автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Изъяснительные отношения в сложном предложении в русском и белорусском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Изъяснительные отношения в сложном предложении в русском и белорусском языках"
БЕЛОРУССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ.В.И.-ЛЕНИНА
На. правах рукописи
КОСГРИЦА Светлана Яковлевна
ИЗЪЯСНИТЕЙЬШЕ ОТНОШЕНИЯ В СЛОШШ ПРДООЖЕНШ В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.01 - русский язык 10.02.02 - языки народов СССР /белорусский язык/
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических нг.ук
Минск 1992
Работа выполнена на кафедре русского языка Белорусского государственного университета им.В.Ыенина.
Научный руководитель - доктор филологических наук профессор П.П.Щуба.
Официальные оппоненты: . зав.кафедрой русского языка Минского государственного педагогического института им.А.М.Горького доктор филологических наук профессор И.А.Киселев,
замдиректора Института языкознания АН РБ кандидат филологических наук А.А.Лукашанец.
Ведущая организация - Гомельский государственный университет им.Ф.Скорины.
¿защита состоится " ¡у /г а/ёж 1592 г. в /Г часов на заседании Специализированного совета Д 056.03.06 при Белорусском государственном университете ш.В.И.Ленина /220030, Минск, ул. Красноармейская, 6, филологический факультет БГУ им.В.И.Ленина/.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусской государственного университета им.В.Й.Ленина /Минек, проспект Ф.Сз рины, 4 /. .
Автореферат разослан 1992 г.
■ Ученый секретарь" Специализированного совета доктор филологических наук профессор
П.П.Щуба
1. Актуальность исследования. Реферируемая диссертация выполнена в рамках сравнительно-сопоставительного изучения близкородственных — русского и белорусского — языков. Актуальность работы обусловлена возрастанием важности проблемы языковых отношений в республике. В условиях белорусско-русского двуязычия особую значимость приобретает вопрос языковой практики и преподавания национального языка как неродного.
2. Научная новизна и практическая значимость исследования^ Сопоставительные исследования синтаксических систем русского и белорусского языков только начинаются. Существенным препятствием для таких исследований является близкородственность сравниваема языков, несколько различный уровень изученности изъяснительных конструкций в этих языках. В данной работе впервые в полном объеме проводится сопоставительный анализ изъяснительных конструкций в русском и белорусском языках; устанавливается функционально-семантическая соотнесенность разноуровневых единиц, содержащих изъяснительный компонент; выделяются сходства и различия синтаксических средств в структурном, семантическом, функциональном и стилистическом отношениях;. даются максимально полные реестры опорных слов и средств связи с их меягьязыковьгми эквивалентами. Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов исследования в школьной и вузовской практике преподавания русского и белорусского языков, при составлении учебников и учебных пособий. Сопоставительное описание синтаксических систем русского и белорусского языков'поможет небелорусам в более короткий срок изучить второй/неродной/язык и избежать нежелательных явлений интерференции, часго возникающих в условиях функционирования близкородственного двуязычия. Кроме, того, результаты исследования могут быть использованы в практике перевода и редактирования русских и белорусских текстов.
3. Цель и задачи исследования. В данной работе предпринята попытка по возможности более полного описания изъяснительных отношений в сложном предложении в русском и белорусском языках. Основной цельп исследования является определение статуса изъяс-нительности и рассмотрение изъяснительных- отношений в сложном предложении русского и белорусского языков- в сопоставительном аспекте»
Для достижения указанной цели ставятся и решаются следующие задг чи:
определить семантические и формальные дифференцирующие признаки изъяснительности;
выявить и сопоставить потенциал валентностных свойств опорных компонентов главной части по отношению к союзным средствам в придаточной ;
определить" функциональные возможности, объемы синтаксических. средств, синонимические ряды и их доминанты;
установить характер межъязыковой эквивалентности синтаксических средств в рамках изъяснительных отношений ;
определить сходства и различия в значении, структуре и фу* циях синтаксических единиц и их средств ;
выявить функционально-семантическую соотнесенность разноуровневых единиц.
4. Материал исследования. Работа основывалась главным образом на языковом материале, извлеченном из оригинальных и переводных русских и белорусских текстов художественной литературы, реже — публицистики. Шявление наиболее общих закономерностей
в функционировании изъяснительных отношений велось на основе параллельного сопоставления оригинальных текстов. Для установлена сходств и различий в значении, структуре и функциях изъяснительных конструкций анализировались оригинальные и переводные художественные тексты. Языковой материал извлекался из текстов методом сплошной выборки. Общее количество собранного и подвергнутого лингвистическому и сопоставительному анализу языкового матер! ала составляет более 21000 русских конструкций и 15000 белорусских.
5. Методы анализа. Основными методами анализа являются срг нительно-сопоставительный и синхронно-описательный. Для получеш данных о частотности использования тех или иных изъяснительных конструкций и синтаксических средств применялся метод количественного анализа.
