автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Парцелляция: структура, семантика, функция

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Каркошко, Оксана Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Парцелляция: структура, семантика, функция'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Парцелляция: структура, семантика, функция"

На правах рукописи

КАРКОШКО Оксана Петровна

ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИЯ (на материале русского и немецкого языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 ИЮН 2011

Майкоп-2011

4849571

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Шхапацева Мина Хаджебиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Байкова Лариса Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Лоова Асьят Джираслановна

Ведущая организация: Кубанский государственный аграрный университет

Защита состоится «¿2 » _2011 года в <7_часов на

заседании диссертационного совета К 212.001.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского государственного университета.

Текст автореферата размещен на сайте Адыгейского государственного университета: http:adygnet.ru

Автореферат разослан «

/7 » ЛШЛ 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и функциональных характеристик парцеллированных структур в русском и немецком языках.

Как явление экспрессивного синтаксиса парцелляция широко распространена в современном литературном языке, особенно в публицистическом и художественном стилях речи.

Несомненно, что, хотя внешне парцелляция во многих случаях может выглядеть как расчленение предложения на части, в основе её лежит присоединение элементов высказывания в результате развития сообщаемой мысли. Парцелляция представляет собой проявление ассиметрии в синтаксисе, заключающееся в том, что зависимая часть формируется как отдельное предложение.

Парцелляция - распространённое явление, она свойственна не только сопоставляемым русскому и немецкому языкам, но и французскому, английскому, испанскому и многим другим.

Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью сущности парцелляции, её структурно-семантических и функциональных характеристик в русском и немецком языках в сопоставительном плане.

К настоящему времени остается ряд нерешённых теоретических вопросов. Одним из них является отсутствие единого мнения относительно сущности парцелляции как в русском, так и в немецком языкознании. Так, Н.С. Валгина, Е.А. Реферовская отождествляют парцелляцию с присоединением, В.Г. Гак рассматривает парцелляцию как промежуточную форму между предложением и сверхфразовым единством и определяет как оформление одного высказывания в ряде интонационного обособления отрезков. О.И. Реунова и Л.И. Полякова не отграничивают парцеллят от эллипсиса и рассматривают их как идентичные синтаксические построения, т.е. трактуют парцеллят как неполное предложение переходного типа.

В ранних работах, посвященных данной теме в немецком йзыке,

парцелляция рассматривается как стилистически негативный процесс. Её

считают «проявлением языка астматиков» (Astmadeutsch), высказываются

опасения, что парцелляция может быть «сумасбродным модным увлечением

(Modetorheit) или даже угрозой немецкому предложению» [Riesel, Schendels

з

1975]. Сопоставительный структурно-семантический и функциональный анализ парцеллированных конструкций в русском и немецком языках представляет значительный интерес в русле более глубокого понимания механизмов функционирования семантических категорий, способствующих более полному выявлению универсальных свойств парцеллированных конструкций в сопоставляемых языках.

Объектом исследования послужили парцеллированные конструкции в текстах русской и немецкой художественной прозы XX века.

Предметом исследования является сопоставительный структурно-семантический и функциональный анализ парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

Цель исследования заключается в изучении структурно-семантических и функциональных характеристик парцеллированных конструкций в русском и немецком языках для выявления их существенных сходств и различий.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. На основе исследования литературы по теме в русском и немецком языках определить сущность парцелляции и её место среди смежных синтаксических явлений, имеющих интегральные признаки.

2. Исследовать структурную организацию парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

3. Изучить и сопоставить семантические характеристики парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

4. Исследовать особенности функционирования парцеллированных конструкций в сопоставляемых языках.

Основным методом исследования является сопоставительный анализ. Использовались такие общенаучные методы, как статистический анализ, наблюдение, описание, синтез и частно-лингвистические методы как структурно-семантический, структурно-грамматический, метод функционально-прагматического анализа, функциональный.

Материалом исследования послужили парцеллированные конструкции в русской и немецкой художественной литературе 20 века, актуализирующие простое предложение (С.Д. Довлатов, В.М. Шукшин, М.М. Зощенко,

В.Т. Шарламов, В. Тендряков, Е.М. Remarque, H. Boell, H. Boas, С. Wolf, В. Blobel), извлеченные методом сплошной выборки. Выбор произведений продиктован отнесённостью исследуемого материала к одному периоду употребления в русскоязычном и немецкоязычном обществах в 20 веке. Нами был извлечен материал в объеме 3225 единиц. Из собранного материала было отобрано 1590 русских и 1370 немецких парцеллированных конструкций. Как показывает исследование, собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов (Н.С. Валгина, Е.А. Реферовская, В.Г. Гак, З.У. Блягоз, В.В. Виноградов, Ю.В. Ванников, М.Х. Шхапацева, O.A. Кострова, Г. Штарке, У. Хоберг, X. Бекемюль, К. Боост, Л. Штитцер и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексное структурное, семантическое и функциональное сопоставительное исследование парцеллированных структур на материале художественной прозы русского и немецкого языков, способствующее обнаружению сходств и различий парцеллированных конструкций в сопоставляемых языках, уточнению лингвистического статуса парцеллированных конструкций и определению дефиниций, отличающих парцелляцию от смежных с ней явлений.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в комплексном исследовании приёма парцелляции в сравнении его со смежными структурными явлениями и системном описании характеристик парцеллированных конструкций в русском и немецком языках, что вносит определенный вклад в теорию парцелляции в современной лингвистике.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов в курсах лекций по синтаксису русского и немецкого языков, спецкурсах по проблемам экспрессивного синтаксиса и лингвистики текста. Полученные в ходе исследования результаты могут содействовать дальнейшему изучению парцеллированных конструкций в свете прагмалингвистики и коммуникативного синтаксиса. Исследованные структурно-семантические модели парцеллированных структур и их

функции могут изучаться на курсах теоретической грамматики и стилистики русского и немецкого языков.

Апробация исследования. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на Международных научных конференциях молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2007, 2010), на Международном конгрессе студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2007» (Нальчик, 2007), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парцелляция - сложное синтаксическое понятие, тесно связанное с другими смежными с ней явлениями (присоединение, обособление, эллипсис), имеющее свою историю изучения в русском и немецком языках, а также свои особые структурные, семантические и функциональные характеристики.

2. Парцеллированные конструкции по своим структурным характеристикам в русском и немецком языках имеют как сходства, так и различия, связанные с особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

3. В русском и немецком языках парцеллированные конструкции в семантическом аспекте также имеют сходства и различия. Наиболее выражена парцелляция второстепенных членов предложения в виду отсутствия обязательной сильной их связи с компонентом базовой части парцеллируемой структуры. Существует парцелляция и структурного звена «подлежащее - сказуемое». Однако данный семантический тип парцелляции представлен в сопоставляемых языках небольшим количеством примеров фактического материала.

4. Парцеллированные конструкции в сопоставляемых языках характеризуются одновременной реализацией двух или более функций, при этом наиболее выраженной и постоянной является выделительная функция, а остальные функции (изобразительные, смысловые и композиционно-

текстологические) являются факультативными. Важную роль в выражении функции парцеллированной конструкции играют знаки препинания.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав с выводами, Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочных изданий, а также Списка источников иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель и задачи исследования, научная новизна и теоретическая значимость полученных результатов, практическая ценность работы, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические проблемы парцелляции в русском и немецком языках» посвящена анализу истории исследования парцелляции в русской и зарубежной лингвистике. В ней раскрывается специфика объекта исследования; определяется теоретическая платформа, необходимая для дальнейшего исследования проблемы; даётся обзор различных точек зрения относительно сущности понятий «парцелляция», «присоединение», «обособление», «эллипсис»; излагаются принципы сопоставительного изучения парцелляции в русском и немецком языках.

Современный синтаксис, в отличие от классического, сложившейся к началу XX в., с преобладающими эксплицитными связями и отношениями, меняет свой общий ритмико-мелодический облик: резко сокращается длина предложений; грамматические рамки предложения как основной синтаксической единицы нарушаются путем возможного отчленения компонентов предложения; всё большее место занимают синтаксические построения, экспрессивность которых заложена в самой грамматической структуре, а не создается подбором соответствующих лексем. Язык становится всё более демократичным, усиливается роль звучащего слова при помощи масс-медиа, взаимовлияние письменной и устной речи. На первый план выходит выразительность, экспрессивность, актуализация.

Проблемы, которыми занимается экспрессивный синтаксис, можно свести к нескольким блокам:

1. Длина предложения как экспрессивный фактор.

2. Стилистическая роль абзаца и сложного синтаксического целого.

3. Аффективный потенциал пунктуации.

4. Экспрессивный синтаксис как составляющая индивидуального

стиля.

5. Синтаксические фигуры и их стилистические функции [Береговская 2004:6].

Термин «парцелляция» в современном значении был впервые использован профессором А.Ф. Ефремовым в работе «Язык Н.Г. Чернышевского» [Ефремов 1951]. Под парцелляцией им понимается такой приём, который «как бы разламывает предложение на части, превращая их в эквиваленты самостоятельных предложений», «деформируя структуру предложения своеобразной расстановкой знаков препинания, нарушающей общепринятые правила» [С. 76-78]. Термин «парцелляция» заимствован из французского языкознания. Само содержание термина «парцелляция» (фр. рагсеНег -«делить, дробить на части») [Александрова 1984] допускает использование этого термина для обозначения разнообразных явлений, связанных с неплавностью человеческой речи. Первым серьёзным исследованием проблемы парцелляции стала диссертационная работа Ю.В. Ванникова «Явление парцелляции в современном русском языке» [1965], в которой автор описал парцеллированные конструкции, дал их определение, изучил некоторые структурные типы, логико-семантические и экспрессивные особенности.

В конце 60-х годов в центре изучения исследователями парцелляции оказались: 1) структурные особенности парцеллированных конструкций, в основном структурные особенности парцеллированных сложноподчиненных предложений [Г.Н. Рыбакова 1969, В.И. Стрельцов 1974 и др.]; 2) их интонационные характеристики [Р.П. Лисиченко 1972, Л.С. Сержан 1973 и др.]; 3) их экспрессивность и стилистические особенности [В.А. Платонова 1975, Б. Турсунов 1975, О.В. Александрова 1984 и др.].

В 70-х годах большое внимание стало уделяться семантике, что углубило сферу исследования языковых явлений, в частности парцелляции.

Именно тогда было высказано мнение, что парцелляция и присоединение -суть разные синтаксические явления, основанные на действии принципиально отличных механизмов построения речи. Парцелляция связывалась с механизмом разрыва структурной целостности предложения на два и более отрезка, а присоединение - с процессом её восполнения [Л.С. Суровенкова 1982, Е.А. Вильчицкая 1991].

В 80-е годы широко были изучены коммуникативные особенности парцеллированных конструкций (с позиций актуального членения) [А.П. Сковородников 1982, Н.К. Филонова 1982, H.A. Фролова 1986 и др.].

В германистике расчленение структуры предложения рассматривается как стилистическое явление [Сухова 1982: 5-15]. H.H. Голикова подчеркивает слабую разработку вопроса о парцелляции, запутанность и отсутствие теоретически аргументированных концепций в немецком языке [Голикова 1986: 13]. Такие немецкие ученые как Г. Штарке, У. Хоберг, X. Бекемюль, К. Боост, JI. Шпитцер и другие пользуются самыми разными терминами для названия парцеллированных конструкций: вынос за рамку, изоляция, присоединение, расчленение, парцелляция, обособление или расширение [Голикова 1986: 13-23]. Анализ научной литературы свидетельствует, что приём парцелляции характерен как для русского, так и для немецкого языков.

