автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивно-семантические, жанровые и стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-семантические, жанровые и стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса"
1304608592
На правах рукописи
ОЧЕРЕДЬКО Юлия Владимировна
КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, ЖАНРОВЫЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕЛИГИОЗНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 3 СЕН 2010
Волгоград - 2010
004608592
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор Филиппов Владимир Николаевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович (Поволжская государственная социально-гуманитарная академия)
кандидат филологических наук Елтанская Елена Александровна (Волгоградский государственный университет)
Ведущая организация:
ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита состоится (¿¿С/Ти&^сЯ- 2010 года в заседании
диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. Л-С^Ь
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.
Автореферат разослан » ЯЯ^СЯ?- 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент У М.В. Косова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертационная работа, выполненная в русле дискурсивных исследований, посвящена рассмотрению структуры, содержания и конститутивных признаков англоязычной религиозно-популярной коммуникации.
Изучение дискурса относится к числу приоритетных направлений современной антропологической лингвистики. Религиозная система англоязычной лингвокультуры отражает уровень человеческих взаимоотношений, определяющих сосуществование разных вероисповеданий в рамках единого коммуникативного пространства. Исследование специфики англоязычного религиозно-популярного дискурса в когнитивно-семантическом, жанровом и стилистическом аспектах будет способствовать более полному представлению языковой и социокультурной картины мира носителей английского языка. Это обусловливает актуальность предпринятого исследования.
Объектом анализа является англоязычный религиозно-популярный дискурс, в качестве предмета изучения избраны его когнитивно-коммуникативные и системно-структурные характеристики.
Цель данной работы состоит в выявлении и описании когнитивно-семантических, жанровых и стилистических характеристик англоязычного религиозно-популярного дискурса. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки англоязычного религиозно-популярного дискурса;
2) охарактеризовать его ключевые концепты;
3) установить жанровые особенности рассматриваемого дискурса;
4) выявить и описать стилистические средства английского языка в религиозно-популярном дискурсе.
Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из книг и статей журналов, относящихся к современной англоязычной христианской религиозно-популярной литературе (общим объемом более 10 ООО страниц), выбранные из специальных словарей и справочников английского языка, Интернет-сайтов; использованы также записи устной речи и результаты анкетирования англоязычных респондентов. Единицей наблюдения является текстовый фрагмент, принадлежащий данному виду дискурса. Всего проанализировано около шести тысяч единиц.
В работе использовались методы компонентного, этимологического, контекстуального, интерпретативного, структурно-графического анализа, интроспекции и опроса информантов, прием количественного подсчета.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса и прагмалингвистики [И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Г.Г. Почепцов, В.Я. Пропп, К.Ф. Седов, И.П. Сусов, Е.И. Шейгал и др.], жанроведения [М.М. Бахтин,
Т. ван Дейк, В.В. Дементьев, Т.М. Дридзе, Т.В. Шмелева и др.], стилистики английского языка [И.В. Арнольд, М.П. Ивашкин, М.Д. Кузнец,
A.Н. Мороховский, Ю.М. Скребнев и др.], теории концептов [Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, Ю.Н. Караулов, H.A. Красавский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин и др.], лингвокультурологии [Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов,
B.Г. Костомаров, A.A. Потебня, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.].
Научная новизна работы состоит в том, что в ней выявлены конститутивные признаки англоязычного религиозно-популярного дискурса, включающие приобщение к вероучению, адаптацию и презентацию его основ; выделены ключевые концепты "God", "faith", "salvation"; установлены жанровые разновидности данного типа дискурса в современном английском языке: «религиозная беседа», «популярная проповедь», «религиозно-популярная статья» (включающая субжанры «статья в популярных изданиях», «религиозно-популярная листовка», «популярно-развлекательные материалы»), «религиозно-популярное письмо» (и его субжанры «личное письмо», «Интернет-письмо»); охарактеризованы коммуникативно-ситуативные компоненты англоязычного религиозно-популярного дискурса (участники, хронотоп, стратегии); определены лексические, синтаксические и графические средства английского языка, используемые в англоязычном религиозно-популярном дискурсе.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата, связанного с англоязычной коммуникацией, дальнейшей разработке вопросов лингвокультурологии, когнитивной и дискурсивной лингвистики в плане характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса как промежуточного дискурсивного образования.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, дискурсивной лингвистике, риторике и межкультурной коммуникации, а также при разработке лингвострановедческих пособий.
Положения, выносимые на защиту:
1. Англоязычный религиозно-популярный дискурс представляет собой подтип религиозного дискурса (наряду с собственно религиозным и теологическим), конститутивными признаками которого являются: приобщение к вероучению в определенной конфессиональной разновидности, адаптация основных идей вероучения для широких масс населения, презентация вероучения в ярких символически насыщенных образцах поведения адептов и ритуалах.
2. Ключевыми концептами англоязычного религиозно-популярного дискурса выступают ментальные образования "God", "faith" и "salvation", в которых концентрированно выражена суть христианского вероучения и которые получают адаптированное представление в коммуникативной практике проповедников, преимущественно вне официальной обрядовой обстановки.
3. Англоязычный религиозно-популярный дискурс включает жанры «религиозная беседа», «популярная проповедь», «религиозно-популярная статья» (субжанры «статья в популярных изданиях», «религиозно-популярная листовка», «популярно-развлекательные материалы»), «религиозно-популярное письмо» (субжанры «личное письмо», «Интернет-письмо»).
4. Жанры англоязычного религиозно-популярного дискурса реализуются посредством общедискурсивных (контактоустанавливающей, моделирующей, апеллятивной), религиозно-дискурсивных (вовлекающей, обрядовой, содействующей) и религиозно-популярно-дискурсивных (разъясняющей, адаптивной) коммуникативных стратегий.
5. Для англоязычного религиозно-популярного текста характерны специфические стилистические средства: лексические (библеизмы, архаизмы, поэтизмы, неологизмы, сниженная лексика), синтаксические (инверсия, риторический вопрос, параллелизм, вставные конструкции), графические (капитализация определенных слов, курсивное выделение предложений, употребление разных форм скобок).
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных, межвузовских и внутривузовских научных конференциях [Пенза, 2006 - 2007; Астрахань, 2007-2008; Уфа, 2010], ежегодных научных конференциях в Астраханском государственном университете [2005-2010], на аспирантских семинарах кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета [2005-2010]. По теме диссертационного исследования опубликовано 11 работ общим объемом 3,7 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических и Интернет-источников, приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, материал и методы его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Когнитивно-семантические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса» выявляется сущность религиозно-популярного дискурса в системе социального общения, раскрывается соотношение понятий «религия», «вера», «популярность» и «адаптация», устанавливается состав ключевых концептов данного вида дискурса.
В ходе исследования определено, что англоязычный религиозно-популярный дискурс является видом религиозного дискурса, выделяемым на
основе признака институциональное™ (наряду с собственно-религиозным и теологическим дискурсами), и представляет собой комплексное, многоаспектное явление. С позиций социолингвистики религиозно-популярный дискурс относится к статусно-ориентированным типам общения и характеризуется признаками институционально-религиозного и массово-информационного дискурса. Религиозно-популярное общение на английском языке имеет как опосредованный (жанры «Интернет-письмо», «религиозная беседа»), так и непосредственный (жанры «религиозная беседа», «популярная проповедь») характер, является взаимно направленным, поскольку многие английские тексты такого вида общения отличаются не только институциональными, но и персональными признаками, социальным по характеру, так как распространяемые духовные ценности соответствуют интересам определенных англоговорящих религиозных групп, цель которых -максимальное расширение аудитории верующих. Способом достижения этой цели, как показывает анализ языкового материала (текстовых образцов англоязычного религиозно-популярного дискурса), выступает популярное изложение вероучения для людей, еще не относящихся к той или иной конфессии, в результате чего происходит адаптация идей, формул и правил поведения адептов (главным образом, выделение минимума концептов и упрощение их языковой формы). Выявлено, что цель англоязычного религиозно-популярного дискурса отражает его суть: обращение в веру путем популяризации и адаптации конкретного вероучения для широких масс населения.
Исходя из утверждений, что важнейшей характеристикой дискурса как феномена культуры являются его ценностные признаки [Карасик, 2002], а философское понимание культурных ценностей как способа самореализации индивида в обществе предопределяет постановку и формулировку проблемы функционирования культурных концептов языка [Цримова, 2003], мы приходим к выводу, что, исследуя ценностные особенности религиозно-популярного дискурса, необходимо в первую очередь выделить ключевые концепты данного вида общения. На основе ассоциативного эксперимента, проведенного среди 140 британских и американских информантов для выявления специфики англоязычного религиозно-популярного дискурса, были выделены концепты "God" («Бог»), "faith" («вера») и "salvation" («спасение»), которые определены нами как ключевые для данного вида дискурса и поэтапно проанализированы с учетом этимологических характеристик, семантики компонентов, синонимических связей, лексико-фразеологических особенностей и графического отображения структуры их взаимосвязей.
На первом этапе были установлены понятия, ассоциативно связанные с базовыми концептами и обозначаемые с помощью определенных лексем, этимологический анализ которых позволяет классифицировать следующие семантические прототипы, в совокупности представляющие данные концепты:
1) "God":
1 - The Great Centre of the Universe: 1.1 - the middle, 1.2 - the World
reason, 1.3 - the Giant;
2 - The only thing dominating the World: 2.1 - the World tree, 2.2 - the
column, 2.3- the pole, 2.4- the phallus beginning, 2.5 - the number;
3 - The real Savior of the Universe bringing pleasure and appealing: 3.1 - the
defender, 3.2 - the protector, 3.3 — somebody bringing harmony, 3.4 -somebody bringing universal Order, 3.5 — the Unifier, 3.6 - the pleasure, 3.7 - somebody in advance given or somebody giving something, 3.8 — somebody existing or real, 3.9 — somebody appealed to, 3.10-a sound, 3.11 - a word, 3.12 -a conversation, 3.13 - the destiny or somebody allocating (destiny);
4 - The detached Onlooker keeping silence: 4.1 — somebody silent,
4.2 — somebody absent, 4.3 — somebody not perceived by mortals;
5 - Somebody militant, revenging: 5.1 - a war, 5.2 - a penalty, 5.3 - a
payment, 5.4 - an anger of the elements;
2) "Faith": 1 - the object of worship (horned livestock); 2 - the linkage of something
(including sacrificial animals); 3 - a tree («the World tree»); 4 - a fire; 5 - height (Heaven)-,
3) "Salvation": 1 — safety; 2 — keeping; 3 — reliability; 4 — integrity; 5 — durability.
Второй этап исследования, включающий компонентный анализ семантем слов God, faith, salvation, дает возможность определить рассматриваемые концепты следующим образом:
1) "God": 1 — the creator and ruler of the universe; 2 - the Supreme Being; 3 — a
being conceived as perfect, omnipotent, omniscient; 4 — one who is worshipped; 5 - omnipotence, omniscience, omnipresence, benevolence;
2) "Faith": 1 — trust; 2 - belief; 3 - confidence; 4 - relationship with God;
5 -justification;
3) "Salvation": 1 - deliverance; 2 - saving; 3 — redemption; 4 - liberation from
ignorance; 5 — the agent, means, or course of spiritual experiences; 6 - the source, cause, or means of preservation.
На третьем этапе комплексного концептуального рассмотрения нами был проведен анализ синонимов ключевых слов, вербализующих концепты "God", "faith", "salvation" в английском языке, в результате которого установлены дифференциальные признаки данных концептов:
1) "God": 1 - the Higher Ruling Being; 2 - the Creator, the Founder; 3 - somebody
belonging to the nobility; 4 - the many-sided Being; 5 - somebody possessing huge physical strength; 6 — somebody possessing huge spiritual force; 7 - the Savior; 8 — something eternal; 9 - something ominous;
2) "Faith": 1 - confidence; 2 - trust; 3 - religion; 4 - belief; 5 - dogma;
6 - teaching; 7 — dependence; 8 - doctrine; 9 - rules',
3) "Salvation": 1- clearing; 2 - expiation (of sins); 3 - facilitations (of pains and
sufferings); 4 — deliverance; 5 - spiritual revival; 6 — preservation;
7 — justification.
