автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности"
На правах рукописи
БОГОЯВЛЕНСКАЯ ЮЛИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Екатеринбург - 2003
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».
Научный руководитель Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Томашпольский Валентин Иосифович
доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент Ерофеева Елена Владимировна
Челябинский государственный педагогический университет
Защита состоится «24» октября 2003 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02. в Уральском государственном педагогическом университете по адресу: 620219, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «24» сентября 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Н.А. Пирогов
Общая характеристика работы.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления парцелляции в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.
Объектом настоящего исследования являются парцеллированные конструкции, использованные в русских и французских текстах периодической печати. Предмет исследования составили структурные и семантико- синтаксические особенности парцеллированных конструкций, построенных по моделям простых и осложненных предложений, в сопоставляемых языках.
Парцеллированные конструкции привлекают к себе повышенное внимание исследователей в связи с решением широкого круга лингвистических задач. Это явление находится в поле зрения исследователей русского языка со второй половины XX столетия. Большой вклад в изучение данной проблемы был внесен проф. А.Ф. Ефремовым, 1951; Ю.В. Ванниковым, 1965, 1969; ЕЛ. Иванчиковой, 1968, 1982; А.П. Сковородниковым, 1978, 1982; Т.П. Сербиной, 1988; Е.А. Скоробогатовой, 1990; другими. Парцелляция привлекла также внимание отечественных исследователей французского языка. В этом плане известны работы Ж.А. Винтман, 1973; Е.А. Реферовской, 1969, 1973; Л.И. Ступаковой, 1974; JI.C. Суровенковой, 1982; JI.H. Калининой, 1985; Е.А. Вильчицкой, 1991 и других. В меньшей степени это явление изучено французскими лингвистами: М. Cohen, 1966, 1973; A. Dauzat, 1943; R. Georgin, 1956; J. Dubois, 1961 и некоторыми другими.
Несмотря на активный интерес к парцелляции, не все вопросы, связанные с изучением этой проблемы, имеют общепризнанное решение. Спорным остается, в частности, вопрос о сущности этого явления. Многие особенности структурной организации, морфологии парцеллированного члена и семантики синтаксических отношений, подвергаемых разрыву, еще не описаны или не получили удовлетворительного объяснения в лингвистической литературе. Нам не известны работы, специально посвященные разработке этих вопросов в сопоставительном аспекте.
Актуальность исследования диктуется, таким образом, необходимостью уточнения сущности понятия парцелляция и анализа ее структурных и семантико-синтаксических особенностей, а также неизученностью возможностей парцелляции в сопоставительном аспекте на материале русского и французского языков.
Изучение парцелляции как нового грамматического явления, не вошедшего на данный момент в норму литературного языка, но являющегося универсалией речи, может обогатить представления о динамике развития синтаксической системы современных языков.
В настоящей диссертационной работе ставится цель - изучить структурные и семантико-синтаксические особенности парцеллированных
конструкций в русском и французском языках для выявления их значимых сходств и различий.
Достижение поставленной цели в нашей работе осуществляется путем решения следующих задач:
1) уточнить понятие парцелляция применительно к фактам современного языка и определить его объем;
2) изучить структурную организацию парцеллированных конструкций в русском и французском языках;
3) изучить семантико-синтаксические и морфологические особенности парцеллированных конструкций в русском и французском языках.
Методы исследования. Поставленные задачи предопределили использование метода сопоставительного анализа в качестве основного. В соответствии с поставленными задачами в работе также использовались методы структурно-семантического и морфологического анализа, метод наблюдения и описания, приемы трансформационного анализа, элементы количественного анализа, помогающего выявить типичность тех или иных явлений.