В обоих языках учёные едины в том, что парцеллированные конструкции обладают следующими признаками:

1) члены простого, осложненного или сложного предложения разделены паузой, а на письме - знаком точки;

2) эти части сохраняют между собой грамматическую и семантическую зависимость;

3) имеют двухкомпонентную структуру;

4) строго фиксированный порядок следования компонентов;

5) средства, связывающие парцеллят с базовой частью, могут находиться только в абсолютном начале парцеллята и служат сигналом расчленения;

6) отчленённый элемент является носителем актуальной информации.

Важное направление в изучении явления парцелляции - определение его места в ряду других синтаксических и стилистических явлений. Долгое время парцелляция не признавалась самостоятельным явлением. Её рассматривали как подвид близкого стилистического явления -присоединения или вообще отрицали возможность существования парцелляции даже как несамостоятельного процесса [Марич 1988].

Сближающими признаками парцелляции и присоединения являются свободный характер связи, свойственный обоим типам конструкций, экспрессивность, информационная насыщенность, динамичность, характерные как для тех, так и для других конструкций, сходство в структурном и интонационном оформлении конструкций присоединения и парцелляции.

Анализ теоретической литературы позволил установить, что в русском языкознании существуют четыре точки зрения относительно рассматриваемой проблемы, а именно:

1. Парцелляция - разновидность присоединения (парцелляция не признается самостоятельным явлением и классифицируется как один из случаев присоединения; парцеллированная конструкция при этом характеризуются как разновидность присоединительных конструкций).

2. Парцелляция и присоединение — самостоятельные явления, они позиционируются как самостоятельные конструкции.

3. Парцелляция и присоединение - понятия идентичные (парцелляция рассматривается как самостоятельное явление, но для его определения используется термин «присоединение»; парцеллированные конструкции при этом характеризуется как присоединительные конструкции).

4. Парцелляция - прием экспрессивного синтаксиса, присоединение -семантический оттенок средств связи (парцелляция рассматривается как самостоятельное явление, для его определения используется термин «парцелляция», присоединение классифицируется как семантический оттенок средств связи).

В своём исследовании мы придерживаемся точки зрения авторов, рассматривающих парцелляцию и присоединение как явления, принадлежащие разным уровням языка. Присоединение - явление статического аспекта предложения, относящееся к одному из типов лексико-

грамматических отношений (разделительных, противительных, причинных, следственных и т.д.). Парцелляция - явление коммуникативно-функционального плана предложения, его динамического аспекта. Для смешения этих понятий нет никаких оснований, поскольку присоединение представляет собой не конструкцию, а грамматическую категорию, обладающую собственным грамматическим значением (значением добавочного сообщения) и собственной грамматической формой (союзы, интонация) [Рубенкова 1999]. Парцеллят - это не добавочная конструкция, а отчленённая часть уже существующей структуры, которая разграничивает высказываемые мысли. Когда конструкция, находящаяся после точки, является добавочной мыслью к основному предложению или высказыванию, её следует понимать как присоединение, а не как парцеллят: Должен сказать, я эти вечеринки изучил. Знаю наперед, что будет дальше. Да и проходят они всегда одинаково. Раз и навсегда заведённый порядок (С. Довлатов). Ob ich das gelesen habe? Einen kleinen Artikel Lenins unter der Unterschrift "Ein talentiertes Buechlein" (E.M.Remarque) (Читал ли я это? Маленькую статью Ленина под названием «Одарённая книжка»).

Явление парцелляции можно проиллюстрировать на следующих примерах:

Я помню чей-то разговор, чей-то вопрос по этому поводу. А может, я этот разговор и вопрос выдумал сам. И отцовский ответ (В. Т. Шапамов). Ein Schock konnte mich noch retten. Eine Frage. Zwei Worte (C.WolJ) (Шок ещё мог меня спасти. Вопрос. Пара слов).

Некоторые исследователи [И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, П.Г. Почепцов и др.] рассматривают парцелляцию как разновидность обособления, но эти явления не могут быть объединены, так как имеются существенные различия их функционирования в тексте. Для парцелляции характерно вынесение в актуализируемую позицию наиболее важных частей высказывания, тогда как при обособлении выделяются не актуализируемые, а добавочные элементы, не входящие в основное предикативное ядро. На разграничении рассматриваемых понятий настаивают также большинство представителей русской школы языкознания [Ю.А. Азовцева, В.В. Гаврилова, Р.П. Лисиченко, Н.К. Филонова и др.]. Для обособленных членов и для парцеллятов характерна относительная смысловая самостоятельность и интонационная

il

выделенность, но для первых - внутри предложения, а для вторых - за его пределами. При этом считают, что для разграничения парцеллированных высказываний и высказываний с обособлением следует использовать графический критерий: парцеллят на письме отделяется финальными знаками препинания (точкой, вопросительным и восклицательным знаками), обособленные члены - не финальными знаками препинания (занятой, тире).

Мы придерживаемся мнения учёных, которые дифференцируют эти два явления, относя обособленные члены к элементам, осложняющим предложение, а парцеллированные конструкции - к построениям уровня экспрессивного синтаксиса.

Иногда парцеллят имеет сходство с эллиптическими конструкциями. Парцеллированная конструкция, в отличие от эллиптических предложений, не входит в состав диалогического единства, а, следовательно, не может быть его частью. Она высказывается одним лицом и характеризуется единством сообщения, т.е. моносубъектностью: Я всегда думаю о другом. О прошлом. О вчерашнем (В.Т. Шаламов). Er laechelte schwach. Ein bisschen ironisch (E.M. Remarque) (Он слегка улыбнулся. Немного иронично).

Эллиптическое предложение функционирует в составе как диалогических, так и синтаксических единств. Подобные речевые последовательности могут быть полисубъектными:

- Уже встали или ещё не ложились?

- Не ложилась.

- Бессонница? (С. Довлатов).

"Hat dich jemand gesehen? "fragte sie.

„Ja. Eine aeItère Frau. "

"Ohne Hut? "

"Ja, ohne Hut. " (E.M. Remarque)

(«Тебя кто-нибудь видел?» - спросила она.

«Да. Пожилая дама».

«Без шляпы?»

Да, без шляпы»).

Одним из критериев разграничения парцелляции можно считать следующий приём: если предшествующее высказывание допускает включение в свой состав компонентов последующего высказывания, то перед

нами парцеллят. Если, напротив, включение компонентов последующего высказывания в состав предыдущего недопустимо, то данный компонент не является парцеллятом: Через сорок минут Быковера арестовали. За кощунственное сопоставление. За глумление над святыней. За идиотизм —* Через сорок минут Быковера арестовали за кощунственное сопоставление, за глумление над святыней, за идиотизм (С. Довлатов).

На семантическом уровне парцеллят характеризуется идентичными с базовой частью временными семами. На морфологическом уровне наблюдается соответствие форм категорий наклонения, лица, числа парцеллята и глагола в базовой части. Если данное соответствие отсутствует, конструкция будет эллипсисом.

Лингвисты, изучающие эллиптические предложения в немецком языке утверждают, что они возникают вследствие любого сокращения полной модели предложения; они синсемантичны и понятны только с опорой на контекст или ситуацию [Riesels, Schendels 1975: 167]. Как утверждает Е.В. Борисова, эллиптические предложения и парцеллированные конструкции в немецком языке функционируют в естественной речи и представляют явления актуального синтаксиса, обнаруживая сходные черты: они синсемантичны, выражают рему высказывания, могут употребляться как в речи одного, так и в речи разных коммуникантов. Но эллиптические предложения ситуативно или контекстно обусловлены. А парцеллированные компоненты являются частью структуры базового предложения: их можно ввести в рамку базового предложения, не нарушив при этом грамматичности последнего [Altmann 1981: 71]: Zwei Millionen war abgemacht. Mit Ausziehen und einem halbstuendigen Gespraech nachher —> Zwei Millionen war mit Ausziehen und einem halbstuendigen Gespraech nachher abgemacht (E.M. Remarque) (Два миллиона было уничтожено. С выселением и после получасового разговора С выселением и после получасового разговора два миллиона было уничтожено).

Вторая глава «Структурно-семантический и функциональный анализ парцеллированных конструкций в русском и немецком языках» посвящена выявлению структурных, семантических и функциональных особенностей парцеллированных структур в русском и немецком языках, их количественной и качественной репрезентации в каждом языке.

В структурном отношении парцеллированные конструкции в русском и немецком языках рассматриваются по следующим признакам: по степени удалённости парцеллята, по позиционному признаку, по степени распространённости парцеллята, по количеству парцеллятов в пределах одной конструкции, а также выделяются два типа парцеллирующего членения: последовательный и параллельный.

Анализ парцеллированных конструкций по степени удалённости показал, что в обоих языках преобладает число контактирующих парцеллятов 92,2% и 93,5% (1466 употреблений в русском языке и 1281 употребление в немецком языке), так как именно в таком положении разрыв синтаксической связи кажется неестественным, нарушаются традиционные правила пунктуационного оформления текста, т.е. парцеллят получает повышенную информативную нагрузку и становится очень выразительным: И для этой цели она подводила себе глазки и пудрила кожицу. И, кроме того, очень отчаянно душилась. Духами или одеколоном (М. Зощенко). Was hatte ich mir von ihr versprochen? Eine Ablenkung tischen zwei Arbeiten. Ein neues Kleid. Einen nebensaechlichen Dialog in einem Café (С. Wolf) (Что я ожидал от неё? Развлечение между двумя работами. Новое платье. Бессмысленный разговор в кафе).

Парцеллированные конструкции с дистантным расположением парцеллятов соответствуют схеме «Базовая часть, [фрагмент текста.] Парцеллят.» и встречаются не очень часто (7,8% (124 употребления) в русском языке и 6,5% (89 употреблений) в немецком языке), поскольку дистантная позиция парцеллятов затрудняет восстановление смысловой связи между базовой частью и отчлененным сегментом. При дистантной позиции парцелляту предшествует фрагмент, который служит своеобразным «средством разрыва» между ним и базовой частью и представляет собой синтаксически независимую конструкцию, не являющуюся сегментом парцеллированной конструкции: Только что подготовил материал на двести строк. Называется - «Папа выше солнца». О выставке детских рисунков (С. Довлатов). Beim dritten Anruf erreichte ich Mertens. "Meine Frau hat telefoniert" sagte er. "Fast eine halbe Stunde. Ich konnte sie nicht unterbrechen. Ueber Kleider, Krieg und Kinder" (E.M. Remarque) (С третьей попытки я дозвонился до Мортенса. «Моя жена говорила по телефону»,

сказал он. «Почти полчаса. Я не мог её остановить. О платьях, войне и детях»).

Позиция парцеллята в начале следующего абзаца способствует повышению его выразительности, концентрирует внимание именно на этом отрезке информации. Выделение этих позиций дифференцирует степень удалённости парцеллята как в структурном отношении, так и в определении степени выразительности парцеллированной конструкции и его участии в текстообразовании [Богоявленская 2003]. В нашем материале позиция парцеллята в начале абзаца зафиксирована не была. Подобные конструкции встречаются редко в текстах художественной прозы и, очевидно, благодаря своему экспрессивному потенциалу они используются в текстах публицистического стиля:

Планировалось акционировать топливно-заправочный комплекс, приносящий аэропорту доход в два миллиона долларов в год, и отдать его в частные руки.

Без каких-либо гарантий (Ю.В. Богоявленская).

Результаты сопоставительного анализа позиций парцеллятов в парцеллированной конструкции свидетельствуют, что препозиция парцеллята отсутствует в сопоставляемых языках.

По степени распространённости парцеллятов в обоих языках процент распространённых парцеллятов выше (92,2% (1465 употреблений) в русском и 81,8% (1121 употребление) в немецком языках), чем процент нераспространённых. Это связано с их малой информационной насыщенностью: Я очень любил слушать её рассказы. О страшных днях войны (С. Довлатов). G. liest in Lenins Briefen an Gorki, wir kommen auf unser altes Thema: Kunst und Revolution, Politik und Kunst, Ideologie und Literatur. Ueber die Unmoeglichkeit deckungsgleicher Gedankengebaeude bei Politikern und Kuenstlern (C. Wölfl (Г. читает в письмах Ленина Горькому, мы возвращаемся к нашей старой теме: искусство и революция, политика и искусство, идеология и культура. О невозможности конгруентной концепции политиков и деятелей культуры).