6. Структура работы. Диссертация состоит из введения, чей рех глав и заключения. В приложении приводятся реестр опорных компонентов, список источников языкового материала и список щш рваной литературы.
7. Апсобация работы. Результаты исследования докладывали« автором на кафедральных и ыежкафедральных семинарах кафедр рус-
ского языка Гродненского' госуниверситета км.Я.Купалы и Белгос-унизерситета им.В.Й.Ленина /1988-1991 гг./, на республиканских конференциях "Словообразование и номинативная деривация в славянских языках" /Гродно, 1909/, "Вккладакне беларускай I рускай моу у бышэйшых навучальных устгновах БССР" /Гродно, 1ъ-20/.
6. Положения, выносимые на защиту.
1. Изъяснительная конструкция как особая синтаксическая форма предполагает ступенчатую организацию сЕоего содержания. Ступенчатость структуры изъяснительных предложений обусловлена модусно-диктумными отношениями, т.е. отношением "стимул-реакция".
2. Изъяснительные конструкции в русском и белорусском языках .имеют не только много сходств» но и ряд различий. Различия заключаются;
в расхождении объемов и системной организации лексических составов языков, в каждой лексико-семантической группе опорных слов встречаются собственно национальные лексемы;
в значениях, форме и функциях синтаксических средств, оформляющих эти конструкции.
3. В развитии изъяснительных конструкций прослеживается .нарастание черт аналитизма. В большей мере эти тенденции проявляются в русском синтаксисе. В белорусском, синтаксисе преобладают сложные, в частности сложноподчиненные конструкции. Ото приводит
к возможности межъязыковой корреляции разноуровневых единиц с изъяснительным компонентом. ..
4. Сопоставление конструкций с изъяснительными отношениями в русском и белорусском языках позволяет говорить о правомерности выделения изъяснительных предложений в отдельный структурно-семантический тип не только в русском языке, но и в белорусском.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В введении обосновывается выбор теш, ее актуальность, определяются цель и задачи работы, 'выдвигаются некоторые положения, объясняющие принципы сопоставления в диссертационном, исследован::)..
Основная исследовательская часть вкйючает четыре главы.
В первой главе "Критерии ввделения конструкций с изъяснительными отношениями" определяется статус изъяснительных конструкций и даются основные формальные и семантические дифференцирующие
признаки изъяснительности.
Понимание изъяснительности в русском и белорусском, языках неадекватно. Структурно-семантический подход к классификации сложноподчиненных предложений позволяет в современной русистике выделить изъяснительные конструкции в отдельный тип сложных предложений.
В белорусской лингвистике разработка вопросов выделения и классификации предложений подобного типа направлена, во-первых, на функциональную ориентацию, при которой придаточная часть соотносится с членами простого предложения, и, во-вторых, на характер отношений мезду главной и придаточной частями этих сложноподчиненных предложений. Это приводит к тому, что в один тип объединяются совершенно неоднозначные структуры, а конструкции с одинаковыми отношениями меаду главной и придаточной частями часто входят в разные типы сложноподчиненных предложений. • -
Возможно, такой неадекватный подход к принципам выделения конструкций изъяснительного типа связан с "неточностью и 'опасное-тью" самого термина "изъяснительный", который не раскрывает сущности этих конструкций. Некорректностью термина можно в какой-то мере объяснить к невнимание белорусских лингвистов к структурам данного типа.
Тем не менее, рассматривая вопрос о природе изъяснительных отношений и соответствующих конструкций, считаем /вслед за В.В.Мартыновым, М.К.Черемисиной, Н.Д.Арутюновой, Т.А.Колосовой, М.И.Ко-нкшкевич/, что изъяснительные конструкции в семантико-синтаксичес-ком отношении являются особыми образованиями и противопоставляются- всем остальным синтаксическим конструкциям. Ср.:
/I/ Я повел Кэт в натаску на болото, когда бекасы и дупеля еще не высыпали из крепких мест на открытые, и там были только молодые чибисы /М.Пришвин. Беленый шум/ ; . /2/ Не отрывая взгляда от светящейся точки, которая заметно росла, распухала, приобретая очертания бомбардировщика, Марк отвернул свой самолет в сторону... /И.Стаднюк. Меч над Москвой/ ;
/3/ Блок говорил, что гений излучает свет на неизмеримые временные расстояния /К.Паустовский. Золотая роза/ ; /4/ Он был уверен, что она не узнает его, просто не заметит, /В.Нагибин. Лунный свет/.
