автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Параллельные синонимические ряды в русском и белорусском языках

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Абрамова, Евгения Ильинична
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Параллельные синонимические ряды в русском и белорусском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Параллельные синонимические ряды в русском и белорусском языках"

МИНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 1ЩДЛГОГИЧЕСШШ ИНСТИТУТ вмени Л.М.ГОРЬКОГО

На правах рукописи

АБРАМОВА Евгения йльшшчна

УЖ: 8СВ.2-3^03.26-3

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.01 - русский язык

10.02.02 - языки лародов СССР /белорусский язик/

А в торе ф'е р а т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск 1990

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Минского государственного ордена Трудового Красного Знамени педагогического института имени А.М.Горького

Научный руководитель -Официальные оппонента:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор И.С.Козырев

доктор филологических наук, профессор И.А.Киселев

кандидат филологических наук, доцент Л.А.Шевченко

Гродненский государственный университет имени Янки Купалы

¡защита состоится _1990г. в часов

на заседании специализированного совета К 113.16.04 в Минском государственном педагогическом институте имени А.М.Горького / 220809, г.Мкнск, ул.Советская. 18. ауд. ЧОН /♦

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Минского педагогического института имени A.M.Горького.

Автореферат разослал " ¿С » $3 . 1990г.

Учений секретарь специализированного^ совета /,„

Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению параллельных сшюпттестгх рядов в соврзмегшых русском и белорусском литературных языках.

. Актуальность исследования. В настоящее время в нашей многонациональной стране остро стоит вопрос о функционировании родных и русского языков. Поэтому проблема языковых контактов п взаимодействий особенно злободневна. В связи с этим особую актуальность приобретают сопоставительные исследования различных сторон русского и национальных языков. Несомненный' научный интерес представляет сравнение, сопоставление словарных-составов близкородственных восточнославянских языков. Валкость подобных исследований диктуется' необходимостью решения практических задач. методики преподавания. языков, практики. перевода, исслэдо-' вания вопросов культуры речи в условиях национально-русского двуязычия.

Сопоставительные исследования лексика-семантических систем близкородственных восточнославянских языков позволяют обосновать теоретическую базу создания национально-русских и русско-национальных' словарей различных типов, сопоставительной стилистики н сопоставительной,семасиология славянских языков. Кроме того, по замечании А.И. Моисеева, "сраьштельпое изучение ...какой-либо группы славянских языков.,. представляет собой проверенный путь к наилучшему познанию родственных' языков не только в совокупности, но и каждого из них в отдельности"1.

Постулат о системности лексики является в настоящее время отправной точкой ■сопоставительных исследовании. С пониманием лек сиси как система связан подход к языку с точки зрения существующих в нем отношений. Одним из видов семантических-отношений .в лексике являются синонимические связи слов. Связанная синонимическими отношениями лейсика объединяется в определенные -парадигмы •- синонимические ряды, которые'характеризуются во-первых, внутрирядяой системностью (Цыганова В.П.), во-вторых, являются основой системных отношений в лексике (Смсшгка К,П.).

В синонимии пересекаются и многие ваянейше проблемы языка: тождество слова, номенативкая вариативность, экспрессивность . слоа, их стилистическая значимость и т.д. Сопоставительное пс-

Моисеев А.И. К сопоставительного изучению славянских языков // Очески по словообгазованет и словсупотоеблению. -Л.: йзд-во"ЯГУ, 1265. - С. 87'.

следование лексической синонишш вносит с^ой вклад в решение этих вопросов.

Лексическая синонимия является 1011 областью -языковой материя, в которой ярче всего проявляются внешние к внутренние факторы развития языка. Сопоставление позволяет сравнить и сопоставить 'источники, условия формирования синонимических рядов в родственных лейках, значения и употребляемость коррелятивных слов-синонимов, интенсивность их функционирования, определить общность и национальное своеобравко синонимического фонда рус-, ского и белорусского языков, ироявлешю дивергенции на разных языковых уровнях, выявить структуру И ТИПЫ СООТНОШвИИЙ синонимичных микросистем на межъязыковом уровне.

Целш реферируемой ¡заботы является изучение в сопоставительном плане параллельных синонимических рядов русского и белорусского языков, сравнение русских к соответствующих им белорусских синонимических рядов, установление общего и специфичного этих языков в плане вычленения наиболее рельефных связей в их словарных составах.

Исходя из общей ца.\:и поставлены конкретные задачи исследования :

1. Конкретизировав, некоторые теоретические положения сравнительного и сопоставительного изучения синонимических рядов близкородственных русского и белорусского языков; определить объем и содержание сравнительного и сопоставительного изучения синонимических парадигм; уточнить отдельные термины, используемые при разработке указанной проблемы.