Информативные свойства распространённых предложений богаче и разнообразнее. Слова, распространяющие парцеллированные члены предложения, не только расширяют состав предложения, но и помогают

выделять рему высказывания. Процент нераспространённых парцеллятов в немецком языке 18,2% (249 употреблений) выше, чем в русском языке 7,8% (124 употребления). Разрыв синтаксической связи нераспространённого парцеллята с основной частью более очевиден, чем у распространённого парцеллята, что позволяет автору решить важную задачу - в ёмкой форме выделить рему высказывания.

Анализ по количеству парцеллятов в пределах одной конструкции позволил нам выявить следующие сходства и различия в русском и немецком языках:

1) безусловное преобладание однозвенных конструкций в обоих языках 59,6% (948 употреблений) в русском и 83,3% (1141 употребление) - в немецком материале: И, отсчитав эти шаги, он стал рыть яму. Лопатой (М. Зощенко). Ich hatte auch nicht gewartet, aber ich wusste, dass ich es ihr nie sagen durfte. Am wenigsten jetzt (E.M. Remarque) (Я также не ожидал, но знал, что я не должен ей это говорить никогда. Тем более сейчас);

2) количественное преобладание двухзвенных парцеллированных конструкций (28,8% (458 употреблений) в русском языке и 13,7% (187 употреблений) в немецком языке) над многозвенными: Валя была редакционной секс-примой. С заученными, как у оперной певицы фиоритурами в голосе. И с идиотской привычкой кусаться (С. Довлатов).

"Eine juedische Familie ist hier", sagte sie dann. "Mann, Frau und Kind. Vor wenigen Tagen gekommen" (E.M. Remarque) («Еврейская семья здесь», сказала она потом. «Мужчина, женщина и ребенок. Приехали несколько дней назад»);

3) относительно более частое использование многозвенных конструкций в русской художественной литературе (11,6% - 184 употреблений): Говорилось, может быть, про философию, про поэзию. И прочее. Про искусство, наверно. И так далее. О театре, наверное, тоже спорили. О драматургии (С. Довлатов).

Сравнение примеров позволяет выделить в сопоставляемых языках два типа парцеллирующего членения, которые определены как последовательное и параллельное. Сравнительный анализ показывает, что в обоих языках преобладают конструкции с параллельным типом парцеллирующего членения (62% (986 употреблений) - в русском и 67% (918 употреблений)

- в немецком языках). Это объясняется их широкой сферой использования в художественной литературе, как в двухзвенных, так и в многозвенных конструкциях: Я хохочу. Плюю направо и налево. И отворачиваю лицо от проходящих женщин (М. Зощенко). Vor einigen Jahren besuchte ich Vater oft; aber in letzter Zeit geschah das selten. Hoechstens zwei- oder dreimal im Jahr (H. Boas) (Несколько лет назад я посещала отца часто; в последнее время редко. Где-то два или три раза в год).

В конструкциях с последовательным типом парцеллирующего членения (38% (604 употребления) в русском и 33% (452 употребления) в немецком языках) каждый компонент зависит от предыдущего: Сотрудники начали переглядываться. Кто злорадно, кто сочувственно. Злорадствующие

- искренне, сочувствующие - лицемерно (С. Довлатов). Ich kann dich nicht in meine Wohnung nehmen. Ich habe geheiratet. Vor zwei Jahren (E.M. Remarque) (Я не могу тебя пригласить к себе. Я вышла замуж. Два года назад).

Сопоставительный анализ материала позволяет сделать вывод о том, что в русском и немецком языках парцеллированные конструкции проявляют больше структурных сходств, чем различий.

В области изучения семантических отношений парцеллированных конструкций в русском и немецком языках на уровне простого предложения нами сначала была проанализирована парцелляция второстепенных, так как второстепенные члены предложения в парцеллированной конструкции свободно используются в качестве актуализированных компонентов, выделение которых соответствует конкретным речевым заданиям и ситуациям и являются важными содержательными компонентами синтаксической структуры, а затем парцелляция главных членов предложения.

Результаты нашего исследования показали, что чаще всего в качестве парцеллята выступают в русском и немецком языках обстоятельства. В исследованном материале зафиксировано 435 (27,4%) примеров в русском языке и 480 (35%) - в немецком языке парцелляции обстоятельств: Я заметил, что Эви поглядывает на меня. Не то с испугом, не то с уважением (С. Довлатов). Das haben wir dir alles nachgetragen, sagte ich ihm. Und weisst du wann? An deinem Beerdigungstag ( C. Wolf) (Мы всё это тебе припомним, сказал я ему. И знаешь когда? На твоих похоронах).

Способность к парцеллированию определяется у данных компонентов не столько структурой, сколько контекстом и специфическими коммуникативными задачами. Высокая частотность употребления обстоятельств в качестве парцеллированных конструкций свидетельствует о слабой спаянности парцеллированных компонентов с опорным высказыванием. Исследованный материал показал, что парцелляции подвергаются все виды обстоятельств и частотность их употребления неодинакова. В русском языке наблюдается в порядке убывания: образа действия (40%); места (18%); времени (9%); цели (9%); причины (7%); следствия (4%); другие - меры и степени, условия, уступки и т.д. (8%). В немецком языке: образа действия (35%); времени (28%); места (11%); причины (9%); следствия (6%); цели (5%); другие - меры и степени, уступки и т.д. (6%).

Изучение парцеллированных определений в обоих языках показало, что они весьма часто функционируют в составе парцеллированных конструкций, особенно в русском языке (477 употреблений). Большинство употреблений данной группы представлено согласованными определениями, что составляет 66,6% (318 употреблений) в русском языке и 75% (222 употребления) в немецком языке от общего количества парцеллированных определений: И вот однажды летом мы с Лелей гуляли в нашем саду. И Леля нашла в кустах галошу. Обыкновенную резиновую галошу. Причем ношенную и рваную (М. Зощенко). Ich zuendete mir gerade eine Zigarette an, als dicht neben mir eine Limousine hart an der Bordsteinkante bremste. Ein schwarzer Mercedes 220 (H. Boas) (Я как раз закурил сигарету, как около меня резко затормозил лимузин. Чёрный мерседес 220).

Несогласованные определения - в русском языке 33,3% (159 употреблений), в немецком языке 25% (74 употребления) - употребляются в парцелляте почти в два раза реже, чем согласованные. Признак, содержащийся в парцеллированном определении, неизменно подвергается эмоционально-экспрессивному подчёркиванию, что позволяет усилить его коммуникативную значимость.

Анализ парцеллированных дополнений в русском и немецком языках свидетельствует о преобладании в обоих языках косвенных дополнений над прямыми: Многие вдруг заинтересовались наукой. Чтением книг. Многие играют в шахматы. В домино (М. Зощенко). Musst du mich daran jetzt erinnern? An mein

elendes Liebesleben und die Einsamkeit eines Mannes im besten Alter? (E.M. Remarque) (Tы должна мне сейчас об этом напоминать? О моей убогой личной жизни и одиночестве мужчины в расцвете сил?).

В этих случаях парцеллированное дополнение выполняет функцию добавочного сообщения и имеет семантику лица, выполняющего действие, а также лица и объекта- адресата действия.

В материале русского языка (579 употреблений) зафиксировано 26,6% прямых и 73,3% косвенных дополнений, в немецком языке (512 употреблений) -35% прямых и 65% косвенных дополнений. Чаще большей распространённостью обладают парцеллированные конструкции, демонстрирующие традиционный вариант: парцелляция дополнений - в сочинении с элементом базовой части, так как парцеллированные дополнения, употреблённые вне сочинения с элементом базовой части, будут демонстрировать разрыв сильноуправляемой глагольной связи, поддающейся расчленению с большим трудом: Он мысленно видел людей, выходящих из трет. Лакеев в красных ливреях. Дам с маленькими собачками, в мехах, в боа (М. Зощенко). Vielleicht sind es nicht ihre Schwimmsachen, denkt Alba Zoe, vielleicht hat sie in diesem Korb eine Waffe versteckt. Eine Handfeuerwaffe. Eine kleine Granate. Einen Revolver (B. Blobel) (Возможно это были не её пляжные вещи, думает Альба Зое, возможно она спрятала оружие в корзине. Личное огнестрельное оружие. Маленькую гранату. Револьвер).

При исследовании парцелляции главных членов выяснилось, что

парцелляция структурного звена «подлежащее - сказуемое» в принципе

возможна, однако парцелляция этого структурного звена представлена

небольшим количеством примеров. В отличие от второстепенных членов,

которые, как было отмечено ранее, появляются в качестве актуализирующих

компонентов структуры, сказуемое характеризуется наибольшей частотой

употребления. Сказуемое - это предикативное ядро, организующий центр

синтагмы. Этот компонент необходим структурно. Остальные же члены

предложения скорее мотивированы его семантикой. Действительно, по

причине огромной структурной значимости вывести одиночное сказуемое за

пределы предложения очень сложно, да и воспринимаются подобные

конструкции с трудом, хотя в целях создания экспрессии авторы иногда

прибегают и к такому приёму, выстраивая базовый компонент как

19

номинативно-оценочное предложение. Однородные же сказуемые, напротив, играют большую роль в семантической структуре предложения, зачастую оказываясь его коммуникативным центром. Следовательно, степень их парцеллируемости достаточно высока.

Парцелляция сказуемых, образующих однородный ряд, является наиболее продуктивной (11,7% (186 употреблений) в русском и 16,6% (227 употреблений) в немецком языках), чем парцелляция подлежащих. Обычно парцеллируются однородные сказуемые, грамматическая форма которых совпадает: Я, наконец, записываюсь в спортивный кружок. Катаюсь на лодках и на лодчонках. Купаюсь до ноября (М. Зощенко). "Mir den Rhein bei Nacht ansehen", sagte ich laechelnd. "Ich bin Tourist. Und Romantiker" (E.M. Remarque) («Увидеть бы Рейн ночью», сказал я улыбаясь. «Я турист. И романтик»).

Парцелляция разноформных сказуемых, помимо экспрессивной функции, выполняет также функцию конструктивную, позволяя реализовать в речи те структуры, в которых сосуществование подобных элементов в пределах одной фразы оказывается невозможным.

Парцелляция подлежащих (7,8% (124 употребления) в русском и 8,3% (114 употреблений) в немецком ' языках) была зафиксирована в нашем материале как вне сочинения с элементом базовой части, так и в сочинительной связи с элементом основной части: Вот прихожу я домой и поскорей гляжусь в зеркало. Там, вижу, вырисовывается потрёпанная морда. И тусклый взгляд (М. Зощенко). Lisa wurde bei einem Bombenangriff getoetet. Ebenso die alte Frau Kroll (E.M. Remarque) (Лиза погибла во время бомбёжки. Точно также пожилая фрау Кролль).

Парцелляция подлежащего вне сочинения с элементом базовой части не столько трудна, сколько это связано с тем, что обычно сказуемое в 1 и 2 лице не нуждается в местоименном подлежащем, употребление в парцелляте этого члена предложения демонстрирует его уточняющую семантику: он раскрывает содержание имплицитного местоименного подлежащего базовой части. С другой стороны, подобная особенность употребления подлежащих приводит к повышенной акцентуации таких сегментов при вынесении их в парцеллят.