б
Несомненно,-что предложения /I/ и /2/ отличаются от предложений- /3/ и /4/. Это отличие заключается, в первую очередь, в том, что предложения /I/ и /2/ соотносят несколько ситуаций вне-языковой действительности: Д^делДэт^ /I си-
туация/ — З^тр^ре^я^^а^ы^^пеляш жз^ег^
ких мдстли^старгтае /2 ситуация/ —
ч^с^З ситуация/ ; Не^ отщвал взгляд р?^свет|^§йся^тачки /I ситуация/ — Точк^^^ю^оосла шя^бомбащдовашш/2 ситуация/ -
стссону /3 ситуация/. Ситуации внеязыковой действительности могут развиваться и параллельно и последовательно на одном уровне. Схематически это выглядит так: _
| I ситуация: и | I ситуация 2 ситуация 3 ситуация] 1 2 ситуация]» 1 3 ситуация (>
Предложения /3/ и /4/ соотносят ситуацию ^ний^алучает свет на неизмеримые временные расстояния и Она не узнает его, просто не заметит и сообщение о ситуации Еток говорил и, шире, оценку ситуации Сн был уверен, т.е. внеязыковую и языковую действительность. Ситуация в данных случаях всегда предшествует сообщению о ней или ее оценке: . ..
ситуация
сообщение о ситуации или ее оценка
—ж-------
. субъект
Таким образом, конструкции /I/ и /2/представляют собой вербальную обработку ситуаций /событий/ внеязыковой действительности, тогда как конструкции /3/ и /4/, кроме вербальной интерпретация ситуации внеязыковой действительности, подразумевают и вторичную обработку сознанием вербальной информации об этих ситуациях, причем обработка информации всегда предполагает участие мыслящего субъекта'. Очевидно, что в значениях, предложений /с/ и /4/ соединёны' смыслы-двух ,принципиально различных родов: объективные, отражающие действительность /диктум/, и субъективнее, * отражающие отношение мыслящего субъекта к этой действительности /модус/. Кроме того, главная и придаточная части в данных конструкциях находятся на разных уровнях осознания: событие вербализуется на первичном уровне, а факт осознания этого события сдвигается на ступень выше, на "уровень рефлексии".
Таким образом, изъяснительные конструкции отличаются от всех-других синтаксических конструкций ступенчатой структурой. Ступенчатость структуры изъяснительных предложений обусловлена иодусно-дик-гушыыи отношениями,_т.е. отношением "стимул-реакция"..
Вопрос о выделении основных признаков изъяснительное-ги довольно сложный и вызывает немало" споров /см. работы В.А.Еелошап-ковой, Г.А. Волохиной, В.И. Кодухова, Т.А.Колосовой, М.И.Конюш-кевич, С.Е.Крючкова, Л.Ю.Максимова, В.В.Мартынова, З.Д.Поповой, Н.С.Поспелова, М.И.Черемиеиной и др./.
На наш взгляд, изъяснительность обусловливают: . I/ структурно-семантическая недостаточность модуснсй части; 2/ обязательность синтаксической позиции события-объекта; 2/ ступенчатая структура конструкций, обусловленная модусно-дик-тумшми отношениями;
4/ наличке общего для обеих частей компонента /опорного слова/, неопределенность значения которого восполняется диктумной частью ;
Б/ наличие компонента "психический процесс" в семантике опорного слова;
6/ сошное или относительное подчинение мевду частями ; 7/ обязательность позиции, соотносительного'слова. ■ , " . . .
Следует отметить, что. названные-признаки формируются-на разных уровнях языковой системы и влияют на семантику конструкций, находясь в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности.
Изменения в синтаксическом строе современного языка коснулись и изъяснительных конструкций. Именно в изменении и развитии этих конструкций прослеживается основная тенденция развития языка — нарастание-черт аналитизма. Эту тенденцию можно выразить следующей схемой:
Изъяснительное сложноподчиненное предложение редукция СПП _ Бессоюзное изъяснительное сложное предложение
Конструкции с вводным словом, деепричастным и др. оборотом
транспозиция иш,^^^ предложение с делибе-|ративным объектом
В обоих языках представлены все структурные типы конструкций с изъяснительными отношениями.
Вторая глава реферируемой диссертации "Сложноподчиненное предложение над доминирующая структура выражения изъяснительных отношений" посвящена сопоставительному анализу изъяснительных сложноподчиненных предложений в русском и белорусском языках. Сопоставление показало, что основные лексико-семантичес-кие группы опорных слов представлены как в русском, так и в белорусском языках. Межъязыковые различия наблюдаются в расхождении реестров лексико-семантических групп опорных слов. Эти расхождения обусловлены различиями в объемах и системной организации лексических составов языков. Наряду с тождественными эквивалентами /сказать —„SSSSäHfe» iSïïâït — заявлять — дая£-ляць/ в каждую лексико-семантическую группу входят и национальные лексемы, присущие только одному языку и не имеющие тождественных эквивалентов в другом. В русском языке это такие слова как чаять, обмолвиться, чудиться, мерещи_ться,";говаривать, мтаться, упомянуть, уповать, ожидать и др. В белорусском — _дбащ>,
меркавдць, давесщ, схш^нуцца, cjweigja', cigMhjb, мрощь, _паз!раць, _ггрыгадаць и др. В переводах такие опорные слова, как правило, заменяются близкими по значению соответствиями: мерещилось — здадалася, да£мевда — гюнять и т.п.