2. Определить структурные типы синонимических рядов, установить их относительную продуктивность в каждом из сравниваема языков.

3. Вскрыть основные виды соотношений параллельных синонимических рядов русского и белорусского каиков.

4» По возможности широко осуществить тучное описание са-шх разнообразных структурных типов синонимических рядов назвавшие языков: уяснить сходство и отличие в их лексическом составе, семантике, сочетаемости, стилистической окраске.

5. Выявить общность и различия в функционировании коррели-руащихся синонимов русского и билорусского языков.

6. Дать исторические справки о формировании параллельных синонимических ¡адов русского и белорусского языков.

4

Порядок анализа каждого синоишлического ряда соответствует поставленным задачам. В работе рассмотрено 37 параллельных синонимических групп, охватывающих 122 лексячеояих единицы. Характеристика анализируемых соотносительных синонимических парадигм дается в виде очерков. Описание каждого синонима в составе того иди иного синонимического ряда представляет с об с.'; словарную статыэ-иосяедогаште.

Предметом исследования реферируемой работа являются именные и глагольные синонимические ряды, объедишпощие слова с конкретным и с абстрактным значением (напр., существительные со значением "атмосферные осади;", "психологическое состояние человека", прилагательные цветообозначекия, глаголн разрушения, по~ вяшшя и т.п.). 5;»'бор именно этих синонимических рядов обусловлен задачами диссертационного исследования, отрешением автора показать наиболее типичные сооткокеяяя торгшшлышх синонимических парадигм.

Ркатериад исследования. Основными источниками фактического материала послушаш данные толкоэых, перзводкнх и синонимических словарей современных русского и белорусского литературных языков. Привлекались данные диалектных олозарей русского языка и белорусских региональных словарей, исторических и этимологиче-С1ШХ словарей русского.и белорусского языков, словарей эпитетов и словарей сочетаемости слов. Спорадически привлекались данные олозарей украинского и польского языков.. Иллюстративный материал извлечен иг произведений худокестзенной литературы белорусских и русских авторов, общественно-политической и научной литературы. , -

Метод сяогической оСновой исследования является дкалектлко-матерлалнотический подход к языковому материалу, который предполагает зсесторойний анализ языковых явлений в их причинно-следственных связях в процессе исторического развития. Теоретическую основу работы составляет основополагающие исследования ведущих советских лингаистов (В.Д.Аракина, Р.А.Будагова, В.В.Виноградова, В.Г.Гака, А.А.Рефор;.:атского, А.И.Сляридцкого, В.Н.Ярцевой и др.).

Применяемые в диссертации методы исследоззгмя обусловлены спецификой материала и задачата его изучения.

Ведущими собствешо лингвистическими метода-,я пои изуче~

с

нии параллельных синонимических рядов современных литературных русского я белорусского языков являютоя сспоставитально-сравни-тельный и описательный методы. Но при сопоставлении двух близкородственных языков рассмотрение только синхронного их состояния часто бывает недостаточным, Сравнение языкового материала, сопровождаемое историческими комментариями, дает возможность яснее я глубже пенять черти общности и различия близкородственных языков (П.Дцамац, Н.М.Шанский). Этим объясняется привлечение в данном исследовании диахронического материала.

Применяется такие оппопитившгк метод, реализующийся в таких частных прлемах, как компонентный и коятекстуавдшЯ анализа.

В отдельных случаях применялся метод дистрибутивного анализа для выявления структурно-семантических моделей сочетаемости, характерных дм всей групш рассматриваешь слов, а тает о определения специфических особенностей их наполнении о учетом отдельных компонентов синонимического ряда.

. Частично использовался статистический метод, а такие перевод как вспомогательный прием исследования.

Шумная новизна исследования заключается в следующем:

1. Впервые произведено воеотороннее сопоставление значительной части самых разнообразных параллельных синонимических . радов русского а белорусского языков,

2. Определены критерии выделения, объем, конкретное наполнение сшюши.кческих рядов в белорусском языке; исследована семантическая структура .белорусских синонимических микросистем.

3. Сопоставительный анализ синонимических радов русского и белорусского языков позволил выявить их общую первоначальную основу, .а таюке определить, как реализовались в сравниваемых лексических подсистемах сходные предпосылки развития, когда они давали одинаковые и когда различные результаты.

4. Определены структурные типы " коррелятивных синогшшче-ских рядов на межъязыковом уровне.

5. Полученные данные вносят определенный вклад в выявление' основных тенденций дивергентного развитая лексико-семантических систем современных литературных русского и белорусского языков.