Конструкции, демонстрирующие отчленение подлежащего, имеющего как минимум один сочиненный с ним элемент в составе базовой части, составляют основной корпус примеров данной группы, поскольку наличие ряда однородных членов создает оптимальные условия для парцелляции: И от бойцов-пограничников требуется особая бдительность и особая смекалка. И умение быть следопытами (М. Зощенко). Totschlag ist eine Sache fuer den Staatsamyalt. Und Anstiftung dazu auch (E.M. Remarque) (Убийство -это дело прокурора. И подстрекательство также).

Встречается также парцелляция однородных подлежащих, которая обычно сопровождается явлением инверсии. По всей видимости, это обусловлено их тематической ролью в основном высказывании. Парцелляция однородных подлежащих может служить как средством эмоционального воздействия на читателя, призывая к душевному сопереживанию, так и средством создания иронического подтекста: Тут, в этом бывшем Царском Селе, в этих домиках, проходила прежняя придворная жизнь с рухнувшей империей. Тут жили барышни и фрейлины. Гвардейские офицеры и сановники. И люди, близкие ко двору (М. Зощенко).

Изучая вопрос о функциях парцеллированных конструкций в художественной прозе, можно с уверенностью отметить, что основной функцией парцелляции является экспрессивная, т.е. выделение той или иной части высказывания, придание большей смысловой и эмоциональной нагрузки отдельным членам предложения: И мы уже слышим шёпот, и робкое дыхание, и трели на гитаре, и кой-какие стишки. И дамские крики. Выстрел. И рёв младенца И, пардон, кажется снова звон денег (М. Зощенко). Ich lebte davon. Und dachte nur doch an Gott (E.M. Remarque) (Я жил этим. И думал только о боге).

Второй важной функцией парцелляции является отражение в тексте речевых особенностей разговорного стиля. Эта функция реализуется в художественных текстах в основном в конструкциях чужой речи. Парцелляция авторского высказывания может указывать на стремление автора смоделировать тип мышления персонажа, указать на импровизированность речемыслительного процесса (Б. Турсунов).

Таким образом, две основные функции парцелляции детерминированы структурой парцеллированного высказывания (акцентированность парцеллята) и отражением парцелляцией на текстуальном уровне спонтанной разговорной речи. Функциональность приёма неизбежно обусловлена текстуальной природой обнаружения. Поэтому исследователи обнаруживают и классифицируют функции парцелляции, исходя из её функционирования в художественных текстах.

Изучение функций парцеллированных конструкций в русском и немецком языках показало, что в одном парцелляте могут реализовываться две и более функции одновременно, при этом одна из них - выделительная -является постоянной и присуща всем парцеллированным конструкциям, так как создается новый рематический центр, остальные функции являются факультативными. Л.А. Рачковская, изучая функции парцеллированных конструкций в немецком языке, утверждает, что все функции парцелляции служат главной цели - актуализации экспрессивности языковых единиц в художественном тексте. При этом немаловажное значение имеют знаки препинания, употреблённые в парцеллированной конструкции: вопросительный и восклицательный знаки придают высказыванию большую динамичность и эмоциональность; многоточие способствует снижению ритмичности повествования и размеренной подаче информации; точкой чаще всего осуществляется расчленение структуры.

Проанализировав перечень функций парцелляции, в нашем исследовании мы выделили 3 основные функции парцеллированных конструкций, в рамках которых реализуется всё многообразие употреблений данного расчлененного построения:

- выделительная, в результате которой парцеллят приобретает дополнительную подчёркнутость в общем контексте: Мне не хватило смелости рассказать ей вчера. Всю правду (В. Шукшин). Ich will ihm so in Erinnerung behalten, wie er war. Rauch im Aeusseren, aber ein guter Mensch (E.M. Remarque) (Яхочу запомнить его таким, каким он был. Грубоватый на внешность, но зато хороший человек).

В основе выделительной функции в русском и немецком языках лежит обусловленное синтаксическими особенностями парцелляции выделение, акцентирование отчленяемых сегментов с целью задержать на них внимание, в результате чего парцеллят приобретает дополнительную подчёркнутость в общем контексте. Выделительная функция является общей для всех парцеллированных конструкций, в результате которой в анализируемых структурах создается новый рематический центр. Степень его акцентированное™ и значимости может быть различной с точки зрения коммуникативно-смыслового содержания;

- смысловые и композиционно-текстологические, благодаря которым парцеллят приобретает особую композиционную и синтаксическую организацию в соответствии с авторским замыслом: Вид у Мони усталый и честный. И нисколько не пристыженный, а даже какой-то просветлённый (В. Шукшин). In dieser einzigen Woche wurden vier Menschen aus gleichartigen Motiven umgebracht. Von ein und demselben Mann (H. Boas) (На этой неделе было убито четыре человека по аналогичным мотивам. Одним и тем же человеком).

Смысловые и композиционно-текстологические функции парцелляции реализуются в произведениях художественной литературы в русском и немецком языках со специфическими стилевыми последствиями. В данном случае важную роль играют такие факторы, как объединение парцеллятов в цепочки, их чередование с непарцеллированными структурами, дистантное, абзацное расположение, поскольку части парцеллированной конструкции, выносимые в необычную для подобных построений позицию, приобретают большую значимость, увеличивается их информативная насыщенность;

- изобразительная, в основе реализации которой в парцеллированной конструкции лежат смысловые и стилистические особенности художественного текста: В погребе у него чего только нету - сало ещё прошлогоднее, соленые огурцы, капуста, арбузы, грузди... Кадки, кадушки, туески, бочонки - целый склад (В. Шукшин). Maushake war gewiss mit dem Auto gekommen. Wo hatte er es abgestellt? Vor dem Eingang wohl kaum (H. Boas)

(Маусхаке точно приехал на машине. Только где он её оставил? Маловероятно, что перед входом).

Данная функция может быть предъявлена в изобразительно-смысловом и изобразительно-характерологическом аспектах. В первом случае используются различные приёмы - обманутого ожидания, создания иронического подтекста, градации, антитезы, во втором - вводятся разные виды изложения, в том числе - элементы разговорной речи и внутренняя речь персонажей, а в последние годы находит отражение в парцеллированных конструкциях и постмодернистская специфика сознания, обусловленная современными социокультурными реалиями.

В Заключении суммируются выводы, полученные в ходе исследования структуры, семантики и функции парцеллированных конструкций в русском и немецком языках, излагаются результаты исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Каркошко, О.П. К вопросу о парцелляции в русском и немецком языках// Ежегодный сборник научных статей молодых учёных и аспирантов АГУ «Наука-2006». - Майкоп: АГУ, 2007. - С.136-142.

2. Каркошко, О.П. Структурная организация парцеллированных конструкций в русском и немецком языках// Материалы международного конгресса студентов, аспирантов и молодых учёных «Перспектива-2007».Том IV. -Нальчик, 2007.-С.201-203.

3. Каркошко, О.П. К истории вопроса изучения парцелляции// Ежегодный сборник научных статей молодых учёных и аспирантов АГУ «Наука-2007».-Майкоп: АГУ, 2008. - С.13-18.

4. Каркошко, О.П. Парцелляция в системе других синтаксических явлений в русском и немецком языках// Вестник Адыгейского государственного университета: Серия «Филология и искусствоведение». Выпуск 2. - Майкоп: АГУ, 2009. - С.150-154. - (Издание из перечня ВАК РФ).

5. Каркошко, О.П. Функции парцелляции в немецком и русском языках// Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Выпуск 5. - Майкоп: АГУ,2009. - С.72-75.

6. Каркошко, О.П. Парцелляция и эллипсис// Вестник Адыгейского государственного университета: Серия «Филология и искусствоведение». Выпуск 1. - Майкоп: АГУ, 2010. - С.99-104. - (Издание из перечня ВАК РФ).

7. Каркошко, О.П. Парцелляция второстепенных членов предложения// Материалы VII международной конференции молодых учёных, посвященной 70-летию АГУ «Наука. Образование. Молодежь». Том II. - Майкоп, 2010. -С.216-218.

КАРКОШКО Оксана Петровна

ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИЯ (на материале русского и немецкого языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 06.05.2011. Бумага типографская №1. Формат бумаги 60x84. Гарнитура Times New Roman. Тираж 100 экз. Зак. 028.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета. 385000, г.Майкоп, ул.Первомайская, 208.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Каркошко, Оксана Петровна

Введение.

Глава I. Теоретические проблемы парцелляции в русском и немецком языках.

1.1. Парцелляция как синтаксическое явление.

1.2. Парцелляция в системе других синтаксических явлений.

1.3. Принципы сопоставительного изучения парцелляции.

Выводы.

Глава П. Структурно-семантический и функциональный анализ парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

И. 1. Структурная характеристика парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

11.2. Семантическое поле парцеллированных структур в сопоставляемых языках.

11.2.1. Парцелляция второстепенных членов предложения.

11.2.2. Парцелляция главных членов предложения.

11.3. Функции парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Каркошко, Оксана Петровна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и функциональных характеристик парцеллированных структур в русском и немецком языках.

Как явление экспрессивного синтаксиса парцелляция широко распространена в современном литературном языке; особенно в публицистическом и художественном стилях речи.

Несомненно, что, хотя внешне парцелляция во многих случаях- может выглядеть как расчленение предложения на части, в основе её лежит присоединение элементов высказывания в результате развития сообщаемой мысли. Парцелляция представляет собой проявление асимметрии в синтаксисе, заключающееся в том, что зависимая часть формируется как отдельное предложение:

Парцелляция - распространённое явление, она свойственна не только сопоставляемым русскому и немецкому языкам, но и французскому, английскому, испанскому и многим другим.

Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью сущности парцелляции, её структурно-семантических и функциональных характеристик в русском и немецком языках в сопоставительном плане.

К настоящему времени остается ряд нерешённых теоретических вопросов. Одним из них является отсутствие единого мнения относительно сущности парцелляции, как в русском, так и в немецком языкознании. Так, Н.С. Валгина, Е.А. Реферовская отождествляют парцелляцию с присоединением, В.Г. Гак рассматривает парцелляцию как промежуточную форму между предложением и сверхфразовым единством и определяет ее как оформление одного высказывания в ряде интонационного обособления отрезков текста. О.И. Реунова и Л.И. Полякова не отграничивают парцеллят от эллипсиса и рассматривают их как идентичные синтаксические построения, т.е. трактуют парцеллят как неполное предложение переходного типа.

Основным методом исследования является сопоставительный анализ. Использовались такие общенаучные методы, как статистический анализ, наблюдение, описание, синтез и такие частно-лингвистические методы, как структурно-семантический, структурно-грамматический, метод функционально-прагматического анализа, функциональный.

Материалом исследования послужили парцеллированные конструкции в русской и немецкой художественной литературе 20 века, актуализирующие простое предложение (С.Д. Довлатов, В.М. Шукшин, М.М. Зощенко, В.Т. Шаламов, В. Тендряков, Е.М. Remarque, H. Boll, H. Boas, С. Wolf, В. Blobel), извлеченные методом сплошной выборки. Выбор произведений продиктован отнесённостью исследуемого материала к одному периоду употребления в русскоязычном и немецкоязычном обществах в 20 веке. Нами был извлечен материал в объеме 3225 единиц, из которого было отобрано 1590 русских и 1370 немецких парцеллированных конструкций. Как показывает исследование, собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов (Н.С. Валгина, Е.А. Реферовская, В.Г. Гак, З.У. Блягоз, В.В. Виноградов,

Ю.В. Ванников, М.Х. Шхапацева, O.A. Кострова, Г. Штарке, У. Хоберг, X. Бекемюль, К. Боост, JL Штитцер и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексное структурное, семантическое и функциональное сопоставительное исследование парцеллированных структур на материале художественной прозы русского и немецкого языков, способствующее обнаружению сходств и различий парцеллированных конструкций в сопоставляемых языках, уточнению лингвистического статуса парцеллированных конструкций и определению дефиниций, отличающих парцелляцию от смежных с ней явлений.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в комплексном исследовании приёма парцелляции-' в сравнении его со смежными структурными явлениями и системном описании характеристик парцеллированных конструкций в русском и немецком языках, что вносит определенный вклад в теорию парцелляции в современной лингвистике.

