автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Брыжина, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы"

На правах рукописи

»

/

БРЫЖИНА Татьяна Сергеевна

ПАРОДИЙНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ:

ДИСКУРСИВНЫЙ СТАТУС И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ

10.02.19 — теория языка

[¿Л^ СЮ3486938

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2009

003486938

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор

Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вадим Викторович Дементьев (Саратовский государственный университет им. Н.Г.Чернышевского);

кандидат филологических наук, доцент Юлия Олеговна Трегубова (Волгоградский государственный педагогический университет).

Ведущая организация — Тверской государственный университет.

Защита состоится 18 декабря 2009 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещён на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьир://\¥\у\ч. vspu.ru 16 ноября 2009 г.

Автореферат разослан 16 ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ^ H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле прагмалингвистики и теории дискурса. Объектом изучения является пародийная тональность, в качестве предмета исследования рассматриваются ее функциональные типы в дискурсе.

Актуальность темы данной работы обусловлена следующим: 1) коммуникативная тональность является важной характеристикой общения, вместе с тем ее типы остаются недостаточно освещенными в науке о языке; 2) пародийная тональность относится к числу активно используемых, но це всегда адекватно декодируемых разновидностей тональности; 3) дискурсивная специфика тональности еще не была предметом специального лингвистического исследования.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: пародийная тональность представляет собой прагмалингвистически релевантную характеристику дискурса, характеризуется определенными признаками, распадается на определенные функциональные типы и выражается определенными коммуникативными средствами.

Цель исследования состоит в характеристике дискурсивного статуса и функциональных типов пародийной тональности. Для осуществления этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определить конститутивные признаки пародийной тональности дискурса;

2) построить классификацию типов пародийной тональности;

3) выявить и описать способы выражения пародийной тональности дискурса.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, публицистики, интернет-коммуникации, коммерческой рекламы, художественные фильмы, юмористические сериалы и телевизионные передачи, в которых устанавливается пародийная тональность. Общий объем проанализированных письменных текстов равен 77 п. л. (3 100 ООО знаков), записи устных текстов составляют около 55 часов.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: общенаучные (гипотетико-дедуктивный, интроспекция и синхронно-описательный, представленный приемами наблюдения, обобщения и классификации); лингвистические (контекстуальный анализ для выявления дискурсивных фрагментов с реализующейся пародийной тональностью, интерпретативный — для характеристики сигналов пародийности, дефиниционный — для определения

структуры и выявления различий значений слов «пародия/рагоёу», «ирония/irony», «юмор/humour», «carapa/satire» и др., интертекстуальный —для выявления типов интертекста и маркеров интертекстуальности в рассматриваемых дискурсивных фрагментах, интермедиальный —для идентификации случаев взаимодействия разных семиотических кодов в рамках одного текста).

Научная новизна работы заключается в: 1) определении дискурсивного статуса пародийной тональности; 2) построении классификации ее разновидностей на основании объекта пародирования, пародируемого жанра и способа выражения пародийной тональности и 3) установлении и описании способов ее выражения в личностно ориентированных и статусно-ориентированных типах дискурса.

Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что данная работа вносит вклад в развитие прагмалингвистики и теории дискурса, характеризуя одну из прагмалингвистических категорий дискурса — коммуникативную тональность.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах языкознания, стилистики, риторики, в спецкурсах по теории дискурса, прагмалингви-стике, теории речевых жанров.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теории дискурса (Т. Ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, M.JT. Макаров, С.Н. Плотникова), прагмалингвистике (Т.В. Абрамова, В.В. Богданов, Г.П. Грайс, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов), теории интертекстуальности и интермедиальности (И.В. Арнольд, H.A. Кузьмина, И.П. Смирнов, Н.В. Тишунина, H.A. Фатеева, В.Е. Чернявская, В.О. Чуканцо-ва), теории жанров (А.Г. Баранов, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, Ц. Тодоров, Т.В. Шмелева), теории вторичных текстов (Ю. Кристева, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, H.H. Ко-робейникова, C.B. Ионова), теории комического (С. Аттардо, Ю.Б. Бо-рев, М.Р. Желтухина, А. Козинцев, А.О. Кошелев, М.А. Кулинич, Д.С. Лихачев, Ю.В. Щурина), теории пародии (М.М. Бахтин, Б.А. Бе-гак, М.В. Вербицкая, K.M. Глинка, Л.П. Гроссман, В.П. Даркевич, Н.И. Кравцов, Д. Куюнжич, Д.С. Лихачев, В.И. Лушникова, A.B. Млеч-ко, A.A. Морозов, В.И. Новиков, В.Я. Пропп, A.B. Розов, Ю.Н. Тынянов, О.М. Фрейденберг, А.Г. Цейтлин, В.Б. Шкловский, S. Dentith, L. Hutcheon, В. Müller, M. Rose).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пародийная тональность дискурса есть эмоционально-стилевой формат общения, при котором любое высказывание воспринимается как переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо первичный текст-оригинал, причем вторичный текст карикатурно имитирует первичный, создавая комический эффект.

2. Классификация типов пародийной тональности дискурса строится на основании следующих основных признаков: 1) объект пародирования (объем пародируемого объекта, сфера его принадлежности, авторская и тематическая специфика пародируемого текста);

2) пародируемый жанр (модификация жанрового компонента, уровень сложности пародируемого жанра, жанровое соотношение);

3) способ пародирования (семиотика пародируемого объекта либо иная семиотика).

3. Выделяются следующие способы создания пародийной тональности дискурса: имитация приема, трансформация через преувеличение и использование контрастного (бурлескного и/или травестийно-го) стиля. Данные способы реализуются через общие и частные пародийные приемы, выбор которых зависит от типа пародийного текста.

Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены в докладах на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2006—2009), внутривузов-ских научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного технического университета (2008—2009 гг.); II Международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 8 февраля 2008 г.); научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы теории речевых жанров, лингвогендерологии и стилистики» (Волгоград, 22 апр. 2008 г.); I Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 21 окт. 2008 г.); научном семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 5 дек. 2008 г.); региональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 4 февр. 2009 г.); научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 22 апр. 2009 г.); IV Международной научной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» (Рязань, 23—24 июня 2009 г.); II Международной на-

учно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводи-дактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 20—21 окт. 2009 г.). Основные результаты работы изложены в 12 публикациях общим объемом 3,8 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, источников иллюстративного материала и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Пародийная тональность как предмет лингвистического исследования» определяются особенности пародийного текста, описываются характеристики дискурсивной категории «коммуникативная тональность», устанавливаются конститутивные признаки пародийной тональности дискурса.

В результате анализа научной литературы установлено, что в сфере комического существует прием пародирования, представляющий собой имитацию внешних и/или внутренних характеристик разнообразных объектов, наблюдающийся в разных сферах и лежащий в основе текстов со следующими особенностями: 1) двуплановая природа — столкновение пародирующего и пародируемого планов; 2) вторич-ность — пародируемый объект содержится в тексте пародии в виде ее второго плана; 3) узнаваемость объекта пародирования — обеспечивает адекватную интерпретацию и понимание текста пародии; 4) комизм —реализуется при создании несоответствия между пародирующим и пародируемым текстами за счет возникновения эффекта обманутого ожидания; 5) амбивалентное отношение к объекту — выражается в существовании отрицательных и утверждающих пародий; 6) неоднородность — можно выделить разные типы пародий на основании техники пародирования, участников пародийной коммуникации, типов комического, типов объекта и т.д.; 7) маркеры пародии — способствуют эффективной интерпретации пародийного текста.

Рассматривая дискурс вслед за В.И. Карасиком (2007) «как текст, погруженный в ситуацию общения», мы проанализировали тональные характеристики дискурса, т.к. они отражают способ организации общения. Дискурсивная тональность — формат общения, который возникает при взаимодействии коммуникантов и может влиять на их установки по отношению друг к другу и ситуации общения.

Коммуникативная тональность вариативна, зависит от типа коммуникативной личности, характеризуется культурной и эмоциональной маркированностью, влияет на особенности интерпретации сообщения коммуникантами, определяет стилевое оформление высказываний и выбор средств общения, распознается за счет определенных факторов и маркеров.

В разных типах дискурса могут одновременно реализовываться несколько тональностей, причем одна из них будет доминирующей, а другие — второстепенными. Доминирующей тональностью бытового дискурса будет обиходно-практическая, а в бытийном дискурсе следует говорить о доминирующей тональности конкретного произведения. Все типы институционального дискурса характеризуются наличием общей доминирующей статусно-сценарной тональности, а также ведущей тональности, специфической для каждого типа. Конкретная ситуация общения дополняет доминирующую и ведущую тональности одной или несколькими второстепенными.

Рассмотрим фрагмент научного дискурса на примере романа А.К. Дойля "The Lost World" (Затерянный мир), где доминирующая дискуссионно-гипотетическая тональность сочетается с информативной, аго-нальной, агрессивной и иронической. Исследователь выступает в Лондоне с научно-популярной лекцией об эволюции жизни на Земле, размышляет о том, каким образом она зародилась: Hadit (life) built itself out of the cooling, inorganic elements of the globe? Very likely. — Возникла ли жизнь из остывающих неорганических элементов? Весьма вероятно (здесь и далее перевод наш. — Т.Б.) (гипотетическая тональность). В ходе лекции один из слушателей усомнился в истинности утверждения лектора, что вызвало следующую реакцию: If the young gentleman in the red tie who cried "No, no," and who presumably claimed to have been hatched out of an egg, would wait upon him after the lecture, he would be glad to see such a curiosity. It was strange to think that the climax of all the age-long process of Nature had been the creation of that gentleman in the red tie.—Если юный джентльмен в красном галстуке, крикнувший «Ну, положим!» и, по-видимому, имеющий основание думать, что он вылупился из яйца, соблаговолит задержаться после заседания, лектор будет очень рад ознакомиться с такой достопримечательностью. Подумать только, что процессы, веками происходившие в природе, завершились созданием юного джентльмена в красном галстуке! (ироническая тональность).

Когда же один из коллег лектора усомнился в правильности его утверждений, то произошла очередная смена гипотетической тональ-

ности: ... that frightful brood of saurions ... were fortunately extinct long before the first appearance of mankind upon this planet. — "Question!" boomed a voice from the platform. — ... эти чудовищные ящеры, к счастью, исчезли с нашей планеты задолго до появления на ней первого человека. — «Это еще далеко не факт!» — прогудел кто-то на эстраде (агональная тональность).

Продолжающиеся комментарии коллеги по ходу лекции сменили установку с агонального общения на агрессивное: "This is really intolerable! " he cried, glaring across the platform. "I must ask you, Professor Challenger, to cease these ignorant and unmannerly interruptions. "—«Это переходит всякие границы!—разразился он, яростно сверкая глазами. ■— Профессор Челлепджер, я прошу вас прекратить эти возмутительные и неприличные выкрики!» (агрессивная тональность).

Таким образом, очевидно, что доминирующая тональность дискурса задает установку на общение, но она также может быть модифицирована и дополнена в зависимости от конкретной ситуации общения. В ходе коммуникации в пародийной тональности оба коммуниканта в силу специфики ситуации общения, своих индивидуальных, культурных и других особенностей реализуют установку на то, что любое высказывание представляет собой переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо первичный текст-оригинал и карикатурно его имитирующий, что создает комический эффект. Общение в пародийной тональности относится к полусерьезной коммуникации, протекающей как по сценарию, так и спонтанно, и построенной по принципу многозначности интерпретации. Пародийная коммуникация склонна к агональности, хотя не исключает кооперативного диалога, характеризуется разнообразием конкретной и отвлеченной тематики. В ходе пародийной коммуникации коммуниканты имеют возможность выразить свою оценку объекта пародирования и получить удовольствие от общения, основанного на поиске скрытых смыслов.

Срабатывание установки на пародийное общение обусловлено тем, что сообщение каким-либо образом отклоняется от нормы. Следует заметить, что, во-первых, норма в данном случае определяется адресатом субъективно, и, во-вторых, отличие от нормы существует в двух разновидностях: сообщение не дотягивает до нормы или, наоборот, превышает эту норму. Все несоответствия сообщения, с точки зрения адресата (субъекта пародийной тональности), были сведены нами к следующим группам факторов: факторы адресанта, темы и содержания, средств, ситуации, цели.

