — графические, жестовые, визуальные и т.д. производны от языка и предполагают его существование» [Бенвенист, 1974: 80]. Такого рода позиция и связанная с ней точка зрения о превращении мира человека в мир лингвистических символов, а самого человека — в «языковую личность» [Караулов, 1987] приводят к доминированию рациональности и лингвоцентризма в понимании человеческой природы.
Мы можем обнаружить подобное изучение жестов в связи с языковыми единицами, установление определённой структурно-семантической их взаимосвязи с языковыми единицами в работах JI.A. Капанадзе, Е.В. Красильниковой, В.Д. Девкина, Н.Н. Смирновой. Н.И. Смирнова проводит сопоставительный анализ английского и русского невербального поведения, особо отмечая их специфические черты. Это позволяет ей прийти к выводу о том, что паралингвистические элементы так же, как и слова в языке, могут быть подвержены изменению, развитию, забвению, заимствованию
Смирнова, 1975: 74-75]. В. Д. Девкин изучает взаимодействие паралингвистического и вербального кодов, на текстовом уровне. Автор указывает на возможность словарного обогащения языка (например, фразеологического пласта того или иного языка) путём вербализированного отражения жестов. Он отмечает тот факт, что «"жестовые" слова — один из источников формирования абстрактной лексики» [Девкин, 1973: 96]. Подобное отражение реалий может представлять интерес и для стилистического анализа, так как очень часто использованная для описания жеста лексика,стилистически маркирована. '
Р.К. Потапова отмечает, что коммуникативный акт может декодироваться различными способами и с разными временными затратами в зависимости от характера используемых паралингвистических средств. В связи с этим она предлагает выделить шесть функций, которые выполняют невербальные средства по отношению к вербальному сообщению: повторение, контрадикция, субституция, дополнение, акцентирование, регулирование [Потапова, 1997: 3-46].
В подобном же плане — в плане изучения процесса вербализации жеста, — работают французские исследователи Ж. Кальбри и Ж. Монтредон. Они рассматривают взаимосвязь жеста и речи на примере образных сравнений, говоря о том, что возможны три случая замены слова жестом: 1) обязательная замена; 2) из-за экономии речевого усилия; 3) из-за «дипломатической» осторожности [Calbris, Montredon, 1986].
Другой французский исследователь, А. Леруа-Гуран, работая в рамках лингвоцентрического подхода, предполагает, что «символическое поведение неотделимо от языка, оно восходит к той же самой способности человека представлять реальность в символах вербальных, жестовых или материализованных в образах» [Leroi-Gourhan, 1964: 37]. По его мнению, язык и жест неразрывно взаимосвязаны и имеют одну и ту же основу, поэтому не могут изучаться в отрыве друг от друга.
Влияние лингвоцентризма можно проследить во взглядах А. Н. Толстого, которого можно отнести к ярым сторонникам теории лингвоцентризма. Он разработал жестовую теорию литературного творчества, подчёркивая, что основа языка - жест, а художественная фраза является системой жестов, возникших в результате формирования трудовой деятельности человека. Автором выдвигается предположение о том, что «за каждым словом был воображаемый предмет, и когда такое слово произносилось, в слушателе возникали представления о предмете и жест как реакция на предмет. Такой непосредственный жест, связанный с отношением к реальному предмету, можно назвать безусловным жестом» [Толстой, 1984: 149]. Жесты, связанные с выражением отвлечённых идей, исследователь называет условными жестами. Он подчёркивает, что каждое слово в языке, каждое понятие таит образ и связанное с ним психическое движение. Неоднократно обращая внимание на основу языка — жест, Толстой показывает, что как только в языке утрачивается ощущение движения, жеста, исчезает художественная образность. Фразы в этом случае скользят по воображению, не затрагивая нас. «Художественная фраза появляется как выражение системы жестов. Строя художественную фразу, нужно видеть нечто, если это предмет или движение предметов, нужно эмоционально ощущать нечто, если это идея, понятие, чувство» [там же, с. 153]. В конечном счете автор определяет язык как выражение жеста внутреннего и внешнего.
Особое место в ряду работ, осуществлённых в рамках этого подхода, занимают исследования Марка Неппа и Джудит Холл [Непп, Холл, 1/2004; П/2004]. В них представляются данные различных исследований, проводимых в области невербальной коммуникации. Основной целью создания подобного синтетического труда авторы считают назревшую необходимость в расширении наших навыков и умений для «сознательного понимания многочисленных невербальных стимулов, которые мы производим и с которыми сталкиваемся в повседневном общении» [1/2004:14].
Между тем лингвистическая модель Бёрдвистелла вступает в противоречие с развиваемым в рамках лингвистики принципом неизбыточности в сосуществовании семиотических систем, так как, по сути, основывается на отождествлении языка речи и языка тела. Именно лингвоцентрический подход к паралингвистике в начале её становления обусловил тот факт, что проблема невербальной коммуникации не стала предметом рассмотрения в психологии речевого общения и как бы выпала из сферы интересов психологии — психологии личности, социальной психологии и этологии. В настоящее время мы можем наблюдать обратное явление - своеобразную узурпацию современными лингвистами психологических методов исследований.
Психолингвистический подход к проблеме паралингвистических явлений находим в работе Е.А. Маслыко, в которой автор приходит к выводу о том, что исследуемые компоненты представляют собой сопутствующий продукт порождения речевого высказывания, имеют психолингвистическую природу и различаются по функции в зависимости от уровня их возникновения [Маслыко, 1970: 20-23]. В зависимости от отношения'к речевому высказыванию жесты подразделены на 3 группы: собственно паралингвистические, псевдопаралингвистические и промежуточные.
Особо хотелось бы отметить исследование Г.В. Кол шанского «Паралингвистика», которое сыграло важную роль в становлении паралингвистики как науки в нашей стране, а последующие работы учёного способствовали её развитию [Колшанский Г.В. 1974, 1975, 1980, 1984, 1990]. В них речь идёт о необходимости изучения взаимодействия языковых и паралингвистических средств, которое полнее раскрывает функции языковых форм, в частности их многозначность, дистрибуцию в разряде других форм, стилистические оттенки. В сферу исследования учёного входят невербальные явления эмоционального характера. При этом автор уточняет, что «для лингвистики представляют интерес те из них, которые сопровождают речевое высказывание и влияют на его структуру таким образом, что цель передачи общего содержания высказывания достигается совокупностью лингвистических и паралингвистических средств» [Колшанский, 1974: 75].