Практическая значимость работы заключается, в возможности: использования её результатов в курсах лекций по синтаксису русского и: немецкого языков, спецкурсах по проблемам экспрессивного синтаксиса- и лингвистики текста. Полученные в ходе исследования, результаты, могут содействовать дальнейшему изучению парцеллированных конструкций' в свете прагмалингвистики и коммуникативного синтаксиса. Исследованные структурно-семантические модели парцеллированных структур и их функции могут изучаться в курсах теоретической грамматики и стилистики русского и немецкого языков.

Апробация исследования. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на Международных научных конференциях молодых: ученых «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2007, 2010), на Международном конгрессе студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2007» (Нальчик, 2007), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 статьи в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Парцелляция — сложное синтаксическое понятие, тесно связанное с другими смежными- с ней явлениями (присоединение, обособление, эллипсис), имеющее свою историю изучения в русском и немецком языках, а также свои особые структурные, семантические и функциональные характеристики.

В ранних работах, посвящённых данной теме в немецком- языке, парцелляция рассматривается как стилистически негативный процесс. Её считают «проявлением языка астматиков» (Astmadeutsch), высказываются* опасения, что парцелляция может быть «сумасбродным модным увлечением (Modetorheit) или даже угрозой немецкому предложению» [Riesel, Schendels, 1975]. Сопоставительный структурно-семантический и функциональный анализ парцеллированных конструкций в русском и немецком языках представляет значительный интерес в русле более- глубокого понимания механизмов функционирования семантических категорий, способствующих более полному выявлению универсальных свойств парцеллированных конструкций в сопоставляемых языках.

Объектом исследования послужили парцеллированные конструкции в текстах русской и немецкой художественной прозы XX века.

Предметом исследования является сопоставительный структурно-семантический и функциональный' анализ парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

Цель исследования заключается в изучении структурно-семантических и функциональных характеристик парцеллированных конструкций в'русском и немецком языках для выявления их существенных сходств и различий.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. На основе исследования литературы по теме в русском и немецком языках определить сущность парцелляции и её место среди смежных синтаксических явлений, имеющих интегральные признаки.

2. Исследовать структурную организацию парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

3. Изучить и сопоставить семантические характеристики парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

4. Исследовать особенности функционирования парцеллированных конструкций в сопоставляемых языках.

-I i

2. Парцеллированные конструкции по своим структурным характеристикам в русском и немецком языках имеют как сходства так и различия, связанные с особенностями грамматического строя сопоставляемых языков.

3. В русском и немецком языках парцеллированные конструкции в семантическом аспекте также имеют сходства и различия.

Наиболее выражена парцелляция второстепенных членов предложения ввиду отсутствия обязательной сильной их связи с компонентом базовой части парцеллируемой структуры. Существует парцелляция и структурного звена «подлежащее - сказуемое». Однако данный семантический тип парцелляции представлен в сопоставляемых языках небольшим количеством примеров фактического материала.

4. Парцеллированные конструкции в сопоставляемых языках характеризуются одновременной реализацией двух или более функций, при этом наиболее выраженной и постоянной является выделительная функция, а остальные функции (изобразительные, смысловые и композиционно-текстологические) являются факультативными. Важную роль в выражении функции парцеллированной конструкции играют знаки препинания.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав с выводами, Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочных изданий, а также Списка источников иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Парцелляция: структура, семантика, функция"

Результаты исследования показали, что парцеллированные конструкции характеризуются рядом уникальных дифференцирующих признаков, позволяющих отграничивать их от смежных явлений экспрессивного синтаксиса: присоединения, обособления и эллипсиса.

Многие исследователи отождествляли понятия парцелляции и присоединения, что, на наш взгляд, привело к терминологической путанице. Парцеллят не может отождествляться с присоединением, поскольку он является зависимым и несамостоятельным предложением, в то время как присоединенный член с синтаксической точки зрения является самостоятельным предложением. Присоединительные конструкции являются* только добавлением, разъяснением, либо уточнением. Парцеллят - это не добавочная конструкция как присоединение, а отчленённая часть уже существующей структуры.

Обособление и парцелляция, представляя собой два различных явления, имеют черты сходства и различия. Эти два явления основаны на расчленении высказывания и обладают определённой структурной, интонационной и функциональной общностью. В основе обособления лежит пунктуационное и смысловое вычленение в составе предложения второстепенных членов, а в основе парцелляции лежит вынесение в актуализируемую позицию посредством полного отчленения от основного состава предложения наиболее важных частей высказывания, в том числе тех, которые не входят в круг обособляемых.

Отличительной чертой немецкого предложения является рамочная конструкция. Вынос за рамку, обособление и парцелляция — это способы, помогающие говорящему избежать нагромождения в высказывании. Они делают позицию конца предложения коммуникативно и прагматически значимой. В этой позиции различие между парцеллированными и обособленными компонентами нейтрализуется, особенно в устной речи. Таким образом, в постпозиции по отношению в базовой части границы между парцеллированными и обособленными компонентами стираются, и можно, по мнению Е.В. Борисовой, говорить об одном речевом явлении -парцелляции. Е.В. Борисова считает, что существует только одно структурно-синтаксическое отличие между парцеллированными и обособленными конструкциями: главные члены предложения (однородные) могут парцеллироваться, но не обособляться.

Невозможно также отождествление парцеллята с эллипсисом, так как в эллиптических предложениях, по крайней мере, одна позиция представлена нулевым вариантом, тогда как ни один компонент в парцеллированных конструкциях не является опущенным. Будучи результатом речевой ситуации, эллипсис пронизывает её, а структура парцеллированной конструкции, напротив, должна быть неискажённая. Речевая ситуация у парцеллята минимальна и двухъярусна, в то время как у эллипсиса она максимальна и многоярусна.

Парцелляция — приём экспрессивного синтаксиса, при котором происходит расчленение структуры предложения на две части: базовая часть и парцеллят. При этом между отчленёнными частями сохраняются семантико-грамматические связи. Это позволяет статус парцеллята, как особой интонационной единицы, обладающей экспрессивными, актуализирующими свойствами, признать его частью высказывания, характеризующейся коммуникативной и грамматической несамостоятельностью. Парцеллят является коммуникативным < ядром парцеллированного предложения и выступает как носитель актуальной информации, значимой в коммуникативном аспекте.

В структурном отношении нами были рассмотрены парцеллированные конструкции в русском и немецком языках по следующим признакам: по степени удалённости парцеллята, по позиционному признаку, по степени распространённости парцеллята, по количеству парцеллятов в пределах одной конструкции, а также были выделены два типа парцеллирующего членения: последовательный и параллельный. В ходе исследования выяснилось, что русские и немецкие парцеллированные конструкции проявляют больше структурных сходств, чем различий.

По первому и второму признакам не обнаружилось больших расхождений в статистическом подсчете. Однако в русском языке вынос парцеллята в препозицию может легко создаваться при помощи изменения порядка слов, в отличие от немецкого языка, где рамочная конструкция является отличительной чертой немецкого предложения и все его члены должны быть заключены между финитной и инфинитной частями сказуемого.

Анализ характеристики парцеллятов по степени распространённости показал, что в русском и немецком языках чаще встречаются распространенные парцелляты, нежели чем. нераспространённые. Однако процент нераспространённых парцеллятов в немецком-языке выше, чем, в русском языке. Это связано с их малой информационной насыщенностью, что позволяет решить важную задачу - в ёмкой форме выделить рему высказывания.

По количеству парцеллятов в пределах одной конструкции было зафиксировано безусловное преобладание однозвенных конструкций в сопоставляемых языках, количественное преобладание двухзвенных парцеллированных конструкций над многозвенными в русском и немецком языках, относительно более частое использование в русской художественной литературе многозвенных конструкций, которые создают градационное нарастание эмоциональных акцентов в высказывании, динамичность повествования и экспрессивно насыщают текст.

В художественной литературе русского и немецкого языков в однозвенных конструкциях лидирует последовательный тип членения, а в двухзвенных и многозвенных - параллельный. V I

В данной работе также анализируется семантика синтаксических отношений, подвергшихся парцелляции конструкций. При парцелляции, осуществляемой на уровне простого предложения; один] из его второстепенных членов выделяется, в самостоятельное . высказывание. В результате разрыва синтаксических связей парцеллированные у второстепенные члены приобретают синтаксическую грамматическую самостоятельность и особую синтаксическую нагрузку. В тех случаях, когда ч ^ V одни члены предложения структурно и семантически предопределяют обязательное наличие других, парцелляция оказывается затруднена или вовсе невозможна. \

Результаты нашего исследования показали, что чаще всего в качестве-парцеллята выступают обстоятельства в сопоставляемых русском и немецком языках. Способность к парцеллированию определяется у этих компонентов не столько структурой, сколько контекстом и специфическими' коммуникативными задачами. Высокая частотность употребления* обстоятельств в качестве парцеллированных конструкций свидетельствует о слабой спаянности парцеллированных компонентов с . опорным высказыванием. Исследованный материал показал, что парцелляции подвергаются все виды обстоятельств, однако, частотность их употребления в русском и немецком языках неодинакова.

Парцелляция согласованных и несогласованных определений сопровождается разрывом атрибутивных связей и модифицирует логико-грамматическую структуру текста, которая приобретает коммуникативную полипредикативность и часто сопровождается повтором. Признак, содержащийся в парцеллированном определении, неизменно подвергается эмоционально-экспрессивному подчёркиванию, что позволяет усилить его коммуникативную значимость. Изучение парцеллированных определении показало, что они часто функционируют в составе парцеллированных конструкций, особенно в русском языке. Большинство употреблений данной группы представлено согласованными определениями. Несогласованные определения употребляются в парцелляте почти в два раза реже, чем согласованные. Причем более 99% таких парцеллированных конструкций характеризуются отсутствием сочинительной связи с элементом.- базовой части. Это происходит по причине наложения на семантику отчленяемого сегмента обстоятельственного значения образа действия, в результате чего наблюдается ослабление связи между ним и предшествующим предложением.

Что же касается дополнений в качестве парцеллированных конструкций, то чаще большей распространённостью обладают парцеллированные конструкции, демонстрирующие традиционный вариант: парцелляция дополнений - в сочинении с элементом базовой части, так как парцеллированные дополнения, употреблённые вне сочинения с элементом базовой части, демонстрируют разрыв сильноуправляемой глагольной связи, поддающейся расчленению с большим трудом. Проведённый анализ показал, что в русском и немецком языках косвенные дополнения, в отличие-от прямых дополнений, парцеллируются- гораздо чаще, выполняя функцию добавочного сообщения. В этих случаях парцеллированное дополнение имеет семантику лица, выполняющего действие, а также лица и объекта - адресата действия.

Исследование главных членов предложения в качестве парцеллятов показало, что наиболее частотны случаи парцеллирования однородных сказуемых. Это объясняется, важной ролью сказуемого в семантикограмматической структуре предложения. Обычно парцеллируются те сказуемые, грамматическая форма которых совпадает. При этом сама грамматическая форма сказуемого на возможности парцеллирования не. влияет. Однородные подлежащие парцеллируются гораздо реже; это обусловлено их тематической ролью в основном высказывании. При этом парцелляция однородных подлежащих может служить, как средством эмоционального воздействия на читателя, так и средством создания иронического текста.

Изучая вопрос о функциях парцеллированных конструкций в художественной прозе, можно с уверенностью отметить, что в одном парцелляте могут реализовываться две и более функции одновременно, одна из них - выделительная (т.е. выделение той или иной части высказывания, придание ей большей смысловой и эмоциональной нагрузки отдельным членам предложения) - является постоянной и присуща всем, остальные -факультативными. При этом необходимо отметить немаловажное значение различных знаков препинания для придания высказыванию динам**1*11 эмоциональности, снижения ритмичности повествования, расчЛе^ структуры и т.д.