Поэтическая ценнооть работы состоит в том, что ее результаты предотавдяют интерес для.-дальнейшей разработки теоретаце-

cifflx вопросов сопоставительной лексикологии, для соодашш обобщающих трудов в этой области.

Материалы и выводи диссертации могут найти применение в практике перевода с близкородственных языков, разработке вопросов культура речи, вузовского преподавания курса лексикологии современных литературных русского и белорусского языков; при разработке спецкурсов по сопоставительной лексикологии; при создании учебных и методических пособий, учитывающих сопоставительный аспект исследования.

Полученные данные могут послужить и для решения некоторых проблем практических стилистяк.

Фактический материал, анализируемый в работе, можно рассматривать как один из фрагментов русско-белорусского и белорусско-русского словаря синонимов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Параллельные синонимические ряды е русском и белорусском языках обнаруживают сходство в том, что часть компонентов принадлежит к общему лексическому фонду и образует формальные корреляты; другая часть компонентов представляет собой единица идеоэтнического характера я образует формальные лакуны в катздом из сопоставляемых языков.

2. Внутри сопоставляемых параллельных микросистем вццеля-ются компоненты, имеющие в каждом из языков специфические прагматически е характ ерис тики.

3. По смысловому объему я прагматическим характеристикам сравниваемые синонимические ряды русского и белорусского языков характеризуются на межъязыкозом. уровне отношениями совпадения, включения и пересечения.

Апробация результатов исследования осуществлялась с 1985 года. Отдельныв вопроси диссертационной работы были предметом научных докладов на научно-практических конференциях в Брестском (1985, 1938 гг.) и Шнеком (1986, 1987 гг.) пединститутах. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и русского языкознания в 1987 г. и на совместном заседании кафедры общего и русского языкознания и кафедры русского языка в национальной школе Минского пединститута в 1930 г.

Структура и объем диссертации. Работа общим объемом 203

страницы машинописного текста состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения.

ОСНОВНОЕ ООДЕРЖШЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируется рыбор теш диссертации, кратко характеризуются источники исследования, раскрывается научная новизна и практическая значимость реферируемой паб.оты, .ставятся цели и задачи, приводятся .сведения о .структуре диссертации.

В пеовой главе "О сопоставительном изучении параллельных синонимических радов русского и белорусского языков" обращается внимание на то, что ряд исходных теоретических положений по проблемам синонимии, до оих пор однозначно не решенных в современном языкознании,, приводит к необходимости наложения позиции автора по ванным и во многом спорным вопросам: о термине "синоним", о лексичеоком значении слова, о проблеме границ синонимического ряда и выделении доминанты. В главе обращается внимание на особенности синонимии различных частей речи. Уточнены термины "полный эквивалент", "частичный эквивалент", "без-еквивалентная лекоика", "аналог". Наложены основные принципу сопоставительного изучения лексики близкородственных языков; ои-отемность, сравнимость, синхронность, рассмотрение соотноситель-пых парадигматических группировок, их типологическая близость, двоякий подход к изучению параллельных лексических микросистем (не тсхяько ономасеслогяческий, но и семасиологический). Сопоставительное исследование параллельных синонимических рядов ведется от русского языка к белорусскому. Сопоставительная интерпретация коррелятивных синонимических рядов русского и белорусского языков осуществлялась при помовщ методики параллельного изучения, предполагающей; а) определение количественного состава и качественного наполнения синонимических радов в кавдом из языков; б) анализ оемного состава компонентов рядсв; в) исследование этимология и дсторяи лексической единицы в лексико-семан-тической системе каждого языка; г) определение общаго лексического фища русского и белорусского языков; д) выявление диффе-равдиЕльнях лакеем и указание их семантических соответствий в каждом из сопоставляемых языков; *>) определение синтагматических свойств коррелятивных пар синонимов; к) характеристика ¡{X пара«

догматических особенностей} э) сравнение смыслового объема русского и белорусского сйношш'ческого ряда; я) определенно типа межъязыковых соотношений рассматриваема* лексических макросистем.

Особенности изучаемого языкового материала, поставленные цели и задачи определили сходную композиционную основу второй, Третьей я четвертой глав диссертации.

Во второй главе "Субстантивные синонимические ряды в современных русском и белорусском языках" характеризуется своеобразие имени существительного как части речи, подчеркивается, что специфика существительного находит свое выражение в синонимических связях. Представлен комплексный анализ шести синонимических рядов русского н шести белорусского языков (в их ооота-,, ве рассмотрено 15 дусских и 17. белорусских лексачеоких единиц): иней, изморозь - ¿ней, шэрааь. намаразь; изморось, моиось -

И..........* !«■ I II I I ■■ ...... 1 »» I III.» — ■ 1> т , . , 4 I I-Ч I «I >., Г . ■■« . I >р ifci.M.Aimui и II р.^ ШШ. ......