Значительное влияние на развитие в нашей стране психолингвистического подхода к изучению жеста сыграло исследование Б.Ф. Поршнева «О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии)» [Поршнев 1974]. Основное внимание в работе уделено предыстории речи. Привлекая огромный материал по физиологии высшей нервной деятельности, автор анализирует механизм нервной системы, который подготавливает возникновение нейрофизиологического механизма второй сигнальной системы. Б.Ф. Поршнев подчеркивает, что методы современной науки позволяют вскрыть глубокие эволюционные слои в психике, мышлении, языке современного человека, что открытия последних десятилетий в области археологии, антропологии, лингвистики и других конкретных научных дисциплин расчищают обширное поле для диалектических обобщений. Специальная глава посвящена феномену речи, которому придается роль важнейшего регулятора человеческого поведения, детерминанты на пути преобразования предчеловеческих уровней жизнедеятельности в истинно человеческие. В ней автор указывает на необходимость учёта паралингвистических явлений в построении системы человеческих знаков, так как они «служат для лучшего дифференцирования и уточнения знаков собственно речевых» [там же, с.237].
В психолингвистических исследованиях И.Н. Горелова невербальные явления рассматриваются в связи с различными стадиями порождения речи [Горелов 1977: 96-120; 1980; 1991]. Автором декларируется полная функциональная тождественность паралингвизмов с языковыми средствами: «. .неоднократно отмечающийся. .«аграмматизм» паралингвистического знака, будучи верной констатацией, не лишает последний возможностей для выполнения любой из определяемых языкознанием функций естественного языкового знака» [Горелов, 1980: 140]. В соответствии с этим он выделяет функции паралингвистических явлений по степени их коммуникативности, физической и семантической природе.
Кэрролл И. Изард утверждает: «Исследования эмоциональной мимики у людей разных национальностей убедительно показали, что такие эмоции, как эмоции радости, удивления, грусти, гнева, отвращения и страха носят врождённый характер: они выражаются и понимаются совершенно одинаковым образом всеми людьми, даже теми, которые не знают письменности и почти не имеют контактов с современной цивилизацией. То же самое справедливо для эмоций интереса, презрения и стыда. Эти девять основных эмоций и соответствующая им мимика представляют фундамент, свободный от языковых и культурных различий и обеспечивающий взаимное понимание между представителями всех культур» [Изард, 1980: 113]. Подобные выводы позволяют в дальнейшем рассматривать эмоциональные жесты в качестве универсальных, что, на наш взгляд, выводит анализ паралингвизмов вообще и в художественном тексте в частности на качественно новый уровень.
К чрезвычайно важным исследованиям в рамках данного подхода следует отнести работы А. Йоханнессона, в которых речь идёт о том, что жесты имеют эмоциональную природу, поэтому человек сначала научился выражать свои чувства с помощью жеста, потом звука и лишь затем появилось слово. В связи с этим автор выделяет четыре стадии развития речи: 1) эмоциональные звуки; 2) имитация звуков природы; 3) жестикуляционные звуки, в составе которых жестам рук отводится главенствующая роль; 4) абстракция [Johannesson, 1952, 1963]. Автор отмечает, что в свете жестовой теории. происхождения языка перед исследователями открываются новые возможности по разработке одного из самых важных вопросов филологии — вопроса о происхождении человеческой речи.
В подобном психолингвистическом ключе рассматривают проблему жеста Шутценбергер, Экхард и Слободан, Дюбуа и Винкин, Коснье
Schutzenberger, 1976; Eckhard, Slobodan, 1978: 159-179; Dubois, Winkin, 1988; Cosnier, 1981, 1982]. Дюбуа и Винкин дают этнологический анализ поведения коммуникантов, отмечают, что существуют генетически обусловленные компоненты поведения, и говорят об эволюции поведения. Ж. Коснье констатирует способность развития паралингвистического комплекса в процессе взросления индивидуума. Экхард и Слободан показывают, что движение зрачков имеет под собой психологическую и психосексуальную основу, которая влияет на коммуникационный процесс в целом, так как эти факторы прежде всего предопределяют невербальное поведение отправителя, что в свою очередь воздействует на ответное зрачковое поведение реципиента. В работе Шутценбергера исследуется такая терапевтическая методика, как психодрама. Автор подчеркивает тот факт, что именно с помощью паралингвистических средств субъект выражает свои скрытые глубинные чувства, которые он переживает в данный момент' и которые не в состоянии выразить вербально. В этом случае паралингвистические средства являются не только проводником, но и источником информации.
В рамках психолингвистического подхода можно выделить логический анализ паралингвистических компонентов. Вопрос генезиса невербальной коммуникации занимал таких исследователей, как А. Маркое и Е.И. Есенина, которые анализировали становление языковых навыков у детей до года [Marcos, 1998; Есенина, 1983]. Есенина говорит о протоязыке и выделяет в нём четыре вида знаков: 1) вокознаки; 2) кинезнаки; 3) мимознаки; 4) физиознаки [Есенина, 1983: 44-45]. А. Маркое идёт дальше в своих изысканиях и рассматривает жест как основу порождения речи; указывая на то, что с самого момента рождения разнообразное поведение детей интерпретируется как коммуникативное. В этом возрасте (до 1-го года) ребёнок может оперировать в большинстве случаев лишь жестовыми движениями рук, взглядом, вокознаками, то есть, мы имеем дело с невербальными средствами, выступающими в роли единственных носителей информации.
Социолингвистический подход характерен для таких лингвистов, как Э. Холл, который в своих исследованиях подвергает анализу закономерности пространственной организации общения, влияние расстояния между людьми на характер межличностных отношений [Hall, 1971, 1984]. Он отмечает, что существует культурно обоснованные различия в пространственном поведении людей, которые могут способствовать лучшему пониманию культурных особенностей той или иной нации, так как межличностное пространство в процессе коммуникации является свойством культуры, к которой принадлежат участники общения. Исследователем был предложен термин проксемика как обозначение отрасли паралингвистики, занимающейся изучением подобного вида паралингвистических знаков.
С позиций социолингвистического подхода к данной проблематике выступил и американский исследователь- А.В. Сигман, указывая на безусловно социальную природу паралингвистического знака. По его мнению, возможно влияние демографических характеристик одного из участников процесса коммуникации на невербальное поведение своего партнёра [Siegman, 1978].
Другой американский исследователь, Дж. Мид идёт дальше в своих предположениях о социальной основе невербальных явлений. В своей работе он приходит к выводу о том, что «жесты, если проследить их вспять-до той матрицы, из которой они исходят, всегда оказываются вовлечёнными или включёнными в более широкое социальное действие, фазами которого они являются» [Мид, 1994: 217].
