автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе"
На правах рукописи
МЕЛАМЕДОВА Екатерина Андреевна
ПАРАТЕКСТОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Специальность 10.02.04 — германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 о ту 20ДЭ
Самара - 2009
003473011
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
доктор культурологии, профессор Марина Александровна КУЛИНИЧ
ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания Тамара Борисовна НАЗАРОВА ГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М. В, Ломоносова»
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Алла Семеновна ГРИНШТЕЙН ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»
ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет*, кафедра межкультурной коммуникации и перевода
Защита состоится «25» июня 2009 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. Горького, 65/67, корпус 1, ауд 9.
Автореферат размещен на сайте www.pgsga.ru
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. Ы. Горького, 65/67.
Автореферат разослан « » мая 2009 г.
Научный руководитель:
Ведущая организация:
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Е. Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современный этап развития общества характеризуется интенсивным межкультурным общением, что вызывает необходимость не только в изучении иностранного языка как средства общения, но и в детальном ознакомлении с культурой страны изучаемого языка, выдвигающей на передний план человека, его взгляды, традиции, ценности. В этом заключается антропоцентрический характер современного изучения иноязычной лингвокультуры.
Выбор темы нашего исследования обусловлен переключением интереса лингвистов с изучения закономерностей языка на исследование законов человеческой коммуникации. В центр изучения ставится человек и его языковые проявления в тех или иных видах общения, в том числе в научной коммуникации.
В связи со сменой общественно-политической парадигмы (Стер-нин, 2003) и обилием лингвистической литературы на иностранных языках, внимание исследователей привлекают неизученные явления языка и культуры зарубежных стран. Появилась возможность общаться с коллегами из разных стран; читать оригинальные произведения, изучать языковую культуру и культуру общения иностранцев.
Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие и соотнесенность с познавательной и коммуникативной деятельностью. «... Нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [Карасик, 2004:5].
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом лингвистов к научному стилю, манере изложения и процессу восприятия научной литературы «с учетом широкого социокультурного контекста и норм письменной речи, принятых в разных академических сообществах» [Гарская, 2002:568].
Объектом диссертационного исследования послужили паратек-стовые элементы из работ научного (в частности, гуманитарного),
научно-популярного и научно-учебного профиля, а именно авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание, библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии.
Под научным гуманитарным текстом мы понимаем академическую литературу гуманитарного характера, написанную англоязычными лингвистами, реализующую исследовательские цели и вербализующую новое научное знание. В качестве научно-популярного текста мы рассматриваем англоязычный текст, создаваемый с целью массового распространения, популяризации определенных научных сведений. Научно-популярные тексты могут быть написаны как лингвистами, так и писателями, не имеющими достаточного опыта в затрагиваемой ими сфере, но ставящими перед собой цель сообщения неспециалисту достоверных научных знаний. Научно-учебная литература определяется нами как создаваемая специально для учебных целей (учебное пособие, методическое пособие).
Предметом исследования являются жанровые и дискурсивные характеристики паратекстовых элементов. Материалом исследования послужили примерно 2000 единиц паратекстовых элементов из научной гуманитарной, научно-популярной и учебной литературы.
В настоящей работе паратекстовые элементы рассматриваются как факультативные компоненты научного произведения, дающие некоторую свободу выражения автору, не сковывающие его рамками научного стиля и являющиеся особым способом коммуникации автора с читателями.
Традиционно вопрос о таком свойстве текста, как коммуникативность, диалогичность, рассматривался применительно к художественной литературе. Однако многими исследователями доказано, что научный текст, в том числе его паратекстовые элементы, тоже направлен на диалог с читателем.
Мы уделяем особое внимание такому паратекстовому элементу, как авторское выражение благодарности, ввиду того, что оно является недостаточно глубоко изученным как тип текста с точки зрения его семантики, прагматики и моделирования. Авторское выражение благодарности — это относительно формализованный и стандартизированный тип текста, правила построения и месторасположения которого, тем не менее, не регламентированы. Лишь многоплановый анализ большого числа текстов позволит доказать, что языковые особеннос-
ти и совпадения либо различия между текстами данного жанра объяснимы не только индивидуальным стилем автора, а продиктованы также коммуникативными функциями данного типа текста.
Целью исследования является описание паратекстовых элементов с точки зрения их структуры, семантики, прагматики.
В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:
1) уточнить основные черты англоязычного научного стиля в области гуманитарных наук;
2) выявить роль и месторасположение паратекстовых элементов в научном тексте;
3) охарактеризовать авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров;
4) определить место форм выражения научной учтивости в правилах речевого этикета и ритуальных традициях носителей англоязычной лингвокультуры;
5) выделить прагмалингвистические характеристики паратекстовых элементов.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики (Н.М. Разинкина, М.Н. Кожина, Л.Н. Мур-зин, В.Е. Чернявская, М. Clyne), межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, O.A. Леонтович, Ю.Б. Кузьменкова, Л.А. Городецкая, И.А. Стернин, Т.В. Ларина), теории речевых жанров (М.М. Бахтин,
B.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Т.В. Шмелева, Н.К. Рябцева, А. Вежбиц-ка, M.J. Swales), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, М.С. Чаков-ская, В.В. Красных, Н.Ф. Алефиренко, A.B. Олянич, G. Genette,
C. Giles, I. Councill).
Научная новизна исследования обусловлена трактовкой пара-текста как макротекстуалыюго явления, имеющего лингвистическую природу. Новым является также рассмотрение личности автора в научном тексте, в том числе в паратекстовых элементах.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории речевых жанров применительно к маргинальным жанрам, в уточнении явления паратекстуальности, в дальнейшей разработке теории интертекстуальности.
Практическая ценность исследования заключается в освещении принципов оформления научной работы (статьи и монографии) согласно международным требованиям, предъявляемым к печатным тру-
дам в англоязычных журналах. Полученные результаты и выводы могут быть использованы на практических занятиях по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, в спецкурсах по профессиональному переводу, затрагивающему перевод статей по гуманитарным специальностям из англоязычных журналов.
В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный и когнитивно-дискурсивный методы.
На защиту выносятся следующие положения:
1) на основании месторасположения по отношению к основному тексту и факультативности, к паратекстовым элементам относятся авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, оглавление (содержание), библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии;
2) языковая личность автора проявляется как в основном тексте, так и в паратекстовых элементах (прежде всего, в авторском выражении благодарности, посвящении, эпиграфе, предисловии и послесловии), которые не являются статичными, шаблонными формулами, а встречаются в разных комбинациях и варьируются по количеству и языковому наполнению, предоставляя возможность для авторских рекомендаций читателю, размышлений, воспоминаний, пояснений, выражения эмоций;
3) с точки зрения структуры, авторское выражение благодарности представляет собой малоформатный текст, имеющий определенное месторасположение и слабо стандартизированную форму;
4) с точки зрения коммуникативной ситуации, авторское выражение благодарности является письменным речевым жанром, выполняющим ритуально-этикетную функцию благодарности, изобилующим словами с положительной коннотацией, что позволяет соотнести его со стратегиями позитивной вежливости;
5) прочие паратекстовые элементы отражают интертекстуальные связи всех компонентов научной работы и служат для уменьшения дистанции между основным текстом и читателем, облегчая понимание научного труда.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 8 статей, одна из которых напечатана в Вестнике Самарского государственного университета, рекомендованном для публикаций ВАК РФ (2008 г.); кроме того, основные выводы и результаты докладывались
на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (ТЕ50Ь-Е1/Г-БАМАКА, 2006, 2007), «Дискурсивный континуум: текст-интертекст-гипертекст» (СГПУ, 2006), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2006, 2009), «Корпоративная культура и управление» (САГА, 2007), «Перевод: язык и культура» (ВГУ, 2007), Отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, исследованных источников языкового материала и приложения. Основная часть диссертации составляет 153 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 182 страницы.
Приложение состоит из примеров паратекстовых элементов, вынесенных сюда вследствие их большого объема.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цели и задачи исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность.
Глава 1 «Научные и научно-популярные произведения в англоязычной лингвокультуре» отражает теоретические достижения современных лингвистов относительно научного стиля изложения. Как свидетельствуют многочисленные исследования (Разинкина, 2004; Кожина, 1968; Чаковская, 1986; Мурзин, 1991; Арнольд, 2002), не существует четких границ между функциональными стилями, в связи с чем наблюдается процесс взаимопроникновения элементов разных стилей. Это подтверждается исследователями научного стиля, которые, наряду с ясностью, четкостью, логичностью, выделяют в научном тексте яркость, красочность, эмоциональность и выразительность [Алексеева, 2001: 7], эмоционально-эстетическое воздействие научных текстов на читателя [Чаковская, 1986:51]. Данный факт связан не только с размытостью границ между функциональными стилями, но и с языковой личностью автора научной работы, который делится с читателем не только своими научными взглядами, но и раскрывает эмоциональную сторону своей личности.
Под языковой личностью автора мы понимаем речевую индивидуальность автора научной работы, авторский стиль, который делает его произведения особенными. Традиционно вопрос об индивидуальности речи автора связывают с художественной литературой. Что касается авторской речевой индивидуальности в научном стиле, то это качество научной речи рассматривается лингвистами как нечто, не имеющее существенного значения, необязательное и вообще не свойственное научному стилю [Терешкина, 1981:103]. Но, как отмечает М.М. Бахтин, «всякое высказывание индивидуально и потому может отразить индивидуальность говорящего, т.е. обладать индивидуальным стилем» [Бахтин, 1979:254]. Что касается основного текста научной работы, он сковывает автора рамками научного стиля изложения и не дает автору в полной мере выразить свое душевное состояние и отношение к созданному им труду. Наше исследование показало, что эмоциональная сторона языковой личности автора проявля-
ется в большей степени в паратекстовых элементах, окружающих текст статьи или книги, чем в основном тексте.
Паратекстуальность, по определению Ж. Женетта [СктеЛе, 1982], — это отношения текста с его ближайшим околотекстовым окружением. Паратекстовые элементы лежат на границе с текстом и контролируют и направляют восприятие текста читателем; они не принадлежат тексту, но дополняют его до целой книга. Появление паратекстовых элементов обусловлено диалогической природой произведения (в том числе и научного). Очевидно, что кроме языковой личности автора, в процессе создания научной работы становится важной языковая личность реципиента, читателя, который будет оценивать данную работу со своих позиций.