1:мгла,. }ща, i:-.va (разм.), Ьетка (разм.); грязь, слякоть -гразь, хлюпота (разм.), хлюпа (разм.); переполох, суматоха, смятение, паника, тарарам (разг.) - перападох. сумятня, па.ч!ка: жнивье| отерт - 1 ржкеда (ржышча), ,1ряз;№1к (ржзун1к); дуравль, коромысло (обл.) - куоавель, аевзр (абл.).

Обращается внимание на особенности становления я функционирования исследуемых параллельных синонимических радов. Анализируются источники синонимии в каждом из языков; дается характеристика совпадающих по форме лексических единиц. Подчеркивается, что "наличие общих лексем в двух языках не обязательно предполагает тождественность их значений, стилистической окраски, употребления и т.п." Ш.С.Козырэв). Рассматриваются лексемы,- имеющие различия в плане выражения, описываются собственно-лексичес&хе и лексико-словообразовательные расхождения, которые соотносятся с разлита™ в плане выражения коррелятивных пар синонимов русского и белорусского языков.

Дается характеристика точных и частичных межъязыковых эквивалентов, безэквявалеятной лексики;

В выводах по главе делается заключение, что основным типом межъязыковых соотношений рассмотренных лексических синонимических рядов является включение, характеризующееся тем, что один из сравниваемой пары синонимических рядов несет больпе информации в семантическом или функционально-стилистическом отношениях.

что позволяет выделить следующие подтипы:

а) один из параллельных синонимических рядов несет больший объем информации в семантическом отношении (иней, изморс-зъ-шей, шэрань, намаразь). В данном случае распределение семантики вцутри белорусского синонимического ряда шло по цу-_и большей конкретизации значений;

б) один из сопоставляемых параллельных синонимических рядов имеет стилистически маркированные компоненты, т.е. несет больше подобного рода информации (г^язь, слякоть - гразь. хлю-пота (разг.). хлюпа (разг.);

в) один из параллельных синонимических рядов более богат семантической я другой константной знаменательной информацией (переполох, суматоха, смятение, паника, тарарам (разг.) -перападох, сумятня, папка.

Достаточно редко параллельные синонимические ряды русского и белорусского языков характеризуются отношениями пересечения. В рассматриваемой главе данный тип межъязыковых соотношений характеризует синонимические ряды журавль - коромысло (обл.) -журавель, асвер (абл.). В лексическом значении крайних компонентов синонимических рядов содержится как бы два слоя информации: о предмета и о территориальной закрепленности данного слова для номинации соответствующего предмета. При этом при переводе второй Слой информации выступает на первый план, препятствуя взаимопереводу, . т.е. каждое существительное в определенном смысле безэквивалентно, так как содержит особую, несопоставимую информацию,

В третьей главе "Адъективные синонимические ряды в русском и белорусском языках" анализируется 6 русских и 4 белорусских синонимических ряда (в двух случаях русскому синошнличаскому ряду в белорусском языке соответствует одно полисемантичное слово): жизненный. житейский - жхдздёвы; бездомный, бесприютный -бяздомш, беогсрытульн»; изменчивый. переменчивый - - пераменл^вн, зменл!вы; позорный. постыдный. зазорный (прост.) - ганебнн; скучный. тоскливый, унылый. невеселый ~ нудны. сумни, маркотны. тукл1вы, невяселы; красный, алый, пунцовнй. рдяный, кровавый, кумачовый. киноварный, рубиновый и рубинный, гранатовый, чер-!Н}ШШД> мардаховын чирвони. пуноовы. {рдзяны. крывавы. дача-трнн, пуб|навы. гранаташ. Всего представлено 25 русских и 18

ТО

белорусских лексических единиц.

Подчеркивается, что сопоставительный анализ адъективных синонимических рядов русского и белорусского языков имеет свда специфику. Если существительные имеют конкретную денотапию, референцию, то прилагательные не имеот собственной области предметной отнесенности, значение их часто зависит от существительного, к которому они относятся, от контекста. В формировании лексического значения едъектшзов, их коннотационных характеристик больную роль играет внутренняя форма, часто привносящая в семантику прилагательных тончайшие сттешси, которыми они отличаются друг от друга в синонимическом ряду. Кроме того, внутренняя форма мажет влиять на сочетаемостпые возможности синонимов.