Наименее разработанная часть проблематики, связанной с невербальными средствами выражения, - это отражение жестового поведения в художественном тексте. Это, безусловно, связано с возникающими перед исследователем проблемами, которые требуют комплексного подхода, использования современных достижений самых разных научных дисциплин. Возникает необходимость в семиотическом анализе художественного текста: при отражении процесса общения в письменном тексте существенным является то обстоятельство, что речь говорящего человека в нём не просто .передаётся, а художественно изображается. При этом изображение охватывает не только вербальную речь, но и взаимодействующие с ней жестовые, мимические и фонационные составляющие, используемые коммуникантом. Происходит передача средств одного кода (паралингвистического) средствами другого (лингвистического), включение одной семиотической системы в другую.
Следует констатировать, что исследования на французском материале чрезвычайно малочисленны. Эта проблема только поставлена перед исследователями. В связи с этим мы считаем своевременной постановку данного вопроса. Разработка проблематики отражения невербальных компонентов в художественной речи может привести к получению новых данных, интересных как в плане паралингвистики, так и в плане стилистики художественной речи. ;
Цель исследования - изучить изображение жеста, включая мимику, телодвижения, позы, на материале современной французской прозы.
В круг задач нашего исследования входят:
1. Всесторонний анализ существующих данных о жесте как об одном из явлений действительности, изучаемом паралингвистикой. >
2. Анализ фразеологического состава французского языка с позиции паралингвистики. 1 *
3. Определение роли и места, занимаемого паралингвизмами в процессе построения художественного мира произведения.
4. Рассмотрение стилистических возможностей отраженных невербальных явлений в художественном тексте.
Методами исследования, используемыми в диссертации, послужили описательно-аналитический метод, контекстологический анализ, сопоставительный анализ полученных данных и симптоматическая статистика.
Структура работы определена в соответствии с намеченными целями и задачами исследования. Работа будет построена следующим образом:
- сперва мы рассмотрим отражение жестов во французской фразеологии, то есть их отражение в языке;
- затем изучим их отражение в современном художественном тексте.
Материалом исследования послужили произведения двенадцати французских писателей ХХ-го и ХХ1-го веков. Среди них Маргерит Дюрас, Таар Бен Желлун, Эрве Базен, Жан-Поль Сартр, Франсуа Мориак, Андре Моруа, Жан-Луи Кюртис, Жан Фердинанд Жионо, Антони Оровиц. Марк-Элен Деваль, Доминик Зей, Фани Жоли. В круг обследуемых текстов вошли эпические произведения как крупной формы (роман, роман-эпопея), так и новеллы и повести, например у Маргерит Дюрас: Un barrage contre le Pacifique, роман; Des journees entieres dans les arbres, повесть; Le boa, повесть; Le square, роман; Moderato contabile, роман; Dix heures et demie du soir en ete, роман; Le ravissement de Lol V.Stein, роман; La douleur, роман; у Таар Бен Желлуна: La reclusion solitaire, роман; Moha le foil, moha le sage, роман; Lenfant de sable, роман; La nuit sacree, роман; Les yeux baisses, роман; Eange aveugle, новеллы; Les raisins de la galere, роман; у Эрве Базена: Chapeau bas, новелла; Bouc emissaire, новелла; La hotte, новелла; M. Le conseiller du coeur,. новелла; Souvenirs d'un amnesique, новелла; Mansarde a louer, новелла; La elope, новелла; у Жан-Поля Сартра: La пашёе, роман; у Франсуа Мориака: Therese Desqueyroux, роман; у Андре Моруа: Une carriere, новелла; Tu es une grande artiste, новелла; Bonsoir cherie, новелла; у Жан-Луи Кюртиса: Le comble du chic, новелла; Retrouvailles, новелла; у Жана Фердинанда Жионо: Noel, новелла; Une histoire d'amour, новелла; у Антони Оровица: A qui le tour ?, повесть; у Мари-Элен Деваль: La dame Rouge, повесть; у Доминика Зея: Poing d'ange, повесть; у Фани Жоли: Tu paries Charles !, повесть.
Такое качественное разнообразие материала исследования должно обеспечить объективность выводов. Творчество двух писателей - известной французской писательницы Маргёрит Дюрас и гонкуровского лауреата Таара Бен Желлуна - мы анализируем в интересующем нас аспекте предельно детализированно, что позволит выяснить, каким образом может быть отражён жест в индивидуальном стиле.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Паралингвистические элементы художественного текста"
Выводы
Форма вербального отражения паралингвистических компонентов в произведениях Таара Бен Желлуна разнообразна, как и функциональная направленность жестов. Фигуративность в описаниях невербальных средств участвует довольно редко, всего в 5,4% от общего числа паралингвизмов (126 из 2361), и ведущим тропом является сравнение, что составляет 56,4% от всего количества образного описания. Фразеологизмы паралингвистического характера составляют порядка 4,5 % (105 единиц) к общему количеству отражённых паралингвизмов.
В художественных текстах этого писателя невербальные явления отражаются с той полнотой, которая требуется контекстом, вне зависимости от места, занимаемого персонажем в иерархической структуре произведения.
Комплексный анализ жестов в произведениях Таара Бен Желлуна свидетельствует о том, что их вербальная структура полностью соответствует среднестатистическим данным, полученным в процессе рассмотрения паралингвизмов в творчестве писателей XX-XXI веков. Обращает на себя внимание то, что функциональная направленность паралингвистических явлений, дополнительная семантика, вкладываемая писателем в тот или иной жест, отражает национальную и культурную специфику его стиля, который сочетает в своей манере письма африканские и европейские традиции. Жесты на невербальном уровне также отражают и подчёркивают общую тематическую направленность произведений Таара Бен Желлуна.
V I л
Сопоставительный анализ отражённых жестов в произведениях Дюрас и Бен Желлуна позволил проследить общие и отличительные тенденции в манере описания невербального поведения персонажей.
Первостепенной задачей, стоящей перед автором, остаётся создание достоверного мира произведения, в результате чего функциональная направленность жестов в произведЬниях Бен Желлуна в большинстве случаев находится в среднестатистических рамках, характерных для проанализированных произведений современных французских писателей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одной из основных задач, стоящих перед писателем, является создание достоверного и естественного жизненного пространства произведения, поэтому присутствие кинесических явлений в тексте становится неотъемлемым элементом отображения1 действительности. Тот факт, что невербальные компоненты носят ярко выраженный эмоционально-психологический характер, позволяет им играть значимую роль в построении психологического портрета персонажа. В этом плане обращает на себя внимание не жест сам по себе, а заложенная в нём информация о внутреннем, физическом, эмоциональном состоянии человека, поэтому в художественной речи каждое отражённое паралингвистическое явление обосновано и непосредственно взаимосвязано с психологическим образом героя вообще и каждым сиюминутным его душевным состоянием в частности.