Часто при отсутствии тождественного эквивалента опорному слову в одном языке могут соответствовать несколько близких по значению в другом: .ликовать — рддавацца, весял1_1^ца_ ; сцям! ць — сообразить, смекнуть. Асимметрия подобного рода наблюдается и при наличии тоадественных эквивалентов, но в синонимический ряд .опорных компонентов одного языка, .'соотносящийся с опорным словом другого, обычно включаются лексемы, имеющие национальное своеобразие: говорить - ь. ШШ> S2E2S2E2ÏSS5 ~
Baggwa, дагдашода; записать — зап|_саць, данатавм^ь; тщиться — спалохахщд., ££Eâ3ffiJâj ЛЭЗЭХНЙ? ;_.здавацц.а "JjS-^JSSS' щиться, шиться, чудиться ; затацаць — приказать, велеть и т.п. Данная функциональная эквивалентность регулярна.
Наблкдаются различия и в морфологическом выражении опорных слов. Изъяснительные конструкции с опорниц глаголом широко ]jc-пространены в обоих языках и составляют в русском языке 61/, и белорусском — 6£$ от всех изъяснительных конструкций. Несмотря на большой удельный вес изъяснительных предложений с опорным глаголом, круг опорных глаголов не очень широк. Составленный з процессе исследования реестр опорных компонентов показывает,
что в качестве изъясняемых в русском языке используются 294 глагола, в белорусском — 289. И в русском и в белорусском языках не все опорные глаголы равноупотребительш. В русском языке наиболее употребительными являются: верить /поверить/, видеть, говорить, Д^йдё. /под^тлатъ/, ^знать, ^заметить /эжечать/, ^азаться, надеяться, ответить^ слшить_, спросить, считать, узнать,, хотеть, чувствовать, а такке.бояться, сомневаться, просить^ радоваться^, сокаяеть. В белорусском языке чаше используются гла-■ голы адказваць, адчуваць, бачыць, баяцца, ведаць, гаварыць, ду-мапь, здаЕацца, знадь, /Еазщлець/,^сазаць, Л1чыць,"^ш-
даваць /пашкадаваць/.
Анализ белорусско-русских переводов показывает, что некоторые опорные глаголы различаются залоговыми значениями, .что сказывается да структуре главкой части и синтаксической позиции придаточной. Так, различие залоговых значений русского'возвратно-' страдательного сниться и белорусского сн1ць приводит и к разли- " чшо структуры главной части, в белорусском языке — это активная форма, в русском •— пассивная. Ср.: I нават н§_сни;, это твой
б^/Х.ьамякш. Трывожнае шчасце/ -а-И даже не^ДНКЗЩ тебе, что твой муж, отец твоей дочки, лежит в ста метрах от тебя /пер.. П.Кабзаревского/. ,
В переводах с белорусского языка на русский наблюдаются различия в употреблении глагольных форм. Так, опорное деепричастие могсет соотносится со спрягаемой формой глагола:
шхнуу яе на двор, I
Птузш г гнёзда/ — Алесь приподнялся, ^заметив,, что форточка закрылась, толкнул ее,~к~в грудь ему тихо дохнуло прохладой /пер. А.Островского/.
В русском языке возможно употребление в качестве опорных действительных причастий настоящего и прошедшего времени: .¿ней. через десять после^ той встречи_ к_их_ &ому_псдоехал всадник в абхазской бурке, но в казенной фуражке, издали шказывада!!!^^^^ с^^как^щжшгм^ /Ф.Искандер. Саццро
из Чегема/ ; Зто был строгий, добрый и беспокойный человек, счи^ газшкй, что все^профёссшГодтааково"почетш~7КПЕустобНжй7 3о-лотей^роза^^ сложноподчинен-
ных предложениях действительные причастия в роли опорных слов
не -употребляются. В переводах русскому действительному причастию соответствует 'придаточная определительная часть со спрягаемой формой глагола. Ср.:
раз и не сомневался, что Павловский, считакиий, что я тяжело ранен7~о8яза^^
. етшенты^/В.Богомолов. Момент истины/ — ужо мноства разоу 1 не сумнявауся, што Паулоусю, якМпчыуь, шчГТТдягкгПтар^^
При использовании в качестве опорных компонентов существительных наблюдаются различия в классификации сложноподчиненных предложений в русском и белорусском языках. Одно из основных категориальных свойств существительного — быть, определяемым. Поэтому спорное существительное всегда несет в себе сигнал об атрибутивных отношениях, допускал постановку вопроса "какой?" и "о чем?", и только от семантики и структуры придаточной части зависит, какие отношения — изъяснительные или атрибутивные — преобладают. Семантика атрибутивности мозг.ет усиливаться, если при опорном существительном употребляется определение: Однако какое-то по_дсознательное ощущение, что наша здань^Бсе^^
/А.Жигулин. Черные камни/ ; Я прачнууся апоуначы ад крокау, але . на гэты раз н§Й£33.