Вследствие многообразия ситуаций пародийного общения, когда коммуниканты прибегают к поиску скрытых смыслов, мы полагаем, что акт коммуникации, в котором реализуется установка на пародийную тональность, можно представить в виде следующей модели:

[Фаза 1] Адресант 1 1 Текст 1

(Т1)| (Т2)| (Т1)| (Т2>1

Адресат 1.1 Адресат 1.2 Аудитория 1.1 Аудитория 1.2

| (становится)

Адресант 2

|(Т2)

[Фаза 2] Текст 2

(Т3)| (Т2) (Т3)| (Т2)|

Адресат Адресат Аудитория Аудитория

2.1 2.2 2.1 2.2

Каждая из двух фаз пародийного общения характеризуется специфическим набором участников, типами ситуаций и особыми коммуникативными намерениями. В Фазе 1 Адресант 1, являясь инициатором общения, продуцирует некий Текст 1, задавая формат общения в определенной тональности Т1 (это не пародийная тональность). Адресат 1.1 принимает установку адресанта на общение в тональности Т1 и интерпретирует Текст 1 в соответствии с замыслом адресанта. В случае с Адресатом 1.2 сбой в интерпретации тональности Т1 может происходить в силу его социального и психологического опыта, а также в зависимости от его принадлежности к определенной культуре. Пародийное осмысление Текста 1 может наблюдаться как на внешнем (насмешливое замечание, речевая пародия, невербальное поведение), так и на внутреннем уровне (мысленная улыбка, иронично-критические мысли об адресанте или о продуцируемом им тексте).

Общение в пародийной тональности на уровне Фазы 2 начинается в том случае, если Адресат 1.2 сознательно создает свой вторичный текст (Текст 2), опираясь на первичный Текст 1, с установкой на тональность Т2 (пародийная тональность) и направляет его другому адресату (Адресат 2.1 и Адресат 2.2), т.е. Адресат 1.2 становится Адресантом 2. Процесс интерпретации Текста 2, также как и Текста 1,

может осуществляться в двух направлениях. Если Текст 2 интерпретирует Адресат 2.2, то мы наблюдаем соответствие установок на общение у коммуникантов, т.к. Адресат 2.2 воспринимает Текст 2 в пародийной тональности Т2. В случае с Адресатом 2.1 происходит рассогласование установок коммуникантов, что приводит к неправильной интерпретации Текста 2 в тональности ТЗ. Это значит, что Адресат 2.1 не воспринял пародийную установку адресанта, не распознал сигналы пародийности в тексте, что можно объяснить отсутствием знаний о первичном Тексте 1, отличным опытом, психологическими особенностями или принадлежностью к иной культуре.

Важным элементом модели общения в пародийной тональности является коммуникант «Аудитория», под которым мы понимаем некоего стороннего наблюдателя, не являющегося активным участником коммуникации, но способного воспринимать и/или реализовы-вать установку на пародийное общение. На уровне Фазы 1 наличие двух типов Аудитории подразумевает, что сторонний наблюдатель может интерпретировать Текст 1 как в тональности Т1, которая задается Адресантом 1 (Аудитория 1.1), так и в тональности Т2 (Аудитория 1.2), в силу тех же причин, которые мы обозначили при рассмотрении особенностей восприятия Адресатом 1.2. На уровне Фазы 2 процесс интерпретации, осуществляемый Аудиторией 2.1 и Аудиторией 2.2, в целом перекликается с интерпретацией, производимой Адресатом 2.1 и Адресатом 2.2 соответственно.

Модель акта коммуникации в пародийной тональности может быть рассмотрена на следующем примере. В Фазе 1 в качестве Адресанта 1 выступает И.А. Бунин, а его произведения, посвященные укладу жизни дворян в дореволюционной России, являются Текстом 1: Прежде такие усадьбы, как усадьба Анны Герасимовны, были не редкость. Были разрушающиеся, но все еще жившие на широкую ногу усадьбы с огромным поместьем, с садом в двадцать десятин. Правда, сохранились некоторые из таких усадеб еще и до сего времени, но в них у оке нет жизни... Нет троек, нет верховых «киргизов», нет гончих и борзых собак, нет дворни и нет самого обладателя всего этого — помещика-охотника, вроде моего покойного шурина Арсения Семеныча (И. А. Бунин).

Мы полагаем, что Адресант 1, создавая Текст 1, задает установку на понимание этого текста в серьезной фасцинативной тональности, т.к. писатель воссоздает атмосферу деревенской жизни, поэтично описывает русскую природу и русский характер. Следовательно, предполагается, что Адресат 1.1 будет интерпретировать Текст 1 в серьез-

но-фасцинативной тональности Т1. Но существует также Адресат 1.2, сознательно выбирающий пародийную тональность Т2 и в рамках Фазы 2 создающий вторичный Текст 2: Хорошо бы сейчас поесть пирога с груздями. Но как он делается? Сладкая и нежная тоска сжимает мое сердце, глаза мои влажны. Где ты, прекрасное время пирогов с груздями, борзых густопсовых кобелей, отъезжего поля, крепостных душ, антоновских яблок, выкупных платежей?(А.И. Куприн).

В Тексте 2 карикатурной имитации подвергаются стиль Й.А. Бунина и его ностальгия по ушедшему времени деревенской жизни дворян, которая, по мнению А.И. Куприна, предстает в чрезмерно романтическом виде. Пародист подчеркивает, что не все в том периоде было так поэтично и красиво, как это описывает И.А. Бунин, было также множество негативных моментов, которые повлияли на дальнейший ход русской истории. Поэтому в рассмотренном отрывке Текста 2 А.И. Куприна в одном ряду находятся положительно-нейтральные образы, связанные с природой, охотой, размеренной жизнью, и негативные образы крепостного права.

Созданный Адресантом 2 Текст 2 в тональности Т2 осмысливается адресатом. В том случае если адресат угадывает за этим вторичным текстом первичный Текст 1 и его автора, то он будет воспринимать его в заданной пародийной тональности, интерпретация пройдет в соответствии с замыслом Адресанта 2, т.е. мы будем наблюдать Адресата 2.2. Но возможен и другой вариант, когда адресат не распознает вторичность Текста 2, воспринимает его в качестве первичного Текста 1 и будет интерпретировать его в иной по сравнению с замыслом Адресанта 2 тональности ТЗ. Можно предположить, что в данном примере возможны два пути восприятия Текста 2 Адресатом 2.1. Во-первых, Текст 2 может быть осмыслен в серьезной тональности, т.е. Адресат 2.1 предполагает, что перед ним абсолютно самостоятельный текст, несколько бессмысленный, но, возможно, подражательный, из раннего творчества писателя. Во-вторых, Адресат 2.1, хотя и не распознал, что перед ним вторичный текст, но понимает, что такой писатель, как А.И. Куприн, не мог создать столь бездарный текст. Вероятно, это пример юмористического рассказа, а значит, необходимо воспринимать Текст 2 в шутливой тональности.

На основе модели акта коммуникации в пародийной тональности можно сделать вывод о том, что в ситуации общения рассматриваемая тональность реализуется: а) со стороны адресанта как пародийная интенция; б) со стороны адресата как пародийная интерпретация. Соответственно, в каждой из двух фаз возможно существование четырех типов ситуаций:

1) у адресанта отсутствует пародийная интенция, и адресат принимает формат общения, лишенный пародийной окрашенности;

2) у адресанта отсутствует пародийная интенция, но текст воспринимается адресатом как характеризующийся пародийной тональностью;

3) адресант реализует пародийную интенцию, задавая установку на пародийную тональность общения, адресат пародийно интерпретирует сообщение в соответствии с замыслом адресанта;

4) адресант реализует пародийную интенцию, задавая установку на пародийную тональность общения, адресат не воспринимает пародийность сообщения.

Из рассмотренных четырех типов ситуаций общения только в первом и третьем коммуникация проходит успешно, т.к. в первой ситуации оба коммуниканта являются субъектами непародийной тональности, а в третьей — субъектами пародийной тональности. В зависимости от того, кто является субъектом пародийной тональности — адресант или адресат, мы полагаем, что можно выделить два ее типа: интенциональную и интерпретирующую.

1. Интерпретирующая тональность — текст обладает определенными объективными несуразностями или адресат намеренно ищет элементы,которые можно пародийно осмыслить: (Текст 1) Косматый облак надо мной кочует, /И ввысь уходят светлые стволы (В. Сидоров). (Текст 2) В худой котомк /поклав ржаное хлебо, /Я ухожу туда, / где птичья звон. /И вижу над собою/синий небо, /Косматый облак/и высокий крон. /Ядома здесь. /Яздесь пришел не в гости. /Снимаю кепк, /одетый набекрень. /Веселый птичк, /помахивая хвостик, /Высвистывает мой стихотворень. /Зеленый травк ложится под ногами, /И сам к бумаге тянется рука. /И я шепчу/ дрожащие губами: / «Велик могучим русский языка!» (А. Иванов).

2. Интенциональная тональность — тексты характеризуются сознательным столкновением двух планов (буквального и плана объекта), данная тональность устанавливается в двух видах текстов — пародийных и пародических: "It is raining," he said, without lifting his head. — "You have been out, then?" I said quickly. — "No. But I see that your umbrella is wet, and that your overcoat has drops of water on it." I sat aghast at his penetration. After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject: "Besides, I hear the rain on the window. Listen." I listened. I could scarcely credit my ears, but there was the soft pattering of drops on the panes. It was evident there was no deceiving this man! (B. HarteJ. — «Идет дождь», — сказал он, не поднимая головы «Вы, должно быть, выходили из дому?» —

быстро сказал я. «Нет. Но я вижу, что ваш зонтик мокрый, а на вашем плаще капли воды». Я был ошеломлен его проницательностью. После паузы он небрежно заметил, как бы закрывая тему: «Кроме того, я слышу стук дождя по стеклу. Послушайте». Я прислушался. Я едва поверил своим ушам, но до меня действительно донесся мягкий стук капель об оконное стекло. Сомнений не было: ничто не могло ввести в заблуждение этого человека!

На каждом этапе пародийного общения у коммуникантов есть определенные коммуникативные намерения: получение/доставление удовольствия, оценка объекта пародийной тональности, установление и поддержание контакта, самопрезентация. Пародийная коммуникация осуществляет ряд разнообразных функций (развлекательная, критическая, фатическая, самопрезентативная, идентифицирующая, компенсаторно-защитная, повышение уровня общения, воздействующая). Для общения в пародийной тональности характерно противопоставление игровой и реальной действительности через создание карикатурно-перевернутого мира, размытый хронотоп и специфические правила, которые по-разному реализуются на каждом этапе коммуникации в пародийной тональности.

Пародийная тональность относится к сфере комического, поэтому имеет сходные черты с другими типами несерьезной тональности (юмористическая, ироническая, сатирическая, саркастическая), но различается с ними по целям использования, а также в плане интерпретируемого объекта.

Во второй главе «Функциональные типы пародийной тональности дискурса» описываются признаки пародийного дискурса, анализируются способы и приемы создания пародийной тональности дискурса, строится классификация ее типов, дается подробная характеристика каждого выделенного типа.

Пародийный дискурс распознается со всей определенностью носителями языка как самостоятельное, отличающееся от других лингвистическое образование. Пародийный дискурс пронизывает разные типы дискурсов и может включаться в них как элемент, образуя единое целое. Наибольшее распространение пародийный дискурс получает в личностно ориентированном (персональном) дискурсе, т.к. пародийный текст всегда содержит определенную оценку оригинала, отчетливо выраженную позицию. В рамках институционального дискурса подобного рода оценки, как правило, являются неприемлемыми. Пародийная тональность в институциональном дискурсе предполагает такое отношение к партнерам по общению и к самому об-

щению, когда они воспринимаются как карикатура на существующие в этом типе институционального дискурса нормы и правила.

С формальной точки зрения, приводимый ниже пример — фрагмент новостного сообщения из раздела криминальной хроники. Но, учитывая тот факт, что этот текст был опубликован на пародийном электронном сайте FNN (Fantasy News Network), а также внимательно изучив его содержание, можно с уверенностью сказать, что перед нами образец пародийной тональности массмедийного дискурса. Автор использует типичные для криминальных новостей слова и фразы (crime wave, to have rocked, in living memory, по possible motive) для описания высокого уровня преступности. Но происходит «неувязка» этих языковых явлений и тематического содержания, поскольку маловероятно, что кража моркови с огорода фермера является «самым страшным за всю историю» преступлением: Crime wave Centimes with тоге thefts, burglaries. The worst crime wave to have rocked this country in living memory continued today as items rangingfrom jewelleddaggers to the humble carrot were reportedmissing. Police are at a loss to explain the thefts, many of which seem to have по possible motive (Entertainment web site "Rinkworks"). — Волна преступности захлестнула страну. Самая страшная за всю историю волна преступности потрясла страну. Отовсюду поступают сообщения о пропаже всевозможных вещей, начиная от драгоценных кинжалов и заканчивая простой морковью. Полиция в недоумении и не может объяснить эти кражи, у многих из которых совершенно отсутствует мотив преступления.

При реализации пародийной тональности в разных типах дискурса карикатурной гиперболизации подвергаются особенности категорий выбранного дискурса, т.е. темы, жанрово-стилистические характеристики, структура текстов пародируемого дискурса, участники дискурса и т.д. Такое разнообразие объектов пародии свидетельствует о том, что пародийную тональность общения можно наблюдать в различных коммуникативных ситуациях.