Четвертый этап исследования включал анализ словообразовательных гнезд лексем "God", "faith", "salvation" на основе данных, извлеченных из словарных статей, что позволило выявить номинации рассматриваемых концептов в англоязычном религиозно-популярном дискурсе:
1) "God" -godchild, goddaughter, godfather, God-forsaken, God-fearing, Godmother,
godparent, godsend, Godspeed, goddess, godhead, godless, godlike, godly, godless (godlessness), goddam (n), goddamned;
2) "Faith" -faithful, faithfulness-,
3) "Salvation" - salvage, Salvation Army (либо: Salvationist).
В ходе пятого этапа рассмотрения концептов с целью определения их специфических смысловых компонентов были проанализированы наблюдаемые в английском языке лексические и фразеологические сочетания со словами God, faith, salvation: '
1) "God": 1 - Features characterizing God: omnipotence, righteousness, mercy,
omniscience; 2 - Actions of God: somebody who created the whole world, somebody who helps people, punishes and pardons, forgives sins, protects people from harm, gives people everything necessary for their existence; 3 - Possessions of God: the whole world (the Earth in particular), holy sites (temples and cemeteries), sacred things; 4 - Relationships of people with God: gratitude to God, glorification of God, prayer to God, faith in God, hope in God, fear of God;
2) "Faith": truthfulness, religiosity, variety, confidence, devotion, faithfulness,
gullibility, confidence, mistrust, fraud, treachery-,
3) "Salvation": soul salvation.
Заключительным этапом комплексного анализа базовых концептов англоязычного религиозно-популярного дискурса явилось построение общего семантического графа (схематичного отображения семантических элементов рассмотренных лексем и синтаксических отношений между ними), изображающего структуру взаимосвязей между компонентами ситуации "God - faith - salvation", которые в дискурсивной практике могут быть выражены в разной последовательности и с различной лексической вариативностью.
Для построения такого графа нами были выполнены следующие действия: 1)все компоненты расположены на графической плоскости, и выделены наиболее значимые связи с учетом статистических закономерностей;
2) установленные связи представлены с помощью соединительных стрелок;
3) логические акценты записи распределены на основании ранее выявленных семантических составляющих рассматриваемых концептов; 4) выбрана определенная лексическая функция для выявления синтаксических отношений между семантическими элементами.
При построении графа мы исходили из того, что лексическая функция есть семантическая зависимость между аргументом и некоторым другим словом или словосочетанием (значением функции). Представленный граф построен на основании лексической функции, условно обозначаемой знаком
CAUS («каузировать ситуацию», «создавать») по модели «смысл текст» [Жолковский, Мельчук, 1969] (см. Рисунок 1).
Рисунок1.
Общий семантический граф, отображающий структуру взаимосвязей меяеду компонентами ситуации "God - faith - salvation"
purpose
purpose
purpose
caus
./ V
God to have (the creator; ruler of the universe; Supreme Being; Almii
caus
caus
'ig^ty)
Salvation (the course of spiritual experiences; deliverance; saving; redemption;
liberation from ignorance;
the cause or means of preservation)
missionaiy
A
i
2
to have /
2
glory (worship; pray; idealize; thank; revere; venerate)
faith (in God) (relationship with God; belief; confidence; trust)
Данный граф можно интерпретировать несколькими способами: Вариант 1: Бог (Создатель, Правитель Вселенной, Высшее существо, Всевышний) каузирует (делает так, чтобы) людей иметь спасение (нацелен спасать их души, избавлять от грехов, прощать долги, освобождать от духовного незнания, давать возможность существовать).
Вариант 2: Люди каузируют Бога иметь славу (поклоняются ему, боготворят его, благоговеют перед ним, обожают его, преклоняются перед ним, идеализируют его, благодарят его).
Вариант 3: Миссионеры каузируют людей иметь веру в Бога (быть в отношениях с Богом, доверять, иметь твердое убеждение).
В ходе исследования установлено, что англоязычный религиозно-популярный дискурс является видом религиозного дискурса, выделяемым на основе принципа институциональное™, целью которого является обращение в веру путем популяризации вероучения и адаптации его основ для широких масс населения. В ценностной составляющей англоязычного религиозно-популярного дискурса выделяются базовые концепты "God" («Бог»), "faith" («вера») и "salvation" («спасение»).
Во второй главе «Жанровые характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса» описываются основные жанры данного вида дискурса, определяются его коммуникативно-ситуативные компоненты, выявляются и анализируются участники, хронотоп и стратегии.
Анализ жанровых особенностей рассматриваемого дискурса в работе позволяет говорить о том, что англоязычный религиозно-популярный дискурс представляет собой конгломератный речевой жанр, включающий признаки институциональной, бытовой, массовой, религиозной и ритуальной коммуникации и имеющий специфическую композиционную структуру. Под речевым жанром в данной работе понимается типовая модель общения, которая реализуется, структурируется и функционирует в англоязычном религиозно-популярном дискурсивном пространстве посредством актуализации определенных параметров.
На основе таких параметров речевого жанра, как коммуникативная цель, концепции автора и адресата, событийное содержание, факторы коммуникативного прошлого и будущего, языковое воплощение [Шмелева, 1995] и коммуникативная тональность [Карасик, 2007], в англоязычном религиозно-популярном дискурсе нами выделены следующие жанры: 1) религиозная беседа; 2) популярная проповедь; 3) религиозно-популярная статья, включающая субжанры: статья в популярных изданиях, религиозно-популярная листовка, популярно-развлекательные материалы; 4) религиозно-популярное письмо и его субжанры: личное письмо, Интернет-письмо (см. Таблицу 1).
Основными участниками англоязычного религиозно-популярного дискурса являются миссионер, Бог и потенциальный адепт. Ролевые отношения, реализующиеся в рассматриваемом дискурсивном пространстве, организованы следующим образом: «агент - клиент», «агент - потенциальный клиент», «агент] - агент2», «агент - суперагент», «клиент - суперагент», «клиент - агент - суперагент». Особенностью данного вида дискурса является то, что «суперагент» [Карасик, 2002] не обязательно предстает в виде Бога, он может являться одним из агентов, отождествляющих себя с высшей сущностью. Следует отметить, что агенты представлены более дифференцированно, чем клиенты. Например, в религиозной организации «Свидетели Иеговы» выделяются «старейшины», общение которых между собой в основном происходит в жанре «популярная проповедь», «служебные помощники», занимающиеся изданием и рассылкой по почте и через Интернет религиозно-популярной литературы (жанр «религиозно-популярная статья»), и «служители», которые распространяют и обсуждают идеи определенного учения (жанр «религиозная беседа»). Агент в религиозно-популярном дискурсе может быть конкретным (жанр «религиозная беседа», «личное письмо») и абстрактным (жанры «религиозно-популярная статья», «Интернет-письмо»). Особенность религиозно-популярного дискурса, на наш взгляд, состоит в том, что деятельность агента направлена на то, чтобы клиент из абстрактного перешел в разряд конкретного, то есть из читателя, слушателя или стороннего наблюдателя превратился в партнера, человека той же веры.
Жанровые характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса
Таблица 1.
Религиозная беседа
Популярная проповедь
Религиозно-популярная статья
(включая субжанры)
Религиозно-популярное письмо
субжанр:
Личное письмо
субжанр:
Интернет-письмо
Разъяснение вероучения
Укрепление в вере, утверждение в
истинности вероучения, наставление
Привлечение
внимания
адресата
Побуждение к общению, укрепление в вере
Регулярное
информирование
адресата
Уверенность в себе, интерес к личности адресата_
Авторитетность, наличие полномочий
Целенаправленность, информированность
Интерес к личности адресата
Целенаправленность, информирован-
(Не)заинтере-сованность
Неуверенность, желание иметь поддержку
(Незаинтересованность
Желание иметь
поддержку,
помощь
(Незаинтересованность
Отнесенность события к личной сфере адресата
Отнесенность события к личной сфере адресата
(Не)отнесен-ность к личной сфере адресата
Отнесенность события к личной сфере адресата
(Не)отнесен-ность события к личной сфере адресата
Инициативный или
реактивный
Реактивный
Инициативный
Реактивный
Инициативный
Позитивная, нейтральная или негативная реакция адресата_
Позитивная
реакция
адресата
Позитивная или нейтральная реакция адресата
Позитивная
реакция
адресата
Позитивная, нейтральная или негативная реакция
адресата_
Приглашение,
уговор,
объяснение
Лекция, призыв, толкование
Объяснение, толкование
Объяснение, поддержка
Информирование
Фатическо-идеологическая
Менторско-идеологическая
Информативно-идеологическая
Манипулятивно-идеологическая
Информативно-идеологическая
Местом для религиозно-популярного общения может выступать дом клиента (общение «агент - клиент»), улица (общение «агент - потенциальный клиент»), специальное помещение, где собираются члены религиозной организации (общение «агент] - агент2», «агент - суперагент»), Интернет (общение «агент - потенциальный клиент»). Временные координаты такого общения не имеют четких границ. Общение участников в жанре «популярная проповедь» проходит регулярно, при этом время, затраченное на религиозную беседу или написание личного письма, установить невозможно. В силу своих жанровых характеристик анализируемый дискурс не имеет точно очерченных пространственно-временных координат, и его хронотоп четко не определен.
В ходе исследования в рамках общедискурсивных разграничены контактоустанавливающая, моделирующая, апеллятивная стратегии; среди религиозно-дискурсивных выделены вовлекающая, ритуальная, поддерживающая стратегии; в числе религиозно-популярно-дискурсивных -разъясняющая и адаптивная стратегии. Выявлено, что каждая из них имеет ряд специфических способов вербализации в жанрах англоязычного религиозно-популярного дискурса.
Контактоустанавливающая стратегия, целью которой является установление контакта и возбуждение интереса участников к общению, реализуется при помощи таких вопросов, как: 1) вопрос-проблема: What is God's Kingdom?-, The Bible: just a good book?-, 2) вопрос-утверждение: Faith and reason - are they compatible?; Life: how did it get here? By evolution or by creation?-, 3) вопрос-побуждение: Sexual harassment: how to protect yourself?-, Ethnic harmony, is it possible?
Моделирующая стратегия англоязычного религиозно-популярного дискурса заключается в построении процесса взаимодействия его участников; актуализация данной стратегии связана с употреблением форм повелительного наклонения при выражении: 1) совета: Teach your children to love Jehovah!-, Bible education builds faith!-, 2) наставления: You must become nothing but joyful!-, 3) призыва: Let the Congregation praise Jehovah! Выявлено, что контактоустанавливающая и моделирующая стратегии, организуя успешное коммуникативное пространство, участвуют в формировании англоязычного религиозно-популярного дискурса.
Апеллятивная стратегия англоязычного религиозно-популярного дискурса актуализируется в виде прямого обращения к Богу. Следует отметить, что данная стратегия во многом несет нагрузку молитвенной стратегии религиозного дискурса, выражая суть соединения человека с Богом, но реализуется не в виде молитвы, а с помощью функции речевых актов при выражении: 1) мольбы: God (heaven) forbid!-, for God's sake!-, May God give everybody as good!; God (the Lord) forbid!-, 2) призывов (взывания) служителя культа к Всевышнему и спонтанных возгласов междометного характера для выражения верующими своих эмоций: Great God (Lord)!-, Oh, God!; My Goodness!; Almighty God!; God Lord Almighty!; God's truth!
Вовлекающая стратегия англоязычного религиозно-популярного дискурса состоит в привлечении как можно большего количества клиентов к определенному религиозному направлению. Стратегия может реализовываться посредством использования, например, гиперболы: Death a dreadful reality! Is there a remedy for death? If so, what hope is there for the dead? Will we ever see our loved ones again? The following article provides Scriptural answers to these questions...["Watchtower" March 15, 2006]; юмора (с элементами иронии): One man says to the other: "You know, I've read the book in which a Jew was the main hero." - "Well, I've read it already, it's a Bible!" - says the other ["Awake!" August, 2009].