-гукГТ''^^ !кае" лаляваьшеГТУ
. раля Стаха/. Еще в большей степени усиливает значение атрибутивности использование при опорном существительном указательных место-ииений^гако^/бел. ^тшп/ и тот /бел. -той/, особенно в тех слу-. чаях, когда такой /тша/ стоит после опорного компонента: Вде^ чатление^такое, что это его не только не. задевает, но даже'устра-изаеуУШБгйбин. Яукн^^ветТТ^^^ кд^дялЬд^гехга^раищ... /I.Мелен. Людз! на балоце/.
С указательным .местоимением тот /бел. той/ могут употребляться существительные _факт_, обстоятельство /бел. йакт, акалгч-насць/. В белорусском языке подобные сочетания активизировались под влиянием русского языка и вследствие развития публицистического и книжного стилей. Нехарактерность таких конструкций для языка художественной литературы приводит к их трансформации в переводе. Ср.: Тая акалIчнасць, што паляк1 спалШ Мартынаву хату,
Ко -
лас. Дрыгва/ — Раз легионеры сонгли хату Мартына, значит, они
При употреблении опорного существительного с семантикой оценки изъяснительное сложноподчиненное предложение приобретает сттенок причинности. Ср.: -jfeiirejrac^
а не в пехоте! /И.Бондарев. Берег/ ; - ГЪта не наша вша, а наша бяда, што лёс занёс нас на балоты701ележ7^дзТнабалоце/. Ваше счастье /наша бяда/ почему? какое? в чем?
Таким образом, употребление в качестве опорных компонентов существительных сигнализирует о возможности,возникновения и изъяснительных, и атрибутивных, и причинных отношений, что приводит в белорусской лингвистике к отнесению данных изъяснительных конструкций в различные классификационные группы сложноподчиненных предложений. '
Круг опорных безлично-предикативных слов в обоих языках совпадает. Различия наблюдаются в функционировании отдельных слов. Безлично-предикативным словам в русском языке могут соответствовать, целые синонимические ряды предикативов в белорусском: видно — В1даць, в¡дно, бачна ; слышно — чуваць, ч^тно, чутна и др. Ср.: 3 кухокнага акна было g^gagb, як па вул:цы J мяетэчка пра-тупалаТТгешладаяТютга
ка1?. Кар'ер/ — Из кухонного окна было jsijiiho, как по улице в местечко прошла пожилая~тетка~в" большоьГЛйОЖ /пер,автора/ ; Mis тым Агееву было бачна, як на пол! перабягаюць нямецк!я аутамат^ЖТ77Г737ШкауГ
лездутемА^еевубы-ло видно, как по полю бегут немецкие автоматчики.../пер.автора/ ; 5Тднс^^ I ляцяць...
.и ДбтатГГГТперГПТКа^заревНогоТГ^ При использовании прилагательных в качестве опорных слов в изъяснительных конструкциях наблюдаются различия в употреблении форм прилагательных. В русском языке обе формы прилагательного -полная и краткая —. продуктивны, для белорусского языка более естественной является~полная форма. Выбор полной или краткой формы зависит от синтаксической функции, выполняемой опорным прилагательным в главной части изъяснительного сложноподчиненного предложения. Выполняя функцию сказуемого, опорное прилагательное и в русском и в белорусском языках может употребляться в краткой форме. В тех :~:е случаях, когда прилагательное вместе с придаточной частью несет на себе нагрузку обособленного определения, для него в обоих предпочтительнее полная форма. Следует отметить и тот факт,
что в белорусском языке в краткой форме часе употребляются прилагательные женского рода, для-опорных прилагательных мужского рода краткая форма нехарактерна.. Ср.: — Я велыл ото н;
не паслухал!ся няне, не вырашьш ехадь /У.Караткез1Ч~. Дзгкае паляванне караля Стаха/ ; - Як хто, а я дак рады, пто трап:у /I.Мел ел. Людзг на балоце/.
В обоих языках в главной части изъяснительного предложения употребляется коррелятов ^г^/бел. тое^/, который своей форме? намечает синтаксическую позицию придаточной части при опорном слове. Стр^турные условия обязательного введения м^/тсе^/ 3 глав~ ную часть изъяснительного сложноподчиненного предложения и з русском и в белорусском языках одинаковы, хотя эти условия не всегда строго соблюдаются в обоих языках.
■Наблюдения показали, что в белорусском языке намечается тенденция когллуникатиЕной, актуализирующей значимости тое2: ^ £то__£талася^^ /Я.Ерыль. Птуши ! гнёзды/.
В тех случаях, когда т^/то«^ используется'в актуализирующей функции в начальной позиции, в обоих языках обранает на себя внимание особая сила спайки ме-тду коррелятивом и следующим за ним союзом что /бел^што/, проявляющаяся в том, что если придаточная часть становится препозитивной, то. последовательность то, что /тое,тто/ никогда не нарушается.