Пародийный дискурс характеризуется двумя признаками: вторич-ностью и комичностью. Вторичность рассмотренного дискурса выражается в том, что пародийные тексты носят несамостоятельный имитационный характер и создаются на базе конкретного образца; находятся в интертекстуальных отношениях со своим предтекстом; задают направления понимания пародии за счет накопления когнитивных структур путем извлечения информации из предтекста. Комичность пародийного дискурса носит субъективный характер, отражая индивидуальное авторское мнение, и предстает в разных ви-

дах: как нарушение ожиданий адресата при трансформации предтек-сга; как рационально-эмоциональная оценка объекта; как актуали-затор противоречий между пародируемым и пародирующим текстами; как разрушающее стереотипы и созидающее «обновление» «старых» материалов. Сравнивая тексты-оригиналы и тексты, представляющие их пародийное осмысление, мы пришли к выводу, что создание пародийной тональности осуществляется следующими способами: имитация приема, его преувеличение, использование контрастного стиля.

Имитация приема. Первоначально адресант пародийной тональности отмечает в тексте-оригинале определенные факторы, которые обусловили его пародийную интерпретацию. Мы называем эти факторы приемами в широком смысле слова, куда мы включаем не только художественные приемы создания какого-либо художественного произведения, но и характерные для текста любого стиля и жанра способы организации материала. Из всего многообразия приемов текста-оригинала адресант выбирает те, которые наиболее точно будут отвечать его целям, а затем воспроизводит их в своем пародийном тексте. А. Кон в пародийной статье «Как сделать научную лекцию невыносимой» выделил характерные черты жанра массово-информационного дискурса «правила эффективной коммуникации»: повторяющиеся синтаксические конструкции, перечисление эффективных приемов, ссылка на авторитет, использование терминов, фамильярность по отношению к адресату и юмор: This technique of delivering a lecture is defined by Prof. Sabin as "kissing over a telephone—completely tasteless. " — Этот ораторский прием назван профессором Сабиным «поцелуй по телефону — совершенно пресно» (ссылка на авторитет).

Преувеличение приема. Копируя приемы первичного текста, автор трансформирует их с помощью преувеличения (гиперболизация) или преуменьшения (использование литоты), высвечивая их несостоятельность, нелепость или, наоборот, уникальность и своеобразие. Тщательная проработка героев JT.H. Толстого в романе «Война и мир» и его внимание к деталям становятся объектом пародии, построенной на литоте. Четырехтомное произведение, подробно описывающее события военной и мирной жизни начала XIX в., сокращается до двух предложений: "War and Peace" by Leo Tolstoy. History controls every thing we do, so there is no point in observing individual actions. Let's examine the individual actions of over 500 characters at great length. The end (K. Samaras). —«Война и мир» Льва Толстого. История управляет всем, что мы делаем, поэтому нет смысла наблюдать за действиями

отдельных личностей. Давайте изучим поступки более 500 героев особенно подробно. Конец.

Использование контрастного стиля. Выбрав объект пародийного осмысления и выявив необходимые приемы, адресант решает вопрос о том, в каком стиле будет выполнена его пародия. Для любого текста в пародийной тональности характерно стилевое несоответствие тексту-оригиналу в сторону бурлеска или травестии. Нередкими также являются случаи бурлескно-травестийных пародий. Пародия С. Альтова «Магдалина», представляющая собой фрагмент экскурсии по художественной галерее, является примером использования контраста на основе травестийного стиля — экскурсовод рассказывает о знаменитой картине Эль Греко «Кающаяся Мария Магдалина» (высокий предмет), используя разговорно-бытовой стиль (низкий стиль): В правом верхнем углу мы видим ветку с листьями. Листьев ровно пятнадцать. Желающие могут меня проверить! Ну? Тринадцать?! Вот народ! Вчера еще было пятнадцать!; Сразу видно, что она глубоко раскаивается в содеянном! «И как это меня угораздило?!» — как бы говорит Мария. И ей как бы веришь.

Выявленные способы реализуются через общие пародийные приемы (приемы обманутого ожидания, доведения до абсурда, смешения временных планов, повтора,'введения нового материала) и частные (копирование и изменение шаблона, шаржирование персонажа, создание пародийного персонажа, тиражирование штампов, снижение патетичности, смешение лексики разных групп, изменение типичного стиля). В результате анализа научной литературы и фактического материала нами была построена классификация типов пародийной тональности в зависимости от характеристик пародируемого объекта, жанра и способа пародирования. В процессе рассмотрения различных типов пародийных текстов было установлено, что каждый тип строится с помощью специфического набора общих и частных приемов создания пародийной тональности.

I. Характеристики пародируемого объекта

• По объему пародируемого объекта.

1. Пародии на конкретный текст. Выбор частных приемов для пародий на конкретное произведение зависит от того, на чем в большей степени фокусируется пародист — на стиле или на теме. Тем не менее можно отметить, что как стилевые, так и тематические пародии могут строиться с помощью приема тиражирования авторских ошибок: (Текст 1) С того и воет на лупу, / Что видит он, пугливо горбясь: /Как из Герасима — M уму, / Торчит из человека совесть! (П. Ве-

гин). (Текст 2) Непостижимое уму, / Читал — и все во мне кричало: / Герасим утопил Шуму, / Чтоб из него она торчала? / Мутится разум, скорбен рот, / Трагедию не приукрасим!/ Не может быть наоборот: / Чтоб из Муму торчал Герасим! /Кто жертва: он или она, /Кому подмешана отрава?/Кто виноват: судьбы волна, / А может, крепостное право?/Возможно ль, душу изменя, /Не быть собою изначала?/Возможно ли, чтоб из мет / Полина Виардо торчала?! / Но — хватит! Лучше буду нем. /Яуж и так составил, горбясь, /Букет этических проблем... /Мне говорят: имейте совесть! (А. Иванов).

2. Пародии на дискурс как совокупность текстов определенного типа. В данном типе пародий в качестве приемов используют тиражирование клише и штампов данного дискурса, а также замену лексики одного типа лексикой другого типа. Пародия "String" {Шнур) представляет собой пародирование не конкретного текста, а целого дискурса — рекламного: Mr. Simpson: Well I have this large quantity of string (...) Due to bad planning, 122 thousand miles is in three inch lengths. Wapcaplet: Well, that's our selling point! (...) "Destroy 99% of known household pests with pre-sliced, rustproof, easy-to-handle, low calorie Simpson's individual emperor stringettes, free from artificial coloring!"(...) It's...Super Absorbent String! "Absorb water today with Simpson's individual water absorb-a-tex stringettes! Away with floods!" (Monty Python's The Final Rip-Off). — М-р Симпсон: У меня есть большое количество шнура (...) Из-за плохого планирования все 122 тыс. миль разрезаны на кусочки длиной в три дюйма. Уэпкэплет: Это наш выигрышный момент! (...) «Уничтожьте 99% домашних насекомых с помощью нарезанных, нержавеющих, удобных, низкокалорийных оригинальных королевских шнуров "Симпсон", не содержат искусственных красителей!». Это Супер Впитывающий Шнур! «Избавьтесь от воды сегодня с оригинальными шнурами от Симпсона с уникальной впитывающей структурой! Долой потопы!»

• По сфере принадлежности объекта пародирования.

1. Виды сферы: литературные, музыкальные, кинематографические, театральные пародии и т.п.

2. Совпадение/несовпадение сферы, к которой принадлежит объект, и сферы, где он подвергается пародийному осмыслению: пародии, в которых пародируемый объект заимствуется из той же сферы, где пародируется (песня — пародийная песня; научная статья — пародийная научная статья, фильмы-пародии), и пародии, которые выбирают объект из другой сферы (театральные пародии на литературное произведение, музыкальная пародия на фильм и т.п.).

• По типу собственно объекта.

1. Пародии на стилевые особенности. Пародии, актуализирующие признаки пародируемого стиля, можно, в свою очередь, дифференцировать на основе того, чей стиль становится объектом пародирования: а) стиль автора произведения; б) речевые пародии.

В первом случае подразумевается стиль автора определенного произведения(ий) из какой-либо сферы жизнедеятельности (например, стиль писателя, художника, режиссера и т.п.). Здесь мы различаем стиль конкретного автора и стиль типичного автора, например, в рамках литературного направления или течения. В стилевых пародиях помимо главных способов и общих пародийных приемов применяется также ряд частных приемов: тиражирование стилевых особенностей объекта, ошибок автора; шаржирование персонажа, создание пародийного персонажа из пародируемого автора, смешение лексики разных типов.

На пародировании футуристической игры со словами построен текст Фритцхена: Шелковисто окальсонив и осорочив тело, женихоз офрачился, олакоштиблетился и оцилиндрил вершину своей головы. Потом, перед тем как околяситься, сходил в столовую: миниатюрно показенитъся, дабы явиться перед личью невесты более храбровитым... У!У!У!.

Во втором случае это речевые пародии, в которых можно разграничить пародии на конкретных людей (политических лидеров, знаменитых певцов, актеров и т.д.); вымышленных персонажей (литературных, кинематографических); типизируемые личности. К числу частных пародийных приемов в речевых пародиях относятся шаржирование и тиражирование особенностей индивидуального стиля.

Характерным признаком пародий, основанных на специфике речевого поведения конкретного человека, является имитация особенностей его вербального и невербального общения. Из всего многообразия фикциональных персонажей пародированию подвергаются только те из них, которые получили статус прецедентных в данной лингвокультуре, причем некоторые из них могли транслироваться в эту лингвокультуру из другой. Пародированию могут подвергаться определенные типы личностей, особо ярко характеризующиеся в коммуникативном плане. Наиболее частотными объектами пародирования являются обобщенные образы представителей социальных, возрастных, тендерных, профессиональных групп, а также этнокультурные и лингвокультурные типажи. К примеру, из всего ряда образов, закрепленных за лингвокультурным типажом «звезда Голливуда», в

пародийном скетче "Scott of Antarctica" (Скотт в Антарктике) акцентируется капризное поведение известных актеров и актрис: Лс^т; I say ту lines out of the trench? But I've never acted out of a trench. I might fall over. It's dangerous. Director: Oh well, could you just try it? Actress: Look, you crumb bum, I'm a star. Star, star, star. I don't get a million dollars to act out of a trench. I played Miss St John the Baptist in a trench, and I played Miss Napoleon Bonaparte in a trench, and I played Miss Alexander Fleming in a furrow so if you want this scene played out of a trench, well you just get yourself a goddamn stuntman (Monty Python's Flying Circus: Episode 23). — Актриса: Я буду говорить свои слова не из траншеи? Но я никогда не играла за пределами траншеи. Я же могу упасть. Это опасно. Режиссер: Ну, может, ты просто попробуешь? Актриса: Послушай ты, ничтожество, я — звезда. Звезда, звезда, звезда. Я получаю миллионны долларов не за то, чтобы играть не в траншее. Я играла мисс Иоанн Креститель в траншее, я играла мисс Наполеон Бонапарт в траншее, я играла мисс Александр Флеминг в колее, так что если тебе нужно сыграть эту сцену не в траншее, просто, черт побери, найми себе каскадера.

2. Пародии, актуализирующие признаки пародируемой темы, можно подразделить по характеру материала текста-оригинала.

Тема определенного произведения искусства (литературы, живописи, кино и т.д.) — конкретного или типичного произведения. Тематические пародии, основывающиеся на каком-либо произведении, в качестве частных приемов пародирования используют копирование и тиражирование сюжетных штампов, шаржирование персонажей, создание комического персонажа, смешение лексики разных групп. Например, трагедия В. Шекспира «Гамлет» становится объектом пародийной комедии Э. Уильяме "Hamlette" (Гам-летта). Пародийная тональность создается с помощью следующих приемов: шаржирование персонажей; смешение в речи персонажей поэтической лексики, заимствованной из пьесы-оригинала или стилизованной под язык произведений В. Шекспира, и лексики прозаической, современной; осовременивание персонажей, которые рассуждают как эксперты в области истории и психологии; введение анахронизмов: НА MLETTE: То be, or not to be, that is the question: / Whether 'tis nobler in the mind to suffer/ The slings and arrows of outrageous fortune, / Or to take arms against a sea of troubles f And by opposing end them. /If a coach leaving London is traveling at thirty miles per hour, and a coach leaving Dover is traveling at twenty miles per hour, and a fly traveling at sixty miles per hour is traveling back and forth between them, who is buried in Grant's

Tomb?—Гамлетта: Быть или не быть, — таков вопрос; / Что благородней — духом покоряться /Пращам и стрелам яростной судьбы / Иль, ополчась на море смут, сразить их/Противоборством? (перевод М. Лозинского). Если карета, выехавшая из Лондона, едет со скоростью тридцать миль в час, карета, выехавшая из Дувра, едет со скоростью двадцать миль в час, а муха летает туда и обратно между ними со скоростью шестьдесят миль в час, кто похоронен в Мавзолее генерала Гранта? (перевод наш. — Т.Б.).