Ритуальная стратегия религиозно-популярного дискурса в английском языке с вербальной точки зрения актуализируется в жанре «популярная проповедь» главным образом в виде призывов служителя культа к Всевышнему. Выявлено, что в отличие от церковных обрядов, имеющих строго определенный характер, ритуалы, проводимые в религиозных организациях, могут варьироваться от обычных в нашем понимании (большей частью схожих с церковными) до абсурдных (нацеленных исключительно на привлечение как можно большего числа клиентов). Примером этому является «массовое венчание», проведенное в 1982 г. Церковью Единения в Медисон-Сквер-Гарден, во время которого преподобный Мун сочетал браком 2075 пар (все из круга его приверженцев) одновременно. Кароли Агус писал по этому поводу в газете Newsday: ...The army of brides dressed in identical dresses has married army of grooms in Madison-Square-Garden. The wedding began with the words: «The bride come», - and ended with "fireworks"from balloons. "Newly married" saw each other for the first time. Before marriage moonies of different sexes live separately. They call each other "brothers" and "sisters". The wedding was preceded by the engagement which has taken place on June, 25'" and 26m in "New-Yorker" hotel, which belongs to Unification Church. Each spouse was chosen for, at least, two minutes... ["Newsday" June, 1982]. В представленном высказывании автор ярко, метафорически описывает спонтанность («до женитьбы мунисты разных полов живут отдельно»), абсурдность («армия невест, одетых в одинаковые платья, вышла замуж за армию женихов») и бездуховность («на подбор пары уходило не больше двух минут») такого ритуала.
Стратегия поддержки в данном виде дискурса заключается в содействии клиенту, его наставлении и реализуется при помощи обнадеживающих и укрепляющих в вере реплик, например: How precious to Jehovah are all those who are faithful! ["Watchtower" August 1,2000].
Разъясняющая стратегия англоязычного религиозно-популярного дискурса состоит в пояснении основных принципов религиозного учения, описании его преимуществ перед другими. Такая стратегия актуализируется следующими способами: 1)в форме повествования, изложения истин, которым человек должен следовать, медленно утверждаясь в вере; 2) с помощью контраста, когда делается акцент на правдивость и истинность конкретного учения, например: Reverend Moon was generous and kind to everyone, not just to
те. Не was willing to sit down and discuss his religion and compare it. Now, he's the head of a church, and doesn't have to talk to anyone, but he sat down and explained where we agreed and where we disagreed, where the similarities were and where the differences were for hours on end ["Peacemaker and Unifier" USA, 1990]; 3)при обозначении причинно-следственных связей, мотивирующих клиенту правильность выбора им того или иного вероучения, например: In ту opinion, if we have not achieved peace, it's because people forget its most fundamental aspect. Before we talk about peace among nations, we must settle our peace with God ["Peacemaker and Unifier" USA, 1990].
Адаптивная стратегия англоязычного религиозно-популярного дискурса заключается в упрощении содержания религиозных писаний, что выражается в повествовании, основанном на жизненных ситуациях, с применением цитат из религиозных текстов и их толкования; при этом логика сюжета может являться фактором убеждения: A Ukrainian woman named Alexandra, living in Prague Czech Republic, was on her way home from work. At a streetcar stop, she noticed a small case on the ground, being kicked around by passerby. ... Alexandra contacted the woman, and she verified the loss. ...We are returning the money because we are Jehovah's Witnesses. Our Bible-trained conscience does not allow us to keep what does not belong to us. [Hebrews 13:18]. The woman joyfully said, "From today, I believe that there is a God!"... ["Watchtower" July 15, 2006].
В результате анализа материала выявлено, что контактоустанавливающая и моделирующая стратегии являются неотъемлемой частью построения англоязычного религиозно-популярного дискурса; вовлекающая, разъясняющая и поддерживающая стратегии участвуют в формировании данного вида дискурса; адаптивная, апеллятивная и ритуальная стратегии способствуют развитию рассматриваемого дискурса.
В третьей главе «Стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса» дается анализ лексических, синтаксических (свойственных устной и письменной речи) и графических (встречающихся в текстовых образцах) средств англоязычного религиозно-популярного дискурса.
Будучи многожанровой разновидностью, зафиксированной в монологической и диалогической речи, рассматриваемый вид дискурса характеризуется рядом своеобразных языковых средств, различных по стилистической принадлежности единиц, употребляемых в соответствии с прагматическими установками и целями участников коммуникации.
Характерной особенностью англоязычного религиозно-популярного дискурса является частое употребление библейских слов и фраз, которые в настоящее время в английском языке обрели статус устойчивых сочетаний, фразеологизмов и пословиц, например: safe and sound (этим., библ.) - «цел и невредим», «жив-здоров»; to be in a melting pot (этим., библ.) - «претерпевать коренные изменения»; seeing is believing (поел.) - «пока не увижу - не поверю»; «собственные глаза — лучший свидетель»; not for the love of money (разг.) - «ни за что (на свете)», «ни за какие деньги». Эти средства порождают множество индивидуальных ассоциаций и коннотаций.
Названные лексические и фразеологические единицы могут использоваться в разных значениях в пределах одной фразы или абзаца: в прямом (в цитируемом из Библии примере) и в переносном смысле (чаще всего в разговорном варианте). Например: Jesus likened marriage to a yoke (Matthew 19:6). In his day, a yoke was a beam of wood that tied two animals together so that they could perform work If the animals didn't cooperate, they would accomplish little good and the yoke would chafe their necks. Likewise, a husband and a wife who fail to work as a team may chafe under the yoke of marriage ["'Watchtower" May 1, 2008]. Подчеркнутое употребление yoke (устар. - «ярмо») и the yoke of marriage («супружеское ярмо»), основанное на игре слов, упрощает содержание Священного Писания, делает общение миссионера и потенциального адепта более непринужденным.
Тексты англоязычного религиозно-популярного дискурса отличаются также употреблением архаизмов. Например: A surprising number of disasters are at least partially man-made. Consider, for example, the woes that afflicted residents of the hurricane-flooded city of New Orleans, U.S.A... ["Jehovah's Witnesses: proclaimers of the God's Kingdom", 1993]. Лексема woe (книжн., устар. - «горе, скорбь, несчастье») в данном случае подчеркивает намерение автора придать мысли характер научного объяснения, сделать акцент на важности информации, заставить адресата поверить в правдивость слов миссионера и в истинность религиозного учения.
Для указания на достоверность высказываемой мысли в текстовых образцах, принадлежащих к англоязычной религиозно-популярной литературе, используются книжные слова, например: As demonstrated in the altercation quoted earlier, some problems may evoke strong emotions ["Awake!" August, 2009]. Употребление лексемы altercation (книжн. - «перебранка, ссора») вместо quarrel в данном случае подчеркивает серьезность, значимость высказывания, требующего осмысления и принятия правильного решения со стороны клиента.
В англоязычном религиозно-популярном дискурсе стилистическая маркированность поэтизмов выявляется путем сопоставления с нейтральными или разговорными единицами, например: If you are married, your closest neighbor is your spouse, so be honest and specific about feelings when talking to your mate ["Watchtower" December 1,2000]. В приведенном примере существительное spouse (поэтич., устар. - «супруг, супруга» // mate (разг.) -«супруг(а)») используется в назидательном высказывании для подчеркивания серьезности описываемой ситуации.
В анализируемых нами текстах встречаются специфические слова (часто терминологического характера), употребляемые в определенных сферах общения и направленные на расширение читательской аудитории разного уровня образования и профессиональной деятельности. Так, встречается лексика, принадлежащая к сфере медицины: leprosy, traumatize, therapy, patient, treatment, hormone, oxytocin, antiseptic and bactericidal properties, pharmaceutical industry; географии: tsunami, epicenter, earthquake, биологии: theory of evolution, hybrid, reptilian heritage, кулинарии: ingredient, lime, sour orange, marzipan;
физики: vacuum; юриспруденции: crime, justice, астрономии: Pleiades star cluster, Andromeda galaxy и др. Профессионализмы свидетельствуют о разносторонней тематической направленности и географической распространенности текстов англоязычного религиозно-популярного дискурса.
Для подтверждения актуальности и современной значимости излагаемой информации используются неологизмы. Чаще всего в рассматриваемом материале они имеют стилистическую окраску и выполняют характерологическую функцию, привязывая описываемые события к определенному хронотопу, например: It is estimated that in just one year, an average child in America sees 40,000 television commercials. Add to this namebrand clothing that children see in stores and in the homes of their friends - all these shoes, bags and ear-muffs - and then try to imagine the barrage of requests parents face as a result ["Awake!" June, 2007]. В данном высказывании лексические неологизмы американского происхождения name-brand clothing (амер., разг. -«фирменная одежда») и ear-muffs (амер. - «наушники для защиты от холода») являются маркерами, определяющими топос (США) и хронос (настоящее время) события.
Проведенный нами ассоциативный эксперимент по выявлению коннотативного характера обращений верующих к Богу дает возможность говорить о том, что среди различных восклицаний междометного характера 12% являются стилистически сниженными, например: God damn it!; God, please kill me now!; God-damn knows! Такие сочетания, выполняющие в текстах англоязычного религиозно-популярного дискурса экспрессивную функцию, служат для выражения эмоций говорящего; их стилистическое значение определяется особенностями речевого и ситуативного контекстов.
В результате анализа синтаксических средств определено, что наиболее частотны инверсия, риторический вопрос, параллелизм, вставные конструкции разного вида. Установлено, что участникам англоязычного религиозно-популярного дискурса свойственно вынесение в начало предложения эмоционально доминирующего элемента, например: Often, blatant dishonesty is involved. Характерно также использование специальной синтаксической конструкции It isfwas) ... that(who) с целью эмфатического выделения высказывания, подтверждения его правдивости и достоверности, например: It was Bible writers who were not acquainted with the bergamot ["Watchtower" March 15, 2000]. В рассматриваемых нами текстах инверсия выполняет не только выразительную функцию, но и служит изобразительным средством: Within а briefperiod, the city of Mumbai had sufferedfrom severe flooding, riots, and then the bomb. В приведенном примере within a brief period передает стремительность развития описываемых событий, подчеркивает неожиданность бедствий и катастроф, усиливает динамичность повествования.
Риторический вопрос часто выступает формой транспозиции в текстах англоязычного религиозно-популярного дискурса. Так, автор статьи «Today's cruel world», посвящая ее жестокости современного мира, заканчивает высказывание следующим образом: Yes, humans have the potential for being
compassionate and kind instead of being cruel. Then why the atrocities? What makes people act cruelly? Can those who treat others with cruelty change? Will cruelty ever end? And if so, how and when? ["Watchtower" April 15, 2007]. В приведенном примере говорящий выражает абсолютную уверенность в своей правоте; вопросительная форма предложений является средством создания эмоционального напряжения, что способствует появлению определенной реакции потенциального адепта и нового коммуникативного смысла.
В анализируемом материале обращает на себя внимание частое использование параллельных конструкций, которые могут придавать речи риторичность, торжественность либо публицистичность: Try to choose the right time, the right setting, the right words to state your concerns. Параллельные конструкции имеют целью выделить главную мысль высказывания, убедить читателя или слушателя в правоте автора, заставить его принять излагаемую точку зрения.
Наиболее часто встречающийся вид парентеза в исследуемом нами материале - вставные предложения. Конструкции такого типа обычно имеют эмоционально-оценочный характер: Then, tired from his day's work, Joseph dozed off. С помощью вставных предложений могут уточняться, конкретизироваться факты: Claudius, another one of Jehovah's Witnesses, left his office earlier than usual, выражаться уверенность в чем-либо, отсутствие какого-либо сомнения: I don't believe, that you or I or any one else, no matter how innocent, could realistically prevail against the combined forces of our Justice Department and judicial branch in a case such as Rev. Moon's ["Peacemaker and Unifier" USA, 1990]. Парентез, основанный на цитатах из Священного Писания, дополняет сведения, представленные в высказывании, подтверждая правдивость и достоверность мысли автора: May Jehovah send more ministers to cultivate this field, which is "whitefor haversting" (Mathew 9:37, 38) ["Awake" May, 2008].
Анализ фактического материала свидетельствует о том, что в текстовых образцах, принадлежащих англоязычной религиозно-популярной литературе, используются различные графические средства: заглавные буквы в словах для придания значимости и ритуальности стилю (God's Kingdom, Paradise, Ruler, King, the Garden of Eden, Creator's Purpose, the Source of Love, The Word of the Creator, Hell, Satan the Devil); выделение курсивом предложений, интонационно маркированных в устной речи (What is God's Kingdom? Who will be the rulers of God's Kingdom? What does the Bible really teach?); употребление разных форм скобок, в которых заключена информация, конкретизирующая высказывание: And all the nations will be gathered before the Son of man [Jesus], and he will separate people one from another... And these [wicked ones] will depart into everlasting cutting-ojf, but the righteous ones into everlasting life ["Jehovah's Witnesses: proclaimers of the God's Kingdom", 1993]. Данные средства представляют собой особую систему знаков и выполняют экспрессивную функцию в исследуемом материале.