Кроме того,, различия в употреблении коррелятива в русском и белорусском языках связаны с разной валентностью опорных эквивалентных компонентов и их способностью управлять различными пред-ложно-падежными формами:-Так што з самага пачатку выбар у яго быу невялт, I ён мус!у пагадзища^ш_тое_, што прзланавау нач-шГТосцьНКш«^^
кау. Кар'ер/ — Так что с самого начала выбо£д^!его__был_^1еболь-шой, приходилось соглашаться с тем, что предложил ночной го.сть Волкс^^ .
Некоторые различия в употреблетЖ^ррелятива^набл в тех случаях, когда модус представлен фразеосочетанием. В обоих языках существуют конструкции, не употребляющиеся без корреляти-что у одних пощечина горит на секе, а другим
зважаючы на тое, што Ганна пачынае неспакойта~вару5Ш^а7~Ттаг^д-
Показатели подчинительной связи и в русском и в белорусском языках представлены как в главной, так и в придаточной частях изъ- . яснительной конструкции. Основным показателем подчинительной связи в изъяснительных сложноподчиненных предложениях, на наш взгляд, является семантическая и синтаксическая неполнота изъясняемого • компонента. Именно от семантики и синтаксической валентности опорного слова будет зависеть выбор того или иного средства связи в изъяснительной конструкции.
Наблюдения над функционированием средств связи в изъяснительном сложноподчиненном предложении показали, что в обоих языках наиболее распространен и универсален союз что/бел..што/, имеющий в изъяснительном сложноподчиненном предложении "строго очерченную семантику фактичности" I
Как свидетельствует языковой материал, в функционировании средств связи наблюдается ряд различий. Так,.в белорусском языке' союзное слово як /рус. как/ не сочетается в придаточной части с . прилагательным в роли сказуемого. Это объясняется, возможно, тем, что в белорусском языке нормативной является полная форма прилагательного, а полная форма прилагательного не сочетается со служебным словом как /як/ ни в русском, ни в белорусском языках /ср.: как весел, но какой веселый; в бел. только як! вясёлы/. Зто обстоятельство и объясняет возможность корреляции как — какой /бел. як — як!/: Г зноу здз1уляюся, як|я дз[£ныя, нез_разумешя
/НТВрыль. 1щтоТгае5даГ-Х снова дивлюсь, как страниц, £§1ШЯ1Ш пути наших мыслей и чувств /пер.А.Островского/.
Зыбкость .границ между союзомJcaк /як/ и омонимичным ему союзным словом позволяет этому средству связи вступать в межъязыковую корреляцию с другими средствами связи — изъяснительным что /мто/, меры и степени насколько, какой /бел. накольк], як]/.
Наблюдаются различия в функционировании союза чтобы /бел. каб/. В обоих языках союз чтобы /каб/ сочетается с опорными словами со значением желания, просьбы, необходимости, совета, при-г
Волохина Г.А., Попова З.Д. Категория "союза" и союзного слова" в сгатаксическом описании /из наблюдений над функционированием служебного слова КАК в сложноподчиненных изъяснительных предложениях/ // Сложное предложение в языках разных систем. - Ново-о;:б;.-рск, К77. - С. 137.
казания: Я хотела, чтобы мы посидели в болеетжомместе^^где^
» але 510143 лазшз&шш ад
рабьяМшшцы^^ /У.Ка-
раткевпг. Дз5кае палязанне караля Стаха/. В приведенных призерах изъясняемое слово определяет выбор союза, б даннок случае союз чтобы /каб/ не может вступать в синонимические отнесения ни с какими союзными аналогами. Поэтому в переводах с русского языка на белорусский союзу чтобы^соответствует только союз,каб_: Шу очень хотелось, чтобы, обнаруженные ил следы оказались результативными я пригодкгасьТпяГрозь^
— Яму велы.и хзцелася, сляды, яшя ён знайшоу, аказал:ся вшПковкяЛТртда
В переводах с белорусского. язшеа союзу каб эквивалентен союз чтобы и его вариант.чтоб, В русском языке вариант.чтоб стилистически маркирован и употребляется чаще всего в разговорной речи.
В белорусских текстах в речи персонажей встречается диалектный вариант союза каб^ союз .кеб, в русских переводах ему, как правило, соответствует вариант Ч£об: — Дак глядз! ж, шль-наваудобда! /Х.Мележ. Людзг на балоце/ — Дак гляди я,, чтобсте-рег хорошо! /пер.Н.Кислика/.