Тема, заимствованная не из сферы искусства (социальные явления, исторические события, типичная ситуация). Карикатурное представление исторических событий осуществляется через смешение временных планов, приемы снижения патетичности, шаржирования исторической личности. Пародии на ситуации основаны на приеме создания комического персонажа, копирования и изменения шаблона. К наиболее распространенным приемам создания пародий на социальные явления относятся создание комического персонажа и копирование шаблона: Новый суперпроект! Племя «Олигар-хос»: Гусинский, Березовский и Абрамович выброшены на Канарские острова, всего пять миллионов долларов на троих, трехзвездочный отель без бассейна. Как выжить в этих нечеловеческих условиях?!!! (КВН «Утомленные солнцем»).

II. Характеристики пародируемого жанра

• По модификации жанрового компонента.

1. Пародии с изменением темы жанра. Здесь источником интерпретации сообщения в пародийной тональности становится несоответствие ожиданий адресата, знакомого с канонами того или иного жанра, предъявляемому адресантом тематическому наполнению определенного жанра: Лариса Дмитриевна! Я беден, я смертельно болен, мне осталось жить месяц, у меня на руках четверо детей, они тоже не здоровы, меня доконали кредиторы, и я живу в конюшне... Выходите за меня замуж! — Нет. —Но почему?!! (КВН «ЛУНА»).

2. Пародии с карикатурной имитацией жанрового стиля. Данный тип пародий типичен в случае комического переосмысления сказок, классических произведений (как правило, из школьной программы), популярных фильмов. Обычно изменение стиля происходит за счет его снижения, травестирования: Так баба и сделала. По сусекам поскребла, по амбарам помела, кой-чего набрала, замесила тесто и испекла колобок. 50% — пыль (из нее 30% — цементная), 30% — мышиные катышки, 10% — дохлые мухи, 5% — паутина, 5% — Е2, Е4, Е246, Е666 и прочие стабилизаторы, ароматизаторы и красители (аналоги

заменителей, идентичных натуральным), остальное — Zn, Ni, Мп, Ва, Bi, Be, Al, Hg, Fe (в виде ржавой подковы), CI, U, PtuH2S04—в следовых количествах. Плюс Н20 и NaCl quantum satis для должной вязкости («Колобок на новый лад»).

3. Пародии с изменением композиции жанра. Главной особенностью этих пародий является добавление в архитектонику пародируемого жанра некоторого компонента, принадлежащего к архитектонике или стилю другого жанра: The ВВС would like to announce that the next scene is not considered suitable for family viewing. It contains scenes of violence, involving people's heads and arms getting chopped off, their ears nailed to trees, and their toenails pulled out in slow motion. . ..there's another bit where I'll swear you can see everything, but my friend says it's just the way he's holding the spear (Monty Python's Flying Circus: Episode 29). — ВВС сообщает, что следующая сцена не подходит для домашнего просмотра. Она содержит сцены насилия: людям отрубают головы и руки, уши прибивают к деревьям, вырывают ногти на ногах в замедленной записи. .. .а есть еще фрагмент, где, клянусь вам, видно все, но мой друг говорит, что он просто так держит копье.

• По уровню сложности пародируемого жанра.

1. Пародии на простое речевое событие или жанр.

2. Пародии на сложное речевое событие или гипержанр. Примером сложного речевого события является заседание суда, в котором реализуются такие речевые жанры, как «обвинительная речь прокурора», «защитная речь адвоката», «последнее слово подсудимого», «допрос свидетеля» и др. Сцена заседания суда в скетч-сериале "Monty Python's Flying Circus" воспринимается как пародия на этот гипержанр из-за карикатурной имитации отдельных жанров. Так, например, допрос одной свидетельницы превращается в ее монолог, где она сообщает все последние сплетни, не относящиеся к рассматриваемому делу; второй свидетель, которого приносят в зал суда в гробу, во время допроса отвечает на вопросы стуками в крышку гроба; адвокат вместо произнесения речи в защиту своего клиента поет песню о том, кем бы он был, если бы не был адвокатом и т.д.

• По жанровому соотношению.

I. Жанр пародируется в том же жанре.

2) Жанр пародируется в другом жанре. На жанр подражательных романов-фэнтези направлена пародия Д. Паркера и С. Стоддарда, выполненная в форме жанра «экзаменационный опрос»: Is your story about a quest for a magical artifact that will save the world? Does your novel contain ores, elves, dwarves, or halflings? Is the countryside in your novel

littered with tombs andgravesites fdled with ancient magical loot that nobody thought to steal centuries before? etc Read that question again and answer truthfully (Entertainment web site "Rinkworks"). —Ваша история о поиске магического артефакта, который спасет мир? Есть ли в вашем романе орки, эльфы, гномы или полукровки? В вашем романе местность изобилует могилами и кладбищами, ■полными магическим предметами, которые никто за многие столетия и не подумал украсть?Прочитайте вопросы еще раз и правдиво ответьте на них.

Типичными приемами создания пародийной тональности на основе характеристик пародируемого жанра являются копирование или изменение шаблона, снижение патетичности, тиражирование штампов.

III. Способ пародирования

1. Пародии, использующие семиотику пародируемого объекта. К данному типу относится большинство литературных и театральных пародий, фильмы-пародии, пародийные картины, объекты которых заимствуются из этой же сферы, а значит, как правило, пользуются теми же знаками: Бурламент — бурлить + парламент; деплутаты — депутаты + плуты; врезолюция — врезать + резолюция; криклама — реклама + кричать; фигнансовая политика — фига + финансовая (В. Корнилов. Литературная газета). В данном примере наблюдается игра с формой слова, пародирование формы слова основано на нарочитой параморфозе.

2. Пародии, использующие иную по сравнению с пародируемым объектом семиотику. В подобных случаях пародийная тональность возникает из-за несоответствия знаковых систем пародии и объекта. Например, в скетче "The semaphore version of 'Wuthering Heights' " (Семафорная версия 'Грозового перевала') комический образ романа Э. Бронте возникает из-за того, что все персонажи общаются между собой с помощью сигнальных флажков (объект—знаки естественного языка, пародия — знаки искусственного языка): Heathcliffe and Catherine are each on the top of small hills. Heathcliffe waves two semaphore flags. SUBTITLE: "OH! CATHERINE" Catherine also produces two flags and waves. SUBTITLE: "OH! HEATHCLIFFE" (...) Cut to the cradle. Suddenly two little semaphore flags pop up from inside the cradle and wave. SUBTITLE: "WAAAAAGH! WAAAAAAGH!" A nurse walks over to cradle and wavesflag briefly. SUBTITLE: "SSSH!" (Monty Python's Flying Circus: Episode 15). — Хитклиф и Кэтрин стоят каждый на вершине небольшого холма. Хитклиф размахивает двумя семафорными флажками. Титр: «О! КЭТРИН». Кэтрин тоже достает два флажка и размахивает ими. Титр: «О! ХИТКЛИФ». Смена сцены. Колыбель.

Внезапно два семафорных флажка появляются из колыбели и развеваются. Титр: «УА-А-А! УА-А-А!» Няня подходит к колыбели и быстро машет флажками. Титр: «Ш-Ш-Ш!»

Вторичный характер пародийного дискурса предполагает, что пародийный текст является участником интертекстуальных отношений. Пародийный текст находится во взаимодействии с предтекстом через референциальные и типологические интертекстуальные связи. Референциальная интертекстуальность характерна для текстов, построенных на характеристиках пародируемого объекта, а также использующих семиотику пародируемого объекта. Типологическая интертекстуальность свойственна текстам с имитацией характеристик пародируемого жанра. В текстах, использующих семиотику, отличную от семиотики пародируемого объекта, наблюдаются интермедиальные отношения, т.к. здесь происходит пересечение разных знаковых систем. Маркерами интертекстуальности в пародийных текстах выступают цитаты, аллюзии, реминисценции, заглавия, эпиграфы, повторы текстовой формы, смена языкового кода, изменения архитектоники и композиции.

В заключении диссертации подводятся основные итоги выполненного исследования и формулируются его перспективы, которые видятся в изучении разных типов дискурса на предмет выделения доминирующих, ведущих и второстепенных тональностей, особенностей реализации пародийной тональности в рамках сопоставления русской и английской лингвокультур, а также в дальнейшей систематизации пародийных маркеров.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК

1. Брыжина, Т.С. Интерпретация пародийной тональности / Т.С. Брыжи-на II Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филологические науки. — 2009. — № 5 (39). — С. 20—24 (0,4 п.л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Брыжина, Т.С. Взаимосвязь дискурсивной тональности, контекста и интерпретации / Т.С. Брыжина // Lingua mobilis: науч. журн. — Челябинск : ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» : Лаб. межкультурных коммуникаций : ООО «Энциклопедия», 2008. —№5 (14). — С. 72—78 (0,3 п.л.).

3. Брыжина, Т.С. Игровая сущность общения в пародийной тональности / Т.С. Брыжина // Аксиологическая лингвистика : проблемы лингвокон-цептологии и коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2009. — С. 197—203 (0,3 пл.).

4. Брыжина, Т.С. Неинтенциональная пародийная тональность / Т.С. Брыжина//Антропологическая лингвистика. — Вып. 11 : сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2009. — С. 106—113 (0,3 п.л.).

5. Брыжина, Т.С. Особенности пародийного дискурса / Т.С. Брыжина // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории речевых жанров, лингво-гендерологии и стилистики : сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2008. — С. 32—39 (0,3 п.л.).

6. Брыжина, Т.С. Пародийная тональность в разных типах дискурса / Т.С. Брыжина И Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. J1.A. Миловановой. — Волгоград: Парадигма, 2008. — Т. 2: Актуальные проблемы лингвистики. — С.42—49 (0,4 п.л.).

7. Брыжина, Т.С. Пародийная тональность в текстах с карикатурной имитацией жанра / Т.С. Брыжина // Коммуникативные исследования-2009. Теория коммуникации, коммуникативное поведение / науч. ред. И. А. Стер-нин. — Воронеж : Изд-во «Истоки», 2009. — С. 144—149 (0,3 п.л.).

8. Брыжина, Т.С. Пародийная тональность: определение и характеристики / Т.С. Брыжина П Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов : Грамота, 2008. — № 1 (1), ч. 1. — С. 41—44 (0,3 п.л.).

9. Брыжина, Т.С. Пародийная тональность: функциональный статус / Т.С. Брыжина // Язык и коммуникация в контексте культуры : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., 23—24 июня 2009 г. — Рязань: ООО «ПРИЗ-Р», 2009. — С. 40—45 (0,3 п.л.).

10. Брыжина, Т.С. Прецедентные феномены как показатель пародийной тональности дискурса / Т.С. Брыжина // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2 : сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин ; ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы» : ЗАО «Региональная энергетическая служба». — Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. — Т. 2. — С. 32—36 (0,3 п.л.).

11. Брыжина, Т.С. Способы создания пародийной тональности дискурса / Т.С. Брыжина // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Л.А. Миловановой. — Волгоград: Парадигма, 2009. — Т. 2 : Актуальные проблемы лингвистики. — С. 33—38 (0,3 п.л.).

12. Брыжина, Т.С. Факторы, определяющие тональный компонент общения / Т.С. Брыжина // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. / сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова; Помор, гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. — Архангельск : Помор, ун-т, 2009. — Вып. 3. — С. 143—147 (0,3 п.л.).

БРЫЖИ НА Татьяна Сергеевна

ПАРОДИЙНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ: ДИСКУРСИВНЫЙ СТАТУС И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ТИПЫ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 12.11.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Брыжина, Татьяна Сергеевна

Введение

Глава 1. Пародийная тональность как предмет лингвистического исследования

1.1. Пародия как предмет филологического изучения

1.1.1. Теоретические подходы к рассмотрению феномена пародии

1.1.2. Речевой жанр пародии

1.1.3. Место пародии в кругу смежных явлений

1.1.4. Особенности пародийного текста

1.2. Дискурсивная тональность: характеристики и типы

1.3. Пародийная тональность дискурса

1.3.1. Особенности пародийной тональности

1.3.2. Структура пародийного общения

1.3.3. Цели и функции пародийного общения

1.3.4. Игровая сущность общения в пародийной тональности

1.3.5. Пародийная тональность: функциональный статус 81 Выводы к Главе

Глава 2. Функциональные типы пародийной тональности дискурса

2.1. Характеристика пародийного дискурса

2.1.1. Пародийная тональность в разных типах дискурса

2.1.2. Институциональный пародийный дискурс

2.1.3. Признаки пародийного дискурса

2.2. Способы и приемы создания пародийной тональности Ю

2.3. Классификация типов пародийной тональности 113 2.3.1. Пародийная тональность, основанная на характеристиках пародируемого объекта

2.3.1.1. Типы пародийной тональности с точки зрения объема пародируемого объекта

2.3.1.2. Типы пародийной тональности с точки зрения сферы принадлежности пародируемого объекта

2.3.1.3. Типы пародийной тональности с точки зрения признаков собственно пародируемого объекта

2.3.2. Пародийная тональность, основанная на характеристиках пародируемого жанра

2.3.2.1. Пародии, основанные на модификации жанрового компонента

2.3.2.2. Пародии, выделяемые на основе уровня сложности пародируемого жанра

2.3.2.3. Пародии, выделяемые на основе жанрового соотношения

2.3.2.4. Пародийная тональность в текстах разных жанров

2.3.3. Пародийная тональность, основанная на характеристиках способа пародирования

2.3.3.1. Пародии, использующие семиотику пародируемого объекта

2.3.3.2. Пародии с семиотикой, отличной от пародируемого объекта 162 2.4. Интертекстуальность в пародийной коммуникации и ее маркеры 164 Выводы к Главе 2 175 Заключение 178 Библиография 182 Лексикографические источники 201 Источники материала исследования 205 Приложение

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Брыжина, Татьяна Сергеевна

Данная работа выполнена в русле прагмалингвистики и теории дискурса. Объектом изучения является пародийная тональность, в качестве предмета исследования рассматриваются ее функциональные типы в дискурсе.