Материалом для анализа послужили парцеллированные конструкции, собранные сплошной выборкой из текстов русской и французской периодической печати (Московский комсомолец, СпортЭкспресс, Независимая газета, Российская газета, Известия, Труд, АиФ, Коммерсантъ; Le Monde, Libération, Le Parisien, La Tribune, Le Figaro, L'Equipe, L'Humanité). Изученные русские материалы относятся к периоду 2001-2002 гг., французские - к периоду 1998-2003 гг. Нами был изучен материал в объеме 3400 единиц исследования. Из собранного материала было отобрано 1560 русских и 1420 французских парцеллированных конструкций. Исследование показывает, что собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.
Научная новизна нашей работы заключается в уточнении понятия парцелляция и его объема, в уточнении структурной организации парцеллированных конструкций, разработке их моделей и выделении типов парцеллирующего членения. Были выявлены семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций, а также их сходства, различия и специфика в русском и французском языках. Впервые учитывался морфологический аспект проблемы.
Теоретическое значение исследования состоит в уточнении сущности понятия парцелляция и системном описании особенностей парцеллированной конструкции, что вносит свой вклад в теорию парцелляции в современной лингвистике и показывает возможности парцелляции в сопоставительном аспекте. Методика исследования может быть использована в качестве образца для изучения этого явления в других языках.
Практическая ценность работы определяется тем, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в лингввдндакт^ке, в теоретических курсах по грамматике русского и ■' '(.Г-.«я > .
« 1 ш ■■ 4
французского языков, в практике преподавания этих языков, в переводческой практике, редактировании периодики и создании вторичных текстов, а также оказаться полезными при составлении учебников и учебных пособий.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Под парцелляцией понимаем синтаксическую категорию, имеющую структурную, семантико-синтаксическую и коммуникативную функции. Ее сущность заключается в преднамеренном интонационном и позиционном отчленении элементов единой синтаксической структуры предложения на две и более части: основную (базовую) часть и парцеллят, с целью актуализации значимой части высказывания. При парцелляции между частями конструкции устанавливаются коммуникативно-актуализирующие отношения, накладывающиеся на основные и вторичные связи и отношения. Под парцелляцией также понимается сам прием расчленения структуры предложения, в результате которого получается экспрессивный вариант стилистически нейтрального предложения.
2. Исследование позволяет охарактеризовать структурные особенности парцеллированных конструкций по удаленности от подчиняющего слова и от самой основной части; по позиции парцеллята по отношению к основной части (препозиция, постпозиция); по степени распространенности; по количеству парцеллятов в составе одной конструкции (однозвенные, двухзвенные, многозвенные); по наличию/отсутствию коррелята. В обоих языках выделяются типы парцеллирующего членения (последовательный, параллельный, комбинированный) и модели парцеллированных конструкций, укладывающихся в общую инвариантную схему: 04 <— Пт (п). В основном, русские и французские парцеллированные конструкции проявляют больше структурных сходств, чем различий. Выявленные расхождения отражают особенности грамматического строя сопоставляемых языков.
3. В русском и французском языках парцелляции могут подвергаться объектные и обстоятельственные отношения (в конструкциях без коррелята). Отличительную черту русского материала составили примеры разрыва предикативных отношений. Атрибутивные отношения при парцелляции приобретают предикативный характер. Вышеперечисленные отношения могут быть осложнены за счет союзов или союзных аналогов. В таких предложениях в обоих языках парцелляции могут подвергаться противительные, присоединительные и отношения обусловленности. Специфическую черту русского материала составила возможность разрыва уступительно-ограничительных отношений. В обоих языках не парцеллируются уступительно-противительные и условные отношения.
В конструкциях с коррелятом парцелляции подвергаются внутрирядные отношения: соединительные, присоединительные, различные оттенки противительных, пояснительные отношения, а также отношения обусловленности, уточнения, включения, сравнения. Значительно реже разрыву подвергаются отношения собственно-противительные и разделительные. Парцелляция различающе-соединительных, градационных и
определительно-репрезентирующих отношений невозможна. При сопоставлении с русским языком ярко проявились такие особенности французского языка как номинативность и аналитизм.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (октябрь 2001 г., июнь 2003) и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (2001-2003гг.), на научно-практических конференциях «Перевод и межкультурная коммуникация» (2001 г.) и «Язык и культура» (2003 г.). По теме диссертации опубликовано 11 научных работ общим объемом 4,6 печатных листов.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 231 наименования, в том числе 34 на иностранных языках, а также приложения. Общий объем диссертации составляет 220 страниц.