Традиционно научный текст рассматривается в лингвистике как монологический, однако существует немало трудов, в которых утверждается наличие диалогических отношений в текстах, относящихся к научному стилю изложения (Алексеева, 2001; Кожина, 1986; Варгина, 2004; Славгородская, 1981). М.Н. Кожина, утверждая идею диалогич-ности научного текста, говорит о трех основных формах, или типах, диалогичности: 1) диалог автора с читателем; 2) диалог автора с другими авторами; 3) диалог автора с самим собой. В этом случае, скорее, закономерно говорить не о диалогичности, а о полилогичности научной речи. По наблюдениям Л.В. Славгородской, автор научного текста обычно представляет себе своего будущего читателя как человека, достаточно хорошо знакомого с данной областью науки и достаточно хорошо владеющего принятой в ней системой знаков. Иными словами, в том диалоге, который развертывается между автором и реципиентом в процессе восприятия текста, между партнерами не возникает дистанции ни в плане владения языком, ни в сумме предварительных «знаний о мире» [Славгородская, 1981: 96].
Л.В. Славгородская оперирует термином «горизонт» (по терминологии немецких лингвистов), который составляется из общих и денотативных знаний и соответствующего владения языком. Горизонт определяет не только круг возможностей собственного речетвор-чества, но и правильное прогнозирование реакции собеседника, которая возникает на пересечении их горизонтов и будет близка к предполагаемой в случае близости горизонтов [Славгородская, 1981:95]. Диалогический характер паратекстовых элементов проявляется в том, что паратекст в явной или имплицитной форме влияет на читателя, формируя и изменяя оценку текста до / после его активного прочтения. По И.Р. Гальперину, паратекстовые элементы характеризуются,
прежде всего, некоторой независимостью от целого (основного) текста, но одновременно тесно связаны с ним. С одной стороны, основной текст и паратекстовые составляющие могут рассматриваться как единство - произведение с общим целевым назначением, которому подчиняются частные цели единиц паратекста, а также единой структурной и семантической организацией. С другой стороны, это самостоятельные тексты, расположенные на разных уровнях в иерархии «текст — паратекст». В нашем исследовании мы рассматриваем текст в его классическом понимании, применительно к письменной речи, поскольку предмет нашего исследования (паратекстовые элементы) существует в фиксированном, графическом воплощении. Часть из них может быть отнесена к малоформатным текстам на основе классификации И.Б. Руберт [Руберт, 1990:60], а именно по параметрам малого объема, стереотипности композиционной модели, краткости лингвистических единиц. Изучаемые в работе паратекстовые элементы характеризуются также повторяющимся типом когнитивной модели, идентичной глобальной прагматической установкой, сходством коммуникативно-прагматических контекстов функционирования. Это авторское выражение благодарности, посвящение, краткая аннотация, предисловие, введение, послесловие, глоссарий. Ряд паратекстовых элементов имеют гипертекстуальную основу (оглавление, указатель, комментарии, примечание, библиография). Они не являются текстом в строгом смысле; их гипертекстуальность проявляется в том, что с их помощью читатель может избежать чтения всего исследования, выбрав лишь интересующие его вопросы или изменить порядок чтения. Кроме того, паратекстовым элементам присуща категория интертекстуальности. По Дж. Аллену интертекстуальность заключается в том, что тексты (литературные и нелитературные) не обладают изолированным смыслом. В процессе восприятия текста читатель погружается в сеть текстовых взаимосвязей, которые он должен распознать для правильного понимания смысла текста. Смысл является связующим звеном между конкретным текстом и другими текстами, к которым он относится, поскольку его можно вывести только из смыслов всех взаимосвязанных текстов. Текст становится интертекстом [Allen, 2000:1]. Интертекстуальность проявляется на уровне паратекстовых элементов в первую очередь по отношению к основному тексту. Например, в оглавлении, введении, заключении, указателе есть ссылка на конкретные главы основного текста. Кроме того, прослеживаются интертекстуальные связи между паратекстовыми элементами (напри-
мер, во введении часто даются рекомендации по пользованию указателем, глоссарием, приложением).
Понятие «функциональный стиль» тесно связано с понятием «речевой жанр», поэтому далее в первой главе описываются подходы к изучению речевых жанров.
Теория речевых жанров была предложена М.М. Бахтиным, затем активно разрабатывалась М.П. Брандес, В.В. Дементьевым, К.Ф. Седовым, Т.В. Шмелевой. По М.М. Бахтину, речевой жанр — это относительно устойчивый тип высказывания, который сформирован благодаря единению тематического содержания, стиля, композиционного построения и определен спецификой конкретной сферы общения. Наполняясь конкретным содержанием, эти общие признаки реализуются в единичных высказываниях и, тем самым, включаются в конкретную ситуацию общения [Дементьев, 1999: 13]. Речевые жанры — это высказывания, существующие в конкретной коммуникативной ситуации; единицы общения, которые строятся при помощи единиц языка.
Многие исследователи считают теорию речевых актов западным аналогом теории речевых жанров. По наблюдению В.В. Дементьева, М.М. Бахтин разрабатывал концепцию речевого жанра примерно в то же время, что Дж. Остин, создавший теорию речевых актов. Идеи Бахтина очень близки по духу к идее речевого акта, и, прежде всего, это касается прагматической концепции высказывания как базовой единицы речи [Дементьев, 2007:39]. Иллокутивный критерий является одним из наиболее разработанных критериев типологии РЖ (как и типологий речевых актов). В отличие от речевых актов, которые являются элементами коммуникативной ситуации, речевые жанры становятся моделями коммуникации, учитывающими такие важнейшие параметры, как ситуация и сфера общения, стиль, интенциональ-ный фактор, форма речи, в том числе способы оформления начала и конца речи, передачи инициативы в диалоге, а также стратегии и тактики ведения коммуникации.
В Главе 2 «Авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров» приводится анкета речевого жанра, и анализируется авторское выражение благодарности по параметрам данной анкеты.
Исследовав авторское выражение благодарности с позиций генрис-тики, мы пришли к выводу, что оно обладает всеми признаками речевого жанра. Будучи микротекстом, оно обладает смысловой целостностью и композиционной завершенностью, поскольку, являясь частью всего произведения, оно отделено от основного текста структурно и по смыслу.
Являясь отражением мыслей и чувств автора, слова благодарности имеют тесный контакт с действительностью посредством упоминания имен реальных людей и посредством выражения признательности этим людям за помощь в подготовке статьи или книги.
I аш grateful to Professor Harold A. Drake, UC Santa Barbara, for teaching me all the Roman history I know (Sh. Newman).
Существование через оппозицию к чужим высказываниям подразумевает диалог. Диалогичность авторского выражения благодарности проявляется в адресованное™ информации некоему читателю. С одной стороны, автор обращается к своей аудитории, описывая некоторые этапы работы над произведением, с другой стороны, автор благодарит своих близких и коллег за помощь в подготовке книги.
We would like to acknowledge our debt to all those ESP practitioners around the world, without whom this book would have no purpose (T. Hutchinson, A.Waters).
Целью авторского выражения благодарности является публичное признание положительных качеств упомянутых личностей, благодарность за поддержку и ценные рекомендации.
В отличие от речевых жанров, которые требуют стандартной формы (например, военных команд, деловых документов, которые отличаются жесткой структурой построения и выработанными этой структурой стилями), авторское выражение благодарности не имеет стандартной формы. Оно может включаться в предисловие, быть отдельным текстом, варьироваться по объему и смысловому наполнению, т. е. является нежестким типом текста. Варианты месторасположения авторского предисловия и выражения благодарности относительно некоторых других паратекстовых элементов представлены в таблице:
Посвящение Оглавление Предисловие со словами благодарности
Посвящение Авторское выражение благодарности Оглавление Предисловие
Посвящение Оглавление Авторское выражение благодарности Предисловие
Как видно из таблицы, авторское выражение благодарности не имеет четкого месторасположения, помещение его на то или иное место зависит полностью от воли автора текста.
Язык авторского выражения благодарности зависит от общей направленности основного текста, причастности его к тому или иному стилю. Что касается речевых актов, их мы считаем составными частями речевых жанров. В связи с этим, мы выделяем следующие речевые акты в речевом жанре авторского выражения благодарности: благодарность, комплимент, совет, в редких случаях упрек.
Благодарность — один из универсальных речевых актов, известных всем культурам. Он представляет собой реакцию говорящего на вербальную или невербальную деятельность собеседника: I would like here to thank those authors and publishers of the works to which my debt is especially heavy. Совет относится к директивным речевым актам, которые имеют своей целью побудить адресата сделать что-либо, предполагают наличие у адресата соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит некоторое действие в будущем: Write to the Publication Services for information on Culturgrams and a complete listing of their many other publications. Комплимент относится к экспрессивным речевым актам, имеющим своей целью выразить психологическое состояние говорящего. Целью комплимента является желание говорящего сделать приятное собеседнику, подчеркнув его личностные характеристики, умственные способности, умения: The authors would like to thank Dr James Bently Philip, an exceptional scholar, teacher and friend.
На основе анкет речевого жанра, составленных T.B. Шмелевой и Н.Б. Лебедевой, можно констатировать, что авторское выражение благодарности является этикетным речевым жанром, в котором образ автора выражен эксплицитно, а образ адресата имплицитно. Данный речевой жанр является вторичным, поскольку строится на основе первичных речевых жанров (беседа, критика, рецензия).
Многие исследователи отмечают появление новых жанров с течением времени (М.М. Бахтин, В.Г. Адмони, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов). Действительно, общение людей принимает все новые и новые формы; каждое высказывание в устной или письменной форме направлено на получение отклика; таким образом, любое порождение высказывания включает людей в определенную ситуацию общения, при которой создается речевой жанр. Что касается анализируемого нами авторского выражения благодарности, оно прочно закрепилось в англоязычных традициях научного изложения, став определенным элементом научного этикета. Несмотря на его кажущуюся факультативность, ни одна научная работа не обходится без данного выражения уважения
к научному сообществу и признания заслуг коллег и близких автора научной работы. В связи с этим, включение авторского выражения благодарности в научные труды имеет ритуальный характер.