Проведённое исследование основывается на материале произведений двенадцати французских писателей ХХ-го и XX 1-го веков: Маргерит Дюрас, Таара Бен Желлуна, Эрве Базена, Жан-Поля Сартра, Франсуа Мориака, Андре Моруа, Жан-Луи Куртиса, Жана Фердинанда Жионо, Антони Оровица, Мари-Элен Деваль, Доминика Зея, Фани Жоли. Анализируемые тексты представляют собой эпические произведения как крупной формы (роман, роман-эпопея), так и новеллы и повести.
В результате структурного анализа 10157 вербализованных жестов, выявленных в 35 художественных произведениях, получены следующие данные: около 60% от общего числа паралингвизмов составляют паралингвизмы-глаголы. Подобное количественное распределение 1 не является неожиданным, так как паралингвизмы - это прежде всего вербализованные действия. Следует выделить среди прочих форм вербализации жеста в особую группу паралингвизм-предложный оборот.
В результате анализа 77 ключевых слов (данные приложения №1, основанные на анализе «Французско-русского фразеологического словаря» под ред. Я.И. Рецкера) выявлена 491 фразеологическая единица. Наряду с такими ключевыми словами, как "air" (21 вокабула) и "mine" (23 вокабулы), самыми продуктивными являются также такие ключевые слова, как "oeil" (54 вокабулы) и "main" (30 вокабул). Это ещё раз служит наглядным подтверждением тому факту, что большая часть невербальной информации передаётся при помощи движений глаз и рук.
У Маргерит Дюрас самыми употребительными фразеологическими оборотами являются faire signe — 22 использования, les yeux baisses — 21, baisser les yeux - 20. В тройку ведущих фразеологизмов, отражающих жесты и мимику, в романах Таар Бен Желлуна входят baisser les yeux - 19 употреблений, les yeux baisses - 10, un coup de pied - 7. Это подтверждает тот факт, что наиболее экспрессивными частями человеческого тела являются глаза и руки. И писатели активно используют фразеологическое отражение этих паралингвистических явлений в произведениях
Образный потенциал фразеологизмов помогает подобному вербальному выражению паралингвистических явлений приобретать согласно замыслу писателя в сознании читателей и конкретный кинесический рисунок, и ассоциируемый с ним образ. Читатель становится активным участником творческого процесса, так как писатель апеллирует' к паралингвистическому опыту читателя, прибегая к фразеологическому отражению жестов. Писатель не отражает весь комплекс невербальных действий персонажа, а благодаря контексту читатель выбирает верное значение жеста и без труда может восстановить недостающие невербальные элементы. Происходит процесс оптимизации общения между писателем и читателем.
В настоящее время общепризнанная классификация кинесических явлений, используемых в речевом общении, отсутствует. Различными исследователями предлагается несколько типов классификаций - по семантическому признаку, способу манифестации знаковой фигуры, по категориальному значению коммуникативной функции. В своём анализе вербализованных жестов мы используем синтетическую классификацию, в которой невербальные явления делятся на 6 типов: символические, эмоциональные, реагирующие, указательные, регуляторы, адаптеры. Мы считаем эту типологию приемлемой для анализа вербализованных жестов в художественных текстах.
В результате рассмотрения эмоционально-психологического портрета героя, построенного на кинесических характеристиках, мы предлагаем исследовать образ героя на двух основных пластах: глобальном и локальном, констатируем, что на уровне всего текста отражённые паралингвистические компоненты в большинстве случаев (54% - данные таблицы №1) выполняют тэоль эмоционально-психологических маркеров. В произведениях Маргерит Дюрас эмоциональные жесты в среднем составляют 56% от общего количества паралингвизмов (4063 единицы). У Таара Бен Желлуна отражённые невербальные явления, относящиеся к разряду эмоциональных, составляют 50% (из 2382). Эти данные свидетельствуют о том, что паралингвизмы играют значительную роль в построении психологического портрета персонажа. Как отмечает Ш. Балли: «в жесте эмоция получает "материальную точку опоры"» [Балли, 1961: 352]. Поэтому в художественной речи каждое отражённое паралингвистическое явление обосновано и непосредственно взаимосвязано с психологическим образом героя вообще (на глобальном уровне) и каждым сиюминутным его душевным состоянием в частности (локальный уровень).
Итогом анализа функционирования невербальных явлений в художественном тексте стало определение 9 ведущих функций.
Учитывая работы исследователей, которые изучали интересующую нас проблему, и собственные наблюдения, мы предлагаем выделить такие функции отражённых в художественном тексте невербальных явлений, связанных с жестом, мимикой и позой:
I. На морфо-синтаксическом уровне:
1. Создание реального жизненного пространства героев произведения
2. Усиление динамичности процесса коммуникации персонажей произведения
3. Отражение авторского видения жеста
4. Привлечение читательского внимания к кинесическому акту
5. Подчёркивание значимости данного коммуникативного акта
6. Настраивание читателя на эмоциональность и экспрессивность жеста
II. На уровне целого текста: '
7. Характеризация персонажа
8. Характеризация ситуации
9. Отражение индивидуальных стилистических особенностей авторского стиля.
Вербальная форма выражения паралингвистического явления может варьироваться. Так фигуративность в описаниях жестов участвует довольно редко, всего в 4% от общего числа паралингвизмов (160 из 4063). У Маргерит Дюрас используются для описания жестов почти все известные тропы, даже такие редкие, как катахреза и оксюморон. Фразеологическая форма изображения жеста составляет около 4% (155 единиц). В 7 исследуемых романах Таара Бен Желлуна фигуративность в описаниях невербальных средств также участвует довольно редко, всего в 5,4% от общего числа паралингвизмов (126 из 2361). Количество выявленных фразеологических оборотов, отражающие жесты, в произведениях Таара Бен Желлуна составляет 4,5% (105 единиц). Ведущим тропом в процессе вербализации паралингвистических явлений является сравнение.
Анализ произведений французских прозаиков XX века позволил выявить наиболее частотные центры жестомимических паралингвизмов. Выражения, вербально отражающие жесты, мимику и позы, в современной французской прозе, по нашим наблюдениям, строятся в первую очередь вокруг ядерных слов, обозначающих лицо, глаз/глаза, руку/руки и "тело.