Актуальность темы данной работы обусловлена следующими моментами:

1) коммуникативная тональность является важной характеристикой общения, вместе с тем ее типы остаются недостаточно освещенными в науке о языке,

2) пародийная тональность относится к числу активно используемых, но не всегда адекватно декодируемых разновидностей тональности, 3) дискурсивная специфика тональности еще не была предметом специального лингвистического исследования.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: пародийная тональность представляет собой прагмалингвистически релевантную характеристику дискурса, характеризуется определенными признаками, распадается на определенные функциональные типы и выражается определенными коммуникативными средствами.

Цель исследования состоит в характеристике дискурсивного статуса и функциональных типов пародийной тональности.

Для осуществления этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определить конститутивные признаки пародийной тональности дискурса;

2) построить классификацию пародийной тональности;

3) выявить и описать способы выражения пародийной тональности дискурса. Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, публицистики, интернет-коммуникации, коммерческой рекламы, художественные фильмы, юмористические сериалы и телевизионные передачи, в которых устанавливается пародийная тональность. Общий объем проанализированных письменных текстов равен 77 печатным листам (3 100 ООО знаков), записи устных текстов составляют около 55 часов.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный, интроспекция и синхронно-описательный метод, представленный приемами наблюдения, обобщения и классификации; лингвистические методы: контекстуальный анализ для выявления дискурсивных фрагментов с реализующейся пародийной тональностью; интерпретативный анализ для характеристики сигналов пародийности, дефиниционный анализ для определения структуры и выявления различий значений слов «пародия/рагоёу», «ирония/irony», «юмор/Ьитоиг», «сатира/satire» и др.; интертекстуальный анализ для выявления типов интертекста и маркеров интертекстуальности в рассматриваемых дискурсивных фрагментах; интермедиальный анализ для идентификации случаев взаимодействия разных семиотических кодов в рамках одного текста.

Научная новизна работы заключается в следующем: 1) в определении дискурсивного статуса пародийной тональности, 2) в построении классификации ее разновидностей на основании объекта пародирования, пародируемого жанра и способа выражения пародийной тональности и 3) в установлении и описании способов ее выражения в личностно-ориентированных и статусно-ориентированных типах дискурса.

Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что данная работа вносит вклад в развитие прагмалингвистики и теории дискурса, характеризуя одну из прагмалингвистических категорий дискурса -коммуникативную тональность.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсах языкознания, стилистики, риторики, в спецкурсах по теории дискурса, прагмалингвистике, теории речевых жанров.

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теории дискурса (Т. Ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, M.JI. Макаров, С.Н. Плотникова), прагмалингвистике (Т.В. Абрамова, В.В. Богданов, Г.П. Грайс, Г.Г. Почепцов, И.П. Су сов), теории интертекстуальности и интермедиальности (И.В. Арнольд, Н.А. Кузьмина, И.П. Смирнов, Н.В. Тишунина, Н.А. Фатеева, В.Е. Чернявская, В.О. Чуканцова), теории жанров (А.Г. Баранов, М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, Ц. Тодоров, Т.В. Шмелева), теории вторичных текстов (Ю. Кристева, М.В. Вербицкая, Н.Д. Голев, Н.Н. Коробейникова,

С.В. Ионова), теории комического (С. Аттардо, Ю.Б. Борев, М.Р. Желтухина,

A. Козинцев, А.О. Кошелев, М.А. Кулинич, Д.С. Лихачев, Ю.В. Щурина), теории пародии (М.М. Бахтин, Б.А. Бегак, М.В. Вербицкая, К.М. Глинка, Л.П. Гроссман,

B.П. Даркевич, Н.И. Кравцов, Д. Куюнжич, Д.С. Лихачев, В.И. Лушникова,

A.В. Млечко, А.А. Морозов, В.И. Новиков, В.Я. Пропп, А.В. Розов, Ю.Н. Тынянов, О.М. Фрейденберг, А.Г. Цейтлин, В.Б. Шкловский, S. Dentith, L. Hutcheon,

B. Muller, М. Rose).

На защиту выносятся следующие положения:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Пародийная тональность: дискурсивный статус и функциональные типы"

Выводы к Главе 2

1. Пародийная тональность может быть реализована в разных типах личностно-ориентированного и институционального дискурса. В рамках пародийного дискурса можно выделить институциональный пародийный дискурс, которому свойственны категории любого институционального дискурса (участники, цели, хронотоп, ценности, стратегии, тематика, жанры, прецедентные тексты, дискурсивные формулы). Пародийный дискурс характеризуется двумя признаками: вторичностью и комичностью. Вторичность рассмотренного дискурса выражается в том, что, пародийные тексты: носят несамостоятельный имитационный характер и создаются на базе конкретного образца; находятся в интертекстуальных отношениях со своим предтекстом; задают направления понимания пародии за счет накопления когнитивных структур путем извлечения информации из предтекста. Комичность пародийного дискурса носит субъективный характер, отражая индивидуальное авторское мнение, и предстает в разных видах: как нарушение ожиданий адресата при трансформации предтекста; как рационально-эмоциональная оценка объекта; как актуализатор противоречий между пародируемым и пародирующим текстами; как разрушающее стереотипы и созидающее «обновление» «старых» материалов.

2. Создание пародийной тональности дискурса осуществляется тремя способами: имитация приема, трансформация через преувеличение и использование контрастного (бурлескного и/или травестийного) стиля. Выявленные способы реализуются через общие {прием обманутого ожидания, доведения до абсурда, смешения временных планов, повтора, введения нового материала) и частные пародийные приемы (копирование и изменение шаблона, шаржирование персонажа, создание пародийного персонажа, тиражирование штампов, снижение патетичности, смешение лексики разных групп, изменение типичного стиля и др.).

3. Анализ научной литературы и фактического материала позволил нам создать классификацию типов пародийной тональности в зависимости от характеристик пародируемого объекта, жанра и способа пародирования. С точки зрения характеристик пародируемого объекта были рассмотрены пародии в зависимости от объема объекта (пародии на конкретный текст, пародии на целый дискурс); от сферы принадлежности объекта пародирования (вид сферы, совпадение/несовпадение сферы, к которой принадлежит объект, и сферы, где он подвергается пародийному осмыслению); от типа собственно объекта (пародии на стилевые особенности, пародии, актуализирующие тему предтекста). На основе характеристик пародируемого жанра были выделены пародии с модификацией жанрового компонента (темы, стиля, композиции жанра), пародии на сложные (гипержанр) и простые (жанр) речевые события, пародии, создаваемые с сохранением или изменением жанра предтекста. В зависимости от способа пародирования были проанализированы пародии, использующие семиотику пародируемого объекта, и пародии, использующие иную по сравнению с пародируемым объектом семиотику. В процессе рассмотрения различных типов пародийных текстов было установлено, что каждый тип строится с помощью специфического набора универсальных и частных приемов создания пародийной тональности.

4. Пародийный текст находится во взаимодействии с предтекстом через референциальные и типологические интертекстуальные связи. Референциальная интертекстуальность характерна для текстов, построенных на характеристиках пародируемого объекта, а также текстах, использующих семиотику пародируемого объекта. Типологическая интертекстуальность свойственна текстам с имитацией характеристик пародируемого жанра. В текстах, использующих семиотику, отличную от семиотики пародируемого объекта наблюдаются интермедиальные отношения, т.к. здесь происходит пересечение разных знаковых систем. Маркерами интертекстуальности в пародийных текстах выступают цитаты, аллюзии, реминисценции, заглавия, эпиграфы, повторы текстовой формы, смена языкового кода, изменения архитектоники и композиции.

Заключение

Проведенное исследование позволило определить статус пародийной тональности дискурса, описать структуру акта коммуникации в пародийной тональности, охарактеризовать типы рассматриваемой дискурсивной тональности и выделить ее маркеры.

В настоящей работе под коммуникативной тональностью понимается эмоционально-стилевой формат общения, возникающий в процессе взаимовлияния коммуникантов и определяющий их меняющиеся установки и выбор всех средств общения.

Выбор определенной тональности зависит от ситуативного контекста общения и от сознательных или неосознанных установок коммуникантов, влияющих на использование особого набора вербальных и невербальных средств общения. Формат общения, реализуемый каждым из коммуникантов, обуславливает особенности интерпретации сообщения, причем возможно несовпадение коммуникативных тональностей у партнеров по общению. Тип коммуникативной личности, ее статусные и ситуативно-ролевые характеристики, влияют на то, какие тональности будут доминировать в межличностном общении коммуникативной личности. Знание о принадлежности коммуникативной личности к некоторой культуре регулирует представления о ее вероятном поведении в определенных ситуациях.

Разнообразие ситуаций общения, а также типов коммуникативных личностей объясняет существование многочисленных видов дискурсивной тональности, среди которых особым образом выделяется пародийная тональность, способная имитировать специфические особенности других коммуникативных тональностей.

Пародийную тональность мы определяем как эмоционально-стилевой формат общения, при котором любое высказывание представляет собой переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо первичный текст-оригинал, причем вторичный текст карикатурно имитирует первичный, создавая комический эффект.

Специфика пародийной тональности обусловлена особенностями природы феномена пародии: несоответствие планов пародии и пародируемого объекта; вторичность, предполагающая, что предтекст содержится в пародии в виде ее второго плана; узнаваемость объекта пародирования; комическое начало пародии; амбивалентное отношение к пародируемому объекту; неоднородность, подразумевающая существование разных типов пародии; маркированность, способствующая адекватной интерпретации пародийного текста.

Пародийное общение предполагает, что сообщение одного из коммуникантов каким-либо образом отклоняется от нормы, и все несоответствия принадлежат к одной из групп факторов: факторы адресанта, темы и содержания, средств, ситуации, цели.

Акт коммуникации в пародийной тональности представляет собой противопоставление игровой и реальной действительности и протекает в двух фазах, каждая с особым набором участников, типами ситуаций и особыми коммуникативными намерениями, такими как получение/доставление удовольствия, оценка объекта пародийной тональности, установление и поддержание контакта, самопрезентация. Пародийная коммуникация осуществляет ряд разнообразных функций: развлекательная, критическая, фатическая, самопрезентативная, идентифицирующая, компенсаторно-защитная, повышение уровня общения, воздействующая.

Сопоставив пародийную тональность с другими комическими тональностями, мы определили, что она отличается от них по цели общения, специфике объекта, характеру эмоционального отношения к объекту.

Пародийная тональность особым образом реализуется в различных типах личностно-ориентированного и институционального дискурса и является доминирующей тональностью пародийного дискурса, который характеризуется вторичностью и комичностью. Вторичность подразумевает, что тексты пародийного дискурса носят имитационный характер и находятся в интертекстуальном взаимодействии с предтекстом. Комичность пародийного дискурса реализуется в виде нарушения ожиданий адресата при трансформации предтекста; рационально-эмоциональной оценки объекта; актуализатора противоречий между пародируемым и пародирующим текстами; разрушающего стереотипы и созидающего «обновление» «старых» материалов.

По результатам анализа научной литературы и фактического материала была создана классификация типов пародийной тональности, которая строится на основании следующих основных признаков: 1) объект пародирования (объем пародируемого объекта, его сфера принадлежности, авторская и тематическая специфика пародируемого текста); 2) пародируемый жанр (модификация жанрового компонента, уровень сложности пародируемого жанра, жанровое соотношение), 3) способ пародирования (семиотика пародируемого объекта либо иная семиотика).

Рассмотрение фактического материала позволило нам выделить три способа создания пародийной тональности дискурса: имитация приема, трансформация через преувеличение и использование контрастного (бурлескного и/или травестийного) стиля. Выявленные способы реализуются через общие и частные пародийные приемы, выбор которых зависит от типа пародийного текста.

Между пародийным текстом и предтекстом были выявлены референциальные, типологические и интермедиальные связи. Маркерами интертекстуальности в пародийных текстах выступают цитаты, аллюзии, реминисценции, заглавия, эпиграфы, повторы текстовой формы, смена языкового кода, изменения архитектоники и композиции.