Ритуалом считается всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой [Городецкая, 2007:148]. Социально значимые периоды коммуникативной деятельности есть не что иное, как события или вехи (пики) социальной активности, обладающие значимым эмотивным потенциалом. События трансформируются в непрерывный поток (континуум), который с течением времени перестает быть стихийным и становится регулярным, повторяемым, а стало быть — до определенной степени управляемым. Повторяемость становится той характеристикой, которая ведет к ритуа-лизации событий, а затем — к формированию ритуала в разных его формах [Олянич, 2004:247—250]. Понятие «ритуала» тесно связано с понятием «этикета»; некоторые авторы даже отождествляют их в том плане, что оба понятия относятся к системе закрепленных форм поведения, представляют собой регламентированные действия, противопоставлены целенаправленному действию (естественному поведению), поскольку для ритуала и этикета форма важнее цели (Шрейдер, 1979; Карасик, 2002). Тем не менее, в отличие от ритуала, этикетное действие может быть формальным, глубокое его переживание необязательно. Этикет вариативен, в то время как ритуал стремится к абсолютному воспроизведению формы определенного действия. В понятие ритуала включается понятие традиций, например, традиция благодарить своих близких, помощников, учителей на страницах книги. Этикет тесно связан с категорией вежливости.
Вслед за Т.В. Лариной мы определяем вежливость как национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) [Ларина, 2003:17]. Таким образом, авторское выражение благодарности является проявлением вежливости сближения в англоязычных лингвокультурах. В нем применяются коммуникативные стратегии, характеризующие англоязычную лингвокуль-туру (стратегия уклонения от конфликта, стратегия поддержки, стратегия поддержания коммуникативного контакта, стратегия компромисса).
Определив природу речевого жанра авторского выражения благодарности, мы переходим к рассмотрению его прагмалингвистичес-ких характеристик.
С точки зрения структуры авторское выражение благодарности (АВБ):
1. представляет собой микротекст объемом 3-4 абзаца, композиция которого стереотипна;
2. вынесено на отдельную страницу и озаглавлено Acknowledgements, Author's note, Author's thanks / является частью предисловия;
3. располагается в начале / в конце работы.
Лингвостилисгические характеристики обусловлены прагматической направленностью АВБ и включают в себя:
1) словосочетания положительной оценки (I wish to express particular thanks; I am especially grateful; among the people to whom I am indebted for help, I must single out; our thanks go to);
2) прилагательные положительной оценки (generous, profoundest, dear, patient, incomparable, sincere, lasting, particular, best, prolific, keen, glorious, delightful, prominent, fabulous);
3) наречия с функцией усиления значения (especially, uniformly, kindly, deeply, variously, graciously, endlessly, extremely);
4) иронию:
Goodness knows how many other inky embarrassments may lurk in these pages yet (B. Bryson);
5) юмор:
I wish to express particular thanks to Allan Howe and Carmel Egan for so generously sharing their time and hospitality even knowing that I was about to put them in one of my books (B.Bryson);
6) эпитеты (long-time friend, astute observations, sporting participation, incomparable wife, long-suffering wife and children, eagle-eyed advice, careful criticism , ever-cheerful help);
7) метафору:
And to Joan and Jacky, who continually parted the clouds, made the path- way straight and held high the light (M. Burton, R.A.Wedemeyer);
8) метонимию:
I am especially grateful to ... the kindly, peerless talents at Transworld Publishers in London, among whom I must mention Marianne Velmans... (B. Bryson);
9) параллельные конструкции:
She said simply that I ought to write a book, that I ought to call
it Cultural Literacy, and that I ought to get it out as soon as possible (E.D. Hirsch);
10) зевгму:
... our editor and designer for ... patience and good humour with which they handled us and the typescript (M. Swan, C.Walter);
11) инверсию:
For things Italian, I turned to Fantacci family (R.E. Axtell);
12) окказионализмы:
This book is an attempt to debaffle me, and, I hope, others (E. Black)
13) употребления личных местоимений I, we, в отличие от основного текста, в котором преобладают пассивные конструкции и безличные предложения:
I received a great assistance. (R. Lado)
Что касается прагматической стороны функционирования АВБ, то перечень людей, упомянутых автором, и причина благодарности могут широко варьироваться. Чаще всего благодарность объявляется следующим людям:
1) коллегам, консультантам:
I am especially grateful to Dr. Helmut Reisener, for his guidance and help (S. Amor);
2) рецензентам:
Professor Malcolm Barber, University of Reading, for reading and making suggestions (Sh. Newman);
3) работникам музеев, библиотек, университетов:
I am especially indebted to the following: Dr Emma Mbua, Dr Koen Maes and Jillani Ngalla of the Kenya National Museum in Nairobi; the very helpful staff of the State Library of New South Wales in Sydney (B. Bryson);
4) редакторам, издательству:
Marie Aldhamland for her editorial advice (C. Lazar);
5) учителям, авторам других книг:
I should like to mention the authors of all the books and articles I have read over the last three years (S. Amor);
6) студентам, слушателям, читателям:
We would like to acknowledge our debt to all those ESP practitioners around the world, without whom this book would have no purpose (T. Hutchinson, A. Waters);
7) апробировавшим материал (преимущественно в учебной литературе):
Thanks must also go to the reviewers and piloters who worked with earlier drafts of the material (R. Carter, R. Hughes, M. McCarthy);
8) друзьям и родным:
Finally, many thanks to my family for their encouragement, especially my husband Michael Skapinker whose support and good humour have been unwavering (C. Lazar).
Наиболее частотные причины благодарности:
1) за моральную поддержку (moral support):
Many friends have helped me over the period of writing this book (G. Allen);
2) за финансовую поддержку (financial support):
The editors and authors of this manual want to express their gratitude to all three organizations for their financial support and unqualified professional encouragement. (www.state.gov/m/a/os/43868.htm)
3) за редакторскую noMoiyb(editorial support):
I am especially grateful to Keith Taylor and Donna Poppy for their patient and devoted editing of the original (B. Bryson);
4) за презентационную помощь (presentational support)
Special thanks are due to Simon Murison-Bowie who has provided
useful suggestions with regard to the clarity of presentation (Z. Dornyei);
5) за техническую и практическую помощь (instrumental/technical support):
We are grateful to our secretary for technical assistance and for typing the manuscript (G. Brown, G. Yule);
6) за консультационную помощь (conceptual support, or peer interactive communication (PIC)):
My ultimate gratitude is reserved for Heniy Widdowson, who carefully helped shape my ideas (T. Scovel);
7) за разрешение напечатать материал:
For permission to reproduce the photographs (L. Mugglestone);
8) за предоставление практического материала (преимущественно в методической литературе):
... who made my search for studies of transfer easier by sending me some of their work (T. Odlin);
9) за создание благоприятных условий работы:
For organizing our personal and professional lives (M. Swan, C. Walter).
Помимо благодарности, автор научного текста может выражать другие эмоции при помощи Acknowledgements; ведь именно в данном
типе текста ему предоставляется возможность поделиться с читателем своими мыслями, чувствами, радостью, проявить свое раздражение или обиду. Многие ученые включают в АВБ свои воспоминания о работе над книгой, этапы своей научной биографии.
I have been pursuing the ideas set forth in these pages since the late 1970s and was first encouraged to publish them by Mina Shaughnessy... (E.D. Hirsch)
Отдавая дань памяти или уважения тем или иным людям, автор может включать в АВБ краткую характеристику человека, основные вехи его жизненного пути:
Desmond Morris is a British social anthropologist. In 1977, Morris produced a glorious book (R.E. Axtell)
Ссылаясь на своих коллег и учителей и упоминая их в авторском выражении благодарности, автор, тем не менее, четко обозначает свою ответственность за написанное им.
Of course, I alone take responsibility for what is said in this book (E.D. Hirsch)
Выражая благодарность, автор книги дает совет читателю, который может быть эксплицитным (путем обращения автора к читателям) или имплицитным.
Anyone interested in a more scholarly treatment on all aspects of gestures and body language would be enriched by studying each of these (R.E. Axtell)
Комплименты тоже могут выражаться эксплицитно или имплицитно.
There are few better or more perceptive grammarians in Great Britain (R. Carter, R. Hughes, M. McCarthy)
Автор выражает положительные эмоции (восхищение, радость): We continue to be delighted by the enthusiastic responses we have received (P.M. Lightbown, N. Spada).
В редких случаях авторское выражение благодарности отражает отрицательные эмоции автора (обиду, негодование):
In this regard I must also thank Laurence Urdang for helping me (alas, so far without success) try to track down the person who passed off one of these articles as her own in at least three publications in Europe and America, including Mr. Urdang's own esteemed quarterly, Verbatim (B. Bryson)
Сожаление за причинение неудобства читателю тоже показывает эмоции автора:
I am unable to quote from James Joyce's texts, since permission was refused by his heirs. The books are available in libraries. I regret the inconvenience caused to readers, should any wish to follow up the comments. (E. Black)
Глава 3 «Типологические характеристики прочих паратексговых элементов»- посвящена детальному рассмотрению каждого паратексто-вого элемента с точки зрения его структуры, семантики и прагматики.
Эпиграф представляет собой интертекстуальное включение отрывка из другого произведения, который связан по смыслу с новым произведением и предшествует ему. Информационные связи его раз-нонаправлены: он поясняет заглавие, он отсылает к тому контексту, откуда он взят, и к тому, которому предшествует. Эпиграф обычно выделяется графически, выполняя тем самым аттрактивную функцию, привлекая внимание читателя и облегчая ему понимание существа вопроса при беглом просмотре книги.
Эпиграф может относиться ко всей книге или к отдельным главам. Автор может использовать простой эпиграф, множественный эпиграф (цитаты из разных произведений, объединенных общим элементом), непрямой эпиграф (один автор цитируется по другому), С лин-гво-стилистической точки зрения, эпиграф может содержать стилистические средства (иронию, метафору, сравнение), включать авторские или анонимные афоризмы: In the beginning was the word. But by the time the second word was added to it, there was trouble. For with it came syntax, the thing that tripped up so many people (J. Simon). Источники эпиграфов к произведениям научной гуманитарной и научно-популярной тематики включают в себя широкий спектр произведений разных стилей и авторов разных эпох и национальностей:
— классическая (древнегреческая, английская, американская, французская) литература: W. Shakespeare, G. Chaucer, Aeschylus, J. Keats, С. Nodier, S. Gosson, W.B. Yeats;
— современная литература: M. Drabble, D. Adams, J. Simon, R.S. Thomas;
— философские труды: Voltaire, О. Neurath, U. Eco;
— научные труды других областей знания: С. Babbage, М. Coney:
It's difficult to distinguish fact from legend... I have found no consensus
on what is fact, it depends on the viewpoint. Interestingly enough legend — which is by definition distorted - gives a far more acceptable view of events. Everyone agrees on legend, but nobody agrees on facts (M. Coney, The Celestial Steam Locomotive)
Посвящение является микротекстом, объем которого может варьироваться от двух слов (For Edda) до нескольких предложений, причем предложения могут быть как эллиптические, так и полные:
То ту father, Arthur George Allen
In your retirement year, Dad, I'm very proud to be your son (G. Allen).