Рассмотренные тексты строятся по определенному структурно-композиционному образцу и состоят из трех частей (заголовочной части,
«тела» статьи и заключительной фразы), каждая из которых обычно маркируется графически. Выявлено, что англоязычные религиозно-популярные статьи начинаются с заголовка раздела обсуждаемой темы, например: Draw close to God! Далее следует название статьи, например: Не understands our pain. «Тело» статьи, как правило, начинается не сразу после названия, ему предшествует лид (lead - краткое введение к газетной статье, вводная часть). Он может быть оформлен в виде диалога, короткого повествования (например, изложения исторических фактов, мнения авторитетной личности и т.п.), ряда последовательных вопросов, на которые далее в статье даются ответы. «Тело» статьи формируется по определенной схеме: начальное слово печатается заглавными буквами; сама статья делится на несколько логических частей, каждая из которых имеет подзаголовок (обычно в форме вопроса). Подзаголовки отделяются от предшествующей и последующей частей текста пробелами, при этом каждое слово пишется с заглавной буквы и выделяется жирным шрифтом. Заключительная фраза статьи чаще всего является цитатой из Священного Писания, подтверждающей изложенные мысли, либо фразой-приглашением (нередко в виде вопросительного предложения) к дальнейшему обсуждению проблемы с представителями данного религиозного учения, например: Why not to learn about this problem by getting in touch with one of Jehovah's Witnesses? ["Watchtower" August 1,2005].
В ходе исследования нами выявлено, что лексические и синтаксические средства, используемые в устной и письменной речи, графические способы выделения смысловых компонентов, выявленные на основе анализа текстовых образцов, характеризуют англоязычный религиозно-популярный дискурс как специфический в системе англо-американского коммуникативного поведения.
В заключении изложены основные результаты предпринятого исследования.
Англоязычный религиозно-популярный дискурс представляет собой сложное, комплексное, многомерное явление и имеет следующие конститутивные признаки: приобщение к вероучению в его определенной конфессиональной разновидности; адаптация основных идей вероучения для широких масс; презентация вероучения в его ярких символически насыщенных образцах поведения и ритуалах. Определено, что цель такого вида дискурса -прямое обращение в веру путем популяризации конкретного вероучения среди широких масс населения. Установлено, что популяризация в рамках данного дискурса предполагает адаптацию идей, формул и правил поведения участников такого общения, концептуальную минимизацию и упрощенность, то есть доступную для масс форму изложения мысли.
В ценностной составляющей англоязычного религиозно-популярного дискурса выделены базовые концепты "God", "faith", "salvation". Определено, что компоненты ситуации "God - faith - salvation" находятся в структурной взаимосвязи и в дискурсивной практике могут быть выражены в разной последовательности и с различной лексической вариативностью.
Охарактеризованы жанры англоязычного религиозно-популярного дискурса: 1) религиозная беседа; 2) популярная проповедь; 3) религиозно-
популярная статья, включающая субжанры: статья в популярных изданиях, религиозно-популярная листовка, популярно-развлекательные материалы; 4) религиозно-популярное письмо и его субжанры: личное письмо, Интернет-письмо. Установлено, что в формировании англоязычного религиозно-популярного дискурса принимают участие контактоустанавливающая, моделирующая, адаптивная, апеллятивная, ритуальная, вовлекающая, разъясняющая и под держивающая коммуникативные стратегии.
Участниками англоязычного религиозно-популярного дискурса являются миссионер, Бог и потенциальный адепт. Доказано, что в силу своих жанровых характеристик англоязычный религиозно-популярный дискурс не имеет четко определяемого хронотопа.
В процессе исследования выявлены специфические стилистические средства, характерные для религиозно-популярного текста. На лексическом уровне выделяются библеизмы, архаизмы, поэтизмы, неологизмы, единицы сниженной стилистической окраски; среди синтаксических средств наиболее частотны инверсия, риторический вопрос, параллелизм, вставные конструкции; важную роль в письменной речи играют графические средства - капитализация религиозно-значимых слов, курсив, заключение уточняющей, конкретизирующей информации в скобки.
Проведенное исследование позволило обозначить его перспективы, связанные с диахроническим аспектом анализа материала, что открывает возможность определения динамических изменений в формировании англоязычного религиозно-популярного дискурса.
Основные положения диссертации изложены в 11 опубликованных работах общим объемом 3,7 п.л. (без соавторов):
1. Очередько, Ю.В. Стратегии и тактики речевого воздействия в англоязычном религиозно-популярном дискурсе / Ю.В. Очередько // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - № 1. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - С. 70 - 75 (0,45 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.
2. Очередько, Ю.В. Речевые жанры англоязычного религиозно-популярного дискурса / Ю.В. Очередько // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета: научный журнал — № 1. -Пятигорск: «Пятигорский государственный лингвистический университет», 2009. - С. 131 - 136 (0,65 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.
3. Очередько, Ю.В. Структурно-синтаксические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса / Ю.В. Очередько // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - № 4. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - С. 61-66 (0,6 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.
4. Очередько, Ю.В. Религия как духовно-нравственный аспект образования / Ю.В. Очередько // Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве: сб. ст. VIII Международной научно-практической конференции. - Пенза: «Пензенская государственная технологическая академия», НОУ «Приволжский Дом знаний», 2006. -С. 91-93 (0,1 пл.).
5. Очередько, Ю.В. Религиозная вера в духовной жизни общества / Ю.В. Очередько // Человек и общество: методические и методологические аспекты: сб. науч.-метод. статей. - Астрахань: Изд-во ОПОУ ДПО АИПКП,
2006.-С. 114-120 (0,3 п.л.).
6. Очередько, Ю.В. Некоторые структурные особенности религиозно-популярного дискурса / Ю.В. Очередько // Языковые и культурные контакты различных народов: сб. науч. ст. Международной научно-методической конференции. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, «Приволжский Дом знаний» 2007. -С. 230-232 (0,1 п.л.).
7. Очередько, Ю.В. Содержание основных понятий религиозно-популярного дискурса / Ю.В. Очередько // Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения: материалы Международной научной конференции. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет»,
2007.-С.152- 155 (0,2 п.л.).
8. Очередько, Ю.В. Представление о Боге во фразеологической картине мира (на материале английского языка) / Ю.В. Очередько // Культура общения и ее формирование»: Межвузовский сб. науч. тр. Вып. 20 / под. ред. И.А. Стернина, A.B. Рудаковой. - Воронеж: «Истоки», 2008. -С. 90-93 (0,2 п.л.).
9. Очередько, Ю.В. Лингвокультурные доминанты англоязычного религиозно-популярного дискурса (на материале лексики) / Ю.В. Очередько // Язык и межкультурная коммуникация: материалы II Международной научной конференции (28 марта 2008 г., г. Астрахань) / сост. О.Б. Смирнова. -Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - С. 42 - 45 (0,3 п.л.).
10. Очередько, Ю.В. Особенности лексического оформления текстов религиозно-популярного дискурса на английском языке / Ю.В. Очередько // Креативная лингвистика: сб. статей / сост.: E.H. Горбачева, B.C. Плавинская; под ред. Е.М. Стомпель. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010. - Вып. 2. - С. 38 - 47 (0,5 п.л.).
11. Очередько, Ю.В. Графические средства отражения стиля англоязычного религиозно-популярного дискурса / Ю.В. Очередько // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы всероссийской научно-практической конференции (15 апреля 2010 г.) - В 3-х ч. Ч. II. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - С. 76-83 (0,3 п.л.).
Заказ № 2219. Тираж 100 экз.
_Уч.-изд. л. 1,3. Усл. печ. л. 1,2_
Оттиражировано в Издательском доме «Астраханский университет» 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20 Тел. (8512) 48-53-47 (отдел маркетинга), 48-53-45 (магазин); тел. 48-53-44, тел./факс (8512) 48-53-46 E-mail: asupress@yandex.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Очередько, Юлия Владимировна
Введение
Глава 1. Когнитивно-семантические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса
1.1. Определение религиозно-популярного дискурса
1.1.1. Дискурс как предмет лингвистического анализа
1.1.2.Специфика религиозно-популярного дискурса как разновидности религиозного общения
1.2. Базовые концепты англоязычного религиозно-популярного дискурса
1.2.1. Определение базовых концептов англоязычного религиозно-популярного дискурса посредством выявления ассоциативных связей
1.2.2. Концепт «God»
1.2.3. Концепт «Faith»
1.2.4. Концепт «Salvation» 67 Выводы к главе
Глава 2. Жанровые характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса 79 2.1 Жанровые разновидности англоязычного религиозно-популярного дискурса
2.1.1. Жанр «религиозная беседа»
2.1.2. Жанр «популярная проповедь»
2.1.3. Жанр «религиозно-популярная статья»
2.1.4. Жанр «религиозно-популярное письмо» 92 2.2.Коммуникативно-ситуативные компоненты англоязычного религиозно-популярного дискурса
2.2.1. Участники англоязычного религиозно-популярного дискурса
2.2.2. Хронотоп англоязычного религиозно-популярного дискурса
2.2.3. Стратегии и тактики англоязычного религиозно-популярного дискурса 104 Выводы к главе
Глава 3. Стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса
3.1. Функционально-стилистические характеристики лексики религиозно-популярного дискурса на английском языке
3.2. Синтаксические стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса
3.3. Графические средства отражения стиля англоязычного религиозно-популярного дискурса 152 Выводы к главе 3 161 Заключение 163 Библиография 170 Приложение 1 196 Приложение 2 197 Приложение
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Очередько, Юлия Владимировна
Данная диссертационная работа, выполненная в русле дискурсивных исследований, посвящена рассмотрению структуры, содержания и конститутивных признаков англоязычной религиозно-популярной коммуникации.
Изучение дискурса относится к числу приоритетных направлений современной антропологической лингвистики. Религиозная система англоязычной лингвокультуры отражает уровень человеческих взаимоотношений, определяющих сосуществование разных вероисповеданий в рамках единого коммуникативного пространства. Исследование специфики англоязычного религиозно-популярного дискурса в когнитивно-семантическом, жанровом и стилистическом аспектах будет способствовать более полному представлению о языковой и социокультурной картине мира носителей английского языка. Это обусловливает актуальность предпринятого исследования.
Объектом анализа является англоязычный религиозно-популярный дискурс, в качестве предмета изучения избраны его когнитивно-коммуникативные и системно-структурные характеристики.
Цель данной работы состоит в выявлении и описании когнитивно-семантических, жанровых и стилистических характеристик англоязычного религиозно-популярного дискурса. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки англоязычного религиозно-популярного дискурса; I
2) охарактеризовать его ключевые концепты;
3) установить жанровые особенности рассматриваемого дискурса;
4) выявить и описать стилистические средства английского языка в религиозно-популярном дискурсе.
Материалом исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из книг и статей журналов, относящихся к современной англоязычной христианской религиозно-популярной литературе (общим объемом более десяти тысяч страниц), отобранные из специальных словарей и справочников английского языка, интернет-сайтов; использованы также записи устной речи и результаты анкетирования англоязычных респондентов. Единицей наблюдения является текстовый фрагмент, принадлежащий данному виду дискурса. Всего проанализировано около шести тысяч единиц. 1
В работе использовались методы компонентного, этимологического, контекстуального, интерпретативного, структурно-графического анализа, интроспекции и опроса информантов, прием количественного подсчета.
Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса и прагмалингвистики (И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Г.Г. Почепцов, В.Я. Пропп, К.Ф. Седов, И.П. Сусов, Е.И. Шейгал и др.), жанроведения (М.М. Бахтин, Т. ван Дейк, В.В. Дементьев, Т.М. Дридзе, Т.В. Шмелева и др.), стилистики английского языка (И.В. Арнольд, М.П. Ивашкин, М.Д. Кузнец, А.Н. Мороховский, Ю.М. Скребнев и др.), теории концептов (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, Ю.Н. Караулов, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Г.Г. Слышкин и др.), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.Г. Костомаров, А.А. Потебня, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней выявлены конститутивные признаки англоязычного религиозно-популярного дискурса, включающие приобщение к вероучению, адаптацию и презентацию его основ; выделены ключевые концепты "God", "faith", "salvation"; установлены жанровые разновидности данного типа дискурса в современном английском языке: «религиозная беседа», «популярная проповедь», «религиозно-популярная статья» (включающая субжанры «статья в популярных изданиях», «религиозно-популярная листовка», «популярно-развлекательные материалы»), «религиозно-популярное письмо» (и его субжанры «личное письмо», «интернет-письмо»); охарактеризованы коммуникативно-ситуативные компоненты англоязычного религиозно-популярного дискурса (участники, хронотоп, стратегии); определены лексические, синтаксические и графические средства английского языка, используемые в англоязычном религиозно-популярном дискурсе.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата, связанного с англоязычной коммуникацией, дальнейшей разработке вопросов лингвокультурологии, когнитивной и дискурсивной лингвистики в плане характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса как промежуточного дискурсивного образования.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в вузовских курсах, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, дискурсивной лингвистике, риторике и межкультурной коммуникации, а также при разработке лингвострановедческих пособий.