Основное содержание диссертации.
Во введении определяются объект и предмет исследования, .обосновывается актуальность и новизна работы, формулируются ее цель и задачи, определяются методы изучения материала, излагаются положения, выносимые на защиту, теоретическая значимость работы, а' также указываются возможные области практического применения результатов исследования.
Глава I посвящена разработке теоретических основ сопоставительного исследования парцеллированных конструкций в русском и французском языках. История изучения парцелляции насчитывает около пятидесяти лет. Значительные успехи достигнуты в разработке общетеоретической проблемы о месте парцелляции среди других языковых явлений. Одновременно с изучением парцелляции в русском языке, велись исследования на материале других, преимущественно европейских языков (французского, английского, немецкого). На материале других языковых семей изучение парцелляции велось только на материале татарского и узбекского языков. Приоритет изучения парцелляции принадлежит отечественным лингвистам. Наибольший интерес вызвали структурно-синтаксические, стилистические, семантические и коммуникативно-прагматические аспекты. На Западе этот вопрос освещался слабо, чаще всего ученые ограничивались изучением стилистических особенностей парцеллированных конструкций.
В современной лингвистике исследование парцелляции осуществляется в разных аспектах, различны принципы ее анализа и классификаций. Не однозначно понимание сущности этого явления. Чрезмерное сужение или увеличение объема понятия соответственно приводит исследователей к различным результатам.
Обращаясь к работам русских лингвистов, нельзя не заметить резкие
различия в подходах к этому явлению: в одних случаях парцелляция отождествляется с присоединением, в других - рассматривается как его разновидность или наоборот. В иных трактовках эти явления разводятся и связываются с различными механизмами: расчленением речевой цепи при парцелляции и ее восполнением при присоединении. Наиболее обоснованным представляется подход, при котором парцелляция рассматривается как прием, позволяющий выделить значимую часть информации в отдельном сегменте, маркированном точками и имеющим грамматический статус парцеллята [А.П. Сковородников, 1978]. Парцеллят является коммуникативным ядром парцеллированного предложения и выступает как носитель актуальной информации, значимой в коммуникативном аспекте, что дает основания для выделения коммуникативно-актуализирующей связи [Королев А.П., 1992], существующей между основной частью и парцеллятом и соответствующих ей комуникативно-актуализирующих отношений, которые, накладываясь на синтаксические отношения, как бы «высвечивают» семантическое значение парцеллята.
Под парцелляцией, таким образом, понимаем как прием экспрессивного синтаксиса, так и грамматическую категорию, сущность которой заключается в интонационном и позиционном вычленении элемента конструкции, коммуникативно и семантически значимого. Парцеллированная конструкция является экспрессивным вариантом стилистически нейтрального предложения.
В свете высказанных положений, в число парцеллированных конструкций нами были включены конструкции как с контактно, так и с дистантно расположенными членами, повторами, но только те, в которых при депарцелляции восстанавливается семантико-синтаксическая структура предложения.
Наиболее эффективным подходом к изучению данного вопроса считаем сопоставительный анализ, который выступает в качестве основного принципа нашего исследования парцелляции в двух отдаленнородственных языках: русском и французском. Сопоставительное изучение парцелляции должно опираться на принцип достаточной глубины исследования, учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний, терминологической адекватности и системности. Большое значение приобретает принцип функциональных стилей. В нашей работе сопоставительный анализ явления парцелляции мы проводим на материале периодической печати. Наш выбор этого стиля был обусловлен спецификой газетной публицистики, его проницаемостью, способностью впитывать в себя живые разговорные конструкции, в том числе и парцелляцию.