В большинстве случаев посвящение вынесено на отдельную страницу, независимо от объема, не имеет названия и знаков препинания в конце предложения. Посвящение может быть составной частью авторского выражения благодарности или введения. Некоторые посвящения имеют вид эпитафий (вынесенных на отдельную страницу) или некролога (являющегося составной частью предисловия): In memory of Walter Odlin 1908 - 1985
(T. Odlin)
Предисловие (préfacé, foreword, prologue) является микротекстом, объем которого может варьироваться от одной до нескольких страниц. В предисловии авторы затрагивают следующие проблемы:
1) экскурс в проблематику книги, определение основных терминов;
2) структуру книги, краткое описание глав, других затекстовых элементов в случае их наличия (рекомендации работы с глоссарием, комментариями);
3) цель книги: что почерпнет для себя читатель, прочитав ее;
4) круг читателей;
5) преимущества данной книги среди других;
6) моменты, способные вызвать затруднения у читателей.
Предисловие редактора серии печатается в том случае, если книга выпускается в рамках единой серии; такое предисловие одинаково во всех книгах, что является объединяющим элементом. В предисловии редактор дает общую характеристику книгам данной серии, описывает проблематику и освещает различные теории по этой проблематике. Предисловие может разбиваться на два текста: préfacé и introduction. В таких случаях в предисловии автор вводит читателя в проблематику книги и называет людей, которым он благодарен за помощь в подготовке книги; во введении же автор конкретизирует предмет исследования, дает характеристику каждой главе, очерчивает круг читателей.
Послесловие является микротекстом, озаглавленным соответственно (afterword, epilogue, summary, conclusion) и вынесенным на отдель-
ную страницу в конце книги. В послесловии автор работы делает выводы, обозначает нерешенные проблемы, дает читателю информацию к размышлению, предлагает дополнительную информацию, ссылается на конкретную информацию из книги, призывая читателя к переосмыслению прочитанного.
Оглавление/содержание (contents) — это разновидность пара-текста, прагматическая установка которого заключается в том, чтобы резюмировать содержательно-фактуальную информацию через названия глав, составляющих произведение, с целью облегчить читателю поиск интересующего раздела. Оно занимает от одной до нескольких страниц, в зависимости от композиционного решения работы, и располагается в начале книги или в конце.
Примечания и комментарии (notes) — это пояснения или дополнения к основному тексту, когда он может быть не понят читателем во всем объеме и тонкости или понят превратно. Они располагаются согласно главам, к которым они относятся, и содержат данные о книгах, авторах, рекомендуемую литературу по определенной теме.
Глоссарий (glossary) представляет собой микротекст объемом от одной до нескольких страниц, где автор дает определения упомянутым в книге терминам, которые, по его мнению, могут вызвать трудности у читателей. Он может располагаться как перед основным текстом, так и после него. Термины в глоссарии расположены по алфавиту. Прежде чем приступить к описанию понятий, автор поясняет принцип составления глоссария.
Указатель (index) имеет четкие принципы построения, основными из которых являются расположение единиц по алфавиту с указанием страниц. Его объем может варьироваться от трех до семи страниц, в зависимости от количества включенных в него терминов и понятий. Главная задача указателей — помочь тем, кто использует книгу выборочно, а не читает ее всю, быстро разыскать внутри сплошного текста сведения об интересующем его лице, событии, предмете, теме и т.д.
Библиография (bibliography, referential notes) занимает в среднем 5-7 страниц; в ней в алфавитном порядке перечисляются авторы, чьи книги использовались при подготовке или цитировались в данной книге. Этот текст печатается на последних страницах книги, помогая читателю найти точные данные о цитируемых в основном тексте работах. Библиография отражает научные и профессиональные взгляды автора, его принадлежность к той или иной научной школе,
является средством выражения уважения к людям, на чьи работы ссылается автор.
Приложение (appendix) включается в те работы, в которых много иллюстративного материала, схем, длинных примеров. Оно располагается в конце книги и занимает от одной до нескольких страниц. Приложение может быть снабжено комментариями автора, наглядным материалом (рисунки, схемы, таблицы), иконическими элементами (иллюстрации, фотографии).
Краткая аннотация представляет собой микротекст, состоящий из одного-трех абзацев. Он может быть вынесен на отдельную страницу, располагаться на первых страницах книги или на обложке в конце книги (или дублироваться). Другим способом расположения аннотации является помещение ее на страницу с выходными данными книги. Этот текст обычно не имеет названия, хотя в некоторых случаях он расположен под названием книги. Аннотация обладает типовой структурой: в ней дается краткая характеристика обсуждаемого понятия или явления, очерчивается круг потенциальных читателей книги: any student of literary theory. Если аннотация занимает отдельную страницу, в ней нередко встречаются выдержки из рецензий на данную книгу.
Сведения об авторе представляют собой микротекст, обычно состоящий из одного абзаца, который не имеет стандартных принципов оформления. Это может быть озаглавленный текст на отдельной странице или текст без названия на начальных страницах книги или на обложке в конце книги. В таких текстах указывается научный статус автора, называется ряд других его работ, а также дается его характеристика, изобилующая словами с положительной коннотацией.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования. Паратекст как проявление личности автора играет такую же важную роль в интерпретации текста читателем, как и основной текст. Исследование механизма функционирования паратекстовых элементов выявило ряд лингвистических закономерностей системно-структурной организации текста, что способствует изучению лингвистического аспекта смыслового развертывания текста, а также общей проблемы смысловой интерпретации научных текстов. Перспективы дальнейшего исследования заключаются в сопоставлении паратекстовых элементов из французских, немецких и русских научных текстов.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых
научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Меламедова, Е.А. Авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров [Текст] / Е.А. Меламедова // Вестник Самарского государственного университета. — 2008. — № 5/2(64). — С. 76-82. 0,44 пл.
Научные статьи, опубликованные в других изданиях
2. Меламедова, Е.А Авторское предисловие как тип текста и как явление англоязычной лингвокультуры (на материале выражения благодарности) [Текст] / Е.А. Меламедова // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты : сб. матер, международ, науч.-практ. конф. — Самара : СаГА, 2005. - С. 199-202. 0,3 п.л.
3. Меламедова, Е.А Авторское предисловие как тип текста в англоязычной и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект). [Текст] / Е.А. Меламедова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : матер. Всерос. науч.-практ. конф. с международным участием. — Самара: Изд-во СГПУ, 2006. — С. 315— 318. 0,62 п.л.
4. Меламедова, Е.А. Интертекстуальные связи эпиграфа в научном тексте [Текст] / Е.А. Меламедова // Дискурсивный континуум: текст — интертекст — гипертекст : матер. Всерос. науч. конф. (май 2006). - Самара : Изд-во СГПУ, 2007. - С. 322-325. 0,2 п.л.
5. Мелаждова, ЕЛ. Отражение языковой личности автора в научной гуманитарной литературе [Текст] / Е.А. Меламедова // Профессиональное развитие: к новым вершинам : сб. матер, и тезисов докладов XIII Международ. науч.-практ. конф. — Самара : СГАУ, 2007. - С. 147-151. 0,63 п.л.
6. Меламедова, Е.А. Речевой жанр выражения благодарности в научной гуманитарной литературе как элемент корпоративного этикета [Текст] / Е.А. Меламедова // Корпоративная культура и управление : матер. 5-ой Межвуз. науч.-практ. конф. Самара : СаГА, 2008. — С. 97-100. 0,2 п.л.
7. Меламедова, Е.А. Особенности перевода речевого жанра выражения благодарности [Текст] / Е.А. Меламедова // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. тр. Вып. 8. Воронеж : ВГУ, 2008. — С. 253-260. 1 п.л.
8. Меламедова, ЕЛ. Посвящение в англоязычной научной гуманитарной литературе как отражение языковой личности автора [Текст] / Е.А.Меламедова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы : матер, четвертой международ. науч.-практ. конф. : в 2 т. Т. 2. Филология и другие науки. Самара : ПГСГА, 2009. — С. 234-237. 0,2 пл.
Научное издание
Компьютерная верстка С. В. Бородина Автореферат диссертации
Подписано в печать 26.04.2009. Формат 60x84'/,6 Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. 1,0.
Тираж 100 экз. Заказ № 370. Издательство Самарской гуманитарной академии 443011, Самара, 8-я Радиальная, 6. Тел.: 926-26-40 Отпечатано в Самарской гуманитарной академии
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Меламедова, Екатерина Андреевна
Введение
Глава 1. Научные и научно-популярные произведения в англоязычной лингвокультуре
§1. Взаимопроникновение элементов научного и художественного функционального стилей
§2. Языковая личность автора в научном функциональном стиле
§3. Соотношение паратекстуальности и интертекстуальности
§4. Паратекстовые элементы как типы текстов (понятие микротекста и гипертекста)
§5. Соотношение функционального стиля и речевого жанра
Выводы по 1 главе
Глава 2. Авторское выражение благодарности как ритуально-этикетный речевой жанр
§1. Жанровые признаки авторского выражения благодарности
§2. Речевые акты в составе речевого жанра авторского выражения благодарности
§3. Ритуально-этикетная функция авторского выражения благодарности
§4. Типологические характеристики авторского выражения благодарности
4.1. Структурные характеристики
4.2. Лингвостилистические характеристики
4.3. Прагматические характеристики
4.4. Прочие элементы в составе авторского выражения благодарности 94 Выводы по 2 главе
Глава 3. Типологические характеристики прочих паратекстовых элементов
§1. Эпиграф
§2. Посвящение
§3. Предисловие
§4. Введение
§5. Послесловие
§6. Оглавление
§7. Комментарии, примечания
§8. Глоссарий
§9. Тематический или авторский указатель
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Меламедова, Екатерина Андреевна
Современный этап развития общества характеризуется интенсивным межкультурным общением, что вызывает необходимость не только в изучении иностранного языка как средства общения, но и в детальном ознакомлении с культурой страны изучаемого языка, выдвигающей на передний план человека, его взгляды, традиции, ценности. В этом заключается антропоцентрический характер современного изучения иноязычной лингвокультуры.