Положения, выносимые на защиту:
1. Англоязычный религиозно-популярный дискурс представляет собой подтип религиозного дискурса (наряду с собственно религиозным и теологическим), конститутивными признаками которого являются: приобщение к вероучению в определенной конфессиональной разновидности, адаптация основных идей вероучения для широких I масс населения, презентация вероучения в ярких, символически насыщенных образцах поведения адептов и ритуалах.
2. Ключевыми концептами англоязычного религиозно-популярного дискурса выступают ментальные образования "God", "faith" и "salvation", в которых концентрированно выражена суть христианского вероучения и которые получают адаптированное представление в коммуникативной практике проповедников, преимущественно вне официальной обрядовой обстановки.
3. Англоязычный религиозно-популярный дискурс включает жанры «религиозная беседа», «популярная проповедь», «религиозно-популярная статья» (субжанры «статья в популярных изданиях», «религиозно-популярная листовка», «популярно-развлекательные материалы»), «религиозно-популярное письмо» (субжанры «личное письмо», «интернет-письмо»).
4. Жанры англоязычного религиозно-популярного дискурса реализуются посредством общедискурсивных (контактоустанавливающей, моделирующей, апеллятивной), религиозно-дискурсивных (вовлекающей, ритуальной, содействующей) и религиозно-популярно-дискурсивных (разъясняющей, адаптивной) коммуникативных стратегий.
5. Для англоязычного религиозно-популярного текста характерны специфические стилистические средства: лексические (библеизмы, архаизмы, поэтизмы, неологизмы, сниженная лексика), синтаксические (инверсия, риторический вопрос, параллелизм, вставные конструкции), графические (капитализация определенных слов, курсивное выделение предложений, употребление разных форм скобок).
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на международных, межвузовских и внутривузовских научных конференциях (Пенза, 2006 - 2007; Астрахань, 2007 — 2008; Уфа, 2010) ежегодных научных конференциях в Астраханском государственном университете (2005 -2010), на аспирантских семинарах кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета
2005—2010). По теме диссертационного исследования опубликовано 11 работ общим объемом 3,7 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных общим принципам лингвокультурного моделирования англоязычного религиозно-популярного дискурса, его когнитивно-семантическим, жанровым и стилистическим характеристикам и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, список словарей и справочников, список медиа- и интернет-источников, послуживших базой для отбора экспериментального материала, и приложений. Библиография насчитывает 281 наименование, из них 56 на иностранных языках. Общий объем работы — 199 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-семантические, жанровые и стилистические характеристики англоязычного религиозно-популярного дискурса"
Выводы по третьей главе I
Анализ лексических, синтаксических и графических средств стилистического уровня англоязычного религиозно-популярного дискурса показывает, что благодаря их сложной и многообразной дифференциации обеспечивается возможность выражения и передачи участниками всего богатства своих мыслей и эмоций.
В результате анализа лексических особенностей текстов англоязычного религиозно-популярного дискурса мы приходим к выводу, что специфику лексического оформления таких текстов составляют: частотное употребление некоторых религиозных понятий, пословиц и фразеологизмов, выражающих основное содержание каждого конкретного учения и его религиозную направленность. Поэтизмы, книжные слова и архаизмы, в свою очередь, выполняют характерологическую функцию, привязывая описываемые события к определенному хронотопу. Употребление сокращений, слов терминологического характера и лексических неологизмов, сближая англоязычный религиозно-популярный дискурс с массово-информационным, имеет своей целью определение географической распространенности и тематической направленности текстов. А выявленное в результате опроса информантов использование в устной речи стилистически сниженной лексики, сближая англоязычный религиозно-популярный дискурс с бытовым, выполняет особую экспрессивно-семантическую функцию и служит средством выражения чувств говорящего.
Выразительные средства и стилистические приемы синтаксиса в текстах англоязычного религиозно-популярного дискурса играют важную роль не только в технике изображения (наряду со стилистическими приемами и тропами), но и помогают в раскрытии такого фактора стиля, как взаимодействие отображаемой действительности, и таких качеств индивидуальности, как строй мышления, характер и особенности восприятия адресата. В результате анализа синтаксических особенностей религиозно-популярного дискурса мы приходим к выводу, что наиболее часто в текстах данного типа общения встречаются такие выразительные средства, как инверсия, риторический вопрос с ответом, параллелизм, номинативные односоставные предложения, асиндетон и вставные конструкции разного вида, целью которых является придание речи яркости, выразительности и эмоциональности в некоторых жанрах данного вида дискурса.
В англоязычном религиозно-популярном дискурсе используются различные графические экспрессивные средства, среди которых можно выделить употребление разных форм скобок, капитализация некоторых слов, выделение курсивом вопросительных предложений для отражения их интонационного выделения в устной речи, использование цветных иллюстраций. В целом, религиозно-популярные тексты строятся по определенному структурно-композиционному типу и состоят из трех частей — заголовочной части, тела статьи и заключительной фразы, — каждая из которых обычно маркируется графически. Все эти графические средства представляют собой особую систему знаков и правил их употребления и выполняют экспрессивно-эмоциональную функцию.
Заключение
Результаты проведенного исследования показали, что англоязычный религиозно-популярный дискурс представляет собой сложное, комплексное и многомерное явление. Англоязычный религиозно-популярный дискурс обладает следующими конститутивными признаками: 1) приобщение к вероучению в его определенной конфессиональной разновидности, 2) адаптация основных идей вероучения для широких масс, 3) презентация вероучения в ярких символически насыщенных образцах поведения и ритуалах.
Проведенный социолингвистический анализ доказывает, что религиозно-популярный дискурс является статусно-ориентированным типом общения, представляющим собой институциональное общение на стыке с массово-информационным. Англоязычный религиозно-популярный дискурс относится к так называемой «мягкой» разновидности институционального дискурса, структура которого весьма вариативна, но ее определяющие компоненты неизменны.
В ходе исследования выявлено, что англоязычный религиозно-популярный дискурс имеет много точек соприкосновения с массовой коммуникацией, но не совпадает с ней полностью. Религиозно-популярная коммуникация включает как опосредованное, так и непосредственное общение; является взаимно-направленной; носит как институциональный, так и персональный характер.
Было установлено, что специфика популярности заключается в стремлении максимального расширения аудитории и доступности изложения религиозных догм, что достигается в англоязычном религиозно-популярном дискурсе через его адаптацию по форме и содержанию к сознанию массовой публики, еще не относящейся к той или иной конфессии. В частности, это адаптация идеи, формул и правил поведения верующих, концептуальная минимизация и упрощенность, доступная для массовой публики форма изложения мысли.
Суть англоязычного религиозно-популярного дискурса заключается в его целенаправленности. Целью такого типа дискурса является прямое обращение в веру путем популяризации конкретного вероучения среди широких масс населения.
Изучение концептосферы англоязычного религиозно-популярного дискурса позволило нам выделить в его ценностной составляющей следующие базовые концепты God (Бог), faith (вера), salvation (спасение).
Исследованием установлены понятия, ассоциативно связанные с базовыми концептами и обозначаемые с помощью определенных лексем, этимологический анализ которых позволяет классифицировать семантические прототипы, в совокупности представляющие данные концепты:
1)"God": the Great Centre of the Universe; the only thing dominating the World; the real Savior of the Universe bringing pleasure and appealing; the detached Onlooker keeping silence; somebody militant, revenging',
2) "Faith": the object of worship (horned livestock); the linkage of something (including sacrificial animals); a tree («the World tree»); a fire; height (Heaven)-, 3) "Salvation": safety; keeping; reliability; integrity; durability.
В ходе компонентного анализа семантем слов God, faith, salvation рассматриваемые концепты определены следующим образом: l)"God": the creator and ruler of the universe; the Supreme Being; a being conceived as the perfect, omnipotent, omniscient; one that is worshipped; omnipotence, i omniscience, omnipresence, benevolence', 2) "Faith": trust; belief; confidence; relationship with God; justification', 3) "Salvation": deliverance; saving; redemption; liberation from ignorance; the agent, the means, or the course of spiritual experiences; the source, cause, or means of preservation.
Анализ синонимов ключевых слов, вербализующих концепты "God", "faith", "salvation" в английском языке, выявляет следующие дифференциальные признаки данных концептов: l)"God": the Higher Ruling Being; the Creator, the Founder; the Savior; somebody belonging to the nobility; the many-sided Being; somebody possessing huge physical strength and spiritual force; something eternal and ominous; 2) "Faith": confidence; trust; religion; belief; dogma; teaching; dependence; doctrine; rule\ 3) "Salvation": clearing; expiation (of sins); facilitation (of pains and sufferings); deliverance; spiritual revival; preservation;justification.
В ходе анализа словообразовательных гнезд лексем "God", "faith", "salvation" определены следующие номинации рассматриваемых концептов в англоязычном религиозно-популярном дискурсе: 1) "God": godchild, goddaughter, godfather, God-forsaken, God-fearing, Godmother, godparent, godsend, Godspeed, goddess, godhead, godless, godlike, godly, godless (godlessness), goddam(n), goddamned; 2) "Faith": faithful, faithfulness; 3) "Salvation": salvage, Salvation Army (либо: Salvationist).
Рассмотрение лексических и фразеологических сочетаний со словами God, faith, salvation выявляет следующие смысловые компоненты рассматриваемых концептов: 1) "God": features characterizing God; actions of God; possessions of God; relationships of people with God; 2) "Faith": truthfulness, religiosity, variety, confidence, devotion, faithfulness, gullibility, confidence, mistrust, fraud, treachery; 3) "Salvation": soul salvation.
Построенный граф, схематично отображающий структурную взаимосвязь семантических элементов рассмотренных лексем выявил, что компоненты ситуации "God - faith - salvation" находятся в структурной взаимосвязи и в дискурсивной практике могут быть выражены в разной последовательности и с различной лексической вариативностью.
На основании анализа жанровых особенностей рассматриваемого дискурса установлено, что англоязычный религиозно-популярный дискурс представляет собой конгломератный жанр, включающий признаки институционального, бытового, массово-коммуникационного, религиозного и ритуального видов коммуникации и имеющий специфическую композиционную структуру.
Под речевым жанром в данной работе понимается типовая модель общения, которая реализуется, структурируется и функционирует в англоязычном религиозно-популярном дискурсивном пространстве посредством актуализации определенных параметров.
На основе таких параметров речевого жанра, как коммуникативная цель, концепции автора и адресата, событийное содержание, факторы коммуникативного прошлого и будущего, параметр языкового воплощения и коммуникативная тональность, нами были выделены следующие жанры англоязычного религиозно-популярного дискурса: 1) религиозная беседа; 2) популярная проповедь; 3) религиозно-популярная статья (субжанры: статья в популярных изданиях, религиозно-популярная листовка, популярно-развлекательные материалы); 4) религиозно-популярное письмо (субжанры: личное письмо, интернет-письмо). Было установлено, что каждый из указанных жанров имеет свои отличительные характеристики, структурные особенности и свою специфику, как в плане интонационного и вербального оформления, так и в плане стратегий и тактик их построения и развития.
Другим важным результатом предпринятого анализа стало установление того, что развитие и функционирование многих жанровых образцов англоязычного религиозно-популярного дискурса определяется основными стратегиями данного коммуникативного типа. Их анализ позволяет сделать вывод о том, что контактоустанавливающая и моделирующая стратегии являются неотъемлемой частью построения такого вида общения, в то время как адаптивная, апеллятивная и ритуальная стратегии несут главную нагрузку в развитии рассматриваемого дискурса, а вовлекающая, разъясняющая и поддерживающая стратегии участвуют в формировании данного вида общения.