Данное исследование представляется нам перспективным по нескольким направлениям.

Во-первых, особенности реализации пародийной тональности в различных сферах коммуникации могут быть рассмотрены в рамках сопоставления двух лингвокультур, русской и английской, с выявлением общих и национально специфичных признаков.

Во-вторых, дальнейшего исследования на наш взгляд заслуживают маркеры пародийной тональности и, в частности, интертекстуальные сигналы пародийности. Систематизация разнообразных пародийных маркеров позволит определить наиболее частотные, а также охарактеризовать каждый тип пародийной тональности с точки зрения универсальных и специфических сигналов пародийности.

В-третьих, перспективным представляется изучение разных типов личностно-ориентированного и институционального дискурса на предмет выделения доминирующих, ведущих и второстепенных тональностей, что может расширить представления об особенностях данных типов дискурса.

 

Список научной литературыБрыжина, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова Т.В. Диалогизм в прагмалингвистике и изучение речевого этикета // Аспекты метакоммуникативной деятельности. Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборинк научных трудов. Выпуск 3. -Воронеж, 2002. - С. 148-159.

2. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации (экспериментальное исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ульяновск, 2002. 23 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.

4. Аристова Н.С. Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной литературы XIX-XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. - 14 с.

5. Аттардо С. Миф о непреднамеренном юморе // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред.

6. B.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - 229 с.

7. Арнольд И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. СПб.: СПбГУ, 1999. - С. 341-350.

8. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 175 с.

9. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровневой абстракции текстовой деятельности. // Жанры речи. Саратов: «Колледж», 1997.1. C. 4-12.

10. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

11. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.424 с.

12. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

13. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 543 с. Электронный ресурс. - URL: http://www.infoliolib.info/philol/bahtin/bahtmain.html, (дата обращения: 13.06.07).

14. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского (1929). Киев: Next, 1994. - С. 9-179 Электронный ресурс. Систем, требования: Архиватор RAR. -URL: http://booklove.ru/pus92720.html, (дата обращения: 13.06.07).

15. БегакБ. Пародия и ее приемы // Русская литературная пародия. М.: Москва, 1930.-С. 51-65.

16. Беловодская А. Пародия в эпоху римейка. // Respectus Philologicus, 2006. №9 Электронный ресурс. - URJL: http://www.russian.slavica.org/article2566.html, (дата обращения: 29.09.2007).

17. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.

18. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Высшая школа, 2002. - 511 с.

19. Бычков В.В., Бычков О.В. Игра // Новая Философская Энциклопедия. Т. 2. М., 2001. - С. 67-70. Электронный ресурс. - URL: http://ru.philosophy.kiev.ua/library/bychkov/igra.html, (дата обращения: 17.04.2009).

20. Васильева В.В. Интерпретация как взаимодействие человека и текста // Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1998.-264 с.

21. ВекшинГ.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) // Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. М.: МГУП, 2002. - С. 35-67.

22. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка): Учебное пособие. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987. - 166 с.

23. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов: автореф. дис. . док. филол. наук. Москва, 2000. - 47 с.

24. Вербицкая О.Ю. Опыт лингвистического исследования парадоксального речевого акта в комическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2005. - 17 с.

25. Витгенштейн Л. Философские исследования. Кэмбридж, 1945 // Языковой остров Электронный ресурс. Систем, требования: Архиватор RAR. -URL: http://sprach-insel.com/index.php?option=comcontent&task=view&id=57&Itemid=99999999, (дата обращения: 14.02.2009).

26. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 180-189. Электронный ресурс. - URL: http.V/www.philology.ru/linguistics2/voroshilova-06.htm, (дата обращения: 12.04.2009).

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

28. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

29. Глинка К. Об искусстве пародии: Беседы с Игорем Южаниным // Независимый альманах «Лебедь», 2005. №411 Электронный ресурс. - URL: http://www.lebed.com/2005/art4058.htm, (дата обращения: 29.09.2007).

30. Глинка К. Теория юмора // Независимый альманах «Лебедь», 2004. -№388 Электронный ресурс. URL: http://www.lebed.com/2004/art3865.htm, (дата обращения: 12.04.2009).

31. Гроссман Л. Пародия как жанр литературной критики // Русская литературная пародия. М.: Москва, 1930. - С. 39^-8.

32. ДаркевичВ.П. Народная культура Средневековья. Пародия в литературе и искусстве IX-XVI в. М., 1992. - 285 с. Электронный ресурс. -URL: http://ec-dejavu.rU/p/Parodia.html#darkevich%23darkevich, (дата обращения: 13.06.2007).

33. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

34. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов, 1998. - 107 с.

35. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

36. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 172 с.

37. Довбыш О. Таблетка от неопределенности: Психотерапевтический американский смех в России все-таки не приживется // Независимая газета. -09.10.2008 Электронный ресурс. URL: http://www.ng.ru/science/2008-09-10/17 laugh.htm, (дата обращения: 31.04.2009).

38. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1999. - 286 с. - С. 7-13.

39. Донгак С. Языковая игра и обманутое ожидание // Критика и семиотика. Вып. 3/4. 2001. - С. 78-84. Электронный ресурс. - URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/cs34dongak.htm, (дата обращения: 11.02.2009).

40. Доронина С.В. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток): автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000. - 24 с.

41. Дубровская О.И. Сложные речевые события и речевые жанры // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1999. - 286 с. - С. 97-102.

42. Егорычев И.А., Кудряшов М.Н. Историзм // Архитектурный альманах Корпус 3. 2001 Электронный ресурс. - URL: http://www.cih.ru/k3/ist.html, (дата обращения: 07.08.2009).

43. Ефимова С.С. Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории (на материале пародий): дис. . канд. пед. наук. Москва, 2005.- 151 с.

44. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 29 с.

45. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -250 с.

46. Завельский А.А., Завельская Д.А., Платонов С.И. Текст и его интерпретация. 2001 Электронный ресурс. - URL: http://www.textology.ru/public/interpr.html, (дата обращения: 18.08.2008).

47. Закомирная А.В. Пародия в аспекте интертекстуальности: дипломная работа. Калининград, 1999. - 86 с.

48. Зеленская В.В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализации: автореф. дис. . докт. филол. наук. -Краснодар, 2000. 32 с.

49. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с. Электронныйресурс. URL: http://axiology.vspu.ru/libr/akd/autoref9.htm, (дата обращения: 15.04.2009).

50. Иванова JI.A. «Романы в сжатом изложении» Ф. Брета Гарта и развитие американской литературной пародии второй половины XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2001. - 23 с.

51. Ильин И. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. Москва: Интрада, 1998. - 255 с.

52. История русской литературы: В 4 т. // АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1980-1983. Электронный ресурс. -URL: http://feb-web.ru/feb/irl/default.asp7/feb/irl/rl0/rll/rll.html, (дата обращения: 24.07.2009).

53. Камчатнов А. М. Подтекст: термин и понятие Электронный ресурс. -URL: http://www.textology.ru/kamch/podtext.html, (дата обращения: 20.10.2007).

54. Кан А.Б. Способы выражения комической семантики в реагирующих репликах русского разговорного диалога: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004.- 18 с.

55. Капацинская В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2007. -№ 3. С. 224-228.

56. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 193 с.

57. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

58. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - 228 с. - С. 5-20.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

60. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / под ред. проф. Т.Н. Манаенко. Выпуск 5. -Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. 312 с. - С. 86-89.

61. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

62. КашкинВ.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с. Электронный ресурс. - URL: http://kachkine.narod.ru/CommTheory/Intro/WebCommIntro.htm, (дата обращения: 18.01.2008).

63. Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке // Чтение. Перевод. Устная речь: Методика и лингвистика. Л.: Наука, 1977. - С. 52-61.

64. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1999. - 286 с. - С. 7-13.

65. Козинцев А. Человек и смех. Санкт-Петербург: Алетейя, 2007.236 с.

66. Козловски Ю.З. Коды комического в сказках Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке» / пер. А. Кузнецовой — М., 1994. Электронный ресурс. URL: http://fan.lib.ru/ayashkinazi 1 a/text 2120.shtml, (дата обращения: 03.04.2009).

67. Колшанский Г.В. Паралингвистика. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008.-96 с.

68. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 307 с. Электронный ресурс. - URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Sociolog/koneck/index.php, (дата обращения: 25.07.2008).

69. Коншина С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006. - 21 с.

70. Копылкова Е.А. Анекдот как средство переживания национальной идентичности (на материале анализа еврейских анекдотов): автореф. дис. . канд. психол. наук. Москва, 2006. - 27 с.

71. Коробейникова Н.Н. О возможности интегративного подхода к исследованию комментария // Электронный вестник СПбГУ. Вып. 2, 2006. Электронный ресурс. URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=22, (дата обращения: 19.07.2007).

72. Кошелев А.О. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л.П. Крысина. М., 2007. - С. 277-326.

73. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с фр. Г.К. Косикова, Б.Н. Нарумова; под ред. Г.К. Косикова. М.: РОССПЭН, 2004. -656 с.

74. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 272 с.

75. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. . докт. культурол. наук. Москва, 2000. - 35 с.

76. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2004.-24 с.

77. Куюнжич Д. Пародия как повторная переработка (литературной) истории / пер. Е. Канищева // Новое литературное обозрение, 2006. №80. Электронный ресурс. - URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2006/80/ku6.html, (дата обращения: 29.09.2007).

78. Лемяскина Н.А. Развитие языковой личности и ее коммуникативного сознания (на материале речевого поведения мл. шк.): автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 2004. - 38 с.

79. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2006. - 19 с.

80. Лихачев Д.С. «Смеховой мир» Древней Руси // Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение. СПб.: Алетейя, 1999. - 600 с. Электронный ресурс. - URL: http://portal-credo.ru/site/?act=:lib&id=1985, (дата обращения: 09.01.2008).

81. Лурье М.Л. Пародийная поэзия школьников Электронный ресурс. -URL: http://www.ruthenia.ru/folktee/CYBERSTOL/COLLEGS/LURPAROD.html, (дата обращения: 29.09.2007).

82. Лутовинова О.В. О лингвокультурных типажах виртуального дискурса // Вестник Челябинского государственного университета: Серия Филология, искусствоведение. 2008. - № 9 (110). - Серия 19. - С. 58-64.

83. Лушникова Г.И. Типы литературной пародии // Текст: восприятие, информация, интерпретация / Текст как система: синтаксис и семантика.

84. Интерпретация и взаимодействие культур. Личностное восприятие текста и интерпретация: сб. докладов I Международной научной Конференции Российского нового университета. М.: Рос НОУ, 2002. - С. 92-97.

85. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.

86. Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 16 с.

87. МасловаВ.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. - С.43-48. Электронный ресурс. - URL: http://www.philology.ru/linguistics2/maslova-08.htm, (дата обращения: 11.02.2009).

88. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с. Электронный ресурс. - URL: http://lib.socio.msu.ru/l/library, (дата обращения: 3.04.2009).

89. Мироненко М.В. Шутник как коммуникативная личность: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 19 с.

90. Мироненко М.В. Шутник как коммуникативная личность: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 211 с.

91. Михальская Н.П. История английской литературы: учеб. для студ. филол. и лингв, фак. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2007.-480 с.

92. Мишин А.В. Невербальные средства коммуникации и их функционирование в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Москва, 2005.- 16 с.

93. Мишина О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python's Flying Circus»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. -25 с.

94. МлечкоА.В. Пародия как элемент поэтики романов В.В.Набокова: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 226 с.

95. Морозов А.А. Литературная роль пародии // Русская литературная пародия. -М.: Москва, 1930. С. 104-114.

96. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960.-№1.-С. 48-77.

97. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 630 с.

98. Новиков В.И. Книга о пародии. М.: Советский писатель, 1989. -554 с. Электронный ресурс. - URL: http://parody.poetry.com.ua/articles/books/index.html, (дата обращения: 06.02.2007).

99. Новиков В.И. Песни и «перепесни». Окуджава и пародия // Журнал «Вестник» Online. 2002. - №17 Электронный ресурс. - URL: http:// http://www.vestnik.com/issues/2002/0821/win/novikov.htm, (дата обращения: 6.02.2007).

100. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2004. - 40 с.

101. Орлова Г.В. Средства формирования иронической модальности в современном публицистическом дискурсе (жанр обозрения): автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2005. - 24 с.

102. Пирогова Ю.К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации Электронный ресурс. URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2001/volumel/l31/htm, (дата обращения: 03.02.2008).

103. Плотникова С.Н. Комический дискурс // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - 229 с. - С. 162-172.

104. Полякова В.Н. Экстралингвистические и интралингвистические факторы формирования русской языковой личности: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. - 19 с.

105. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: Вища шк.,1986. 116 с.

106. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 года. Учебно-справочное издание. М.: Издательство «Лабиринт», 1998. - 336 с.

107. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). (Собрание трудов В.Я. Проппа) Научная редакция, комментарии Ю.С. Рассказова. -М.: «Лабиринт», 1999.-288 с.

108. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. - 18 с.

109. Розов А.В. Пародия Электронный ресурс. Систем, требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://library.krasu.ru/fVfVarticles/0070501.pdf, (дата обращения: 29.09.2007).

110. Савченко А.В. Интертекстуальные элементы в структуре художественного произведения как экспрессивно-выразительное средство (на материале романа чешского писателя Й.Шкворецкого «Танковый батальон»): автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 19 с.

111. Саломатина М.С. Коммуникативная личность филолога: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005. - 23 с.

112. Саморукова И.В. О понятии «дискурс» в теории художественного высказывания // Вестник СамГУ, 2001. №1. Электронный ресурс. - URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/content/litr.html, (дата обращения: 18.07.2007).

113. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

114. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж «Звезда Голливуда»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. Электронный ресурс. -URL: http://www.volsu.ru/Volsu/news/diser/avto/avtoll2.doc, (дата обращения: 31.07.2009).

115. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 19 с.

116. Слышкин Г.Г. К проблеме становления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград, 2001. - С. 27-31.

117. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. . докт. филол. наук. Волгоград, 2004. - 39 с.

118. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 461 с. Электронный ресурс. -URL: http://www.i-u.ru, (дата обращения: 05.07.2008).

119. Соколова О.И. Личное имя собственное как прецедентный феномен // WEB-журнал. Выпуск №5. Электронный ресурс. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5ar06.htm, (дата обращения: 18.01.2008).

120. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.-239 с.

121. Сорокин Ю.А. Комическое: в чем его суть? // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред.

122. B.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. - 229 с. - С. 203-209.

123. СусовИ.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин: Изд-во Калинин .ун-та, 1980. 51 с.

124. СусовИ.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: сб.науч.тр. Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1983. - С.3-15.

125. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.1. C. 255-273.

126. Теория литературы: учебное пособие в 2-х томах. Т 1 / под ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Академия, 2004. - 509 с.

127. Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен: автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. - 26 с.

128. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1976. - 448 с.

129. Symposium». Выпуск №12. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. - С. 149-154. Электронный ресурс. - URL: http://anthropology.ru/ru/texts/tishunina/symp 1232.html, (дата обращения: 03.10.2009).

130. ТодоровЦ. Введение в фантастическую литературу / пер. с фр. Б. Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1997. - 144 с.

131. Трегубова Ю.О. Сфера образования в американской и британской лингвокультурах: фреймовый подход: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2007. 25 с.

132. ТхорикА.В. Текстовая модальность: специфика проявлений (на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» и его переводов на русский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 26 с.

133. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - 574 с.

134. УсковаТ.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2003. - 26 с.

135. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. - 280 с.

136. Фокина О.В. Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации: (на примере современных газет): автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006. - 20 с.

137. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт, 1997. -448 с. Электронный ресурс. - URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/Fren/index.php, (дата обращения: 29.09.2007).

138. Хализев В.Е. Теория литературы. Учебник для студентов вузов. М.: Высшая школа, 2000. - 397 с.

139. ХейзингаЙ Homo Ludens; Статьи по истории культуры. / пер., сост. и вступ. сл. Д.В. Сильвестрова; коммент. Д.Э. Харитоновича. М.: Прогресс-Традиция, 1997.-416 с.

140. ХмараП. На чем стоит Пегас пародиста? // Литературная Россия, 1982. №42. - С. 17 Электронный ресурс. - URL: http://litparody.ru/articles/pegas-parodista.html, (дата обращения: 06.02.2007).

141. Цейтлин А. Литературная пародия и классовая борьба // Русская литературная пародия. М.: Москва, 1930. - С. 5-38.

142. Черкасова И.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 22 с.

143. Черничкина Е.К. Личность в парадигме межкультурной коммуникации // Вестник ВолГМУ. 2005. - № 3(15). - С. 77-80.

144. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.

145. Что такое самопрезентация // Секреты социального поведения Электронный ресурс. URL: http://www.socialpsihology.ru/category/chto-takoe-samoprezentaciya/, (дата обращения: 04.04.2009).

146. Шатрова Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Белгород, 2006.-21 с.

147. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. -384 с. Электронный ресурс. - URL: http://philologos.narod.ru/shklovsky/prosel983.htm, (дата обращения: 08.01.2008).

148. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: «Колледж», 1997. - С. 88-98.

149. Шмелева Т.В. Жанроведение? Генристика? Генология? // Речевое общение: специализированный вестник / под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 8-9 (16-17).-Красноярск, 2006.-270 с. С. 121-127.

150. ЩуринаЮ.В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1997. - 24 с.

151. ЩуринаЮ.В. Прецедентный текст в межкультурной коммуникации (на материале вторичных комических речевых жанров) // Речевое общение: специализированный вестник / под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 5-6 (13-14). -Красноярск, 2006. С. 155-160.

152. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. переводных ст. М., 1975. Электронный ресурс. - URL: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm/, (дата обращения: 04.04.2009).

153. Яшина Е.А. Риторико-герменевтические аспекты языка литературной пародии (на материале русских и английских пародийных текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 16 с.

154. Baker L.A. Critical concepts. Verbal irony. Kansas State University, 2001. Electronic resource. - URL: http://www.k-state.edu/english/baker/english320/cc-verbal irony.htm, (retrieved on: 13.04.2009).

155. DemirH. Contrastive analyses of two texts in pragmatics in different languages // Research papers on English language teaching and foreign language teaching Electronic resource. URL: http://www.ingilish.com/hdl.htm, (retrieved on: 25.07.2008).

156. Dentith S. Parody: the new critical idiom. London: Routledge, 2000.224 p.

157. Gehring Wes D. Trying to parody the classics // USA Today (Society for the Advancment of Education), 2005. Electronic resource. URL: http://findarticles.eom/p/articles/miml272/is2716133/ain8688118/?tag=content;col 1(retrieved on: 18.07.2007).

158. Gibson R. Intercultural business communication. Oxford, 2004. - 111 p.

159. Hutcheon L. A theory of parody: the teachings of twentieth-century art forms. Illinois: University of Illinois Press, 2000. - 143 p.

160. MelaniL. Irony, sarcasm, satire, 2008 Electronic resource. System requirements: Adobe Acrobat Reader. URL: http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/meIani/english2/handouts/irony.pdf, (retrieved on: 27.03.2009).

161. RoseM.A. Parody: ancient, modern, and post-modern. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 316 p.

162. Rothwell J.D. Telling it like it isn't: language misuse and malpractice. -Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1982. 342 p.

163. TorppaC.B. Gender issues: communication differences in interpersonal relationships // Family life month packet, 2002 Electronic resource. URL: http://ohioline.osu.edu/flm02/FS04.html, (retrieved on: 25.07.2008)

164. Zignani A. Literary translation course / translated by R. Burchill, 2004 Electronic resource. URL: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguisticresources.traduzioneletterariaen?lang=e n, (retrieved on: 18.07.2007)

165. Лексикографические источники и принятые в работе сокращения

166. БСЭ Большая советская энциклопедия: В 30-ти т. - М.: Сов. энциклопедия, 1972. Электронный ресурс. - URL: http://bse.chemport.ru/, (дата обращения: 21.06.2007).

167. Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии / сост. А.И. Смирнитский и др. / под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 2000. - 768 с.

168. TCPЯД Даль В.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Издательство Эксмо, 2002. - 736 с.

169. НСРЯ Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.

170. ИЭС Иллюстрированный энциклопедический словарь Электронный ресурс. -URL: http://www.rubricon.com/iesl.asp, (дата обращения: 15.06.2007).

171. ПСК Квятковский А.П. Поэтический словарь / науч. ред. И. Роднянская. - М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с. Электронный ресурс. // http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc, (дата обращения: 13.10.2007).

172. КЛЭ Краткая литературная энциклопедия. В 9 тт. / гл. ред.

173. A.А. Сурков. -М.: Советская энциклопедия, 1962-1978.

174. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред.

175. B.М.Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с. Электронный ресурс. - URL: http://www.rubricon.com/ledl.asp, (дата обращения: 15.06.2007).

176. ЛЭСЛТ Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / под ред. Н. Бродского и др. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. Электронный ресурс. - URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/, (дата обращения: 15.06.2007).

177. ЛЭ Литературная энциклопедия: В 11 т. - М., 1929-1939 Электронный ресурс. - URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/, (дата обращения: 15.06.2007).

178. ИСС МильчинА.Э. Издательский словарь-справочник. - Изд. 3-е, испр. и доп., электронное. - М.: ОЛМА-Пресс, 2006. // Электронный ресурс. -URL: http://slovari.yandex.ru/dict/milchin, (дата обращения: 15.06.2007).

179. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1997. 880 с.

180. СРЯО Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1989. - 749 с.

181. ОЭК Онлайн энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. -URL: http://www.krugosvet.ru/, (дата обращения: 04.04.2009).

182. ЭП Постмодернизм: Энциклопедия / Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - 1040 с. Электронный ресурс. - URL: http://slovari.yandex.ru/dict/postmodernism, (дата обращения: 29.09.2007).

183. ПС Психологический словарь. - 2000 Электронный ресурс. - URL: http://www.mtu-net.ru/psi/index.htm, (дата обращения: 04.04.2009).

184. СРЯЕ Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. Электронный ресурс. - URL: http://www.slovari.ru/default.aspx?p=240, (дата обращения: 15.07.2009).

185. ТЭ Театральная энциклопедия / гл. ред. П.А. Марков. Т.4 - М.: Советская энциклопедия, Нежин - Сярев, 1965. - 1152 стб. с илл.

186. ТСРЯУ Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Астрель ACT, 2000. - 1484 с.

187. ЭСБЕ Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: В 86 томах с иллюстрациями и дополнительными материалами. - СПб., 1890-1907. Электронный ресурс. - URL: http://www.vehi.net/brokgauz/, (дата обращения: 21.06.2007).

188. ВСЕ Britannica Concise Encyclopedia, 2006 Electronic resource., -URL: http://www.britannica.com/, (retrieved on: 21.06.2007).

189. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary Electronic resource. - URL: http://dictionary.cambridge.org/define/asp?key=4082&dict=CALD 2nd edition, (retrieved on: 21.06.2007).

190. CELD Collins Cobuild English Language Dictionary. - Glasgow: William Collins Sons and Co LTD, 1990. - 1703 p.

191. CEE The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition, 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. Electronic resource. - URL: http://www.cc.columbia.edu/cu/cup/, (retrieved on: 21.06.2007).

192. Concise Oxford Dictionary Ninth Edition. Electronic resource. CD Version, 2003.

193. OED Harper D. Online Etymology Dictionary Electronic resource. -URL: http://www.etymonline.com, (retrieved on: 21.06.2007).

194. GLT Harris R. A glossary of literary terms Electronic resource. - URL: http://www.virtualsalt.com/litterms.htm, (retrieved on: 21.06.2007).

195. HDCE Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. New edition. - Oxford University Press, 1974. - 1055 p.

196. LG Literary Glossary, 2006 Electronic resource. - URL: http://www.answers.com/topic/parody, (retrieved on: 21.06.2007).

197. LDCE Longman Dictionary of contemporary English. - Longman, Pearson Education, 2005. - 1950 p.

198. MWOT Merriam-Webster's Online Thesaurus Electronic resource. -URL: http://www.merriam-webster.com/, (retrieved on: 21.06.2007).

199. Ninjawords Electronic resource. URL: http://ninjawords.com/, (retrieved on: 21.06.2007).

200. OALD Oxford Advanced Learner's Dictionary Electronic resource., -URL: http://www.oup.com/oald-bin/webgetald7indexla.pl, (retrieved on: 21.06.2007).

201. OSMD Oxford Student's Multimedia Dictionary Electronic resource. -CD-ROM Version, 2002.

202. PG Poetry Glossary // ILOVEPOETRY, Inc, 2007 Electronic resource. -URL: http://www.answers.com/topic/parody, (retrieved on: 21.06.2007).

203. RHUD Random House Webster's Unabridged Dictionary Electronic resource., - URL: http://dictionary.reference.com, (retrieved on: 21.06.2007).

204. RNT Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition. 1995 Electronic resource. - URL: http://www.bartleby.com, (retrieved on: 17.06.2007).

205. SOED Shorter Oxford English Dictionary: Fifth edition. - Oxford University Press, 2002. Electronic resource. - CD-ROM version 2.0

206. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright 2000 by Houghton Mifflin Company Electronic resource. -URL: http://dictionary.reference.com/tool/tooIbar/?r=6, (retrieved on: 21.06.2007).

207. FDT The Free Dictionary by Farlex Electronic resource. - URL: http://www.thefreedictionary.com, (retrieved on: 17.06.2007).