Несмотря на эту общую тенденцию скрупулёзный анализ позволяет выявить и индивидуальные особенности, какие имет употребление жестомимических паралингвизмов у того или иного автора. Рассматривая использование вербализованных обозначений жестов, мимики и поз в творчестве Маргерит Дюрас и Таара Бен Желлуна, мы обнаружили, что у обоих самые яркие жестовые паралингвизмы отражают движения глаз и рук, но индивидуальные особенности при этом не затушёвываются. Так следует отметить, что у Бен Желлуна жест используется и как индикатор культурных традиций
Анализ текстуального отражения жеста в художественной литературе показывает, что паралингвизмы - внежанровое явление. Комплекс невербальных явлений отражается с той полнотой, которая требуется контекстом, вне зависимости от места, занимаемого персонажем в иерархической структуре произведения. Они играют также существенную роль в построении подтекста романа. Их художественная форма напрямую зависит от авторской манеры письма. Однако, несмотря на все отличительные стилистические особенности писателей, в плане вербального отражения жеста существуют и сходные черты. Это свидетельствует о том, что принципиальной задачей, стоящей перед писателем, является создание достоверного и естественного жизненного пространства произведения, а присутсвие кинесических явлений в тексте становится неотъемлемым элементом отображения действительности и той реальности, носителями которой и являются авторы.
Вопросы, связанные с отражением паралингвистических компонентов е художественном тексте, находятся в начальной стадии разработки, поэтому многоплановые исследования в этой области являются чрезвычайно актуальными. Паралингвистический подход к интерпретации художественного произведения позволяет взглянуть на текст с новой позиции, что создаёт новый уровень стилистического анализа, обеспечивая максимально рельефную характеристику персонажей произведения.
Список научной литературыИванова, Юлия Витальевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Bazin, Н. Chapeau bas. Nouvelles / Н. Bazin. - P.: Ed. du Seuil, 1963. - 288 p.
2. Ben Jelloun, T. La reclusion solitaire / T. Ben Jelloun. P.: Denoel, 1976. — 137 p.
3. Ben Jelloun, T. Moha le fou, Moha le sage / T. Ben Jelloun. P.: Ed. du Seuil, 1978,- 189 p.
4. Ben Jelloun, T. L'enfant de sable / T. Ben Jelloun. P.: Ed. Du Seuil, 1985. -215 p.
5. Ben Jelloun, T. La nuit sacree / T. Ben jelloun. P.: Ed. Du Seuil, 1987. — 192 P
6. Ben Jelloun, T. Les yeux baisses / T. Ben Jelloun. P.: Ed. du Seuil, 1991. — 298 p.
7. Ben Jelloun, T. L'ange aveugle / T. Ben Jelloun. P.: Ed. du Seuil, 1992. - 204 P
8. Ben Jelloun, T. Les raisins de la galere / T. Ben Jelloun. P.: Ed. du Seuil, 1996.- 137 p.
9. Curtis, J.-L. Le comble du chic. Nouvelles / J.-L. Curtis. P.: Flammarion, 1994.-p. 13-94.
10. Deval, M.H. La Dame Rouge / M.H. Deval. // Je bouquine. -2003.- № 226. -p. 12-61.
11. Duras, M. Un barrage contre le Pacifique / M. Duras. — P.: Gallimar, 1968. — 320 p.
12. Duras, M. Des journees entieres dans les arbres / M. Duras. — P.: Gallimar, 1990.-p. 7-96.
13. Duras, M. Le square / M. Duras. P.: Gallimard, 1996. - 150 p.
14. Duras, M. Moderato cantabile / M. Duras. P.: Ed. de Minuit, 1993. -165 p.
15. Duras, M. Dix heures et demie du soir en ete / M. Duras. — P.: Gallimard, 1989.- 185 p.
16. Duras, M. Le ravissement de Lol V.Stein / M. Duras. P.: Gallimard, 1993. — 190 p.
17. Duras, M. La douleur / M. Duras. P.: Gallimard, 1995. - 218 p.
18. Giano, J. Les recits de la demi-brigade. Nouvelles / J. Giano. P.: Gallimard, 1995.- 167 p.
19. Horowitz, A. A qui le tour? / A. Horowitz // Je bouquine. 2003. - № 225. -p. 14-67.
20. Joly, F. Tu paries Charles! / F. Joly // Je bouquine. 2003. - № 220. - p.12-59.
21. Mauriac. F. Therese Desqueyroux / F. Mauriac. M.: Прогресс, 1975. - p. 1593.
22. Maurois, A. Une carriere et d'autres nouvelles / A. Maurois. — M. : Progres, 1965,- 265 p.
23. Sartre, J.-P. La nausee / J.-P. Sartre. P.: Gallimard, 1993. - 247 p.
24. Zay, D. Poing d'ange / D. Zay // Je bouquine. 2003. - № 227. - p. 11 - 59.1. Библиографический список
25. Аданакова, В.И. Паралингвизмы как индикаторы оценочности в художественном тексте // Стилистический анализ художественного текста. — Смоленск: СГПИ, 1988. С. 22- 28.
26. Аданакова, В.И. Паралингвистические явления в устной и письменной формах коммуникации / В.И. Аданакова. Л.: Лен.гос.пед.ин-т им.Герцина, 1982.- 52 с.
27. Аданакова, В.И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте: автореф.дис. . канд. фил. наук: (10.02.04) / Аданакова Валентина Ивановна. Л., 1989. - 15 с.
28. Андрианов М.С. Анализ процессов невербальной коммуникации как паралингвистики / М.С. Андрианов // Психологический журнал. — 1995. — №5.-Т. 16.-С. 115-121.
29. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских й французов / В.В. Андриянов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 260-268.
30. Анохин, П.К. Физиологическая архитектоника эмоций / П.К. 'А н ох иг; // Проблемы высшей нервной деятельности. М.: Наука, 1949. - С. 58-79. .
31. Антипова, A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи / A.M. Антипова // Сборник научных трудов / Моск. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1989. — Выпуск 332. -С. 61-75.
32. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С.' 27-35.
33. Арно, Ж.-Л. Marguerite Duras, невыразимо, говорит она / Ж.-Л. Арно // Label France. 1996. - № 24. - С. 38-39.
34. Бабкин, A.M. Русская фразеология, её развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.
35. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1961. - 394 с.
36. Балли, Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли; пер с фр. И.И. Челышевой и Е.А. Вельмезовой. М.: УРССб, 2003. - 268 с.
37. Барт, Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика: Антология. — IvL: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга 2001. С. 333-376.
38. Белый, А. Глоссалолия. Поэма о звуке / А. Белый. Miinchen: Fink, 1971. - Юр.
39. Белый, А. Маска / А. Белый // Арабески. Книга статей. — М.: Мусагет, 1911.-С. 130-137.
40. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: МГУ, 1988. - 120 с.
41. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
42. Береговская, Э.М. Опыт анализа текста с позиций паралингвистики / Э.М. Береговская // Стилистика художественного текста: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск: СГПИ, 1989. - с. 3-9.
43. Вайман, С.Т. Парасловесный диалог / С.Т. Вайман // Филологические науки. 1980. -№ 2. - С.36-45.
44. Васильев, И.А. Гуманитарная и естественнонаучная парадигмы в исследованиях эмоций / И.А. Васильев // Психологический журнал. 1992. -Т.П.-№6.- С. 80-85.