Анализ лингвистической литературы показал, что проблема общей структурной организации парцеллированной конструкции и возможностей членения семантико-синтаксических отношений простого и осложненного предложений, а также морфологический аспект проблемы, в отечественном
языкознании обсуждалась лишь вскользь, и только на материале отдельных языков, а в европейской лингвистической науке даже специально и не ставилась, хотя ее постановка напрашивается сама собой.
Глава 2 посвящена изучению особенностей структурной организации парцеллированных конструкций в русском и французском языках по выделенным нами признакам, которые составили принципиальную схему сопоставления.
Характеристика парцеллята по степени удаленности от подчиняющего его слова (дистантная и контактная) и от основной части. Как в русском, так и во французском материале парцеллят находится чаще всего в дистантной позиции по отношению к подчиняющему его члену, например: • После этого она попала в чапаевскую дивизию. Случайно. (Известия, 11.09.2001)
Они могут, наверное, коснуться его соседа. Но рикошетом.
• Ils peuvent peut-être toucher son voisin. Mais indirectement. (Le Figaro, 16.05.1999)
По степени удаленности от основной части выявлены три типа позиций: контактирующая, то есть парцеллят находится в непосредственном контакте с основной частью (см. две вышеназванные позиции); дистанциированная -случай, когда парцеллят отделен от основной части другим(и) предложением(ями) и абзацная - парцеллят расположен в начале следующего абзаца. Среди них в обоих языках лидирует контактирующее расположение парцеллята (больше 90% случаев). Что касается дистанциированных и абзацных парцеллятов, то их количество во французском материале успешно конкурирует с русским, несмотря на то, что во французском языке они фиксируется впервые.
По позиционному признаку было выделено 2 позиции: препозиция и постпозиция парцеллята. Препозиция свойственна только французскому языку:
• Brillant, séducteur, curieux Etienne-Emile Baulieu sait combiner une forme d'impertinence avec la science académique. (Le Figaro, 15.01.2003)
Блестящий, сооблазнительный, любопыт-ный ... Этьен-Эмиль Больё умеет сочетать что-то вроде дерзости с академической научностью.
Наиболее типичным является расположение парцеллята в постпозиции, то есть после основной части.
По степени распространенности выделены три вида парцеллятов: нераспространенный, распространенный, осложненный. В русском языке парцелляты чаще всего являются распространенными, гораздо реже -нераспространенными, и еще реже - осложненными. Во французском языке наметилась совершенно противоположная тенденция: большая часть парцеллятов осложнена рядом синтаксически параллельных членов (однородных, уточняющих или поясняющих), различного вида оборотами (сравнительными, субстантивными, инфинитивными) или обособленными
членами.
По количеству парцеллятов в пределах одной конструкции выделены три группы парцеллятов: однозвенные, двухзвенные и многозвенные. Среди русских и французских парцеллированных конструкций преобладают однозвенные, реже всего встречаются многозвенные. Несколько чаще, чем в русском, парцеллированные конструкции во французском языке имеют двухзвенную или многозвенную структуру.
Анализ показал, что парцеллированный член предложения может иметь коррелят в одной из частей парцеллированной конструкции. Наличие коррелята в некоторой степени снимает грамматическое напряжение между частями парцеллированной конструкции, так как все обязательные позиции в предложении уже заняты, а парцеллят лишь расширяет позиционный состав парцеллированного предложения за счет внутрирядных отношений. Анализ показывает, что корреляция здесь может проявляться либо в параллелизме морфологических форм и/или общности синтаксической функции (синтаксически параллельные члены, приложение), либо в лексическом тождестве коррелята и соотнесенного с ним в парцелляте слова (лексический повтор, часто с синтаксическим расширением). Больше, чем в 65% конструкций в обоих языках в основной части парцеллированной конструкции остается коррелят, выступающий как бы опорой для парцеллирующего членения.
Сравнение примеров русского материала позволяет выделить два типа парцеллирующего членения, которые мы определили как последовательное (1) и параллельное (2).