В результате выделительной функции парцеллят при дополнительную подчёркнутость в общем контексте, где важную г играют такие факторы как усиления или ослабления степени отмече***10 парцеллята.

К факторам усиления относятся: сильная степень спаянности пар1Х^-г1Л151 с базовой частью; использование вопросительного и восклицате-ХС^**10*^ знаков в качестве пунктуационного оформления парцеллиров^6* конструкции; использование равного пунктуационного оформХ*^ ^ использование парцеллированных конструкций с повтором элемента ба^^^0 части в парцелляте.

К ослаблению степени выделенности парцеллята приводят: слабая парцеллята с базовой частью; сочинительная связь парцеллята с элеме^^0^ базовой части; использование многоточия в качестве пунктуацион^-оформления парцеллированной конструкции.

Благодаря смысловым и композиционно-текстологическим функъС^^*^ парцеллят приобретает особую композиционную и синтаксичес^^^0 организацию в соответствии с авторским замыслом.

В основе реализации изобразительной функции в парцеллирован:^51^** конструкции лежат смысловые и стилистические особенно с^?^*^ художественного текста. В данной функции используются различные приёг10^^^ - обманутого ожидания, создания иронического подтекста, градацкЗ^22'^"' антитезы, во втором - вводятся разные виды изложения, в том числег-элементы разговорной речи и внутренняя речь персонажей, а в последкЕ^5""^ годы находит отражение в парцеллированных конструкциях ^^ постмодернистская специфика сознания.

Подводя итог проведённому исследованию, можно утверждать, что материал, анализируемый в диссертации, достаточно сложен и разнообразен. Многоаспектностью парцелляции объясняется тот факт, что в настоящей работе освещены далеко не все вопросы речевой реализации данного синтаксического явления. Так, своего решения ещё ждут проблемы, связанные с реализацией парцеллированных конструкций в рекламных и публицистических текстах, а также рассмотрения парцелляции в моделях сложноподчиненного предложения, сопоставление парцеллированных конструкций в других языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурно-семантических и функциональных характеристик парцеллированных конструкций в русском и немецком языках.

Сравнительно-типологическое изучение такой системы, как синтаксис, позволяет решать задачи двоякого рода: с одной стороны, задачу установления общих закономерностей, универсалий, с другой, — задачу выявления частных, специфичных черт, характерных для каждого конкретного языка. Для нашего исследования большое значение имеют работы, посвященные теории, и практике сопоставительного изучения русского и немецкого языков. Это работы таких авторов, как Р.П. Лисиченко, 1972; Н.Н.Голикова, 1986; Л.Ф. Рябкова, 1988; O.A. Кострова, 2004; Л.А. Рачковская, 2002, Е.В. Борисова, 2003 и др.

Сопоставительному изучению русского и немецкого языков в нашей отечественной лингвистической литературе относительно повезло. Это обусловлено, как практическими потребностями преподавания немецкого языка, так и научно-теоретическим интересом к сравнению его с русским языком: будучи не близкородственными, но односистемными языками, немецкий и русский представляют по отношению друг к другу своеобразное переплетение черт структурного сходства и различия. Немецкий язык сочетает в себе элементы флективной системы, сближающие его с русским, и элементы аналитического строя, выраженные в нем сравнительно слабо (в отличие от французского и английского) и отличающие его от русского [174; 18].

 

Список научной литературыКаркошко, Оксана Петровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка / Б.А. Абрамов. М., 1999. - 285 с.2. Авласевич Л/г л г\

2. М-А- ° парцелляции в современном русскомлитературном языке / М.А. Авласевич // Вестник БГУ. 1973. - № 1.

3. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка / В.Г. Адмони.-Л., 1973.-366 с.

4. Азовцева, Ю.А. Коммуникативно-стилистическая вариантность на Уровне высказывания / Ю.А. Азовцева // Вопросы романо-германской филологии. Т. 5.-м., 1970.-С. 3-7.

5. Акимова, Т.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса врусском языке / Г.Н. Акимова // Вопросы языкознания. 1981 - № 6 -С. 105-120.

6. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка / Г.Н. Акимова. -М.: Высш. шк.,1990. 168 с.

7. Аксаков, К.С. Полное собрание сочинений. Т. 2., ч. 1 /К.С. Аксаков -М, 1975.-661 с.

8. Александров, O.A. Современные аспекты изучения немецкогонародно-разговорного языка: взгляд молодых исследователей/ O.A.

9. Александров. Томск: Изд-во Томского политехнического ун-та, 2009. ~ 102 с.

10. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / OB Александрова. -М.: Высш. шк.,1984. -211 с.

11. О.Александрова, О.В. Английский синтаксис (коллипщия, коллокация, Ю87 т АЛеКСаНДРОВа' СГ- ТеР-Минасова. - М.: Изд-во МГУ,•Александрова, О.В. Синтаксис как наука о построении речи / OB Александрова. -М.: Высш. шк„ 1980. 191 с.

12. Алексацдрова, О.В. Семиотика неплавной речи / О.В. Александрова. -М.: Высш. шк., 1978.-264 с.

13. Алисова, Т.Б. Опыт семантико-грамматической классиф#каЦИИ1970простых предложений / Т.Б. Алисова // Вопросы языкознания- " А -№2.-С. 91-98.

14. Амзаракова, И.П. Стилистика: выразительные средства неМеЦКОГО языка/ И.П. Амзаракова, В.А. Савченко. Абакан, 2009. 139 с.

15. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л., 1979. - 232 с.

16. Артюшков, И.В. Монологичность диалогичность высказы0аНИЯ и внутренняя речь / И.В. Артюшков // Функционированиеединиц и грамматических категорий в разных текстах и стиля^ Речи> межвуз. сб. науч. тр. Ч. II. Уфа, 1997. - 136 с.

17. Артюшков, И.В. О соотнесённости внутренней речи и <сИ°тока сознания» в художественной литературе

18. И.В. Артю1Г*1<оВ 11 Исследование языковых единиц и грамматических категорий ^ речи, межвуз. сб. науч. тр. Уфа, 1998. - 221 с.

19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. ^ - 895 с.1. О С

20. Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории / Ахманова, Г.Б. Микаэлян. М.: Изд-во МГУ, 1963. - 131 с.

21. Бабайцева, В.В. Современный русский язык.1. Ч. 3. Синтаипунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М.: Просвег^еНИе' 1987.-256 с.

22. Бабайцева, В.В. Синкретизм парцеллированных и присоединительных субстантивных фрагментов текста / З.В. Бабайцева//НДВШ. Филологические науки. -1997. №4.-С. Ь 7

23. М, 198~с аВТ0РеФ' ДИС" ФИЛ°Л- ^ ь™.присоединительных и художе ННЬ1Х К°НС™Й В Т™ ПУ5ЛИЦИСТИКИ игой лт™ы; ьм- мглу.

24. ГГ0Ва' В'А- С0ВР~ ~ — ' ^ *«ва.1. М. Высш. шк., 1989. 800 сва- *—

25. Белошапкова, В.А. Современный русский язык / В А К

26. М, 1997. 800 с ЫК ' В-А" Белошапкова.32. Береговская, Э.М Очеп™ ™

27. Ьереговская.-М.,2004 " / Э.М.33 мл:;Г' ПрГы синтаксиса —ког°—' -о, 1V1" шк., 1970. 167 с.

28. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / МЛ. Блох М-Высш. шк., 1986. - 160 с.35БлоГ ^ЯвТе°РВД~ грамматика английского языка / М.Я. вдох. -м. Высш. шк., 1994.-381 с.

29. Богданов, В.В. Семантико-синтаксическая организация предлоЖения / В.В. Богданов. Л., 1977. - 294 с.

30. Богоявленская, Ю.В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности: дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Богоявленская. Екатеринбург, 2003. - 220 с.

31. Боевиц, И.А. Присоединительные конструкции в современном французском языке (лекции из спецкурса по теоретической грамматике) / И.А. Боевиц, Ж.А. Винтман. Л.: Изд-во ЛГПИ, 19716. -80 с.

32. Борисова, Е.В. Коммуникативно-прагматические особенности парцеллированных конструкций в современном немецком языке: Дис-. канд. филол. наук/Е.В. Борисова. Барнаул, 2003. - 152 с.

33. Брандес, М.П. Стилистический анализ: на материале немецкого языка/ М.П. Брандес. Москва, 2009. 207 с.

34. Бурак, Л.И. Присоединение в современном белорусском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Бурак-Минск, 1979.-25 с.

35. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка / ЗН1-С-Валгина. М., 1991.-416 с.

36. Валгина, Н.С. Современный русский язык. Синтаксис / Н.С. Валг1£на--М., 2003.-412 с.

37. Валгина, Н.С. Присоединительные конструкции в современИом русском языке / Н.С. Валгина. М., 1964. - 32 с.

38. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Розенталь, Н.И. Фомина. М. : Логос, 2002. - 527 с.

39. Ванников, Ю.В. Явление парцелляции в современном русском яз дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Ванников. М., 1965. - 229 с.

40. Ванников, Ю.В. Парцелляция, связанная с разры^ом интенсиональных связей структуры предложения / Ю.В. Ванников Н Труды Российского университета дружбы народов им. П. Лумум:^>ъ1

41. Т. 43. Вопросы сопоставительного и общего языкознания. 1969. -Вып. 5. - С. 3-27.

42. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи / Ю.В. Ванников. М.: Рус. яз., 1979. - 296 с.

43. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1941.-620 с.

44. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/В.В. Виноградов. М., 1977.-С. 140-161.

45. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В:В.

46. Виноградов // Вопросы грамматического строя: сб. ст. М., 1955. - С. 389-435.

47. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.

48. Винтман, Ж. А. Присоединительные конструкции, имеющие форму членов предложения, в современном французском языке: автореф. Дис. . канд. филол. наук / Ж.А. Винтман. Л., 1973. - 23 с.

49. Волкова, С.С. Парцелляция или эллипсис? / С.С. Волкова //

50. Исследования по романской и германской филологии. Киев: Изд-во КГУ, 1977.-С. 36-40.

51. Волокитина, А.И. Тенденции в употреблении парцеллированных конструкций в стилизованной разговорной речи 18-го и 20-го веков / А.И. Волокитина, Н.В. Баранова // Язык и культура: межвуз. сб. науч. ст. Самара, 1999. - С. 80-87.

52. Ворожбитова, A.A. Лингвориторическая парадигма. Теоретические и прикладные аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Ворожбитова. Краснодар, 2000. - 23 с.

53. Гаврилова, В.В. Присоединительные конструкции и их стилистическое использование в произведениях современнойнемецкой художественной литературы: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гаврилова. Л., 1969. - 25 с.

54. Гаибова, М.Т. Присоединительные конструкции и ихстилистические функции в художественной прозе (на материалеанглийского языка): дис. . канд. филол. наук / М.Т. Гаибова. М., 1973.-176 с.

55. Гак, В .Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.

56. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис /В.Г. Гак. -М.: Высш. шк., 1981.-208 с.

57. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению русского ифранцузского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Розенблит. М, Высш. шк., 1965.-398 с.

58. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л., 1977.-288 с.

59. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык. Ч. II / Е.М. Галкина-Федорук и др.. М., 1962. - 408 с.

60. Голикова, H.H. Функциональные свойства явления присоединения внемецком языке: дис. . канд. филол. наук / H.H. Голикова. Минск, 1986.-183 с.

61. Горло, Е.А. Стилистика немецкого языка и практика/ Е.А. Горло.1. Таганрог, 2010.-215 с.

62. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - 767 с.

63. Долинина, Е.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола / Е.Б. Долинина. Л.: Наука, 1989. - 215 с.

64. Зеленецкий, А.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков / А.П. Зеленецкий, П.Ф. Монахов. М.: Просвещение, 1983. -239 с.

65. Иванова, Е.Ю. Парцелляция распространённого повтора в болгарском языке / Е.Ю. Иванова // Славянская, филология. СПб., 1999.-Вып. 8.

66. Иванова, И.А. Теоретическая грамматика современного английского языка/И.А. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М., 1981.

67. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, её коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции / Е.А. Иванчикова // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. - С. 277-299.

68. Иванчикова, Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского / Е.А. Иванчикова; отв. ред. Г.А. Золотова; предисл. Ю.А. Бельчикова. Изд. 2-е, доп. Москва: URSS, сор 2009.-285 с.

69. Илия, Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л.И. Илия. М., 1979. - 215 с.

70. Инфантова, Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи / Г.Г. Инфантова. Ростов н/Д, 1973. -135 с.

71. Иртеньева, Н.Ф. О глубинных синтаксических связях в предложении в английском, языке / Н.Ф. Иртеньева // Ученые записки МГПИ им. Ленина.-М., 1971.-№ 416. С. 3-28.

72. Исаева, Л.А. Семантическая двойственность синтаксических отношений в современном русском языке (на материале словосочетаний и предложений): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А.Исаева. Ростов н/Д, 1998. - 25 с.

73. Калинин, А.Н. Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / А.Н. Калинин. Самара, 2005. - 199 с.

74. Каменская, O.JI. Текст и коммуникация / O.JI. Каменская. — М.: Высш. шк., 1990.-151 с.

75. Карпенко, М.В. Наблюдения над структурой присоединительный конструкций в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Карпенко. Черновцы, 1958. - 17 с.

76. Ким, Г.В. Бессоюзные присоединительные конструкций в современном русском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Ким. Алма-Ата, 1965. - 25 с

77. Кобзев, П.В. Неполные предложения присоединительного типа в современном литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.В. Кобзев. Ленинград, 1966. - 24 с.

78. Кострова, O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка / O.A. Кострова. М.: Изд-во Флинта, 2004. - 240 с.

79. Крючков, С.Е. Вопросы синтаксиса современного русского языка / С.Е. Крючков. М., 1950. - 570 с.

80. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М., 1961.

81. Кузнецов, В.В. Парцеллированные предложения и предложения: с расширительным повтором в современном английском языке:автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Кузнецов. Калинин: Изд-воКГУ, 1986.-26 с.

82. Курсанина, Е.Е. Семантический анализ простого предложения: дис. • • • канд. филол. наук / Е.Е. Курсанина. Ижевск, 2006. - 180 с.

83. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. Л., 1979.

84. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в русском языке / П.А. Лекант. -М.: Высш. шк., 1986. 176 с.

85. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса / Ю.А. Левицкий. 3-е изд., испр. и доп. - М., 2005. - 368 с.

86. Лисиченко, Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.П. Лисиченко. М., 1972. - 35 с.

87. Литвиненко, Е.В. Семантическое и синтаксическое осложнение структуры предложения в результате обособления и парцелляции его компонентов: опыт диахронного исследования: дис. . д-ра филол. наук / Е.В. Литвиненко. Киев, 1984. - 401 с.

88. Ломтев, Т.П. Предложения и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 91 с.

89. Лосева, Л.М. Как строится текст / Л.М. Лосева. М.: Просвещение, 1980.-84 с.

90. Максимов, Л.Ю. Присоединение, парцелляция и текст / Л.Ю. Максимов // Русский язык в школе. 1996. - № 4.

91. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1975.-324 с.

92. Матвеева, Т.В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи.

93. Стилистика. Риторика / Т.В. Матвеева. М. : Флинта: Наука, 2003. -431 с.

94. Марич, С.Н. Парцеллированные конструкции в современном украинском литературном языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Марич. Киев, 1988. - 31 с.s V

95. Меретукова, З.К. Методология научного исследования и образования: учеб. пособие для студентов, занимающихся НИР, и аспирантов / З.К. Меретукова. Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - 268 с.

96. Милосердова, Е.В. Некоторые вопросы сравнительной типологии немецкого и русского языков / Е.В. Милосердова. — Тамбов, 1998.-56 с.

97. Москальская, О.И. Проблема системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка) / О.И. Москальская. М., 1981. -173 с.

98. Москвин, В.П. Выразительные средства современной разговорной речи: тропы и фигуры / В.П. Москвин. М., 2006 —376 с.

99. Морозова, А.Н. Равнозначность слов как текстологическая проблема: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Морозова. М., 1980.-23 с.

100. Морозова, А.Н. Диалектическое единство линейного и надлинейного рядов в динамике высказывания: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Н. Морозова. М., 1996. - 35 с.

101. Мясищева, H.H. Лексический аспект парцелляции в системе художественной речи / H.H. Мясищева // Русский язык за рубежом. — 1993.-№5-6.-С. 68-74.

102. Никитин, В.М. Обстоятельство и определение в их соотношениях / В.М. Никитин // Ученые записки Рязанского государственного педагогического института. — 1955. — № 10. — С. 53-69.

103. Новикова, М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественно перевода (Стилистика переводчика): автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.А. Новикова. Л., 1980. — 35 с.

104. Норман, В.Ю. Синтаксис речевой деятельности / В.Ю. Норман. — Минск: Вышэйш. шк., 1978. 15 с.

105. Одинцова, С.С. Семантика синтаксиса присоединения в современном немецком языке / С.С. Одинцова. Елец, 2006. — 158 с.

106. Ольшанская, H.JI. Коммуникативный характер синтаксиса как средство выражения оценки в эссе / Н.Л. Ольшанская, Л.В. Селина, Н.М. Балаян // Коммуникативная направленность текста и его перевод: сб. науч. тр. Киев, 1988.

107. Панасюк, А.Т. К вопросу об экспрессивности значений синтаксических конструкций / А.Т. Панасюк // Современный русский язык и методика его преподавания. Душанбе, 1972.

108. Пелевин, В.О. Раннее и неизданное / В.О. Пелевин. М.: Эксмо, 2007.-352 с.

109. Пинегина, Я.Н. Парцеллированные и их коммуникативно-прагматические функции в современных медиа-текстах: дис. . канд. филол. наук / Я.Н. Пинегина. Ростов н/Д, 2005. - 23 с.

110. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. -М.; Л., 1958.-535 с.

111. Петерсон, М.Н. Очерк синтаксиса русского языка / М.Н. Петерсон. М.; Петроград: Госиздат, 1923. - 132 с.

112. Петина, С.М. Некоторые особенности структуры присоединительных конструкций в современном немецком языке / С.М. Петина // Исследования по синтаксису и стилистике современного немецкого языка: сб. науч. тр. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1977.

113. Петрашевская, Ж.Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Ж.Е. Петрашевская. М., 1973. - 177 с.

114. Петрашевская, Ж.Е. Парцелляция простого предложения в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.Е. Петрашевская. М., 1974. - 25 с.

115. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

116. Покровская, Е.А. Динамика русского синтаксиса XX столетия и парадигма культуры / Е.А. Покровская // Международный конгресс русистов исследователей: труды и материалы. - М., 2001.

117. Покровская, Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ / Е.А. Покровская. Ростов н/Д, 2004.-482 с.

118. Покусаенко, В.К. К вопросу о парцелляции сложных бессоюзных предложений / В.К. Покусаенко // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов н/Д, 1973.

119. Попова, И.А. Сложносочиненные предложения в современном русском языке / И.А. Попова // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. - С. 355-395.

120. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке / И.А. Попова // Труды института языкознания АН СССР. Т. 2. -М., 1958.-С. 3-43.

121. Попов, A.C. Сегментация высказывания / A.C. Попов //. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. -М., 1968.

122. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня. -М.; Л., 1958.-535 с.

123. Почепцов, Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения / Г.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1971. - 191 с.

124. Прияткина, А.Ф. Русский язык: синтаксис осложненного предложения / А.Ф. Прияткина. М., 1990. - 176 с.

125. Прокопович, H.H. Актуализация предложных словосочетаний в современном английском языке / H.H. Прокопович // Ученые записки МГПИ им. Ленина. М., 1965. - Вып. 364. - С. 19-24.

126. Прохожаева, Л.П. «Неполные» вопросы в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Прохожаева. Калинин, 1972. - 19 с.

127. Протченко, И.Ф. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного (динамика, экономия) / И.Ф. Протченко, Н.В. Черемисина. М., 1996. - 183 с.

128. Рахманкулова, Изюм-Эрик Салиховна. Очерк теории немецкого языка/ И.-Э. С. Рахманкулова. Москва, 2009. - 64 с.

129. Рачковская, Л.А. Функционирование парцеллированных структур в художественных текстах современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол .наук / Л.А. Рачковская. М., 2002. - 22 с.

130. Ревзин, И.И. Структура немецкого языка/ И.И. Ревзин. Москва: ОГИ, 2009. 398 с.

131. Реунова, О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.И. Реунова. -М., 1968.-21 с.

132. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. М.: Наука, 1983. - 216 с.

133. Реферовская, Е.А. Синтаксис французского языка / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1969. - 237 с.

134. Ринберг, В.Л. Конструкции связного текста в современном русском языке / В.Л. Ринберг. Львов: Вища школа, 1987. - 165 с.

135. Роднева, Е.К. Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века: В сопоставлении с оригинальными текстами: дис. . канд. филол. наук / Е.К. Роднева. -СПб., 2005. 235 с.

136. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь. — М.: Изд-во МГУ, 1971. 636 с.

137. Розенталь, Д.Е. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. 399 с.

138. Розенталь, Д.Е. Современный русский язык / Д.Е. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М. : Междунар. отношения, 1994. - 558 с.ч

139. Рубенкова, Т.С. Парцелляты и иниарцелляты в поэтической речи Х1Х-ХХ вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.С. Рубенкова. -Белгород, 1999.-21 с.

140. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведова. Т. 2. Синтаксис. -М.: Наука, 1982. 709 с.

141. Рыбакова, Г.Н. Парцелляция сложногоподчиненного предложения в языковом и речевом аспектах: науч. тр. Краснодар, 1973.-Вып. 171.

142. Рыжикова, Н.Л. Явление парцелляции в современной французской художественной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Л. Рыжикова. — Киев, 1978. 26 с.

143. Рябкова, Л.Ф. Парцелляция элементарного и цельного предложения (на материале современного немецкого и русского языков) / Л.Ф. Рябкова. Новгород, 1988. - 15 с.

144. Сафиуллина, Ф.С. Явление парцелляции в современном татарском языке / Ф.С. Сафиуллина // Советская тюркология. 1974. - № 3. — С. 3-9.

145. Сербина, Т.Г. Парцелляция как особое синтаксическое явление в языке современных газет: дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Сербина. -Львов, 1988.- 188 с.

146. Сизова, Н.Л. Что такое синтаксис? / Н.Л. Сизова. М.: Наука, 1966.- 147 с.

147. Сиукаева, А.Г. Семантические основы пунктуации в английском языке (на материале драматических произведений): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Г. Сиукаева. М., 2000. - 19 с.

148. Сковородников, А.П. О классификации парцеллированных предложений в современном русском литературном языке / А.П. Сковородников // Филологические науки. — 19786. № 2. — С. 58-67.s

149. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка Опыт систем, исслед./ А.П. Сковородников. Томск: Изд-во Том. ун-та 1981.-255 с.

150. Скобликова, B.C. Согласование и управление в русском языке / Е.С. Скобликова. -М.: Просвещение, 1977. 240 с.

151. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: опыт системного исследования: дис. . докт. филолог, наук / А.П. Сковородников. Красноярск, 1982. - 362 с.