Выбор темы нашего исследования обусловлен переключением интереса лингвистов с изучения закономерностей языка на исследование законов человеческой коммуникации. В центр изучения ставится человек и его языковые проявления в тех или иных видах общения, в том числе в научной коммуникации.
Как отмечает В.Н. Телия, «современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, иначе говоря, исследование языковых процессов протекает в неразрывной связи с потребителями коммуникативной деятельности и предполагает учет именно человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент включаются в описание языковых механизмов» [Телия, 1991:36].
Об этом же пишет К.Ф. Седов, отмечая существование антропоцентрического направления в отечественной гуманитарной науке, которое «переместило фокус рассмотрения с языка, как имманентной коммуникативной системы, на человека и его способности к общению» [Седов, 2007:7].
Кроме того, в связи со сменой общественно-политической парадигмы (Стернин, 2003) и обилием лингвистической литературы на иностранных языках, внимание исследователей привлекают неизученные явления языка и культуры зарубежных стран. Появилась возможность общаться с коллегами из разных стран, читать оригинальные произведения, изучать языковую культуру и культуру общения иностранцев.
Долгое время язык и культура рассматривались как автономные семиотические системы, но сейчас активно изучается их взаимодействие и соотнесенность с познавательной и коммуникативной деятельностью. Нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [Карасик, 2004:5].
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена интересом лингвистов к научному стилю, манере изложения и процессу восприятия научной литературы «с учетом широкого социокультурного контекста и норм письменной речи, принятых в разных академических сообществах» [Гарская, 2002:568].
Идею об овладении традициями научного изложения, принятыми в других академических сообществах (в данном случае англоязычном), поддерживает и JI.A. Городецкая. Она отмечает, что умение составлять научные отчеты (такие, как научная статья, курсовая работа, дипломная работа) не только на родном, но и на иностранном языке, с соблюдением всех конвенций, свойственных иностранной лингвокультуре, является частью межкультурной компетенции [Городецкая, 2007:137].
Объектом диссертационного исследования послужили паратекстовые элементы из работ научного (в частности, гуманитарного направления) и научно-популярного стиля, а именно авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание, библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии.
Предметом исследования являются жанровые и дискурсивные характеристики паратекстовых элементов. Материалом исследования послужили примерно 2000 единиц паратекстовых элементов из научной гуманитарной, научно-популярной и учебной литературы.
В настоящей работе паратекстовые элементы рассматриваются как факультативные компоненты научного произведения, дающие некоторую свободу выражения автору, не сковывающие его рамками научного стиля и являющиеся особым способом коммуникации автора с читателями.
Традиционно вопрос о таком свойстве текста, как коммуникативность, диалогичность, рассматривался применительно к художественной литературе. Однако многими исследователями доказано, что научный текст, в том числе его паратекстовые элементы, тоже направлен на диалог с читателем.
Мы уделяем особое внимание такому паратекстовому элементу, как авторское выражение благодарности, ввиду того, что оно является недостаточно глубоко изученным как тип текста с точки зрения его семантики, прагматики и моделирования. Авторское выражение благодарности — это относительно формализованный и стандартизированный тип текста, правила построения и месторасположения которого, тем не менее, не регламентированы. Лишь многоплановый анализ большого числа текстов позволит доказать, что языковые особенности и совпадения либо различия между текстами данного жанра объяснимы не только индивидуальным стилем автора, а продиктованы также коммуникативными функциями данного типа текста.
Целью нашего диссертационного исследования является описание паратекстовых элементов (в первую очередь, авторского выражения благодарности) с точки зрения их структуры, семантики, прагматики.
В ходе диссертационного исследования предстояло решить следующие задачи:
1) уточнить основные черты англоязычного научного стиля в области гуманитарных наук;
2) выявить роль и месторасположение паратекстовых элементов в научном тексте;
3) охарактеризовать авторское выражение благодарности в свете теории речевых жанров;
4) определить место форм выражения научной учтивости в правилах речевого этикета и ритуальных традициях носителей англоязычной лингвокультуры;
5) выделить прагмалингвистические характеристики паратекстовых элементов.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики (Н.М. Разинкина, М.Н. Кожина, JI.H. Мурзин, В.Е. Чернявская, М. Clyne), межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, О.А. Леонтович, Ю.Б. Кузьменкова, Л.А. Городецкая, И.А. Стернин, Т.В. Ларина), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.Ф. Седов, Т.В. Шмелева, Н.К. Рябцева, M.J. Swales), лингвистики текста (И.Р. Гальперин, М.С. Чаковская, В.В. Красных, Н.Ф. Алефиренко, А.В. Олянич, G. Genette. С. Giles, I. Councill).
Научная новизна исследования обусловлена трактовкой паратекста как макротекстуального явления, имеющего лингвистическую природу. Новым является также рассмотрение личности автора в научном тексте, в том числе в паратекстовых элементах.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории речевых жанров применительно к маргинальным жанрам, в уточнении явления паратекстуальности, в дальнейшей разработке теории интертекстуальности и описания особенностей функциональных стилей.
Практическая ценность исследования заключается в освещении принципов оформления научной работы (статьи и монографии) согласно международным требованиям, предъявляемым к печатным трудам в англоязычных журналах. Полученные результаты и выводы могут быть использованы на практических занятиях по межкультурной коммуникации, лингвострановедению, в спецкурсах по профессиональному переводу, затрагивающему перевод статей по гуманитарным специальностям из англоязычных журналов.
В соответствии с целью и поставленными задачами в ходе исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный и когнитивно-дискурсивный методы.
На защиту выносятся следующие положения:
1) на основании месторасположения по отношению к основному тексту и факультативности к паратекстовым элементам относятся авторское выражение благодарности, предисловие, посвящение, эпиграф, послесловие, содержание (оглавление), библиография, примечания, приложение, сведения об авторе, краткая аннотация, 4 глоссарий, тематический и авторский указатель, комментарии;
2) языковая личность автора проявляется как в основном тексте, так и в паратекстовых элементах (прежде всего, в авторском выражении благодарности, посвящении, эпиграфе, предисловии, послесловии), которые не являются статичными, шаблонными формулами, а встречаются в разных комбинациях и варьируются по количеству и языковому наполнению, предоставляя возможность для авторских рекомендаций читателю, размышлений, воспоминаний, пояснений, выражения эмоций;
3) с точки зрения структуры, авторское выражение благодарности представляет собой малоформатный текст, имеющий определенное месторасположение и слабо стандартизированную форму;
4) с точки зрения коммуникативной ситуации, авторское выражение благодарности является письменным речевым жанром, выполняющим ритуально-этикетную функцию благодарности, изобилующим словами с положительной коннотацией, что позволяет соотнести его со стратегиями позитивной вежливости;
5) прочие паратекстовые элементы отражают интертекстуальные связи всех компонентов научной работы и служат для уменьшения дистанции между основным текстом и читателем, облегчая понимание научного труда.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 8 статей, одна из которых напечатана в Вестнике Самарского государственного университета, рекомендованном для публикаций ВАК РФ (2008 г.); кроме того, основные выводы и результаты докладывались на международных, всероссийских и межвузовских конференциях: «Профессиональное развитие: к новым вершинам» (TESOL-ELT-SAMARA, 2006, 2007), «Дискурсивный континуум: текст-интертекст-гипертекст» (СГПУ, 2006), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (СГПУ, 2006, 2009), «Корпоративная культура и управление» (САГА, 2007), «Перевод: язык и культура» (ВГУ, 2007), отчетная конференция преподавателей, аспирантов и соискателей СГПУ (2008).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, исследованных источников языкового материала и приложения. Основная часть диссертации составляет 153 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 182 страницы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе"
Выводы по третьей главе
Детальное описание типологических характеристик паратекстовых элементов показало следующее: этикетной функцией, наряду с авторским выражением благодарности, обладает посвящение, которое, чаще всего, имеет вид эллиптического предложения и содержит больше экспрессивной информации, чем фактуальной. При помощи такого микротекста автор особо выделяет одного или нескольких людей, не указывая причины посвящения. В основном автор упоминает своих родных, учителей, друзей. В ряде случаев при помощи посвящения отдается дань памяти людям, сыгравшим важную роль в жизни автора.
- эпиграф является достаточно редким паратекстовым элементом в научной гуманитарной и научно-популярной литературе, поскольку он традиционно считается принадлежностью стиля художественной литературы. Тем не менее, некоторые ученые используют не только эпиграф ко всей работе, но и эпиграфы к каждой главе, что, безусловно, привлекает внимание читателя и облегчает восприятие. Эпиграф из художественной литературы придает научному тексту образность и изящество; шутливый эпиграф настраивает на положительный отклик и легкость восприятия; эпиграф из работ представителей точных наук заставляет задуматься и расширить рамки своих интересов. Эпиграф является одним из проявлений интертекстуальности, включающим читателя в макроконтекст человеческих достижений в области науки и литературы. Правильное понимание эпиграфа, а значит, и сообщения автора текста, зависит от фоновых знаний читателя, к которым взывает автор, употребляя эпиграф. При этом цитируемый источник может упоминаться полностью; в других случаях употребляется только фамилия автора цитируемого текста.
Проявление интертекстуальности наблюдалось нами во всех описанных паратекстовых элементах. В содержании интертекстульным элементом является перечисление глав и паратекстовых элементов книги, в глоссарии, комментариях и приложении интертекстуальность проявляется в отсылке читателя к тем или иным главам в книге; указатель связан параметром интертекстуальности с основным текстом путем ссылки на понятия и имена собственные, а также с глоссарием путем пояснения автора. Что касается библиографии, она связана и с основным текстом, и с другими упоминающимися в ней работами различных авторов. Интертекстуальная связь с другими работами прослеживается и в сведениях об авторе, и в аннотации, и в указателе.
- предисловие и введение имеются практически во всех исследованных нами текстах. Вместе с послесловием они создают рамочную конструкцию начала и конца работы, являются проявлением категорий проспекции и ретроспекции. В предисловии автор приводит сведения о себе, дает краткую характеристику работы, формулирует цели и задачи исследования; в то время как в послесловии подводятся итоги, приводится информация для переосмысления. Проспективный характер послесловия заключается в определении дальнейших областей исследования и в обозначении нерешенных и спорных вопросов.