Сопоставление параллельных синонимических рядов проводится на основе тщательного лингвистического анализа лексячеокях единиц, проведенного на разных, уровнях по разнил аспектам: по количеству компонентов в синонимическом ряду, семантической соотносительности компонентов внутри синонимического ряда, их сочетаемости, активности-пассивности употребления отдельных синонимов, морфе имому составу (словообразованию) компонентов, происхождению и т.п.

Результаты анализа языкового материала позволяют выделить несколько типов отношений параллельных синонимических рядов. Отношения тождества синонимических рядов отмечены один раз: бездомный, бесприютный - бяздоим, беопрытульнн, Идентичные микросистемы являются равнонаполненлыми и состоят из коррелятивных пар синонимов' русского и белорусского языков полностью эквивалентных.

В двух случаях синонимическому ряду одного языка в другом соответствует одно многозначное слово (жизненный, жителекий -жыццёвы; поаооннй. постыдный, зазорный (прост.) - ганебны), так называемые отношения "нулевой синонимии".

Отношения включения характеризуют синонимические ряды: скучный, тоскливый. ушлый, "невеселый - нудны. нудл!вы, сщзш:, маркотгвд, невясёлы: красный. алий, пунцовый, рдяный, коспавы.1 кумачовый. киноварный. рубиновый и рубинный, гранатовый. червонный (уст.), парлаховый (спец.) - ушвоны. пунсоны, >ряяянн. крывавы, рубпшвы. гранатавц).

В четвертой главе "Вербальные синонимические ряды в руе-оком и белорусском языках" отмечается, что гя'агол является самой емкой и самой сложной грамматической категорией' языка, центральной частью смыслового ядра' высказывания', Л потому особый интерес для" лингвиста прежде всего представляет изучение глагольных синонимических рядов. По мнению некоторых специалистов, именно они связывают текст воедино.

В дайной главе рассмотрено ? глагольных синонимических рядов русского и столько же белорусского языков. Коррелятивный синонимические ряды объединяют в своем составе глагольную лексику со значением разрушения, познания, изменения состояния, чувства и др.: устранить, ликвидировать. уничтожить - зн1шчыць.. ан1ттсяыць. вы'гпшчнць. лшщаваць;" портить. уродовать. калечить . увечить, коверкать - поташа, калечить. нявечнць. вечыць (в значениях "причинять повреждения, вред чедту-либс, приводить что-либо в негодность" и "делать что-либо, кого-либо хуже в моральном, нравственном отношениях, оказывая дурное влияние, воздействие, прививая дурные наклонности"); портить. безобразить, уродовать - пс-аваць, брыдз!ць. калечить {"придавать кому-, че!цу"-либо некрасивый, непривлекательный или менее красивый, менее привлекательный зад");- знать, ведать (уст.) -ведань. янацу. вариться (прост.) - каашцца. гал!цца; стареть, стариться. дряхлеть, ветшать - старзць, ста^ща'{"становиться старым или более старым (о человеке)"; возвратить, вернуть, воротить - вярнуць. Всего проанализировано 27 русских и 22 бе~ . лорусских глагольных лексем.

В выводах по главе подчеркивается, что ведущим типом межъязыковых соотношений синонимичных глагольных микросистем является включение. Выделяются следующие его подтипы:

а) один из синонимических рядов'несет большй объем информации в отношении семантики: стареть. стариться, дряхлеть.• дeтвiaть - старздь. старкцца: портить, урояозать. калечить, увечить. коверкать - псаваць, кадечыць. нявечшь. знявечыць;

б) один из сопоставляемых синонимических рядов отличается от другого наличием стилистически маркированных компонентов: устранять, ликвидировать. уничтожить - зншчьщь, зн1тто~ ккць (разм.вышшчкць. Л1кв1давацв;- знать, ведать (уст.) -ведшь,- гдшь;

в) одним из подтипов являются и отношения "нулевой сяно~

12

гащш": вариться (прост.) - кваЩцца. гая.{цца; возвратить. вернуть. воротить - вярнуцъ.

Отношения тождества характеризую!1 синонимические ряди ШЩИТЬ, безобтзить. уродошт^ - псадаць, брндз}дь, ЁМШШЫЬ.»

В заключении диссертации обобщаются наблюдения автора по каждой главе и на основании полученных конкретных данных делаются следующие выводы.