В результате анализа ситуации и участников англоязычного религиозно-популярного дискурса выявлено, что спецификой религиозно-популярного дискурса, как одной из разновидностей религиозного дискурса в целом является то, что в число его участников входят: агенты (миссионеры), клиенты (потенциальные адепты) и «суперагент» (Бог). Особенностью данного вида дискурса можно считать то, что агент сам приходит к клиенту и разъясняет суть своей религии, являясь одновременно помощником, наставником, ведомым и мессией, иными словами, посредником между «суперагентом» и клиентами. Выявлено, что агенты англоязычного религиозно-популярного дискурса представлены более дифференцированно, чем клиенты. Агент такого вида дискурса может быть конкретным и неопределенно-абстрактным. Особенность религиозно-популярного дискурса состоит в том, что деятельность агента направлена на то, чтобы клиент из неопределённо-абстрактного перешел в разряд конкретного, т.е. клиент из читателя, слушателя или стороннего наблюдателя превратился в единомышленника и единоверца.
Нами установлено, что в силу своих жанровых характеристик, данный вид общения не имеет четко-определяемых пространственно-временных координат и, следовательно, хронотоп религиозно-популярного дискурса четко не очерчен.
В результате анализа лексических особенностей текстов англоязычного религиозно-популярного дискурса было выявлено, что специфику лексического оформления таких текстов составляет частотное употребление некоторых религиозных понятий, пословиц и фразеологизмов, выражающих основное содержание каждого конкретного учения и его религиозную направленность. Было установлено, что поэтизмы, книжные слова и архаизмы, используемые в англоязычном религиозно-популярном дискурсе, выполняют характерологическую функцию, привязывая описываемые события к определенному хронотопу, а употребление сокращений, специфических слов (часто терминологического характера) и лексических неологизмов определяет географическую распространенность и тематическую направленность анализируемых текстов. Другим важным результатом предпринятого анализа стало выявление в результате опроса информантов используемых в устной речи стилистических интенсификаторов, выполняющих особую экспрессивно-семантическую функцию и служащих средством выражения эмоций говорящего.
Анализ синтаксических особенностей религиозно-популярного дискурса показал предпочтительность употребления в текстах данного типа общения таких выразительных средств, как инверсия, риторический вопрос с ответом, параллелизм, номинативные односоставные предложения, асиндетон и вставные конструкции разного вида, целью которых является придание речи яркости, выразительности и эмоциональности, что, в свою очередь, компенсирует дистантность участников в некоторых жанрах данного вида дискурса. Было установлено, что выразительные средства и стилистические приемы синтаксиса в текстах англоязычного религиозно-популярного дискурса играют важную роль в повышении выразительности речи и в раскрытии таких качеств индивидуальности адресата, как строй его мышления, характер и особенности восприятия им предлагаемой информации.
Исследование графики англоязычного религиозно-популярного I дискурса позволило выделить следующие графические экспрессивные средства: употребление разных форм скобок, выделение заглавными буквами или курсивом некоторых слов, фраз и предложений для отражения их интонационного выделения в устной речи, использование цветных иллюстраций и т.д. В ходе работы установлено, что в целом религиозно-популярные тексты строятся по определенному структурно-композиционному типу и состоят из трех частей — заголовочной части, тела статьи и заключительной фразы — каждая из которых обычно маркируется графически. Вся совокупность графических средств представляет собой особую систему знаков и правил, выполняющих экспрессивно-эмоциональную функцию.
Перспективой данного исследования может явиться диахронический аспект анализа материала, что открывает возможность определения динамических изменений в формировании англоязычного религиозно-популярного дискурса как области изучения, вносящей вклад в развитие современной когнитивной лингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии.
Список научной литературыОчередько, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамов, С. Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.04 / Абрамов Сергей Рудольфович. - СПб., 1995. — 23 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Речевой жанр, дискурс и культура / Н.Ф. Алефи-ренко // Жанры речи : сборник научн. ст. — Саратов : Наука, 2007. — Вып. 5: Жанр и культура. С. 44-55.
3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики : монография / Н. Ф. Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. - 326 с.
4. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка : учеб. пос. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. 2-е изд., стереотип. - М. : Дрофа, 2000. - 288 с.
5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие для студентов пед. ин-тов спец. «Иностранные языки» / И. В. Арнольд. — Изд. 2-е, перераб. Л. : Просвещение, 1981.-295 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
7. Арутюнова, Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. — С. 52-56.
8. Афанасьева, Н. А. Интерпретация текста (на материале английских пословиц и поговорок) : учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / Н. А. Афанасьева, Л. И. Мустаева, Г. А. Стефанович, Я. Г. Биренбаум. — М. : Высшая школа, 1991.- 166 с. 1
9. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж, 1996. — С. 43.
10. Багдасарян, Т. О. Тональность как компонент модели речевого жанра (на материале речевого жанра «угроза») / Т. О. Багдасарян // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 240245.
11. Баландина, Н. А. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Баландина. — Волгоград, 2004.-21 с.
12. Барсукова, М. И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики поведения врача : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Барсукова. — Саратов, 2007.-21 с.
13. Бархударов, J1. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. -240 с.
14. Бахтин, М. М. Собрание сочинений : в 5 т. / М. М. Бахтин. М., 1996.-Т. 5.
15. Бейлинсон, J1. С. Характеристики медико-педагогического дискурса : дис. . канд. филол. наук / JI. С. Бейлинсон . Волгоград, 2001. - 177 с.
16. Бисималиева, М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М. К. Биси-малиева // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.
17. Бобырева, Е. В. Религиозный дискурс: стратегии построения и развития / Е. В. Бобырева // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс : сб. науч. тр. — Волгоград : Парадигма, 2006. С. 190-199.
18. Бобырева, Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения) : монография / Е. В. Бобырева. — Волгоград : Перемена, 2007. — 190 с.
19. Борботько, В. Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. Г. Борботько. — Краснодар : Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998. 20 с.
20. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка / М. П. Брандес. М. : Высшая школа, 1983. - 159 с.
21. Будаев, Э. А. Метафора в педагогическом дискурсе: современные зарубежные исследования / Э. А. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. — Вып. (1) 21. — С. 69-75.
22. Бузаров, В. В. К вопросу о термине «Дискурс» / В. В. Бузаров // Горизонты гуманитарного знании я: сб. науч. тр. — Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 1999.-С.7-13.
23. Ван Дейк, Т. А. Анализ новостей как дискурса / Т. А. Ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация. М ., 1989. - С. 113.
24. Вежбицкая, А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации / А. Вежбицкая // Жанры речи. — Саратов, 1999. С. 112-132.
25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки русской культуры, 2000. 288 с.
26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков : пер. с англ. / А. Вежбицкая М. : Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 780 с.
27. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая ; пер. с англ. М. А. Кронгауз. М. : Русские словари, 1997. - 416 с.
28. Хэнке, В. Ф. Диалог как средство обращения в Христианство и миссионерский дискурс в колониальном Юкатане / Вильям Ф. Хэнке // Жанрыречи : сб. науч. статей. — Саратов : Наука, 2007. — Вып. 5: Жанр и культура. — С. 192-208.
29. Власова, Е. В. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского языка в речи ирландцев : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Власова Елена Викторовна. — Астрахань, 2008. 190 с.
30. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 54-72.
31. Воркунова, И. И. Прагматические и текстовые особенности современного английского бытийного предложения / И. И. Воркунова // Современные гуманитарные исследования. —2005. № 5. - С. 177-182.
32. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Галичкина. Астрахань, 2001. — 212 с.
33. Гальперин, И. Р. Избранные труды / И. Р. Гальперин. — М. : Высшая школа, 2005. 255 с.
34. Горбачева, Е. Н. Дискурсивная реализация коммуникативных концептов : учеб. пос. / Е. Н. Горбачева. — Волгоград : Парадигма, 2007. — 192 с.
35. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пос. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. 2-е изд., доп. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 424 с.
36. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт //Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С. 370-381.
37. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост.
38. B.В. Петров: под. ред. В.И. Герасимова. Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
39. Дементьев, В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - № 1.1. C. 109-121.
40. Дридзе, Т. М. Коммуникативные основания лингводидактического процесса / Т. М. Дридзе // Вторая междунар. конф. ЮНЕСКО ЕВРОЛИН-ГВАУНИ. М.: МГЛУ, 1996. - С. 77-84.
41. Дымарский, М. Я. Текст дискурс - художественный текст / М. Я. Дымарский // Текст как объект многоаспектного исследования : сб. ст. науч.-метод, семинара «Textus». — Вып. 3, ч. 1. — СПб. — Ставрополь : Изд-во Ставропол. ун-та, 1998. — С. 32—66.
42. Емельянова, Н. А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Емельянова Надежда Александровна. — Астрахань, 2004. — 186 с.
43. Жолковский, А. К. К построению действующей модели языка «смысл текст» / А. К. Жолковский, И. А. Мельчук // Машинный перевод и прикладная лингвистика : сб. науч. ст. - Вып. 11. — М, 1969. - С. 5-35.
44. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М. : Изд-во МГУ, 1976. 308 с.
45. Зернецкий, П. В. Четырехмерное пространство дискурса / П. В. Зернецкий // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. / ред-кол. И. П. Сусов и др.) ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990. - С. 60-69.
46. Зильберт, Б. А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, ТВ и газеты / Б. А. Зильберт . — Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1986. -211 с.
47. Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка = А Manual of English Stylistics : учеб. пос. / М. П. Ивашкин М. :АСТ : Восток-Запад, 2005. - 101,11. с.
48. Извекова, М. Г. Прагмалингвистические характеристики ритуального дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Г. Извекова . Волгоград, 2006. - 25 с.
49. Кабакчи, В. В. Английский язык межкультурного общения новый аспект в преподавании английского языка / В. В. Кабакчи // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 6. - С. 84-90.
50. Карасик, В. И. Структура институционального дискурса / В. И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 25-33.
51. Карасик, В. И. Коммуникативная тональность / В. И. Карасик // Жанры речи : сб. науч. ст. — Саратов : Наука, 2007. — Вып. 5: Жанр и культура.-С. 81-94.
52. Карасик, В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты / В. И. Карасик. — Волгоград : Перемена, 1998.-С. 185-197.
53. Карасик, В. И. О креативной семантике / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-тилетию профессора И. В. Сентенберг : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2000. — С. 5-18.
54. Карасик, В. И. Религиозный дискурс / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград : Перемена, 1999. — С. 5—19.
55. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М. : Ин-т языкозн. РАН ; ВГПУ, 1992. - 330 с.
56. Карасик, В. И. Языковая личность как индикатор культуры / В. И. Карасик // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Н. А. Красавского. Волгоград, 2003. - С. 5-15.
57. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
58. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. Волгоград : Парадигма, 2007. - 520 с.
59. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001.-С. 33-36.
60. Карасик, В. И. Об оценочных пресуппозициях / В. И. Карасик, В. И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение. — Волгоград : Изд-во «РИО», 1998. С. 3-13.
61. Каратанова, О. А. Лингвистически релевантные нарушения педагогического дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Каратанова . — Волгоград, 2003. 17 с.
62. Кашкин, В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин. Режим доступа: http://kashkine.narod.ru, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. рус.
63. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. — 1994. — № 5. — С. 126-139.
64. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика : учеб / И. М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 352 с.
65. Коротеева, О. В. Цели и стратегии педагогического дискурса / О. В. Коротеева // Языковая личность: система, нормы, стиль : пез. докл. науч. конф. (Волгоград, 5-6 февр. 1998 г.). — Волгоград : Перемена, 1998. С. 55-57.
66. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. — М. : Педагогика-Пресс, 1994.- 171 с.
67. Кочеткова, Е. Ю. Лингвокультурные доминанты в христианском дискурсе (на материале лексики) / Е. Ю. Кочеткова // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Наука, 2007. - Вып. 5: Жанр и культура. — С. 321-331.
68. Кочетова, Л. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Кочетова. — Волгоград, 1999.-18 с.
69. Красильникова, О. А. Особенности медицинского дискурса / О. А. Красильникова. — Режим доступа: http: //www.ttech.pstu.ac.ru, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
70. Крымская, Е. В. Просодические средства реализации воздействующей функции в жанре проповеди (на основе американского варианта английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Крымская. Волгоград, 2009. - 25 с.
71. Крысин, Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка / Л. П. Крысин // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1996. - С. 135-138.
72. Кубрякова, Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90-93.
73. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е. С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. — С. 6-17.