1) При обыске у парня нашли 12 компакт-дисков с компьютерными играми-стрелялками. И большой набор видеокассет, в основном боевиков. С убийствами. (Московский комсомолец, 27.11-4.12.2002)
2) Акция «Грязные деньги на свободу! И совесть чиста...» воспринимается в республике неоднозначно. Напряженно. И очень часто без юмора. (Российская газета, 21.07.2001)
При сопоставлении этих данных с результатами анализа французского материала, можно сказать, что здесь мы сталкиваемся с тем же характером построения частей. Однако специфической чертой французского материала является наличие конструкций с комбинацией вышеназванных типов членения:
• Voilà un star. Disponible, sincère, fidèle à elle-même et à son public, souvent drôle, toujours émouvante. (1) Et sa voix de l'or en barre. (2 )Puissante et douce à la fois, rassurante, grave, chaude. (3) (Le Parisien, 22.03.2001)
B
Вот звезда. Свободная, искренняя, верная себе и своей публике, часто смешная, всегда трогательная. (1) И ее золотой голос. (2) Мощный и нежный одновременно,
успокаивающий, низкий, волнующий.
(V
однозвенных конструкциях реализуется последовательный тип
парцелляции, в двухзвеиных и многозвенных - лидирует параллельное парцеллирующее членение. Реже всего встречается комбинированное членение, и только в многозвенных конструкциях. Наличие коррелята «поддерживает» парцелляцию в двухзвенных и, особенно, в многозвенных конструкциях в обоих языках. Однако во французском языке зависимость от коррелята даже в таких сложных конструкциях значительно меньше.
При выделении моделей парцеллирующего членения была выявлена общая инвариантная модель: ОЧ «— Пт(п). Варианты данной модели распределяются следующим образом: однозвенные парцеллированные конструкции строятся только по Модели 1А1; сущность двухзвенных конструкций воплощается в Моделях 2А и 2Б; многозвенные конструкции строятся по типу модели конструкции с углублением синтаксической перспективы - Модель ЗБ, или представляют собой их комбинацию (Модели ЗАБбиЗБАа).
Ни в русском, ни во французском языковом материале не зафиксировано примеров с последовательным подчинением элементов многозвенной конструкции. Комбинированное членение свойственно только французским парцеллированным конструкциям.
Таким образом, сопоставительный анализ материала позволяет сделать вывод о том, что в основном русские и французские парцеллированные конструкции проявляют больше структурных сходств, чем различий. (См. следующую таблицу)
Таблица 1.
Структурная организация парцеллированных конструкций в русском и _французском языках.2_
Сопоставляемые характеристики русский язык французский язык
Степень удаленности от подчиняющего слова/от основной части контактная + +
дистантная + +
дистанцированная + +
абзацная + +
Позиция постпозиция + +
препозиция -
Степень распространенности нераспространенный + +
распространенный + +
осложненный + +
' В названиях моделей используются следующие символы: цифры от 1 до 2 означают количество парцеллятов в пределах одной конструкции; под цифрой 3 подразумеваются 3 и более параеллетов, заглавные буквы А и Б соответствуют типам членения" К - последовательное членение, Б - параллельное членение. Их порядок отражает порядок следования типов членения Прописные буквы а и б соответствуют типам членения последнего(их) парпеллята(ов) при комбинированной парцелляции.
2 Знак + + означает большую частотность в данном языке, (+) - низкую частотность, - отсутствие в данном языке
Количество парцеллятов в пределах конструкции однозвенная ПК + +
двухзвенная ПК + +
многозвенная ПК + +
Наличие коррелята ПК без коррелята + +
ПК с коррелятом + +
Типы парцеллирующего членения последовательный + +
параллельный + +
комбинированный + +
Модели 1-звенных ПК Модель 1А + +
2-звенных ПК Модель 2А + +
Модель 2Б + +
N-звенных ПК Модель ЗБ + +
Модель ЗАБб _ (+)
Модель ЗБАб - (+)
Итого: сходств - 20; относительных расхождений - З"1.