45. Велып, В. Вербализованные жесты в русском и немецком языках / В. Велып // Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С. 37-41.
46. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами / Е.М. Верещагие, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 36-47.
47. Винарская, Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии) / Е.Н. Винарская. -М.: Высшая школа, 1989. 134 с.
48. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов.-М.: Наука, 1977.-С. 140-161.
49. Виноградов. В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1954. — № 1. — С. 28-30.
50. Волос, Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка / Р.П. Волос. // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. -М.: Изд-во МГУ, 1972. С. 74-82.
51. Воронцов, В.В. Могущество знания. Афоризмы отечественных и зарубежных авторов / В.В. Воронцов. М.: Знание, 1979. — 320 с.
52. Глаголев, Н. В. Ситуация Фраза - Жест / Н.В. Глаголев // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1977. - С. 62 - 76.
53. Горелов, И.Н. Безмолвной мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации / И.Н. Горелов, В. Енгалычев. М.: Молодая гвардия, 1991. — 239 с.
54. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 140 с.
55. Горелов, И.Н. Паралингвистика: прикладной и концептуальный аспекты / И.Н. Горелов // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. С. 96-120.
56. Григорьева, С.А. Словарь языка русских жестов / С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
57. Девкин, В.Д. Некоторые особенности кинетического кода и его взаимодействия с вербальным / В.Д. Девкин // Вопросы строя немецкой речи. Владимир, 1973.-С. 92-100.
58. Емец, А.В. Метафорическое использование предикатов движения в рассказах Дилана Томаса / А.В. Емец // Логический анализ языка. Языки динамического мира. — Дубна: Международный ин-т природы, о-ва и человека «Дубна», 1999. С. 431-435.
59. Ермоленко, Т.Н. Функция заглавия в структуре романа М. Дюрас «Модерато кантабиле» / Г.Н. Ермоленко // Риторика Лингвистика: сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск : С ГПУ, 2005. - Выпуск 6. -С. 220-226.
60. Есенина, Е.И. Семиотический анализ протоязыка детей 9-12 месяцев. / Е.И. Есенина // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: сб. научных трудов / Калининский гос. ун-т. Калинин, 1983. - С. 44-45.
61. Жестовая коммуникация и её место среди других систем человеческого общения / З.М. Волоцкая и др. // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры, 1997. - С.8-17.
62. Жинкин, Н.И. Мимика больного человека / Н.И. Жинкин // Вопросы психологии. 1968. -№> 3. - С. 177-180.
63. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982.- 160 с.
64. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Лабиринт, 1998.-368 с.
65. Земская, Е.А., Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981.-276 с.
66. Изард, К. Эмоции человека / К. Изард. М.: МГУ, 1980. - 439 с.
67. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. Спб.: Питер, 2001. — 216 с.
68. Ильюшин, А.А. Глаголы жеста у Ф.М.Достоевского / А.А. Ильюшин /У Русская речь. 1969. - №6. - С. 20-25.
69. Иорданская, JI.H. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств / Л.Н. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М., 1972. Выпуск 16. — С. 65-71.
70. Иорданская, Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства / Л.Н. Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. -М., 1970. Выпуск 13. - С. 41-57.
71. Капанадзе, Л.А. Роль жеста в разговорной речи / Л.А. Капанадзе, Е.В. Красильникова // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - С. 464-472.
72. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-261, 2. с.
73. Карпенко, Е.И. К проблеме национально-культурных метафорических коннотаций / Е.И. Карпенко // Актуальные проблемы германистики и романистики. — Смоленск: СГПУ, 2002. Выпуск 6. - С. 33-40.
74. Кедрова, Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте (на материале прозы Чехова).: автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.01.01) / Кедрова Елена Яковлевна. Ростов-на-Дону, 1980. 17 с.
75. Козинцев, А.Г. Культура, природа, язык, смех / А.Г. Козинцев // Когнитивные исследования: сб. науч.тр. / Ин-т психологии РАН. — М.: 2006. Выпуск 1. - С.225-238.
76. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 175 с.
77. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: URSS, 1980. - 150 с.
78. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
79. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1974. -81 с.
80. Колшанский, Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. -231 с.
81. Красильникова, Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи / Е.В. Красильникова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. -М.: Наука, 1983. С. 214-235.
82. Крейдлин, Г.Е. Движение рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный ин-т природы, о-ва и человека «Дубна», 1999. - С. 330-348.
83. Крейдлин, Г.Е. Внутриязыковая типология невербальных единиц: бытовые поклоны / Г.Е. Крейдлин, Е.Б. Морозова // Вопросы языкознания. — 2004. № 4. - С. 34-47.
84. Крейдлин, Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С. 170-186.
85. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной: дис. . доктора филол. наук : 10.02.19 / Грейдлин Григорий Ефимович. М., 2000.-301 с.
86. Крейдлин, Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы III: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Языки этики. — М.: Яз.р.к., 2000. — С. 341-352.
87. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин.- М.: Международные отношения, 1972. 287 с.
88. Ладыженская, Т.А. Живое слово / Т.А. Ладыженская. М.: Просвещение, 1986.-С. 26-30.
89. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. -М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
90. Лоханов, А.С. Техника изображения жеста в художественной литературе / А.С. Лоханов // Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. -Смоленск: СГПИ, 1975. С. 100-106.
91. Маноли, И.З. Стилистика заглавий, выраженных потенциальным словом. / И.З. Маноли // Стилистика художественного текста: межвуз. сб. науч. тр. / СГПИ. Смоленск, 1989. - С. 10-14.
92. Масленникова, О.Н. Семантика жеста в прозе Андрея Белого. «Петербург», «Котик Легаев», «Крещённый китаец».: дис. . канд. филол. наук : 10.01.01 / Масленникова Ольга Николаевна. Иваново, 2000. - 178 с.
93. Маслова, В.А. Филологический анализ поэтического текста /' В.А. Маслова. Минск: Белорусский республиканский фонд фундаментальных исследований, 1999. - С. 19-21.
94. Маслыко, Е.А. К психолингвистической природе паралингвистических явлений / Е.А. Маслыко // Материалы III всесоюзного симпозиума по паралингвистике: М.: МГУ, 1970. - С. 20-23.
95. Метафора в языке и тексте / под ред. В.Н. Телия М.: Наука, 1988. - 176 с.
96. Мид, Дж. От жеста к символу / Дж. Мид // Американская социологическая мысль. М.: Изд-во Московского университета, 1994. — С. 215-260.
97. Мудрая, О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка: на материале сравнения русского языка с английским: дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Мудрая Ольга Васильевна. М., 1994. - 195 с.