74. Кубрякова, Е. С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время : мат-лы науч. конф. -М., 1997. С. 19.
75. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. — JI. : Гос. уч. пед. изд-во просвещения РСФСР, 1960. — 173 с.
76. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста : учеб. пос. для студ. пед. ин-тов по спец. «Ин. яз.» / В. А. Кухаренко . 2-е изд., перераб. — М. : Просвещение, 1988. - 192 с.
77. Леонтович, О. А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 1996. — С. 212—219.
78. Леонтович, О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О. А. Леонтович. — Волгоград : Перемена, 2003. -399 с.
79. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения : монография / О. А. Леонтович. М. : Гнозис, 2005. - 352 с.
80. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь, 1998.-201 с.
81. Макаров, М. JI. Основы теории дискурса / М. JI. Макаров. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.
82. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание : учеб. для филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. С. Маслов . — 4-е изд., стер. — СПб. : Филол. фак. СПбГУ М.: Академия, 2005. - 304 с.
83. Меликян, А. А. Классификация библейских фразеологизмов ангIлийского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка : дис. . .канд. филол. наук / А. А. Меликян. — Пятигорск, 1998. 190 с.
84. Мечковская, Н. Б. Язык и религия / Н. Б. Мечковская . М. : Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.
85. Милованова, Ж. В. Жанрово-речевые особенности педагогического дискурса / Ж. В. Милованова // Языковая личность: жанровая речевая деятельность : тез. докл. науч. конф. (г. Волгоград, 6-8 октября). — Волгоград : Перемена, 1998. С. 63-64. i
86. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. -М., 1997. 158 с.
87. Михайлова, Е. В. Конститутивные признаки научного дискурса / Е. В. Михайлова // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания : тез. докл. науч. конф. (Волгоград, 5—7 февраля 1997 г.). — Волгоград : Перемена, 1997.-С. 95-96.
88. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии : в 3 т. / М. И. Михельсон. М. : Терра, 1997.
89. Модестов, В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов . 5-е изд, стереотип. — М. : Рус.яз. - Медиа, 2005.-467, 13. с.
90. Монич, Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции / Ю. В. Монич // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М. : Языки славянской культуры, 2001. С. 191-206.
91. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка : учеб. пос / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, 3. В. Тимошенко . -Киев : Вища школа, 1984. — 248 с.
92. Моррис, Ч. У. Общие основания семантики / Ч. У. Моррис // Проблемы общего языкознания. — Вып. 1: Языковой знак. Сознание. Познание / под ред. А. Б. Михалева. Пятигорск, 2002. - С. 10-17.
93. Мухаммад, X. И. А. Прагматический компонент «взаимодействие» в аудиторном дискурсе (на материале речи преподавателя) : автореф. дис. . канд. филол. наук / X. И. А. Мухаммад. М., 2006. - 24 с.
94. Набиева, В. И. Модель контекста дискурса проповеди / В. И. Набие-ва // Дискурс. Новосибирск : Лаборатория «Текст», 1997. — № 3-4. — С. 32-41.
95. Никитин, М. В. Лексическое значение слова / М. В. Никитин.-М., 1983.-С. 6-119.
96. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса : монография / А. В. Олянич. М. : Гнозис, 2007. - 407 с.
97. Павлова, Н. Д. Подходы к анализу интерактивного аспекта дискурса / Н. Д. Павлова // Проблемы психологии дискурса / отв. ред. Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. -М. : Изд-во «Ин-т психологии РАН», 2005. С. 9— 27.
98. Палашевская, И. В. Концепт «закон» в английской и русской лин-гвокультурах : дис. . канд. филол. наук / И. В. Палашевская. — Волгоград, 2001.-204 с.
99. Панова, Л. Г. Грех как религиозный концепт / Л. Г. Панова // Логический анализ языка. Языки этики. — М. : Школа «Яз. рус. культуры», 2000. -С. 167-177.
100. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста :
101. J учеб. пос. / Н. Ф. Пелевина — Л. : Просвещение, 1980. — 272 с.ь
102. Первухина, С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version : дис. . канд. филол. наук / С. В. Первухина. — Волгоград, 2003. 159 с.
103. Петелина, Ю. Н. Концепт «торг» в английской и русской лингво-культурах : автореф. дис. .канд. филол. наук : 10.02.19 / Петелина,Юлия Николаевна. — Волгоград, 2004. — 16 с.
104. Пивоваров, Д. В. Вера и знание в религии и науке : учеб. пос/ поспецкурсу / Д. В. Пивоваров. — Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 1994. — 100 с.1
105. Пиевская, И. М. Системные отношения религиозного дискурса (на материале английского и русского переводов «Книги Псалмов») : дис. . канд. филол. наук / И. М. Пиевская. — Воронеж, 2006. — 175 с.
106. Попова, Е. А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью) : дис. . канд. филол. наук / Е. А. Попова. Волгоград, 1995. — 187 с.
107. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / 3. Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С. 3-6.
108. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2003. — 60 с.
109. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с.
110. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: Восток-Запад ACT, 2007. - 320 с.
111. Поспелова, А. Г. Функциональный аспект изучения РА: иллокутивно-интерактивная характеристика / А. Г. Поспелова. — JI., 1992. 275 с.
112. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г. Г. Почепцов. М. : Рефл-бук - Киев : Ваклер, 2000. — 352 с.
113. Почепцов, Г. Г. О коммуникативной типологии адресата / Г. Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск : Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 10-17.
114. Почепцов, О. Г. Коммуникативные аспекты семантики / Г. Г. По-чепцов. Киев : Вища школа, 1987. — 131 с. j
115. Пушкин, А. А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей / А. А. Пушкин // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. / редкол: И. П. Сусов и др.; Твер. гос. ун-т. Тверь, 1990.
116. Разинкина, Н. М. Практикум по стилистике английского и русского языков : учеб. пос. / Н. М. Разинкина. — М. : Высшая школа, 2006. — 336 с.
117. Ревзина, О. Г. Язык и дискурс / О. Г. Ревзина // Вестник Московского университета. 1990. - № 1 (январь-февраль). - С. 25-33. - (Сер. 9: Филология).
118. Рождественский, Ю. В. Введение в языкознание : учеб пос. для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Ю. В. Рождественский, А. В. Блинов ; под ред. А. А. Волкова. М. : Академия, 2005. — 336 с.
119. Романова, Н. Н. Стилистика и стили : учеб. пособие / Н. Н. Романова. -М. : Флинта : МПСИ, 2006. 416 с.
120. Рудакова, А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика / А. В. Рудакова. Воронеж: Истоки, 2004. — 80 с.
121. Саракаева, Э. А. Психолингвистический анализ миссионерских текстов : дис. . канд. филол. наук / Э. А. Саракаева. — Астрахань, 2000. 229 с.
122. Седов, К. Ф. Дискурс и личнось: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М. : Лабиринт, 2004. - 320 с.
123. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса : пер. с фр. и португ. — М. : Прогресс, 1999. С.14-53.
124. Сиротинина, О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи / О. Б. Сиротинина // Человек — Текст Культура. - Екатеринбург, 1994. — С.105—124.
125. Слышкин, Г .Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г. Г. Слышкин // Социальная власть языка : сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - С. 87-90.
126. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления / Г. Г. Слышкин // Этнокультурная концептология : сб. науч. тр. Элиста : Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 2006. — С. 27-38.
127. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград : Перемена, 2004. — 340 с.
128. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / Слышкин Геннадий Геннадьевич. -Волгоград, 1999.-174 с.
129. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М. : Acade-mia, 2000 128 с.
130. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX в. М., 1995. -С. 35-73.
131. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 58-65.
132. Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж : Истоки, 2003. -185 с.
133. Стернин, И. А. Американское коммуникативное поведение / И. А Стернин, М. А. Стернина. Воронеж, 2001. - 224 с.
134. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Су-сов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 9-16.
135. Сусов, И. П. О двух путях исследования содержания текста / И. П. Сусов // Значение и смысл речевых образований. — Калинин, 1979. -С.90-113.
136. Сусов, И. П. О правомочности самостоятельного семантического уровня языковой системы / И. П. Сусов // Семантика языковых единиц разных уровней (на материале романо-германских языков). Ижевск, 1990. - С. 104-105.
137. Сусов, И. П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. — С. 7—11.
138. Сусов, И. П. Пропозиция как универсальная семантическая единица / И. П. Сусов // Семантика языка и речи. Уфа, 1990. - С. 68-69.
139. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М. : Школа «Яз. рус. культуры», 1996. 288 с.
140. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М. : Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.
141. Торсуева, И. Г. Интонация и картина мира художественного текста / И. Г. Торсуева // Текст как отражение картины мира : сб. науч. тр. — Вып. 341.-М., 1989.-С. 69-80.
142. Трошина Н.Н. Коммуникативная стратегия и стилистическая структура текста // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: Изд-во АН СССР, 1989. - С. 134-150.
143. Уткина, Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. И. Уткина. — Пермь, 2006. 23 с.
144. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филjлмор ; пер. с англ. О. В. Звегинцевой // Зарубежная лингвистика. III. М. : Прогресс, 1999. - С. 303-351.
145. Фридман, Ж. И. О некоторых дифференциальных характеристиках психологически реального значения слова / Ж. И. Фридман // Язык и национальное сознание / науч. ред. И. А. Стернин. — Вып. 7. Воронеж : Истоки, 2007. - С. 20-26.
146. Цветков, Н. В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. — С. 61—71.
147. Цурикова, Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 257 с.
148. Чарыкова, О. Н. К вопросу о соотношении терминов «текст» и «дискурс» / О. Н. Чарыкова // Культура общения и ее формирование : меж-вуз. сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина, А. В. Рудаковой. Воронеж : Истоки, 2006. - С. 7-9.
149. Чернявская, В. Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа / В. Е. Чернявская // Филологические науки. — 2003. -№3.- С. 68-76.
150. Шаховский, В. И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград : Перемена, 1998. - 148 с.
151. Швейцер, А. Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1991. -№ 4. - С. 31^5.
152. Шейгал, Е. И. Концепты и категории дискурса / Е. И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс : сб. науч. тр. — Волгоград : Парадигма, 2006. С. 24-39.
153. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса : дис. . д-ра. филол. наук / Е. И. Шейгал. — Волгоград, 2000. — 431 с.
154. Шмелева, Т. В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления / Т. В. Шмелева // Collegium. Киев, 1995. - № 1-2. - С. 57-71.
155. Шуберт, Э. Э. Дискурсные единицы, уровни, приемы и принципы речевого воздействия в когнитивном аспекте : автореф. дис. канд. филол. наук / Э. Э. Шуберт. Краснодар, 2006. - 22 с.1. Иностранные источники
156. Amor, S. Authenticity and Authentication in Language Learning. Peter Lang. Europaisher Verlag der Wissenschaften / S. Amor . — Frankfurt am Main, 2002.
157. Crystal, D. Language Play / D. Crystal. London - New York, 1998. -249 p.
158. Dijk, T. A. van. Discourse Semantics and Ideology / T. A. van Dijk // Discourse and Society. 1995. - Vol. 6, № 2. - P. 243-285.
159. Dijk, Т. A. van. Discourse, Opinion and Ideologies / T. A. van Dijk // Discourse and Ideologies. — Clevedon : Multilingual Matters LTD, 1996. — P. 7-37.
160. Dijk, T. A. van. Political Discourse and Racism: Describing Others in Western Parliaments / T. A. van Dijk // The Language and Politics of Exclusion: Others in Discourse. — Thousand Oaks (Cal.) : Sage Publications, 1997. P. 31-64.
161. Enkvist, N. E. Text and Discourse Linguistics, Rhetoric and Stylistics / N. E. Enkvist. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins, 1985. - P. 11-38.
162. Goffman, E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience / E. Goffinan. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1979. - P. 61-66.
163. Gumperz, J. Language in Social Groups / J. Gumperz. Stanford, California: Stanford University Press, 1971. - 350 p.
164. Hymes, D. Discourse: Scope without Depth / D. Hymes // International Journal of the Sociology of Language. Amsterdam, New York : Mouton, 1986. -№57.-P. 49-89.
165. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff. Chicago : The University of Chicago Press, 1981.- 242 p.
166. Schiffrin, D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin. Oxford (UK) and Cambridge (Mass.) : Blackwell, 1994. - 470 p.