152. Скоробогатова Е.А. Парцелляция полупредикативного высказывания в современном русском языке: автореф. дис. . канд.филол.наук/Е.А.Скоробогатова. — Харьков, 1990. — 23 с.

153. Слюсарева, H.A. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1981. -206 с.

154. Смиринцкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

155. Современный русский литературный язык Учеб. для филол. спец. пед. ин-тов / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др.; Под ред. П.А. Леканта М. :Высш. шк., 1988. - 415 с.

156. Соколова, Л.И. Присоединительные конструкции в современном немецком языке как явление коммуникативного синтаксиса: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.И. Соколова. — Л., 1977. — 23 с.

157. Стрельцов, В.Н. Парцелляция в структуре СПП в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Стрельцов. М., 1973. - 22 с.

158. Ступакова, Л.И. Явление парцелляции в языке современной французской прессы (на материале газеты Humanité) / Л.И. Ступакова. Киев, 1975.

159. Ступкина, М.О. Парцелляция в современном болгарском языке: на материале художественной прозы: дис. . канд. филол. наук / М.О. Ступкина. СПб., 2008. - 269 с.

160. Суровенкова, JI.C. Присоединение и парцелляция в современном французском языке: дис. . канд. филол. наук / Л.С. Суровенкова. -М., 1982.-185 с.

161. Сухова, H.A. Структура и функции расчлененного однородного ряда в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Сухова; Л., 1982. - 19 с.

162. Токоев, Т. Парцеллированные сложноподчиненные предложения как речевой вариант сложноподчиненных предложений / Т. Токоев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: тез. докл. молодых научных работников. М., 1985.

163. Трофимова, Э.А. О некоторых моделях выражения экспрессивности в англоязычной русской речи / Э.А. Трофимова. -Горький, 1972.

164. Турсунов, Б. Присоединение как особый тип синтаксическойсвязи: дис. . д-ра филол. наук / Б. Турсунов. СПб., 1993. - 465 с.

165. Хасанова, Д.Ф. Семантико-прагматический и стилистический аспект псевдопричастий в языке прессы и художественной прозы: на материале немецкого языка: дис. . канд. филол. наук./ Д.Ф. Хасанова. Москва, 2009. - 182 с.

166. Немецко-русские языковые параллели / A.B. Федоров, H.H. Кузнецова, E.H. Морозова, И.А. Цыганова. М., 1961. - 302 с.

167. Филонова, Н.К. Парцелляция полупредикативных высказываний в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Н.К. Филонова. Л., 1982. - 189 с.

168. Филонова, Н.К. Коммуникативная организация парцеллированных высказываний / Н.К. Филонова // Структурныекоммуникативные и функциональные особенности предложения и текста. Свердловск, 1989. - С. 31-38.

169. Халдояниди, H.JI. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков / H.JI. Халдояниди. Пятигорск, 2001. - 153 с.

170. Ханутин, М.А. Языковая природа и особенности функционирования парцелляции как стилистического приема / М.А. Ханутин. М., 1983. - 23 с.

171. Хрупин, B.C. Функциональный аспект парцелляции; в художественном тексте (на материале современной англоязычной прозы): дис. . канд. филол. наук / B.C. Хрупин. Киев, 1985. - 24 с:

172. Чайковский, В.П. Общая лингвостилистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса / В.П. Чайковский // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы Романо-германской филологии. M., 1971. - Т. 64.

173. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка / Л.П. Чахоян. М.: Высш. шк., 1979. - 168fc.

174. Цыганова, К.Л. Присоединение и парцелляция в современных славянских языках / К.Л. Цыганова // II Славистические чтения памяти профессора П.А. Дмитриева и профессора Г.И. Сафронова: материалы международ, науч. конф. СПб., 2001.

175. Шапиро, А.Б. Современный русский язык. Пунктуация / А.Б. Шапиро. -М.: Просвещение, 1974.-246 с.

176. Шафиро, М.Е. Присоединение как явление речевого синтаксиса: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Е. Шафиро. Саратов, 1966. — 21 с.

177. Шахматов, А.П. Синтаксис русского языка / А.П. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.

178. Шварцкопф, Б.С. Современная русская пунктуация: система и её функционирование / Б.С. Шварцкопф. М. :Наука, 1988. - 190 с.

179. Шведова, Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 77-93.

180. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М., 1928.-188 с.

181. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 187 с.

182. Шильникова, А.Ф. Принципы организации сегментированных текстов в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Шильникова. Л., 1976. ?

183. Шишкова, Л.В. Именные синтаксические группы- с сочинительной связью в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.В. Шишкова. Л., 1971.

184. Шишкова, Л.В. Синтаксис современного немецкого языка / Л.В. Шишкова. -М., 2003. 128 с.

185. Шмелев, Д.Н. Функционально-стилистическая дифференциация языковых средств / Д.Н. Шмелев // Грамматика исследования. Функционально-стилистический аспект. М.: Наука, 1989. - С. 28-31.

186. Шхапацева, М.Х. Лингвистика и лингводидактика / М.Х. Шхапацева. Майкоп, 2005. - 319 с.

187. Шхапацева, М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков / М.Х. Шхапацева. Майкоп: Адыгейское республиканское изд-во, 2005. - 389 с.

188. Шхапацева, М.Х. Пунктуация без секретов / М.Х. Шхапацева. -М.: Русское слово, 2010.-160 с.

189. Шубина, H.JI. Пунктуация современного русского языка / Н.Л. Шубина. М., 2006. - 256 с.

190. Шубина, Н.Л. Пунктуационная система русского языка: лекции / Н.Л. Шубина. СПб., 1993. - 79 с.

191. Эйхнбаум, Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке / Г.Н. Эйхнбаум. Л., 1974. - 131 с.

192. Язык и стиль нашего времени. М., 2005. - 207 с.

193. Dreyer, H. Lehr und Übungsbuch der deutchen Grammatik / H. Dreyer, R. Schnitt. - München, 1986.

194. Engel, H. Studie zur Geschichte des Satzrahmens und seiner Durchbrechung / H. Engel. Düsseldorf, 1970.

195. Engel, U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg, 1988.

196. Engel, U. Deutsche Syntax im Kontrast / U. Engel. Tuebingen, 1977.

197. Erben, J. Deutsche Syntax. Eine Einführung / J. Erben. Bern; Frankfurt/M.; N. Y., 1984.

198. Eroms, H.-W. Syntax der deutschen Sprache / H.-W. Eroms. Berlin; N. Y.: Gruyter, 2000. - 510 S.

199. Glück, H. Gegenwartsdeutsch. Sammlung / H. Glück, W.W. Sauer. -Stuttgart, 1960.-Bd 252.

200. Good, C.H. Presse und soziale Wirklichkeit / C.H. Good. -Düsseldorf, 1965.

201. Heibig, Buscha. Deutsche Grammatik. Leipzig, 2003.

202. Heibig, G. Geschichte der neueren Sprachwissenschaft / G. Heibig. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1973.

203. Heibig, G. Valenz, Semantik und Satzmodelle / G. Heibig // DaF. -1976.-№2.

204. Heibig, G. Studien zur deutschen Syntax: in 2 Bd. / G. Heibig. -Leipzig: Enzyklopädie, 1983-1984.

205. Heringer, H.-J. Theorie der deutschen Syntax / H.-J. Heringer. 2. Aufl. - München: Hueber, 1973. - 313 S.

206. Jung, W. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / W. Jung. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1966.

207. Koepcke, Klaus-Michael. Germanische Linguistik/ Klaus-Michael Koepcke. Tübingen: Niemeyer, 2007. 221 S.

208. Knaurs. Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch / Knaurs. München, 1989.

209. Moller, G. Deutsch von heute / G. Moller. Leipzig, 1960.

210. Müller, Rüdiger. Deutsch und Russisch: Untersuchung zur sprachlichen Kontaktphänomenologie und Durchmischung in Russland seit seiner Gründung/ Rüdiger Müller. Moskau: Verl.MGOU. cop.2008. -139 S.

211. Paul, G. Deutsche Grammatik. Bd. 3-4. Syntax / G. Paul. 5. Aufl. -Leipzig, 1959.

212. Porzig, W. Alt und jung, alt und neu. Sprachgeschichte und Wortbedeutung / W. Porzig. Bern, 1954.

213. Duden 9. Richtiges und gutes Deutsch. 1997.

214. Riesel, E.G. Stilistik der deutschen Sprache / E.G. Riesel. M., 1974.

215. Riesel, E.G. Theorie und Praxis der linquistischen Textinterpretation / E.G. Riesel.-M., 1974.

216. Riesel, E.G. Deutsche Stilistik / E.G. Riesel, E.I. Schendels. M., 1975.

217. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text / E.I. Schendels. M., 1982.

218. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1967. 542 S.

219. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1977. 560 S.

220. Schwitalla, J. Gesprochenes Deutsch / J. Schwitalla. Berlin, 1977.

221. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. -Mannheim; Leipzig: Dudenverlag, 1993.словари и справочные издания

222. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1996.

223. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Рос. энциклопедия, 1998. - 684 с.

224. Большой немецко-русский словарь. М.: Рус. яз., 1998.

225. Кондаков, Н.И. Логический словарь / Н.И. Кондаков. М., 1980.

226. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

227. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н:Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

228. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М., 1991.

229. Langenscheidts: Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 2003.

230. Deutsches Wörterbuch. Mit der neuen Rechtsschreibung. Schur: Isis Verlag AG, 1996.-1765 S.

231. Duden in 12 Bd. Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 4.-7. völlig neu bearb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2005. -826 S.

232. Duden in 12 Bd. Das Synonymwörterbuch. Bd. 8. 4. neu bearb. Aufl. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2006. - 1117 S.

233. Duden in 12 Bd. Richtiges und gutes Deutsch: Zweifelsfälle der deutschen Sprache von A bis Z. 6. vollständig Überarb. Aufl. Bd. 9. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2007. - 1204 S.

234. Duden in 12 Bd. Das Bedeutungswörterbuch. Bd. 10. 3. neu bearb. und erweit. Aufl. - Mannheim; Leipzig;"Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. — 1560 S.

235. Lehr und Übungsbuch der deutschen Grammatik. - München: Max Hueber Verlag, 2001.-580 S.

236. Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch. Leipzig; Berlin; München, 1999.-720 S.

237. Wahrig in 12 Bd. Grammatik der deutschen Sprache. Bd. 4. Gütersloh; München: Wissen Media Verlag GmbH, 2002. - 978 S.список источников иллюстративного материала

238. Довлатов, С. Встретились, поговорили / С. Довлатов. СПб.: Азбука, 2002. - 528 с.

239. Зощенко, М. Удивительные события / М. Зощенко. М., 1994. - 479 с.

240. Тендряков, В. Шестьдесят свечей / В. Тендряков. М.: Известия, 1985. -586 с.

241. Шаламов, В. Колымские рассказы / В. Шаламов. М.: Эксмо, 2008. - 656 с.

242. Шукшин, В. Избранное / В. Шукшин. М.: Просвещение, 1992. - 350 с.

243. Blobel, В. Die Kerze brennt nur bis zum Morgenrot / B. Blobel. Hamburg, 2000.-461 S.

244. Boas, H. Der Mörder kam aus dem Toten Mann / H. Boas. M., 2005. - 352 S.

245. Boll, H. Mein trauriges Gesicht / H. Boll. M., 1968. - 353 S.

246. Remarque, E.M. Der schwarze Obelisk / E.M. Remarque. Berlin, 1957. -464 S.; Die Nacht von Lissabon. - M., 2004. - 336 S.

247. Wolf, Ch. Gesammelte Erzählungen / Ch. Wolf. Berlin, 1989. - 257 S.

248. Журналы Домашний очаг, Cosmopolitan, Lisa (2002-2005 годов).