Таким образом, паратекстовые элементы могут носить факультативный и обязательный характер (содержание), быть непосредственно связаны друг с другом и с основным текстом, а также с другими текстами, включенными в литературный макроконтекст. Они ориентированы на адресата (посредством рекомендаций, обращений) и дополняют основной текст до полноценной книги.
Заключение
Основу данного исследования составило рассмотрение паратекстовых элементов в совокупности и отдельно от основного текста. В этом заключалась новизна предпринятого исследования. Паратекст в нашей работе рассматривается как макротекстуальное явление, имеющее лингвистическую природу. Взаимодействие лингвистических факторов текстообразования создает необходимые условия для восприятия сигналов наличия паратекстовой информации, а также для их интерпретации. Лингвистической основой паратекста является языковой знак любого уровня, который в комбинации с другими знаками демонстрирует в научном тексте свою специфику как знак вторичной номинации, реализуя при этом свою полифункциональность, гибкость, смысловую нагруженность. Системно-структурная целостность текста обеспечивается семантическими связями его единиц. Чтобы постичь содержание всей книги, необходимо осознать логику сложной динамической взаимосвязи всех его элементов.
В работе рассмотрено отношение смысла паратекста к смыслу основного текста и сделан вывод о том, что паратекст как проявление личности автора играет такую же важную роль в интерпретации текста читателем, как и основной текст. Паратекстовые элементы являются самостоятельными компонентами научной работы, но неотделимы от основного текста, поскольку они содержат авторские ремарки читателю, необходимые для понимания всей книги; они настраивают на правильное восприятие основного текста, снимают возникающие при чтении вопросы.
Все паратекстовые элементы проанализированы с точки зрения наличия в них проявления интертекстуальности, признаков микротекстов и гипертекстуальности. В результате нашего исследования доказано, что паратекстовые элементы имеют интертекстуальную связь между собой, основным текстом и другими прецедентными текстами, функционирующими в данном тексте в виде эпиграфов, аллюзий, текстовых реминисценций.
Обзор существующих теорий по классификации функциональных стилей и особенностям научного функционально стиля позволил сделать релевантный для нашего исследования вывод о размытости границ функциональных стилей и о взаимопроникновении элементов одних стилей в другие, например, признаков художественного стиля в научный стиль.
Данное положение дало нам основание к рассмотрению языковой личности автора в научном тексте и ее проявлению в паратекстовых элементах, которые дают большую свободу выражения, чем основной текст.
Исследованы также речевые жанры, к которым относятся такие паратекстовые элементы, как авторское выражение благодарности, посвящение, аннотация, сведения об авторе. Установлено, что данные речевые жанры являются отражением типической ситуации общения, обладают определенным замыслом, завершенностью, экспрессивностью.
Наиболее показательным по вышеприведенным параметрам явилось авторское выражение благодарности, поскольку оно присутствует во всех научных работах (в виде отдельного текста на начальных страницах или в конце книги, как составная часть предисловия), обладает высокой степенью авторской саморепрезентации, является микротекстом и этикетным речевым жанром. Выделены его структурные, семантические и прагматические характеристики, а также его ритуально-этикетная сторона.
Установлено, что авторское выражение благодарности представляет собой микротекст объемом 3-4 абзаца; включает в себя положительно-окращенную эмоциональную лексику (глаголы и прилагательные положительной оценки), стилистические приемы (иронию, метафору, метонимию, параллельные конструкции, зевгму, аллитерацию); содержит авторскую благодарность близким, коллегам, друзьям, ученикам, учителям, помощникам, а также воспоминания о работе над книгой и другие речевые акты, такие как комплимент, совет, упрек, сожаление. Авторское выражение благодарности является формой выражения учтивости в научном сообществе, отражением принципа позитивной вежливости англоязычной культуры.
Прочие паратекстовые элементы были охарактеризованы с позиций их прагмалингвистических характеристик.
Эпиграф как принадлежность художественного стиля, является нераспространенным явлением в научном тексте, однако его наличие придает тексту легкость восприятия и эмоциональность. Автор может использовать простой, множественный, непрямой эпиграф; эпиграф может содержать стилистические средства, включать авторские или анонимные афоризмы. Источниками эпиграфа в научном тексте служат классическая литература, современная литература, философские труды, научные труды других областей знания.
Посвящение представляет собой микротекст этикетного характера, в котором автор упоминает людей, которым посвящена его работа. Он может состоять из двух слов или нескольких предложений.
Предисловие является микротекстом, в котором автор дает экскурс в проблематику книги, описывает структуру и цель книги, очерчивает круг читателей. Данный элемент может разбиваться на предисловие, введение и предисловие редактора серии.
Послесловие - это микротекст в конце книги, в котором делаются выводы, обозначаются нерешенные проблемы, предлагается дополнительная информация.
Оглавление (содержание) занимает от одной до нескольких страниц в конце книги и резюмирует содержательно-фактуальную информацию через названия глав.
Список научной литературыМеламедова, Екатерина Андреевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Источники теоретического материала
2. Адмони В.Г. Система формирования речевого высказывания / В.Г. Адмони. Спб: Наука, 1994. - 153 с.
3. Алексеева М.В. Научный текст как полилог / М.В. Алексеева. -М., 2001.- 162 с.
4. Алексеенко М.А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М.А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже веков. -М.: Азбуковник, 2003. С. 221-233.
5. Алефиренко Н.Ф. Речевой жанр, дискурс, культура./ Н.Ф. Алефиренко// Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып.5. Жанр и культура - С. 44-55.
6. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
7. Алганаева Н.А. Языковые особенности комментария как особого типа текста / Н.А. Алганаева // Прагматика и стилистика: сб.науч.тр. М., 1985.-С. 138-148.
8. Алпатов В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина / В.М. Алпатов // Жанры речи: сб.науч.статей, вып. 3. Саратов: изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - С. 92-104.
9. Арбузова В.Ю. Феномен прецедентности в научной коммуникации (электронный ресурс) http://evcppk.ru/index3.php.
10. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. -1978, №4.-С. 6-13.
11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.
12. Арутюнов С.А., Рыжакова С.И. Культурная антропология / С.А. Арутюнов, С.И. Рыжакова. — М.: Весь мир, 2004. — 216 с.
13. Архипов И.К. Языковая личность и контекст / И.К. Архипов // Языковая личность и семантика: тез.докл.науч.конф., 28-30 сентября 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.
14. Астафурова Т.Н. Типология коммуникативных стратегий в научных парадигмах / Т.Н. Астафурова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 15-25.
15. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.
16. Баженова Е.А. Рефлексивные структуры в научном тексте / Е.А. Баженова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. научн. трудов., отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь: Пермский ун-т, 2002. - 392 с.
17. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета / А.К. Байбурин // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 12 -37.
18. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
19. Барляева Е.А. Средства актуализации автора научного текста (на мат-ле англ.яз.): дисс. . канд. филол. наук / Е.А. Барляева. -Спб, 1993.-212 с.
20. Баташева Л.А. Приемы популяризации в разных типах научной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Баташева. -Ленинград, 1986.-21 с.
21. Батурина Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетная информационная заметка»: дисс. . докт. филол. наук / Е.С. Батурина. М., 1994. - 480 с.
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 261 с.
23. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собр-е соч. в 5-ти томах, том 5. — М., 1996. С. 150-206.
24. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. Спб.: Азбука, 2000. - 326 с.
25. Белых А.В. Реализация прагматических установок монографического предисловия: автореф. дис. . канд. фил. наук / А.В. Белых. Ленинград, 1991. — 16 с.
26. Бобырь И.В. Прагмалингвистические аспекты речевой коммуникации: фактор адресанта / И.В. Бобырь // Прагматические аспекты языкознания. М., 2001. — С. 5-18.
27. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа / И.Н. Борисова // Жанры речи 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 81-95.
28. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Наука, 1990.-320 с.
29. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. М.: Просвещение, 1967. - С. 127-129.
30. Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: дисс. . докт. филол. наук / Е.И. Варгига. Спб: 2004. - 273 с.
31. Вежбицка А. Речевые жанры в свете теории элементарных смысловых единиц. /А. Вежбицка // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. - С. 68-80.
32. Визель М.Я. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста (электронный ресурс) http://www.litera.ru/slova/teoriya/viesel.htm.
33. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 255 с.
34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.
35. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на англ.языке) / И.Р. Гальперин 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1977. - 336 с.
36. Гарская JI.B. Параметры и маркеры успеха письменной коммуникации на уровне филологического дискурса / J1.B. Гарская // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. -Воронеж, 2002. С. 560-566.
37. Городецкая JI.A. Лингвокультурная компетентность личности / Л.А. Городецкая. М.: МАКС Пресс, 2007. - 224 с.
38. Гридин В.Н. К проблеме роли мотивации в порождении речевого высказывания / В.Н. Гридин // Проблемы психолингвистики. — М., 1975.-С. 128-135.
39. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи / В.Е. Гольдин // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. - С. 90-102.
40. Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста / Т.Ю. Губарева. М.: Диалог. МГУ, 1996. - 136 с.
41. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / О.В. Дедова // Вестн. Моск.унив. Сер.9. Филология. №4. 2001. - С. 22-36.
42. Дементьев В.В. Аспекты проблемы «жанр и культура»/ В.В. Дементьев // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып.5. Жанр и культура. - С. 5-20.
43. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.
44. Дементьев В.В. Вторичные речевые жанры (антология непрямой коммуникации) / В.В. Дементьев // Жанры речи 2. — Саратов: Колледж, 1999. С. 53-68.
45. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия/ В.В. Дементьев // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. -С. 39-61.
46. Дементьев В.В. Когнитивная генристика / В.В. Дементьев // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. — Москва: Лабиринт, 2007. С. 103-115.
47. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации: дисс. . докт. филол. наук / В.В. Дементьев. Саратов, 2001. - 496 с.
48. Диалектика текста / А.В. Зеленщиков, О.В. Емельянова, Л.П. Чахоянг // Диалектика текста: в 2 т., отв. ред. проф. А.И. Варшавская. Т.2. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 220 с.
49. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.
50. Донец П.Н. «Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 51-60.
51. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания: на мат-ле англоязычных экономических текстов: дисс. . докт. филол. наук / Т.В. Дроздова М.: 2003. - 393 с.
52. Захарова Е.П. Коммуникативная норма и речевой жанр /Е.П. Захарова // Жанры речи 2. Саратов, 1999. - С. 75-79.