167. Schiffrin, D. Discourse Markers / D. Schiffrin. Cambridge, New York : Cambridge University Press, 1987. - 231 p.
168. Shakhovsky, V. English Lexicology: Object of Studies and Some Methods of Research (manual for students and junior researchers of English lexicon and its semantics) / V. Shakhovsky . Volgograd, 1998. - 38 p.
169. Stubb,s M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford : Basil Blackwell, 1983. - 272 p.
170. Wierzbicka, A. English: meaning and culture / A. Wierzbicka. Oxford, New York : Oxford University Press, 2006. - 352 p.
171. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration / A. Wierzbicka. Oxford, New York : Oxford University Press, 1992. - 487 p.
172. Wodak, R. Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis / R. Wodak // Handbook of Pragmatics. — Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publ. Co., 1994. P. 30-42.
173. Wodak, R. Methods of Critical Discourse Analysis / R. Wodak, M. Meyer. — London, GBR : Sage Publications Inc., 2002. 208 p.
174. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford : Oxford UP, 1996. - 358 p.
175. Лексикографические источники и словари
176. Атеистический словарь / А. И. Абдусамедов, Р. М. Алейник, Б. А. Алиева и др.; под общ. ред. М. П. Новикова. — М. : Политиздат, 1983. 559 с. АС, 1983.
177. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахма-нова. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с. СЛТ, 1966.
178. Бачинин, В. А. Религиоведение : энциклопедический словарь / В. А. Бачинин. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. — 288 с.
179. Бен-Лев, С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики / С. Бен-Лев. СПб. : Каро, 2000. - 142 с. АРТСБРЛ, 2000.
180. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с. БТСРЯ, 1998.
181. Булыко, А. Н. Большой словарь иностранных слов : 35 000 слов / А. Н. Булыко. — Изд. 2-е, испр. М. : Мартин, 2008. - 704 с.
182. Лопатин, В. В. Малый толковый словарь русского языка : ок. 35 000 слов / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М. : Рус. яз., 1990. - 704 с. МТСРЯ, 1990.
183. Волкова, 3. Н. Русско-английский словарь христианской лексики / 3. Н. Волкова. -М. : Триада, 1995. 189 с. РАСХЛ, 1995.
184. Гольбах, П. Карманное богословие / П. Гольбах. — М. : Гос. изд-во полит, лит-ры, 1961. 206 с.
185. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. М. : Рус. яз., 1978. - Т. 3. П. - М., 1980. - 550 с. ТСЖВЯ, 1978.
186. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. -М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. 736 с. ТСРЯ, 2000.
187. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М. : ЭКСМО-Пресс, 2005. - 527, 9. с. [ТСРЯ, 2005].
188. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д. Девлин. М. : Центрполиграф, 2005. - 559 с.
189. Ермолович, Д. И. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2004. 264 с.
190. Краткий словарь по философии. М. : Политиздат, 1966. — 360 с.
191. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Ку-нин ; лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984 -944 с. АРФС, 1984.
192. Маковский, М. М. Историко-этимологический словарь английского языка / М. М. Маковский. М. : Диалог, 1999. - 416 с.
193. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М. М. Маковский. М. : ВЛАДОС, 1996. - 416 с.
194. Мовлева, H.I С. Малый православный толковый словарь / Н. С. Мовлева. М. : Рус. яз. - Медиа, 2005.1- т. 8. - 527, 9. с. [МПТС, 2005].
195. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелю-бин. — 3-е изд., перераб. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 320 с.
196. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским / П. Палажченко. М. : Р. Валент, 1999.-240 с.
197. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 5-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 1998. - 880 с. НАРС, 1998.
198. Новый большой англо-русский словарь : около 250 ООО слов : в 3 т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. ; под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М. : Рус. яз., 1993. - Т. 1: A-F. - 832 стр. НБАРС, 1993.
199. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : ок. 53 ООО слов / С. И. Ожегов ; под общ. ред. проф. JI. И. Скворцова. 24-е изд., испр. - М. : Оникс : Мир и Образование, 2007. - 1200 с. СРЯ, 2007.
200. Ожегов, С. И. Словарь русского языка : ок. 57 000 слов / С. И. Ожегов ; под ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. — 14-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1982. - 816 с. СРЯ, 1982.
201. Спиерс, Р. А. Словарь американских идиом / Ричард А. Спиерс. — М. : Рус. яз., 1991. -464 с.
202. Сенченко, И. А. Энциклопедический англо-русский словарь мировой культуры, истории и политики / И. А. Сенченко. — М. : Экслибрис-Пресс, 2004. 468 с.
203. Сиполс, О. В. Англо-русский словарь начинающего переводчика / О. В. Сиполс, О. В. Широкова. М.: Флинта : Наука, 2005. - 520 с.
204. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л. : Изд-во АН СССР, 1949. - Т. 1: А - бякать. - 767 с. ССРЛЯ, 1949.
205. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л. : Изд-во АН СССР, 1951. - Т. 2: В - вящий. - 1393 с. ССРЛЯ, 1951.
206. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 14: Со - сям. - 1390 с. ССРЛЯ, 1963.
207. Советский энциклопедический словарь. — М. : Сов. энциклопедия, 1980. 1600 с. СЭС, 1980.
208. Современный иллюстрированный энциклопедический словарь. М. : ACT : Астрель 2008. - 1005, 3. с. [СИЭС, 2008].
209. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : ок. 145 000 слов : в 2 т. / А. Н. Тихонов. — 2-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1990. Т. 1: Словообразовательные гнезда. А-П. - 856 с. ССРЯ, 1990.
210. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : Астрель : ACT, 2000. - Т. 1.- 848 с. ТСРЯ, 2000.
211. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Астрель : ACT, 2000. Т. 2. - 528 с. ТСРЯ, 2000.
212. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Астрель : ACT, 2000. Т. 4. - 752 с. ТСРЯ, 2000.
213. Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. М. : Альта-Принт, 2007. - Т. 8. - 1239 с. БТССРЯ, 2007.
214. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. Т. 1: А - Д. - СПб. : Азбука, 1996. - 576 с.
215. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург E.JI. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М.: Флинта, Наука, 1998.-864 с.
216. Хорнби, А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: специальное издание для СССР / А. С. Хорнби. -М., 1984.-Т. 1: A-L. 544 с. ТССАЯ, 1984.
217. Хорнби, А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: специальное издание для СССР / А. С. Хорнби. -М., 1984. Т. 2: М-Z. -528 с. ТССАЯ, 1984.
218. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / А. С. Хорнби при участии К. Руз. — М. : Просвещение, 1984.- Т. 12. 769 с. УССАЯ, 1984.
219. Шаталова, Т. И. Англо-русский идеографический словарь / Т. И. Шаталова. 2-е изд., стереотип. — М. : Рус.яз., 1994. — 240 с.
220. Шипов, Я. А. Православный словарь / священник Ярослав Шипов -М. : Современник, 2000. 271 с. - (Словари школьника). ПС, 2000.
221. Школьный словарь иностранных слов : пособие для учащихся / В. В. Одинцов, Г. П. Смолицкая, Е. И. Голанова, И. А. Василевская ; под ред. В. В. Иванова. -М. : Просвещение, 1983. 208 с. ШСИС, 1983.
222. Экономакис, Э. Справочник культурных различий. Русско-английский. Англо-русский / Э. Экономакис . — СПб. : КАРО, 2006. 224 с.
223. Энциклопедический словарь / глав. ред. Б. А. Введенский. М. : Большая сов. энциклопедия», 1955. - Т. 3: Пращур — Яя. — 744 с.
224. Энциклопедия афоризмов XIX в. — Минск : Современный литератор, 1999.-976 с.
225. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / Макс Фасмер — Санкт-Петербург : Азбука : Терра, 1996. Т. 1: А - Д. - 576 с.
226. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая рос. энциклопедия, 2000. - 688 с. БЭСЯ, 2000.
227. An Etymological dictionary of the English language. Oxford : At the Clarendon Press, 1958. - 780 p.
228. Collins Cobuild English Language Dictionary. London : Collins, 1990. - 1703 p.
229. Holman Concise Bible Dictionary. Nashville, Tennessee : Broadman & Holman Publishers, 2001. HCBD, 2001.
230. Oxford Dictionary of Bible. Browning W.R.F. Oxford University Press, 2003. - 896 p. ODB, 2003.
231. Oxford Dictionary of English Idioms / ed. by A. P. Cowie, R. Mackin & I. R. McCaig. Oxford : University Press, 1993. - 685 p.
232. Oxford Paperback Thesaurus / ed. by Maurice Waite. Oxford : University Press, 2001.-968 p.
233. School Dictionary Macmillan / William D. Halsey. — New York : Editorial director Macmillan Publishing Company, 1987. 1094 p.
234. Dictionary of the English Language. Fourth Edition. — London : The American Heritage, 2000. - p. AHDEL, 2000.
235. The Concise Oxford Dictionary of the current English / edited by J. B. Sykes. Seventh edition. - Oxford : At the Clarendon press, 1984. - 1258 p. COD, 1984.
236. Webster's new world dictionary of American language / David B. Gu-ralnik. Second College Edition. - New York : The World Publishing company, 1974. WNWD, 1974.
237. Webster's New World Thesaurus / prepared by Charlton Laid. New York : New American library, 1975. - 676 p. WNWT, 1975.
238. Webster's third New International Dictionary of the English language. Vol. 1: A to G. New York : Encyclopaedia Britannica INC, 1993. - 1016 p. WYNIDEL, 1993.
239. Webster's third New International Dictionary of the English language. -Vol. 3: S to Z. New York : Encyclopaedia Britannica INC, 1993. - 3135 p. WYNIDEL, 1993.11. Интернет-источники
240. Режим доступа: http://www.glossary.ru / cgi-bin, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. рус.
241. Режим доступа: http://www.lingvo.ru, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. рус.
242. Режим доступа: http://www.Wikipedia.ru, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. рус.
243. Режим доступа: http//www.5ballov.ru/33931, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. рус.
244. Режим доступа: http://5ballov.ru/referats/20839, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. рус.
245. Режим доступа: http://www.gospelcom.net/ibs, свободный. — Заглавие с экрана. Яз. рус.
246. Режим доступа: http://www.gospelcom.net /ibs/bibles/translations, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. рус.1. Источники примеров
247. Reverend Sun Myung Moon: Peacemaker and Unifier. — Washington DC : Global Image Associates, 1990. -224 p.
248. Jehovah's Witnesses: proclaimers of the God's Kingdom. Watch Tower Bible Tract Society of Pennsylvania, 1993. - 750 p.
249. Awake! December 1, 1995. - 30 p.
250. The Watchtower. April 15, 1996. - 32 p.
251. Awake! May 22, 1996. - 30 p.
252. The Watchtower. August 15,1996. - 32 p.
253. The Watchtower. March 15, 2000. - 32 p.8. Awake! May, 2000. - 32 p.
254. The Watchtower. August 1, 2000. - 32 p.
255. The Watchtower. December 1, 2000. - 32 p.
256. Awake! July, 2004. - 32 p.
257. The Watchtower. September 15, 2004. - 32 p.
258. The Watchtower. August 1, 2005. - 32 p.
259. The Watchtower. November 15, 2005. - 32 p.
260. The Watchtower. March 15, 2006. - 32 p.
261. Awake! April, 2006. - 32 p.
262. Awake! June, 2007. - 32 p.
263. The Watchtower. January 1, April 15, July 1, July 15, September 1, September 15, 2007. - 192 p.
264. Awake! August, 2007. - 32 p.
265. The Watchtower. January 1, 2008. - 32 p.21. Awake! May, 2008. - 32 p.
266. The Watchtower. May 1, 2008. - 32 p.
267. Awake! August, 2009. - 32 p.
268. The Watchtower. August 1, 2009. - 32 p.
269. Режим доступа: http://www.jw-media.org/rus/20100802.htm, свободный. / Заглавие с экрана. — Яз. англ.
270. Режим доступа: http://www.watcht0wer.0rg/u/, свободный. — Заглавие с экрана. Яз. англ.
271. Режим доступа: http://www.o-proroke.ru/Noveyshieproroki/ MariyaDeviHristos/SenMenMun/index.html /, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. англ.
272. Раздаточные буклеты, рекламные брошюры, приглашения англоамериканских религиозных направлений (общим количеством 123 штуки).
273. Результаты анкетирования (общим количеством 140 анкет по 6 вопросов с ответами англоязычных респондентов).