~~~~'Три'сочетании с опорными словами с семантикой чувства, внутреннего состояния и оценки союз чтобы, синонимичен союзам если, когда. Изъяснительное сложноподчиненное предложение, в данном случае приобретает дополнительный оттенок причины или условия, что приводит к употреблению в русском языке союзов ¿ели и_когда, в белорусском — каб: Смепка, _каб усе К1нул1ся да гэтай праклятай бомбы Л.Шакякш. Т^нвожнг^Етасц^^ силтаькэтюй^^ /пер.П.Кабзаревского7Г~~
Сопоставление изъяснительных конструкций с союзок дуоб^ /кг:С/ показало, что границы функций у белорусского_каб вире, чем у русского чтобы. См. схему /прямая линия указывает на системный характер эквивалентности, прерывистая — на (¡утжционально-колглчимтил-ны"/:
бел. рус.
__ что
— ___чтоб
каб -- ---—чтобы
-—■ ;________пусть /пускай/
' ■—• ^если бы
Таким образом, межъязыковую эквивалентность союзов, офо} ляющкх изъяснительные отношения в сложноподчиненном предложена :,:ожно представить следующей схемой: .
рус. бел.
что что
што
чтоб _ штоб /разговори./
чтобы не —— _ каб не
чтоб не — " ^х/г -
как ---/ N. як
как бы __—/ — як бы
как бы не<—■ — —/ — як бы не
как будто —--як быццам
„ каб
/ кеб /диалектн./
как будто бы будто
1бы быццам ¡быта
будто бы . - ь-у^у
что как будто^г^ /Ф^ ■ что как будто бы.«^ якобы '
что якобы^' словно / / точно/ / 1
пусть /пускай/_ _ —
если если бы когда пока
няхай
кал1 -пакуль
__ пскГ /диалектн./
Кроме того,в обоих языка широко употребительны изъяснит* кке сложноподчиненные предложения, придаточная часть которых ; ключает в себе косвенный вопрос или косвенное восклицание: Вс(
на него» удивленно приподняв бров! как бы силясь узнать, кто он_такой .и от^зда^н^ооё^е^взадся^/ к ¿Гу
да прапау дгед Телаа г вуо у яго на думках /Я.Колас. Дрыгва/.
1с
Употребление конструкций подобного рода вызвано спецификой синтаксической сочетаемости отдельных семантических групп опорных слов. Союзные слова привносят в изъяснительные конструкции оттенки конкретней семантики, связанной с семантикой омонимичных им наречий и местоимений. В таких изъяснительных конструкциях ванно не столько сообщение о факте, сколько сообщение о действии, характеризующемся определзнным образом, способом действия, отнесенном к плану реальности или ирреальности и т.д. Союзная функция относительных слов в данном случае вторична. Показателем подчинительной связи б изъяснительных сложноподчиненных предложениях с косвенным вопросом и косвенным Еосклица-нием являются не столько даже относительные местоимения и наречия, сколько несоответствие между структурой придаточной части и ее назначением.
В третьей главе работы "Бессоюзное сложное изъяснительное предложение" исследуется характер изъяснительных отношений а бессоюзных сложных изъяснительных конструкциях.в русском и белорусском языках.
Бессоюзные изъяснительные конструкции в русском и белорусском языках представлены "истинными" бессоюзными сложными изъяснительными предложениями и бессоюзными вариантами изъяснительных сложноподчиненных предложений, или квазибессоюзкыми. Собственно бессоюзные изъяснительные предложения выделяются на основе структур как диктума, так и модуса. Диктуи "истинного" бессоюзного изъяснительного предложения может быть представлен прямой-и несобственно-прямой речью, что невозможно для изъясняющей части бессоюзного варианта изъяснительного сложноподчиненного предложения.
Модус "истинного" изъяснительного бессоюзного предложения может иметь номинативное выражение: Неожиданное решение: № уезжаем^/Ю.Нагибин. Лунный свет/ ; ¿¡з|£наяП?|^
вау^з£_сва^шатпакутныя справкГ^вязъГТПадЖ ер/.
Для квазибессоюзных изъяснительных конст^кцрй^одобное выражение модуса нехарактерно» Указанные'разновидности бессоюзных изъяснительных; конструкций употребительны в обоих языках, причем "истинные" изъяснительные бессоюзные 'сложные предложения не подвергаются межъязыковой корреляции и стилистически немаркированно
Межъязыковая корреляция сложноподчиненного и бессоюзного изъяснительных предложений характерна для соотносительных конструкций. Обычно белорусское сложноподчиненное предложение тракс-
формируется в бессоюзное в русском языке, трансформации обратного порядка довольно редки.'