53. Золотов Ю.А. К 275-летию Академии Наук: история с продолжением (электронный ресурс) http://www.chem.msu.su/rus/ioumals/xr/zolotl.html
54. Ивлева О.Г. Ориентация на читателя как условие успешности коммуникации в научном тексте (электронный ресурс) -http://www.evcppk.ru/article.php?id=8.
55. Извекова М.Г. Прагмалингвистические характеристики ритуального дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук. 2006. - 20 с.
56. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Омск, 1999. - 285 с.
57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
58. Карасик В.И. Язык социального статуса человека / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.
60. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке (на мат-ле малоформатных текстов): дисс. . канд. филол. наук. Спб, 2002. - 197 с.
61. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. — 22 с.
62. Ковтунова И.И. Функции цитат в произведениях И.А. Гончарова / И.И. Ковтунова // Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. межд. научн. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) под ред. Григорьева В.П., Фатеевой Н.А. -М.: Азбуковник, 2001. С. 167-170.
63. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи / М.Н. Кожина. Пермь, 1986. - 91 с.
64. Козлов Е.В. Серийность в паралитературе: интратекстуальные образования и издательские серии / Е.В. Козлов// Массовая культура на рубеже веков. М.: Азбуковник, 2003. - С. 201-211.
65. Колычева В.Б. Универсальное и культурно-специфическое в стиле английского научного текста: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Б. Колычева. Владивосток, 2004. - 23 с.
66. Кормилицына М.А., Шамыкова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамыкова // Жанры речи 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 255-258.
67. Кочетова Л.А. Речевые действия в рекламном дискурсе / Л.А. Кочетова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 103-105.
68. Красильникова Л.В. Жанр научной рецензии: семантика и прагматика / Л.В. Красильникова.- М: Диалог МГУ, 1999. - 139 с.
69. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
70. Крылова О.В. Речевой жанр «опрос мнений» как функциональная норма организации текста и языка / О.В. Крылова // Прагматические аспекты языкознания. М.: МНЭПУ, 2001. - С. 68-70.
71. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Изд.дом ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
72. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации: автореф. дис. . докт. культурологии. / Ю.Б. Кузьменкова. Москва, 2005. - 48 с.
73. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.
74. Кулинич М.А. Эпиграф как «чужое слово»: к проблеме интертекстуальности / М.А. Кулинич // Компаративистика: современная теория и практика: сб. мат. межд. конф. и XIV Съезда англистов. Т. 1-Самара: Изд-во СГПУ, 2004. С. 29 - 33.
75. Кулинич М.А. Комментарии к переводу «Мастера и Маргариты» как гипертекст / М.А. Кулинич // Перевод, лингвистика и межкультурная коммуникация. НГЛУ, 2006, вып. 7. - С. 35-48.
76. Кульпина Л.Ю. Функции литературной рецензии / Л.Ю. Кульпина // Язык как структура и социальная практика: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2002. - С. 57-61'.
77. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации / И.Р. Купер // Социологический журнал. 2000. № 1/2. - С. 36-57.
78. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на мат-ле английской и русскойкоммуникативных культур): дис. . докт. филол. наук. — Москва, 2003. — 450 с.
79. Лебедева Н.Б. Жанры естественной письменной речи / Н.Б. Лебедева // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. -Москва: Лабиринт, 2007. С. 116-123.
80. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
81. Леонтьев В.В. Синтаксис похвалы в английской лингвокультуре / В.В. Леонтьев // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 2003. - С. 80 - 84.
82. Ляховицер М.М. Основные аспекты анализа индивидуально-авторского стиля в научном тексте (на мат-ле англ.яз.) / М.М. Ляховицер // Филологические науки. 1981. № 1.
83. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003.-280 с.
84. Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2003. 203 с.
85. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста / В.А. Маслова // Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - С. 179-204.
86. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на мат-ле американских текстов): дис. . канд. филол. наук. — Спб, 1999. — 196 с.
87. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на мат. статей): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 230 с.
88. Мунгалова О.М. Речевой акт «благодарность» в пиренейском варианте испанского языка / О.М. Мунгалова // Сб. статей «Язык, сознание, коммуникация». М.: Макс Пресс, 2000, вып. 15. - С. 120-135.
89. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Л.Н. Мурзин // Человек — текст — культура. Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
90. Наер В.JI. Прагматика научных текстов. Вербальный и невербальный компоненты / В.Л. Наер // Функциональные стили. Лингвистические аспекты. М., 1985.-С. 14-25.
91. Наер В.Л. К вопросу о межстилевых контактах / В.Л. Наер // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1992.-С. 126-136.
92. Нерознак В.П. Лингвистическая персоналия: к определению статуса дисциплины / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод, вып. 426. М., 1996. - С. 112-116.
93. Николаева Т.М. Текст / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 507.
94. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 264 с.
95. Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на мат-ле Дж. Барта) (электронный ресурс). http://www.lib.csu.ru/vch/104/67.pdf
96. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса / А.В. Олянич. — Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
97. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М., 1985. - 250 с.
98. Парахонский Б.А. Стиль мышления. Философские аспекты анализа стиля в сфере языка, культуры и познания / Б.А. Парахонский. -Киев, 1982.- 150 с.
99. Попова Е.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Попова. Самара, 2007. - 20 с.
100. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: дисс. . канд. филол. наук / А.В. Протченко. Самара, 2006. - 221 с.
101. Радзиевская Т.В. Прагматические противоречия при текстообразовании / Т.В. Радзиевская // Логический анализ языка. — М., 1990.-С. 148-162.
102. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) / Р.Ратмайер // Вопросы языкознания. М., 1997.— № 1. - С.15-21.
103. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы / Н.М. Разинкина. М.: Наука, 1978. - 210 с.
104. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на мат. англ. и рус. языков) / Н.М. Разинкина. М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
105. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / А.А. Романов. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.- 182 с.
106. Руберт И.Б. Коммуникативно-прагматичнский аспект типологии текстов малых форм / И.Б. Руберт // Прагматический аспект предложения и текста. Л: ЛГПИ, 1990. - С. 38-50.
107. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: дисс. . канд. филол. наук. — Иваново, 1999. 170 с.
108. Рябинская Н.С. Текст и социальная структура (электронный ресурс) http://studlib.ru/article/print-140.html.
109. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: науч. доклад по опубл. трудам / Н.К. Рябцева. М., 1996. - 112 с.
110. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н.К. Рябцева. М.: Флинта: Наука, 1999. - 600 с.
111. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении / В.А. Салимовский. Пермь, 2002. — 235 с.
112. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слова в научном стиле в сопоставлении с другими функциональными стилями: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Салимовский. — Саратов, 1987.-16 с.
113. Седов К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации/ К.Ф. Седов// Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. Москва: Лабиринт, 2007. - С. 7-38.
114. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике, № 17. М., 1986. - С. 151 - 169.
115. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи 2. Саратов: Колледж, 1999. - С. 23-30.
116. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе / Л.В. Славгородская // Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981. С. 93-97.
117. Слышкин Г.Г. От текста к символу / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
118. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) / Ю.А. Сорокин // Массовая культура на рубеже веков. М.: Азбуковник, 2003. - С. 7-23.
119. Степкин И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста: дис. . канд. филол. наук / И.Р. Степкин. -Москва, 2001.-211 с.
120. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс / И.А. Стернин // Массовая культура на рубеже веков. М.: Азбуковник, 2003. - С. 91-108.
121. Стернин И. А. Модели описания коммуникативного поведения / И.А. Стернин. Воронеж, 2000. - 27 с.
122. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения / И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 206 с.
123. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. — Воронеж, 2001. — 252 с.
124. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - С. 5-35.
125. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке.- М.: Наука, 1991. С. 36-66.
126. Терешкина Р.К. К вопросу об авторской речевой индивидуальности в научных текстах / Р.К. Терешкина // Лингвостилистические особенности научного текста. — М.: Наука, 1981. — С. 109-120.
127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
128. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии / И.В. Толочин. Спб, 1996. - 96 с.
129. Тягунова Ж.А. Этикетные речевые жанры в зеркале теории блендинга (на мат. речевых актов благодарения) / Ж.А. Тягунова // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Пятигорск, 2002.-С. 170-179.
130. Фадеева Г.М. Интертекстуальность художественного текста и некоторые аспекты перевода / Г.М. Фадеева // Перевод: язык и культура (мат. междун. науч. конф.) Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 134 - 135
131. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: Агар, 2000. — 280 с.
132. Филоненко Т.А. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-методического дискурса : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Филоненко. Самара, 2005. - 181 с.
133. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 2005. - 250 с.
134. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении (электронный ресурс) http://il.rsuh.ru/lib/emotions/08.pdf.
135. Фурменкова Т.В. Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия): дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005. - 190 с.
136. Хализев В.Е. Жанры / В.Е. Хализев // Теория литературы. М., 2002. 405 с.
137. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг // Вест. Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1996. - № З.-С. 61-77.
138. Цурикова JI.B. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках (электронный ресурс). -www.ceeol.com.
139. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие / М.С. Чаковская. — М.: Высшая школа, 1986. 128 с.
140. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы (на мат-ле германских языков) / М.С. Чаковская. М., 1990. - 159 с.
141. Черкунова М.В. Прагмалингвистические характеристики аннотаций научной и учебной литературы (на мат-ле англоязычных изданий): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. - 19 с.
142. Чернец JI.B. Композиция литературного текста: «сильные позиции» (электронный ресурс). http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/nl59.htm.
143. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста / В.Е. Чернявская. М.: КомКнига, 2005. - 128 с.
144. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. — Москва: Лабиринт, 2007. С. 81-89.
145. Agar, М. Language Shock. W. Morrow and Co, Inc., NY,1994.
146. Allen, G. Intertextuality. Routledge, London and NY, 2003.
147. Amor, S. Authenticity and Authentication in Language Learning. Peter Lang GmbH, Fr-am-M, 2002.
148. Apte, M.L. 'Thank you' and South Asian Languages: A Comparative Sociolinguistic Study //Linguistics 136. 1974.
149. Austin, J.L. How to Do Things with Words. Cambridge, 1962.
150. Balmer, T. & W. Brennenstuhl. Speech Act Classification: A Study in Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs. Berlin: Springer, 1981.
151. Bertolet, R. What is Said: A Theory of Indirect Speech Reports. Dordrecht: Kluwer, 1990.
152. Black, E. Pragmatic Stylistics. Edinburgh University Press,2006.
153. Brown, P. & S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, 1987.
154. Clyne, M. Cultural differences in the organization of academic texts. Journal of Pragmatics 11, 1987.
155. Coulmas, F. (ed.). Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. — The Hague-Paris-New York: Mouton Publishers, 1981.