98. Муханов, И.JI. О восприятии .имплицитного модального содержания и интонации реплик персонажей художественных произведений / И.Л. Муханов // Русский язык за рубежом. 1994. - № 4. - С. 60-65.
99. Накашидзе, Н.В. Кинесика и её вербальное выражение в характеристике персонажа художественного произведения (на материале англоамериканской прозы XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.04) / Накашидзе Нино Валерьяновна. М., 1981. 27 с.
100. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1981. - 192 с.
101. Назарян, А.Г. Образные сравнения французского языка / А.Г. Назарян. -М.: Наука, 1965.-206 с.
102. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / AT. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.
103. Непп, М. Мимика, жесты, движения, позы / М. Непп, Дж. Холл. — М.: Олма-Пресс, 2004. 274 с.
104. Непп, М. Невербальное общение: (учебник) / М. Непп, Дж. Холл. — Спб.: Прайм-Еврознак, 2004. 256 с.
105. Николаева, Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка / Т.М. Николаева // Роль и место страноведения в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Мзд-во Моск. ун-та, 1969. С. 51-52.
106. Николаева, Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 679 с.
107. Николаева, Т.М. Языкознание и паралингвистика / Т.М. Николаева, Б.А: Успенский // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966. - С. 63-74.
108. Николаева, Ю.В. Функциональные и семантические особенности иллюстративных жестов в устной речи (на материале русского языка) / Ю.В. Николаева // Вопросы языкознания. 2004. - №4. - С. 48-67.
109. Низ, А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам / А. Пиз. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 288 с.
110. Поливанов, Е.Д. По поводу "звуковых жестов" японского языка / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. — С. 295305.
111. Поршнев, Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии) / Б.Ф. Поршнев. М.: Мысль, 1974. - 487 с.
112. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика / Р.К. Потапова, М.: Триада, 1997-347 с.
113. Пронников, В.А. Язык мимики и жестов / В.А. Пронников, Н.Д. Ладанов. -М.: Стеле, 1998.-212 с.
114. Рагозина, И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения (на материале русских и французских сказок) / И.Ф. Рагозина // Логический анализ языка. Образ в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. — С. 281-294.
115. Ржевская, Н.Ф. Маргерит Дюрас / Н.Ф. Ржевская // Французская литература 1945 1990. - М.: Наследие, 1995. - С. 717-729.
116. Сильман, Т.И. Подтекст как лингвистическое явление / Т.И. Сильман // Филологические наук. 1969. — № 1. - С. 82-86.
117. Симонов, П.В. Ответ профессору Б.И. Додонову. (Ещё раз о потребностноинформационном подходе к изучению эмоций) / П.В. Симонов // Психологический журнал. 1983. -№ 4. - С. 119-133.
118. Симонов, П.В. Эмоциональный мозг / П.В. Симонов. М.: Наука, 1981. — 215с.
119. Смирнова, Н.Н. Специфика русского и английского невербального общения / Н.Н. Смирнова // Проблемы психолингвистики. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1975. - С. 74-75.
120. Сопер, П. Основные искусства речи: книга о науке убеждать / П. Сопер. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.- С. 152-158.
121. Сухаревский, JT.M. Мимика как объективный фактор выражения личности / JI.M. Сухаревский // Проблемы личности. М., 1969. - С. 216218.
122. Тавасиева, А.З. Инверсия подлежащего как синтаксическая фигура (на материале современной французской литературы) : дис. . канд. филол. наук : (10.02.05) / Тавасиева Альбина Заурбековна. -М., 2002. 164 с.
123. Толстой, А.Н. О литературе и искусстве / А.Н. Толстой. М.: Сов. писатель, 1984.- 149 с.
124. Успенский, В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных / В.Д. Успенский // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1979. -Выпуск И.-С. 26-29.
125. Филиппов, А.В. Жесты и их отображение в тексте художественного произведения / А.В. Филиппов // Лингвистический сборник. М.: МОПИ им: Н.К.Крупской, 1975.- Выпуск 4. С. 185-194.
126. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - С. 114-126.
127. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. ЯМ. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 1112 с.
128. Фресс, П. Экспериментальная психология / П. Фресс, Ж. Пиаже. М.: Прогресс, 1975.-142 с.
129. Чанышева, 3.3. Лексические средства обозначения паралингвистических компонентов речи в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.04) / Чанышева Зульфира Закиевна. — М., 1979. 23 с.
130. Чанышева, 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения: (учебное пособие) / 3.3. Чанышева. — Уфа: БГУ, 1984.- 158 с.
131. Черданцева, Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка / Т.З. Черданцева. М.: Высшая школа, 1977. - С. 35-41.'
132. Чулков, В.И. Из истории формирования индивидуальных художественных систем / В.И. Чулков // Проблема автора в художественной литературе. — Ижевск, 1993. С. 36-51.
133. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - ML: Высшая школа, 1985. - 160 с.
134. Шелгунова, Д.М. Взаимодействие языковых и параязыковых средств в романе Л.Н.Толстого «Воскресение» / Л.М. Шелгунова // Филологические науки. 1978. - № 3. - С. 70-79.
135. Якобсон, Р. Язык и бессознательное: (работы разных лет) / Р. Якобсон. — М.: Гносис, 1996.-245 с.
136. Якубинский, Л.П. Избранные работы. Язык и функционирование / Л.П. Якубинский. М.: Наука, 1986. - 207 с.
137. Bain, A. English Composition and Rhetoric. A Manual. / A. Bain. — New York: American Book, 1986. 195 p.
138. Bally, Ch. Le langage et la vie / Ch. Bally. P., 1926. - 236 p.
139. Bessiere, J. Une notice sur la vie de l'oeuvre de Marguerite Durace, une etude de Moderato cantabile, des notes et des documents / J. Bessiere // Marguerite
140. Duras. Moderato cantabile. Extraits. — P.: Univers des lettres Bordas, 1972'. 128 p.
141. Birdwhistell, R.L. Introduction to kinesics / R.L. Birdwhistell. Louisville: Univ. of Louisville Press, 1952. - 214 p.
142. Birdwhistell, R.L. Kinesics and context: Essay on body motion communication / R.L. Birdwhistell. Pennsylvania, Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970. - 338 p.
143. Blanche-Benveniste, C. Le fran9ais parle : Transcription et edition / C. Blache-Benveniste, C. Jeanjean. P.: Didier 6rudition, 1987. - 264 p.
144. Bouissac, P. La mesure des gestes. Prolegomenes a la semiotique gestuelle / P. Bouissac. — The Hague Paris: Mouton, 1973. - 294 p.