В главе 3 изучаются семантико-синтаксические и морфологические особенности парцеллированных конструкций в русском языке в сопоставлении с французским.
В сопоставляемых языках парцеллированию могут подвергаться объектные и обстоятельственные отношения примерно в равной степени (конструкции без коррелята). Специфику русского материала составляют примеры разрыва предикативных отношений:
• 17-летние «пэтэушники» Ларионов и Бахирев. Учатся в Междуреченске. Познакомились «по делу». (Труд, 30.04.2002)
• Депутат Андрей Вульф. Пытается апеллировать к разуму и здравому смыслу. (Московский комсомолец, 2-9.05.2002)
Дистантное расположение и сам факт вынесения определений в отдельную синтагму - парцеллят способствуют тому, что атрибутивные отношения при парцелляции приобретают предикативный характер:
• Вот и вся история. Короткая и непритязательная. (Российская газета, 11.09.2001)
• Avec peu d'argent, peu de choses, С небольшим количеством денег и Fabien Barthez réalise le maximum, вещей, Фабьен Бартес осуществляет Econome et astucieux. (Le Parisien, максимум. Экономный и 1.11.1998) находчивый.
В русском языке в 90 % случаев именно они становятся носителями значения дополнительной предикативности, в группу которой также входят деепричастные, причастные и инфинитивные обороты. Во французском
5 Совпадение знаков + и + или - и - в двух языках мы называем сходством, частичное несовпадение (+) и -, (+) и + (или ++) расцениваем как относительное расхождение и полное несовпадение + и - или ++ и -воспринимаем как полное расхождение
языке в равной степени парцеллируются как предикативное определение, так и инфинитавный оборот. Гораздо чаще, чем в русском, в парцелляте оказываются деепричастные и причастные обороты.
Объектные, обстоятельственные и атрибутивно-предикативные отношения могут быть осложнены за счет собственно-синтаксических показателей - союзов или других служебных слов. Мы рассматриваем подобные структуры как конструкции, построенные по принципу вторичной связи: союзная связь накладывается на связь словоформ и те отношения, которые существуют между ними. В парцелляте с союзом или его аналогом существует косвенная предикативность, где семантика предикативного признака представлена в «свернутом» виде. Как и в случае с определениями, вынесение в отдельную синтагму и коммуникативная нагруженность способствуют экспликации их предикативного значения:
• И это - козырь действующего президента. Но не главный. (Труд, 4.08.2001)
• La substitution, ça marche. Et de Замещение идет. И все лучше и лучше, mieux en mieux. (Libération, 19.11.1998)
Анализ показывает, что в разной степени парцелляции могут подвергаться противительные, присоединительные, сравнительные, уточняюще-присоединительные, уступительно-ограничительные отношения. Исключение составляют уступительно-противительные и условные отношения, оформляемые союзом если (si). Парцелляция отношений обусловленности представлена примерами с разрывом уступительных и причинно-следственных отношений. В этом случае показателем такого типа отношения является предлог, который соотносим по функции с союзом.
Языки обнаруживают сходство в том, что меньшую часть материала составляет разрыв синтаксических отношений, так сказать, «в чистом виде», то есть неосложненных значением дополнительной предикативности или отношениями, оформляемыми союзами или их аналогами. Большую часть нашей выборки в обоих языках составляют примеры парцелляции отношений прямой и косвенной дополнительной предикативности. В русском языке ведущее положение занимает группа парцелляции косвенной предикативности, во французском же их соотношение примерно одинаково.
В парцеллированных конструкциях с коррелятом мы имеем дело с разрывом внутрирядных отношений. Их семантика может быть выражена как эксплицитно (при помощи союзов и их аналогов), так и имплицитно (бессоюзная связь). К первой группе относится парцелляция только параллельных членов, а ко второй - параллельных членов, расширительных повторов и приложений.