В рассмотренных коррелятивных микросистемах 58$ составляют слова, входящие в общий лексический фонд восточнославянских языков: иней - 1ной, грязь - рразь. переполох - перапа-¿ЩХл. журавль - журавель, бездомный - бязнойны, Щ^еселии -

червонный - чырвони, кщюшрннй - £ЦнавЩ}-Ш» ведаць, знать - знапь, стареть - старзць. стариться - ртарыц-па и др..Совпадая по форме, эти лексические единицы могут иметь отличия в плане функционально-стилистической отнесенности (например, ведать (устар.) - ведаць (нейтр.), червонный (книж., арх.) - чнрвонн (нейтр.) и др.), различаться парадигматической значимостью (например, чыпвоян - доминанта ряда, червонный - находится на периферии микросистемы). Таким образом, формальное соответствие лексем в русском и белорусском языках не является основой дам их полной эквивалентности.

По происхождению слова общего лексического фонда являются общеславянскими (иней - {ней, грязь - £ЩЗ£, жу^авл^ -куравель. знать - внагдь, .ведать - редаць), древнерусскими (невеселый - кевяселыт калечить - калечыпь и др.), старославянизмами (пдяннй, 1рдзяяы), заимствованиями (паника - ранI-ка), собственно русскими новообразованиями (рубиновый. ¡соана-товий, кровавый, переполох), собственно белорусскими новообразованиями (щд]ШШ> грзнатавн, крива вы, ШШЕЗЛШ^- Эти новообразования в обоих языках совпали, что свидетельствует о тождественности некоторых процессов развития лексико-семан» тнческих систем близкородственных языков (возможно, некоторые из этих слов древнерусские).

Огдаяыше формальные корреляты имеют лекснко-семантичге-оние отличия, например, рдяный - {рттзяны. Обе лексемы служат для обозначения ярко-красного цвета. Но в русском языке с появлением слов алы?? я пунцовый для обозначения этого же цвета произошла детализация, конкретизация значения прилагательного рдянь'Д. которое стало служить для обозначения оттенка ярко-

13

красного цвета среднего мезду алым и пунцовым.

Рассмотрение параллельных синонимических рядов русског-о и белорусского языков позволило выявить некоторые источники формирования национально-специфичной лексики близкородственных языков. Русский к белорусский языки в силу известных исторических причин по-разному наследовали старославянизмы. В русском языке они составили значительный лексический пласт. В рассмотренных синонимических рядах русского языка старославянизмами являются лексемы устранить. безобразить и обезобра-ЖЕЬ, жизненный, рдяный. В современном белорусском литературном язык" старославянизмов почти нет. В рассмотренном нами материале ото лишь прилагательное ^Щяны,

Ряд древнерусских и общеславянских слов не был унаследован одним из близкородственных языков. Так, например, только в русском языке сохранилась общеславянская лексема стерня, древнерусские зазорный. портить. уродовать, ветшать, дряхлеть. воротить. Ряд древнерусских слов, характерных для белорусского литературного языка С 1ржышча, дмгла. нудны).. известны русскому языку, в котором имеют несколько иное значение. Например, в русских говорах бытует слово ржиме в значении "остатки стебле!; ржи, поле, с которого убрана рожь", в этом значении слово функционировало в древнерусском языке. Белорусская лексема 1рташча (ржщща) развила более общее значение "остатки стеблей от сжатых злаков, сжатое поле". Такое переосмысление произошло, вероятно, в результате исчезновения из лексического состава белорусского языка древнерусского слова рожь. Лишившись семантической поддержки лексема ¡ркыэча (ршшча) подверглась семантическому переосмыслению, обобщению.

Белорусский язык подвергся сильному польскому влиянию, которого русский не знал в такой мерз и степени. Отсюда полонизмы псаваць. квапйша. брыдз 1ць.. Нахождение в составе Великого княжества Литовского, соседство с Литвой не могло не оставить следа в словаре белорусского языка. Заимствованиями из литовского являются слова асвер и шэоань.

При описании заимствованной лексики актуальными становятся вопросы адаптации. По мнению исследователей, адаптированными признаются те лексемы, у которых развивается словообразовательная активность, активизируется употребление, развиваются новые значения. Необходимо отметить, что балтизш

осваиваются белорусским языком медленно»

Основным источником дифференциальной лексики русского и белорусского языков является народно-разговорный язык. Нами определено значительное число лексических единиц обоих языков, явившихся следствием словообразовательных процессов в сфере народно-разговорного языка: изморось, морось, тарарам, аянй, щардаховвй. вернуть и др.; бел.: хлтаота, хлюпа. }мжака. намаразъ, зн 1шчыцъ, гал }цца и др.

В результате сопоставления в исследуемых параллельных синонклических рядах обнаружены многочисленные случаи собственно-лексической дивергенции (коромысло - асвер. жнивье, ШЫШЗЗл. 1£1РШШ2Ь - 5я1шчиць, слякоть - хлюпота, скучный -нуди», изморось - ]мгла и др-). Отмечены также случаи лекси-ко-фонетичесагой (пунцовый - пуясовы) и лекскко-словообразова-тельной (ликвидировать - л}кв1даваць. сумятица - сумятня. переменчивый - пераменл >вы. изменчивый - зменл гвы) дивергенции.