Распространены в обоих языках и близкие к бессоюзным предложения с вводным модусом: _Мне_казалось, это ты злишься /Ю.Нагибин. Нунный свет/ ; Чуу я, уТЯокцГучора^лГГГГТОй^ж. Лодэ1-на балсце/. ' '
Для вводно-изъяснительных конструкций характерна.отнесенность к сфере разговорной речи. Переводятся конструкции с вводным модусом, как правило, идентично. В случаях трансформации вводно-изъяснительная конструкция коррелирует со сложноподчиненным изъяснительным предложением :.В[даць, чалавек выб1вауся з сгл, за-пыняу бег, шоу прыцшанаю хадою.'.ТТЮйтасТ^^гва/^^-^^^о^ было, что он выбивался из сил, иногда прекращал бег, шел замедлений! marojfTnepTTiLSH^
кг яго ездз1лау горад i убачыла у Еагоне"штосцГстрз]^^ /Я.Брыль. Птудш i гнёзда/ —^Оказывается, вчера жена его езди-
вагоне "стршнук^^ еского/.
Вглавевдт^^ сложных и прос-
тых предложений с изъяснительным компонентом" рассматриваются особенности возникновения изъяснительных отношений в сложном и простом предложениях. , .
В обоих языках номинация события выражается тремя способами: I/ синтаксическим /придаточной изъяснительной частью/, 2/сло-вообразовательнш /конденсатом прадатонной части/, 3/ транспозицией /употреблением существительного с предметным значением для наименования события/.
Бее три способа номинации события находятся в отношениях синтаксической ""Соотносительности. Соотносительность структур с изъяснительными отношениями сложного и простого предложений опирается на рад различий. Во-первых, изъяснительные отношения ,в сложном и простом предложениях реализуются разными формами объекта: в простом предложении объект выражен словоформой, б сложном — предикативной единицей. Во-вторых, изъяснительные отношения в простом предложении связаны с предметным значением, в сложном — лишены такого значения. - В-третьих, в простом предложении проявление изъяснительных отношений связано с выражением значительно меньшего объема информации по сравнению со сложной конструкцией. В-четвертых, изъяснительные отношения характеризуется различной формой связи номинализированного события с опор-KSW словом.
Констатируя тот факт, что и руссному и белорусскому языкам в большей степени свойственны конструкции с изъяснительной придаточной частью, переводы с белорусского языка на русский свидетельствуют о регулярной межъязыковой эквивалентности изъяснительной придаточной части и словоформы. Причем при трансформации изъяснительной придаточной части в словоформу возш^ает необходимость в опорном слове с большей степенью валентности. Таким опорным словом является глагол. Ср.: ^Ца яго слыху дз^уна дцйшло, як_ густа,_цягуча ВДМЗДКгрум». ён^з тдывогай з^рнуу наГанну /I. Мел ей. Лкщз1 на балоце/ — Он услышал вдруг густой тягучий ^м груш и с тревогой взглянул на Гаяну /пер. М.Горбачева/.
Изъяснительные предложения.даже в рамках одного языка могут трансформироваться в предложения с зависимым инфинитивом. Подобные трансформации наблвдаются и в переводах; изъяснительная придаточная часть в белорусском тексте может коррелироваться с инфинитивом в русском тексте и инфинитив в белорусском тексте может быть эквивалентен поидаточной части в русском. Ср.: I тут яна ... пап^а-сгла, /Я.Брыль. Птутй ! гнёзда/ — 11
тут она ... снова попросма^посмотреть ей в глаза /пер.А.Остров,-ского/ ; Цяпер Ауг^ня цвёрда пастугавг ла _вута^ь Алесю на другую зхму /Я.Колас. Дрыгва/ — Теперь Авгиня твердо решила, что _в слд-дуюсую зиму Алеся будет учиться /пер.М.Златогорова/.
При глаголах.восприятия возможна корреляция изъяснительной придаточной.части с причастным оборотом. Ср.: 3 кузава гестапауцы убашт, сто недалёка па гародзе бягуць у капрамку лесу,два чала-век! з клункам1 /1.Шамякш. Трывожнае шчасце/ — Из кузова гестаповцы увидели двух человек, бегущих по огороду в сторон)' леса.
Межъязыковая эквивалентность русского причастного оборота и белорусской изъяснительной придаточной части носит регулярный системный характер, с той разницей, что в русских текстах воэгог,-на соотносительность причастного'оборота и првдаточной части, в белорусском языке причастный оборот в данных' конструкциях не употребляется,
В заключении суммированы основные результаты исслсдегатк и представлены основные выводы, содержащиеся более развернутом виде положения, выносимые на защиту.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах: '
I, Кострица С.Я. Использование словообразовательных связей в переводе опорных слов изъяснительного сложноподчиненного лред-
локения // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тез.респ.научн.-теор.конф. 5-6 октября 1989 г. — Гродно, 1989. - C.I8I-I82.
2. Кострица C.fí. Изъяснительное сложное предложение: средства связи // Епкледанне беларускай i рускай моу у вышэйшх уста-новах БССР. Тэз.рэсп.навук.-метадыч.канф., 20-23 Л1стапада 1990 г - Гродна, 1990. - С.40-42.
3. Кострыца С.Я. Ацэначна-тлумачальныя складаназалежныя сказы у беларускай кове // Весшк ВДУ. — СерЛУ. — IS9I. — К? I. - C.IS-22. ' 4
i.-