С позиций формального синтаксиса, первая группа включает параллельные сказуемые, подлежащие, дополнения, определения и
12
обстоятельства, парцеллирующиеся в разной степени. В русском материале «удельный вес» параллельных сказуемых составляет большую часть данной группы, а во французском - только треть всех примеров. Во французском языке этот дисбаланс компенсируется количеством парцеллированных параллельных дополнений и обстоятельств. Языки проявляют сходство по количеству парцеллированных подлежащих и определений, встречающихся гораздо реже. В русском языке парцеллируются, как правило, параллельные простые глагольные сказуемые. Во французском же примерно одинаковые группы составляют парцеллированные именные части, части составных глагольных сказуемых и простые глагольные сказуемые.
Параллельные члены находятся между собой в различных сочинительных отношениях. Как в русском, так и во французском материале в области отношений синтаксически недифференцированных членов преобладает парцелляция соединительных отношений с союзом и (ех). Реже встречается парцелляция параллельных членов с разделительными отношениями. Противительные отношения парцеллируются в русском языке крайне редко, и только между параллельными сказуемыми. Во французском языке эти отношения парцеллируются реже, чем соединительные, но распространяются также и на другие члены предложения.
Соединительные или разделительные отношения можно усмотреть и при парцелляции бессоюзного ряда. В русском материале - это разрыв соединительных или разделительных отношений, а во французском - только соединительных.
В анализируемом материале были выделена также группа примеров с разрывом отношений синтаксически дифференцированных членов, которые имеют неодинаковую семантическую значимость. Мы зафиксировали в нашем материале парцелляцию только присоединительных и различные оттенки противительных отношений. По сравнению с ними парцелляция отношений обусловленности, включающая разрыв причинно-следственных и условных отношений, встречается крайне редко. Парцелляция различающе-соединительных и градационных отношений в сопоставляемых языках, видимо, невозможна.
Следующая группа - парцелляция пояснительных отношений между параллельными членами: собственно-пояснительных, уточнительных и включения. Довольно объемную группу в процентном соотношении составляют примеры парцелляции собственно-пояснительных отношений. Эти отношения при парцелляции могут быть оформлены как при помощи союзов, так и бессоюзно (приложения). Грамматическая семантика парцеллированных приложений включает значение атрибутивных отношений, на которые накладываются предикативные и пояснительные отношения. При парцелляции оттенок предикативности по отношению к определяемому слову усиливается. Экспликации значения пояснения способствует употребление артиклей при существительном-приложении в парцелляте. В большинстве случаев существительные в роли приложения
используются с неопределенным артиклем, имеющим значение характеристики, редко - с определенным артиклем или без него. Значительную группу составляют примеры парцеллированных отношений включения, которые оформляются специфическими союзами или их аналогами.
Как показывает анализ, в сфере парцелляции уточнительных отношений ведущее положение занимают расширительные повторы как в русском, так и во французском языках. Однако при сопоставлении материала были обнаружены существенные различия. В русском языке чаще всего парцеллируются повторы сказуемого, составляющие почти половину примеров данной группы, а во французском - дополнения. В три раза чаще, чем в русском, во французском языке парцеллируются обстоятельства и определения, в два раза чаще - подлежащее. Специфическую особенность французского материала составляет тот факт, что в роли парцеллированного повтора выступает существительное, которое и выполняет все перечисленные выше функции. В русском же материале повторы могут быть выражены как существительными, так и глаголами, реже - определениями и наречиями. Значение уточнения, которые существуют между основной частью и парцеллятом с повтором подчеркивается во французском языке при помощи артикля.
Возможна также парцелляция бессоюзной связи, где значение уточнения-конкретизации создается путем перечисления членов парцеллированного сочинительного ряда, обобщающее слово которых -уточняемое - находится в основной части конструкции.
Парцелляция отношений сравнения также занимает определенное место в нашем материале. Как показывает анализ, эти отношения при парцелляции могут быть оформлены только союзами как (и), comme. Здесь были выделена парцелляция собственно-сравнительных отношений и отношений приравнивания. Специфику французского материала составили примеры с парцелляцией отношений градационного сравнения. В обоих языках невозможна парцелляция определительно-репрезентирующих отношений.