В целом белорусские'синонимические ряды в большей степени сохранили древнерусскую лексику. В русских синонимических рядах новообразования вытесняли в ряде случаев с позиции стержневого слова более древние лексемы, которые уходили на периферию языка (червонный, мгла).

Сопоставительное изучение параллельных синонимических рядов русского и белорусского языков предполагает определение межъязыковых аквивалентов. Под термином "эквивалент" ь работе понимается совпадение единиц двух языков в их значениях, иными словами,'тождественность в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков.

Вслед за другими исследователями' (И. Филипец, Л.В. Вуб-лейнкк, Т.Г. Бухаровой, А.Г. Гудавичюсом) автор выделяет полные и частичные эквиваленты. Полными эквивалентами признаются коррелятивные пары синонимов сравниваемых языков, семантически тождественные, не имеющие.различий в стилистическом, емо-ционаяьно-якспрессивном планах или в другом виде константной знаменательной информации. В рассмотренном нами материале полными эквивалентами являются доминанты синонимических рядов щей - грязь - рразъ, изшросъ - Дмгла, переполох - пе^

1Ш1ШШ2» лЖвье - , ¡ржншча, куравль - жущвель, безцсмнщ! -бдздомны, портить - псавадь и др. а компоненты синонимических рядов ЩЩа - пан ]ка,' невеселый - ¿¡евясели/ 11ЕШШШй - крива-

ри. калечить - кадечыць и др.

Эквивалентность синонимоь двух языков является частичной, если у Iшх при совпадении общего семантического признака (ядра лексического значешш) имеются различия в наборе дифференциальных сем, в эмоциональной, вкспрессивнсй и т.п. окраске, если оив. имеют неодинаковую внутрисистемную значимость, а следовательно различаются активностью, частотностью употребления. Эти .несоответствия могут сопровсадаться отличиями в лексической сочетаемости, которые, однако, снимаются (нейтрализуются) в определенных контекстах, что позволяет использовать частич-1Ше эквиваленты яри переводе, например, слякоти - хлюпа. устранить - 5Н пачкав и др.

Беззквивакентная лексика, код которой понимаются лексема, ае имеющие однословно точного эквивалента в другом языке, в исследуемом материале представлена лексическими единицами: ио.маразь, татарам (прост.), адый, дряхлеть. ветшать и др. Как правило, отмеченная безэквизалентная лексика располагается на периферии мжроскстем, но может располагаться и в середине системы, если слуяит для детализации общего семантического значения ряда, например, алый.

Слова, ие■вступающие в синонимические отношения (одному, слову в другом языке соответствует синонимический -ряд) характеризуются диффузностью семантики, совмещением различных оттенков, их контаминацией, например, жыццевы - "важный для .таз-пи, существования", "связанный с повседневной стороной жизни".

. Синонимия, как один из видов связей слов в леъсико-семан-тической системе, предполагает отношения сходства и различия. Особенностью.синонимических связей является то, что сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства слов, характеристика каждого члена синонимического ряда дается с учетом существующих между синонимами различий.

Синонимический ряд, рассматриваешй как система, члены Которой связаны отнокениями сходства и различия, предполагает наличие как совпадающих, так и различающихся компонентов. Интегральным семантическим компонентам (семам), ядру синонимического ряда соответствуют основные, существенные признаки тождественных понятий, выраженные в лексических значениях компонентов ряда. Эти признаки у синонимов совпадают. Но синонимы могут различаться набором дифференциальных сел?, коннотацией,

16

Сопоставительный анализ синонимических рядов наглядно показывает значимость дифференциальных семантических признаков и коинотатавного аспекта в структурной организации ряда.

Каждый синонимический ряд несет определенный объем информации. В параллелышх синонимических рядах интегральные компоненты, ядро синонимического ряда совпадают. Тождество или раз-личае коррелятивных синонимических рядов основывается на тождестве (количественном и качественном) пли различии (качественном и количественном).дифференциальных семантических признаков и кошютатиЕНых элементов.

Наличие дифференциальных признаков в структурной организации параллельных синонимических рядов двух языков ноЖет быть равным; в этом случае синонимические ряды в межъязыковом плане характеризуются отношениями тождества, а компоненты синонимического ряда являются полными эквивалентами: бездомная. бесприютный -'йяадоиян.' беспрытудьнн; портить, безобразить, уродовать - псавацт,, ррыдз Шь. кдлечнць.