145. Calbris, G. Des gestes et des mots pour le dire / G. Calbris, J. Mondredon. -P.: Cle International, 1986 160 p.
146. Cosnier, J. Nouvelles clefs pour la psychologie / J. Casnier. — Lyon: Presses universitaire de Lyon, 1981. 221 p.
147. Dictionnaire des expressions et locutions d'Alain Rey et de Sophie Chantreau / A. Rey, S. Chantreau. P.: Dictionnaires Le ROBERT, 1993. - 888 p.
148. Dictionnaire des litieratures de la langue franchise. A.-D. - Bordas, Paris, 1994.-766 p.
149. Dictionnaire universel des litteratures. v I. A F. P.: Presse universitaires de la France, 1994.- 1268 p.
150. Dittman, Л.Т. The role of body mouvement in communication / A.T. Dittman // Nonverbal behavior and communications. New Jersey: Lawrence Eriabaum associate, Publishers Hillsdale, 1978. - P. 73 -76.
151. Dubois, Ph. Rhetorique du corps / Ph. Dubois, Y. Winkin. P.: Editions Universitaires, 1988. - 172 p.
152. Duras, M. Les yeux vers. Petite Bibliotheque des Cahiers du cinema / M. Duras. — P. : Ed. De i'Etoile/Cahiers du cinema, 2006. 158 p.
153. Eckhard, H.H. Pupillary behavior in communication / H.H. Eckhard. B. Slobodan // Nonverbale behavior and communications. — New Jersey: Lawrence Eriabaum associate, Publishers Hillsdale, 1978.- P. 159-179.
154. Eco, U. Le signe / U. Eco. P.: Le livre de poche, 1992. - 164 p.
155. Ekmal, P. Facial expression. / Nonverbal behavior and communications / P. Ekmal. New Jersey: Lawrence Eriabaum associate, Publishers Hillsdale, 1978. -P. 97-116.
156. Ekman, P. The repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding / P. Ekman, W.V. Friesen // Semiotica. 1969. - № 1. - P. 49-98.
157. Exline, R.V. Applications of semiosis to the study of visual interaction / R.V. Exline, B.J. Fehr // Nonverbal behavior and communications. — New Jersey: Lawrence Erlabaum associate, Publishers Hillsdale, 1978. P. 117-157.
158. Fornel. M. de. Gestes, processus de contextualisation et interaction verbal / M. de Fomel // Cahiers de linguistique de Frani^ais. Geneve: Universite Geneve, 1991-№ 12. —P. 31-51.
159. Frijda, N.H. Dimension of recognition of expression / N.H. Frijda, E. Philipszoon // Journal of abnormal and Social Psychology. — 1963. № 66. - P. 45-51. !
160. Frijda, N.H. Emotion and recognition of emotion / N.H. Frijda // Feelings and Emotion. N.Y.: Academic Press, 1970. - P. 56-74.
161. Greimas, A.J. Semiotique des passions : Des etats des choses aux etats d'ame / A.J. Greimas, J. Fontanille. P.: ed. du Seuil, 1991. - 329 p.
162. Hall, Т.Е. La dimension cachee / Т.Е. Hall. P.: ed. du Seuil, 1971. - 259 p.
163. Hall, Т.Е. Le langage silencieux / Т.Е. Hall. P.: ed. du Seuil, 1984. - 237 p.
164. Haydee, M. De la communication prelinguistique au langage : formes et fonctions / M. Haydee. P.: L'Harmattan, 1998. - 176 p.
165. Johannesson, A. Gestural origin of language: Evidence form six "unrelalited" languages / A. Johannesson. Reykjavik, Leiftur, Oxford: Blackwell, 1952. - 2341. P
166. Johannesson, A. The third stage in the creation of human language / A. Johannesson. Reykjavik, Leiftur, Oxford: Blackwell, 1963. - 134 p.
167. Kovecses, Z. Metaphors of anger, pride, and love: A lexical approach to the strukture of concepts / Z. Kovecses. Amsterdam; Philadelphia : Benjamins, 1986.- 147 p.
168. La Fontain. Fables / La Fontain. P.: Le livre de poche classique, 2002. - 542гp. • ■
169. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago; London : The Univ. Of Chicago press, 1980. - 242 p.
170. Lebelley, F. Duras ou le poids d'une plume / F. Lebelley. P.: Editions Grasset & Fasquelle, 1994. - 352 p.
171. Leroi-Gourhan, A. Le geste et la parole: Technique et langage / A. Leroi-Gourhan. P.: ed. Albin Michel, 1964. - 280 p.
172. Les voies du langage : Communication verbales gestuelles et animales / J. Cosnier et d'autres. P.: Dunod, 1982. - 329 p.
173. Moliere. Dom Juan / Moliere. P. : GF Flammarion, 1998. - 210 p.
174. Marcos, Ii. De la communication prelinguistique au langage: forme et fonction / H. Marcos. P.: L'Harmattan, 1998. - 176 p.
175. Marmot, R.A. La communication non-verbale chez Maupassant / R.A. Marmot. P.: ed. A.-G. Nizet, 1986. - 175 p.
176. Morris, Ch.W. Signs, language and behavior / Ch.W. Morris. New York: Prentice = Hall, 1946. - 365 p.
177. Peirce, Ch.S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Vols 6. V 2. / Ch.S. Peirce. — Harvard: The Belknap press of Harvard univ. press, 1965-67. — 535 p.
178. Roseman, I.J. Appraisal Determinants of Emotions: Constructing a More Accurate and Comprehensive Theory / I.J. Roseman // Cognition & Emotion. — 1996. V. 10. - №3. - P. 45-56.
179. Saussure, F. de. Cours de linguistique generale / F. de. Saussure. P.: Payot, 1978.-509 p.
180. Sauvageot, A. Analyse du fran9ais parle / A. Sauvageot. — P.: Hachette, 1972. -189 p.
181. Sauvageot, A. Francais ecrit fran9ais раг1ё / A. Sauvageot. P.: Larousse, 1962.-233 p.
182. Scherer, K.R.P. Rofiles of Emotion-antecedent Appraisal: Testing Theoretical Predictions across Cultures / K.R.P. Scherer // Cognition & Emotion. 1997. - V. 11-№2.- P. 15-21.
183. Schutzenberger, A.A. Contribution a l'etude de la communication non-verbale : (These, Paris VII) / A.A. Schutzenberger. P., 1976. - 354 p.
184. Scott, F.N. Paragraph Writing / F.N. Scott, J.V. Denney. Boston: Allyn and Bacon, 1895.- 117 p.
185. Siegman, A.W. Nonverbal message of verbal communication / A. W. Siegman // Nonverbale behavior and communications. New Jersey, 1978. - P. 183-242.
186. Sturrock, J. Structuralism / J. Sturrock. Oxford: Blacwell, 1986. - 129 p.