156. Day, R. How to Write and Publish a Scientific Paper. -Philadelphia : ISI Press, 1979.w
157. Danes, Frantisek & Cmejrkova, Svetla. Territoriale und kooperative Prinzipien in der Fachsprache // Hohne, S. & Nekula M. (Hrsg.). Sprache, Wirtschaft, Kultur. Deutsche und Tschechen in Interaktion. Judicium, 1996.
158. Doleschal, U. Implicitness in Academic Texts (электронный ресурс) www.uni-klu.ac.at/slawistik/downloads/doleschal.pdf.
159. Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
160. Giles, C. and I. Councill. Who gets acknowledged: Measuring scientific contributions trough automatic acknowledgement indexing (электронный ресурс) www.pnas.orgcgidoi10.1073pnas.0407743101
161. Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday, 1967.
162. Habermas, J. The Theory of Communicative Action. London: Heinemann, 1984.
163. Hirsch, E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y., 1987.
164. Huckin, T. Cultural Aspects of Genre Knowledge // Applied Linguistics Across Disciplines. AILA Review№ 12, 1995/6, pp. 68-78.
165. Hudson, T. Teaching Second Language Reading. Oxford University Press, 2007.
166. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14. 1990 №2.
167. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford University Press,2000.
168. Radford, A., M. Atkinson, D. Britain, H. Clahsen and A. Spenser. Linguistics: introduction. Cambridge University Press, 1999.
169. Scovel, T. Psycholinguistics. Oxford University Press, 2005.
170. Stockwell, P. Sociolinguistics. Routledge, London and NY,2003.
171. Swales, M.J. Genre Analysis. Cambridge; New York, 1991.
172. The Elements of Style. Strunk W. and E.B. White. Macmillan Publishing, 1979, NY.
173. Widdowson, H.G. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992.
174. Wikipedia (электронный ресурс) www.reference.com/browse/wiki/Acknowledgement %28creativearts%29
175. Yule, G. The Study of Language. Cambridge University Press, 1996.1.. Источники материала исследования и принятые для нихсокращения:1. www.state.go v/m/a/os/43 868 .htm
176. Agar, М. Language Shock. W. Morrow and Co, Inc., NY, 1994. (M. Ag.)
177. Aitchinson, J. The Seeds of Speech. Cambridge University Press, 1996. (J. Aitch.)
178. Allen, G. Intertextuality. Routledge, London and NY, 2003. (G.A.)
179. Amor, S. Authenticity and Authentication in Language Learning. -Peter Lang GmbH, Fr-am-M, 2002. (S.A.)
180. Axtell, R. Gestures. NY, 1998. (R. E. Ax.)
181. Baker M. In other words. Routledge, London and NY, 1992. (M.B.)
182. Barber, Ch. The English Language. Cambridge University Press, 2000. (Ch.B.)
183. Beard, A. The Language of Literature. 2006. (A.Be.)
184. Beaugrande, R. de. Text, Discourse and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts. Norwood: Ablex, 1980. (R.de B.)
185. Berne, E. What do You Say after You Say Hello? Corgi Books, London. (E.Berne)
186. Biddle, A. and T. Fulwiler. Reading, Writing and the Study of Literature. NY, 1989. (A.B.)
187. Black, E. Pragmatic Stylistics. Edinburgh University Press, 2006. (E. B.)
188. Borkin, A. Problems in Form and Function. NJ: Norwood, 1984. (A.B.)
189. Brown, G. and G. Yule. Teaching the Spoken Language. -Cambridge University Press, 1983. (TSL)
190. Brown, G. and G. Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. (DA)
191. Bryson, B. A Short Story of Nearly Everything. Black Swan, London, 2004. (B. Br.)
192. Bryson, B. Down Under. Black Swan, London, 2001. (B. Br.)
193. Bryson, B. The Mother Tongue. An Avon Book, NY, 1998. (B. Br.)
194. Bryson, B. Troublesome Words. Penguin Books, London, 2002. (B. Br.)
195. Burton, M. and R.A. Wedemeyer. In Transition. Harper Business NY. (In Tr.)
196. Burns, T. and S. Sinfield. Essential Study Skills. -. Sage Publications, London, 2003. (T.B. & S.S.)
197. Campbell, C. and H. Kryszewska. Learner-based Teaching. -Oxford University Press, 1997. (LBT)
198. Carter, R., R. Hughes and M. McCarthy. Exploring Grammar in Context. Cambridge University Press, 2000. (Exp. Gr.)
199. Carter, R. and J. Mcrae. The Penguin Guide to English Literature. Penguin Books, 1996. (P.Guide)
200. Carter, R. and M. McCarthy. Exploring Spoken English. -Cambridge University Press, 1997. (ESE)
201. Chiaro, D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. — London, NY.: Routleage, 1992. (D. Ch.)
202. Close, R.A. A Teacher's Grammar. LTP Teacher Training, 1992, London. (TG)
203. Colebrook, C. Irony. Routledge, London and NY, 2008.1. C.C.)
204. Collice, J. and S. Slater. Literature in the Language Classroom. Cambridge University Press, 1997. (LLC)
205. Crystal, D. The Fight for English. Oxford University Press, 2007. (D. Cr.)
206. Crystal, D. Language Death. Cambridge University Press, 2000. (D.Cr.)
207. Dornyei, Z. Research Methods in Applied Linguistics. Oxford University Press, 2007. (ZD)
208. Duranti, A. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. (A. Du.)
209. Engel, S.M. The Language Trap. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1984. (S.M.E.)
210. Eysenck, M.W. Principles of Cognitive Psychology. Hove, UK: Hillsdale. NJ., 1993. (M.W.E.)
211. Fox, K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder & Stoughton, 2005. (K.F.)
212. Gans, E. The Origin of Language. A Formal Theory of Representation. Berkeley, 1981. (E. G.)
213. Gates, H.L. The Signifying Monkey: a theory of African-American literary criticism. 1988. (H.L.G.)
214. Goffman, E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Harmondsworth: Penguin, 1972. (RP)
215. Gorer, J. Exploring English Character. NY.: Criterion Books, 1955. (EEC)
216. Greenwood, J. Class Readers. Oxford University Press, 1988.1. J.G.)
217. Gustafson, T. Representative Words: Politics, Literature and American Language. Cambridge University Press, 1992. (T.G.)
218. Hall, E.T. The Hidden Dimension. NY.: Anchor, 1969. (E.T.H.)
219. Hatim, B. and I. Mason. The Translator as Communicator. -Routledge London and NY, 1997. (B.H.)
220. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y., 1987. (E.D.H.)
221. Hodge, R. and G. Kress. Social Semiotics. Cambridge: Polity, 1988. (SS)
222. Hoggart, R. The Uses of Literacy. Harmondsworth: Penguin, 1990. (UL)
223. Holliday, A. The Struggle to Teach English as an International Language Oxford University Press, 2005. (A.H.)
224. Hudson, T. Teaching Second Language Reading. Oxford University Press, 2007. (Т.Н.)
225. Hutchinson, T. and A. Waters. English for Specific Purposes. -Cambridge University Press, 1995. (ESP)
226. Kramsch, C. Language and Culture. Oxford University Press, 2000. (C.K.)
227. Lado, R. Language Teaching. Tata Mcgraw-Hill Publishing Co. LTd, New Delhi, 1979. (R.L.)
228. Lazar, C. Literature and Language Teaching. Cambridge University Press, 1993. (C. L.)
229. Leech, G.N. Principles of Pragmatics. — London: Longman, 1983. (G.N.L.)
230. Lightbown, P.M. and N. Spada. How languages are learned. -Oxford University Press, 2006. (HLL)
231. Lowenthal, L. Literature, Popular Culture and Society. 1985.1.L.)
232. Lyons, J. Semantics. Cambridge University Press, 1978. (J.L.)
233. Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford, 1996. (J.M.)
234. Meyer, Ch.F. English Corpus Linguistics. Cambridge University Press, 2006. (Ch.F.M.)
235. Mugglestone, L. Lost for Words. — Oxford University Press, 2005. (L. M.)
236. Newman, Sh. The Real History Behind the Da Vinci Code. -Berkley Books, NY, 2005. (Sh. N.)
237. Odlin, T. Language Transfer. Cambridge University Press, 1996. (T. Od.)
238. Radford, A., M. Atkinson, D. Britain, H. Clahsen and A. Spenser. Linguistics: introduction. Cambridge University Press, 1999. (L)
239. Reviews and reviewing: a guide. Edited by A.J. Walford.-Mansell Publishing Limited and the Contributors, 1986, London. (RR)
240. Salkie, R. Text and Discourse Analysis. L.; NY., 1995. (R.S.)
241. Scovel, T. Psycholinguistics. Oxford University Press, 2005.1. T.S.)
242. Stockwell, P. Sociolinguistics. Routledge, London and NY, 2003. (P.S.)
243. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. (M. St.)
244. Swan, M. and C. Walter. How English Works. Oxford University Press, 1997. (M.S.)
245. The Art of Reading: Contexts for Writing. Could, E. and R. DiYanni. 1990. (AR)
246. The Communicative Approach to Language Teaching. Edited by C.J. Brumfit and K. Johnson. Oxford University Press, 1998. (CALT)
247. The Elements of Style. Strunk W. and E.B. White. Macmillan Publishing, 1979, NY. (ES)
248. The Oxford Companion to English Literature. M. Drabble. -Oxford University Press, 1998. (M.D.)
249. The World Atlas of Language Structures. Haspelmath, M. -Oxford University Press, 2006. (M.H.)
250. Thornley, G. and G. Roberts. An Outline of English Literature. — Longman House, Essex, 1995.
251. Trudgill, P. and J. Hannah. International English. Edward Arnold, 1982, London. (IE)
252. Widdowson, H.G. Practical Stylistics. Oxford University Press, 1992. (H.G.W.)
253. Wilson, R. American Sublime: the genealogy of a poetic genre. -1991. (R.W.)
254. Wodak, R. Disorders of Discourse. London, NY: Longman, 1996. (DD)
255. Wundt, W. The Language of Gestures. The Hague: Mouton, 1973. (W.W.)
256. Yule, G. Explaining English Grammar. Oxford University Press, 1998. (G.Y.)
257. Yule, G. The Study of Language. Cambridge University Press, 1996. (G.Y.)