I Дифференциальные признаки в каждом из параллельных синонимических рядов могут нести различную, несопоставимую информацию. В этом случае'синонимические ряды ь мекьязыкозом плате находится в отношениях пересечения, Как было отмечено, к этому типу межъязыковых соотношений можно отнести синонимические ряда журавль. коромысло - журавель, асвер. Данный тип ыежьязкко-енх соотношений встречается редко, что'связано со спецификой семантической структуры синонимического ряда.

Наиболее часто наблюдается такой тип отношений, при котором один- из параллельных синоптических рядов содеркпт больший смысловой объем информации, отношения включения. Одшш из подтипов этого типа межъязыковых отношений следует считать "нулевую синонимию".

Своеобразней отличаются глагольные синонимические ряда. Как известно, емкость семантической структуры обусловливает широко развитую полисемию глагольных лексем, следствием которой является распространенность глагольных синонимических рядов, включающих одни и те ке многозначные слова в разных их значениях. Производные ряды тождественного состава, как правил , особенно тесно связаны с исходным синонимическим рядом, семантическая пронзводнссть значений синонимов производного ряда в большинстве случаев очевидна и прозрачна. В межьязц&овсм плане

17

тесная взаимосвязь исходного и производного рядов Проявляется в том, что оба они имеют одинаковый тип соотношений с коррелятивными рядами в другом языке."

Яс все члены исходного ряда могут войти в производный, что связано с отсутствием у них соответствующих единиц смыслового объема. В этот синонимический ряд могут входить слова, отсутствующие в исходном. Исходные синонимическис ряды, нетождественные производным по лексическому составу, по наполненности, различаются также типом межъязыковых соотношетШ.

Наиболее типичными являются параллельные синонимические ряды, имеющие как общие, так и различные по форме лексеш. Ряда, в которых совсем не представлены общие для близкородственных -языков лексические единицы, встречаются редко.

Однородность морфологических и семантических структур большого числа соотносящихся синонимов русского и белорусского языков дает основание говорить о существовании общего синонимического фонда близкородственных языков.

Сопоставительный анализ параллельных синонимических рядов близкородственных языков позволяет Подтвердить существующее представление о том, что формирование синонимических-рядов - диахронический, процесс синонимического сближения к дифференциации слов, более наглядно увидеть различия в значении , каждого компонента ряда, уяснить влияние внутренней форда слов; на его сочетаемость, фушодюкально-семаятическуа отнесенность.

Сопоставление параллельных синонимических рядов позволяет сделать вывод о необходимости выделения доминанты ряда. Доминанту можно определить как инвариант по отношений к остальным членам ряда, которые рассматриваются в качестве вариантов. Доминанта обладает обычно беспризнаковым значением, т.е. совпада ет в основном с семантячесмш ядром синонимического ряда. Дифференциальные семы, выделяемые в значениях остальных членов ряда, в значении доминанты либо не выражены, либо содержатся потенциально. Однако шрота дистрибуции доминанты позволяет ей восполнять или актуализировать эти семантические компоненты' при помощи контекста, содержащего соответствующие элементы-зкз чшгия. Выступая как инвариант, доминанта при сопоставлении коже выступать в качестве эквивалента Iиш аналога национально-спсщ фичной лек ежи.

В целом сопоставление параллельных синонимических рядов 18

русского к белорусского языков позволяет утверждать, что даже в таких близкородственных языках полная идентичность синонимических микросистем крайне незначительна, доя них более характерна частичная эквивалентность.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Однсыоренные синонимы в русском и белорусском языках // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тез. докл. П респ. конф. 25-26 сент. 1986 г. - Гродно, 1986. - Ч. П. - С. 236-237.

2. формирование параллельных синонимических рядов в русском и белорусском языках // Актуальные проблемы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских, языков: Тез. докл. П Всесоюэ. конф. 12-14 шт. 1988 г. - Днепропетровск, 1988. - Ч. П. - С. 25-26.

3. Сопоставительное изучение лексико-семантических групп русского и белорусского языков: Метод, указания для студен-тов-заочкиков педагог, фак. / Брестский госпединститут. -Брест, 1968. - 15 с.

4. Словообразовательный аспект изучения параллельных синонимических рядов русского и белорусского языков // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках: Тез. докл. Ш респ. конф. 5-6 окт. 1989 г. - Гродно, 1989. - Ч. П. - С. I20-I2I.

Подписано в печать 10-09. 90г. Объем I п.л. Тираж 100 экз. Заквз Бесплатно.

Ротапринт МГПИ им.А.М.Горького,220809,г.Минск,ул.Советская,18