208. NDCL Grammar Dictionary // The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition / edited by E.D. Hirsch, Jr., J.F. Kett, J. Trefil. - Houghton Mifflin

209. Company, 2002. Electronic resource. URL: http://www.answers.com/topic/parody, (retrieved on: 21.06.2007).

210. WRUD Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1996, 1998 MICRA, Inc Electronic resource. - URL: http://dictionary.reference.com/tools/toolbar/?r=6, (retrieved on: 21.06.2007).

211. WN WordNet (D 1.6, © 1997 Princeton University Electronic resource. -URL: http://dictionary.reference.com/tools/toolbar/?r=6, (retrieved on: 21.06.2007).

212. Источники материала исследования1. Художественная литература

213. Бунин И.А. Велга. М.: Современник, 1989. - 61 с.

214. Звягинцев В.Д. Одиссей покидает Итаку: Роман. СПб.; Северо-Запад, 1993.-639 с.

215. Калугин А. Сборник юмора демократии Электронный ресурс. Систем, требования: Архиватор WinRAR. URL: http://bookz.ru/authors/avtor-neizvesten/sbornik.html, (дата обращения: 14.08.2008).

216. Лазарев JL, Рассадин С., СарновБ. Липовые аллеи. М.: Советская Россия, 1965.-320 с.

217. Ликок С. Романы шиворот-навыворот / пер. Е. Корнеевой. М.: Худ. литература, 1967 Электронный ресурс. Систем, требования: Архиватор WinRAR. -URL: http://www.libbooks.ru/bookbox109534.html, (дата обращения: 14.08.2008).

218. Литературная пародия. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 9.-М.: Изд-во Эксмо, 2005. 544 с.

219. Маяковский В. Стихотворения. М.: Худож. литература, 1980. - 250 с.

220. Назаренко М. Странники и перехожие. Комплект документации (Исследование «Миря Полудня» А. и Б. Стругацких) Электронный ресурс. Систем. требования: Архиватор WinRAR. URL: http://www.geocities.com/petrogulak/critique.htm, (дата обращения: 05.07.2008).

221. Пародии / В. Скиф и др. Электронный ресурс. Систем, требования: Архиватор WinRAR. URL: http://www.libbooks.ru/bookbox95021.html, (дата обращения: 14.08.2008).

222. Пензенским А. Нарочно не придумаешь Электронный ресурс. Систем. требования: Архиватор WinRAR. URL: http://www.libbooks.ru/bookbox139027.html, (дата обращения: 14.08.2008).

223. Cheney D. Bored of The Rings: The Two Flowa's Electronic resource.1. URL:http://www.stotfoldscouts.org.uk/mountlongdon/activity/videos/lord/cdrom/script.htm, (retrieved on: 17.06.2007).

224. Doyle A.C. The Lost World. Mineola: Dover Publications, 1998. - 176 p.

225. HarteB. Condensed novels, 2000 // The Project Gutenberg Etext Electronic resource. System requirements: Archiving utility WinRAR. URL: http://www.gutenberg.org/etext/2277, (retrieved on: 13.10.2007).

226. HarteB. Condensed novels: New Burlesques, 2000 // The Project Gutenberg Etext Electronic resource. System requirements: Archiving utility WinRAR. -URL: http://www.gutenberg.org/etext/2278, (retrieved on: 13.10.2007).

227. Lang A. Old Friends Essays in Epistolary Parody, 1999 // The Project Gutenberg Etext Electronic resource. System requirements: Archiving utility WinRAR. -URL: http://www.gutenberg.org/etext/1991, (retrieved on: 02.08.2008).

228. Lang O. Excerpts from the Adventures of Sherlock Holmes // The Tolkien Sarcasm Page Electronic resource. URL: http://flyingmoose.org/tolksarc/holmes.htm, (retrieved on: 21.12.2006).

229. Nathan R. A Night in Elsinore, 2000 // Richard Nathan's Shakespeare Parodies Electronic resource. URL: http://www.shakespeare-parodies.com/hamlet.html, (retrieved on: 17.06.2007).

230. Nathan R. How Sharper Than a Serpent's Tooth It Is To Have a Thankless Child, 2000 // Richard Nathan's Shakespeare Parodies Electronic resource. URL: http://www.shakespeare-parodies.com/lear.html, (retrieved on: 17.06.2007).

231. Nathan R. Scots on the Rocks, 2000 // Richard Nathan's Shakespeare Parodies Electronic resource. URL: http://www.shakespeare-parodies.com/macbeth.html, (retrieved on: 17.06.2007).

232. Pynchon R.T. Ye Legend of Sir Stupid and the Purple Knight // Purple and Gold, 19 March 1953, 2. Electronic resource. URL: http://www.themodernword.com/Pynchon/pynchonknight.html, (retrieved on: 13.01.2009).

233. Stewart D.O. A Parody Outline of History, 1998 // The Project Gutenberg Etext Electronic resource. System requirements: Archiving utility WinRAR. URL: http://www.gutenberg.org/etext/1478, (retrieved on: 05.07.2008).

234. Williams A. Drop dead, Juliet! Electronic resource. System requirements: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.theatrefolk.com/products/87-drop-dead-juliet, (retrieved on: 23.10.2007).

235. Williams A. Hamlette Electronic resource. System requirements: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.theatrefolk.com/products/36-hamlette, (retrieved on: 23.10.2007).

236. Телепередачи, телевизионные фильмы и кинофильмы

237. Криминальное чтиво, 1994, режиссер К. Тарантино.

238. Прожекторперисхилтон, 2008-2009, Первый канал.

239. Последний герой: забытые в раю, 2008-2009, Первый канал.

240. And Now For Something Completely Different, 1971, created by G. Chapman, J. Cleese, T. Gilliam, E. Idle, T. Jones, M. Palin.

241. Blackadder II. TV series 2, 1986, created by R. Curtis and R. Atkinson.

242. Blackadder Goes Forth. TV series 4, 1989, created by R. Curtis and R. Atkinson.

243. Blackadder the Third. TV series 3, 1987, created by R. Curtis and R. Atkinson.

244. Dracula: Dead and Loving it, 1995, directed by M. Brooks.

245. Johnny English, 2003, directed by P. Howitt.

246. Monty Python and the Holy Grail, 1975, created by G. Chapman, J. Cleese, T. Gilliam, E. Idle, T. Jones, M. Palin.

247. Monty Python's Flying Circus. Episodes 1-45, 1969-1974, created by G. Chapman, J. Cleese, T. Gilliam, E. Idle, T. Jones, M. Palin.

248. Monty Python's Life of Brian, 1979, created by G. Chapman, J. Cleese, T. Gilliam, E. Idle, T. Jones, M. Palin.

249. Monty Python's The Final Rip-Off, 1988, created by G. Chapman, J. Cleese, T. Gilliam, E. Idle, T. Jones, M. Palin.

250. Naked Gun 33 1/3: The Final Insult, 1994, directed by J.Abrahams, D. Zucker and J. Zucker.

251. Robin Hood: Men in Tights, 1993, directed by M. Brooks.

252. Shrek, 2001, directed by A. Adamson and V. Jenson.

253. The Black Adder. TV series 1, 1983, created by R. Curtis and R. Atkinson.

254. The Naked Gun: From the Files of Police Squad!, 1988, directed by J. Abrahams, D. Zucker and J. Zucker.

255. The Naked Gun IVi. The Smell of Fear, 1991, directed by J.Abrahams, D. Zucker and J. Zucker.1. Газеты и журналы

256. Литературная газета. 2003. №1-52.

257. Литературная газета. 2004. №1-52.

258. Пародийная газета «The Onion» Электронный ресурс. URL: http://www.theonion.com/content/index, (дата обращения: 13.08.2008).

259. Сатирическая газета «The Spoof» Электронный ресурс. URL: http://www.thespoof.com/, (дата обращения: 20.03.2008).

260. Интернет-сайты, блоги, сетевые дневники, форумы1. 10 советов женщинам как удержать мужчину // Живой журнал (Livejournal) Электронный ресурс. URL: http://www.liveinternet.ru/users/lostlink/post 57078703, (дата обращения: 24.03.2009).

261. Афоризмы с юмором Электронный ресурс. URL: http://rex21.narod.ru/Aforizml.htm, (дата обращения: 04.04.2009).

262. Белорусский портал Tut.by Электронный ресурс. URL: http://www.tut.by/, (дата обращения: 04.04.2009).

263. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org, (дата обращения: 24.03.2009).

264. Информационно-дискуссионный портал «Newsland» Электронный ресурс. -URL: http://www.newsland.ru, (дата обращения: 13.01.2009).

265. Коллекция эссе Электронный ресурс. URL: http://www.megaessays.com/, (дата обращения: 13.01.2009).

266. Международный литературный клуб «Интерлит» Электронный ресурс. URL: http://www.interlit2001.com/index.htm, (дата обращения: 07.08.2007).

267. Монологи отечественных сатириков в формате трЗ Электронный ресурс., -http://satira.boom.ru/index.htm, (дата обращения: 05.07.2008).

268. Официальный сайт международного союза КВН Электронный ресурс. URL: http://www.amik.ru, (дата обращения: 04.07.2008).

269. Речь В. Черномырдина (стенографист И. Иртеньев) / Форум NoWa.cc портала 2baksa.net Электронный ресурс. URL: http://www.nowa.cc/showthread.php?t=l 18311, (дата обращения: 29.09.2007).

270. Сайт карикатур Электронный ресурс. URL: http://www.offthemark.com/, (дата обращения: 08.08.2009).

271. Сайт информационного агентства «РИА Новости» Электронный ресурс. -URL: http://www.rian.ru/, (дата обращения: 07.08.2009).

272. Сайт «Творчество Непрофессионалов» Электронный ресурс. URL: http://kucherlife.narod.ru/index.htm, (дата обращения: 14.01.2009).

273. Сервер национальной современной прозы «Проза.ру» Электронный ресурс. -URL: http://www.poezia.ru, (дата обращения: 12.08.2008).

274. Литературный портал «Точка зрения» Электронный ресурс. URL: http://litol.ru/, (дата обращения: 29.09.2007).

275. Шансон (добро)вольная тюрьма для души Электронный ресурс. -URL: http://www.shansonprofi.ru/, (дата обращения: 14.01.2009).

276. Юмористический архив «Comic Relief» Electronic resource. URL: http://www.c4vct.com/kym/humor/index.htm, (retrieved on: 13.01.2009).

277. Юмористический сайт «Рус-хумор: пародии, истории, приколы» Электронный ресурс. URL: http://www.rushumor.com/, (дата обращения: 09.07.2007).

278. Юмористический сайт Электронный ресурс. URL: http://www.funny-stuff-central.com/, (дата обращения: 13.08.2008).

279. Comedy Bytes! Christmas Funnies Electronic resource. URL: http://www.netcore.ca/~gkillops/twas2.html, (retrieved on: 11.07.2007).

280. Daily Funny Horoscopes, Political Satire & Funny Stories Electronic resource., URL: http://www.laughsend.net/, (retrieved on: 09.07.2007).

281. Doug Anderson's Web parody Electronic resource., URL: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Alley/7028/farce.htm, (retrieved on: 11.07.2007).

282. Entertainment web site «Rinkworks» Electronic resource. URL: http://www.rinkworks.com/, (retrieved on: 11.07.2007).

283. Funny Poems, Poetry and Poets Electronic resource. URL: http://www.funnypoets.com/, (retrieved on: 04.08.2008).

284. Improbable research: research that makes people laugh and think Electronic resource. URL: http://improbable.com/, (retrieved on: 13.01.2009).

285. Internet Weekly Report News Parodies Electronic resource. URL: http://www.internetweekly.org/, (retrieved on: 23.06.2008).

286. Literature Network Forum Electronic resource. URL: http://www.online-literature.com/forums/index.php7s, (retrieved on: 23.01.2008).

287. Millard P. Web site parody irks McCallum // The Business Journal of Milwaukee, 18.10.2002. Electronic resource. URL: http://milwaukee.bizjournals.com/milwaukee/stories/2002/10/21/newscolumnl.html, (retrieved on: 17.04.2009).

288. Political humor Electronic resource. URL: http://politicalhumor.about.com/, (retrieved on: 23.06.2008).

289. Short Funny Poems for Kids Electronic resource. URL: http://www.funny-poems.co.uk/kids/, (retrieved on: 13.08.2008).

290. SokalA.D. Transgressing the Boundaries: Towards a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity Electronic resource. URL: http://www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/transgressv2/transgressv2singlefile.html, (retrieved on: 13.01.2009).

291. The Parodies Electronic resource. URL: http://www.angelfire.com/oh/Pretzel/Parody.html, (retrieved on: 16.07.2007).

292. The Toque: Good Canadian Humour Electronic resource. URL: http://www.thetoque.com/, (retrieved on: 09.07.2007).

293. Urban legends Electronic resource. URL: http://urbanlegends.about.com, (retrieved on: 13.01.2009).

294. Wikipedia. The Free Encyclopedia Electronic resource. URL: http://en.wikipedia.org, (retrieved on: 21.06.2007).