Таблица 2.
Парцелляция семантико-синтаксических отношений в русском и французском языках.
Парцелляция в конструкциях без коррелята
Типы парцеллированных отношений русский язык французский язык
предикативные (+) -
объектные + +
обстоятельственные + +
дополнительной предикативности + +
присоединительные + +
противительные + +
уступительно -противител ьн ые - -
уступительно-ограничительные + -
условные - -
сравнения + +
уточняюще-присоединительные + +
обусловленности + +
Парцелляция в конструкциях с коррелятом
внутрирядные отношения параллельные члены + +
повтор + +
приложение + +
сочинительные отн-я синт-ки недиф. членов соединительные + +
противительные (+) (только между сказуемыми) (+)
разделительные (+) (+)
сочинительные отн-я синт-ки диф. членов отрицательно-противительные + +
противительно-соединительные + +
различающе-соединительные - -
градационные - -
присоединительные + +
обусловленности
пояснительные отношения собственно-пояснительные + +
уточнительные + +
включение + +
сравнительные отношения собственно-сравнительные + +
приравнивания + +
определ,- репрезентирующие - -
градационного сравнения +
Итого: сходств - 28; относительных расхождений - 1; полных расхождений -2.
При парцелляции во французском языке ярко проявляется его номинативность и аналитизм. Чаще всего парцелляции подвергаются существительные, выполняющие самые различные функции, тогда как в русском языке наряду с ними парцеллируются и другие части речи. В отличие от русского языка, во французском чаще отделяются части
русском языке наряду с ними парцеллируются и другие части речи. В отличие от русского языка, во французском чаще отделяются части аналитических членов предложения (при парцелляции параллельных членов и повторов - составных сказуемых), выше степень десемантизации знаменательных слов для исполнения служебных функций - связок.
Итак, как показывает сопоставительный анализ, не все семантико-синтаксические отношения могут подвергаться парцелляции: круг ее «возможностей» ограничен. Различается морфологическое выражение парцеллированных членов предложений. Здесь выделяется наибольшее количество расхождений.
Следующая таблица да&г об этом наглядное представление.
Таблица 3.
Парцелляция членов предложений и способы их выражения _в русском и французском языках._
Парцелляция в конструкциях без коррелята
члены предложения способы выражения русский язык французски Й язык
сказуемое простое глагол в финитной форме (+) -
сложное глагол - -
существительное - -
прилагательное - -
дополнение существительное + +
обстоятельство наречие + +
существительное + +
деепричастный оборот (+) + +
инфинитивный оборот (+) + +
определение прилагательное + +
существительное + +
причастный оборот + +
Парцелляция в конструкциях с коррелятом
параллельные члены подлежащее существительное + +
местоимение - -
сказуемое глагол + + +
прилагательное -
существительное +
дополнение существительное + +
инфинитив - +
обстоятел ьство наречие - +
существительное + +
деепричастный оборот - +
инфинитивный оборот - +
определение прилагательное + +
существительное + +
причастный оборот +
подлежащее местоимение - -
существительное + +
местоименная замена4 -
сказуемое глагол + + -
существительное +
местоименная замена +
прилагательное - +
2 дополнение местоимение -
существительное + +
« § местоименная замена - +
обстоятельство наречие -
существительное + +
местоименная замена - +
деепричастие - -
инфинитив - -
определение прилагательное + +
существительное - +
местоименная замена - -
приложение существительное + +
Итого: сходств - 23; относительных расхождений -10. 12; полных расхождений -
В заключении излагаются общие выводы по всей работе, подводятся итоги проведенного анализа, определяются сходства и различия французской и русской языковых систем и намечаются перспективы дальнейших исследований в рамках сопоставительного направления и теории перевода.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Богоявленская Ю. В. Структурная организация парцеллированных конструкций // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества / Урал. гос. пед. ун-т. — Том 10. - Екатеринбург, 2002. — С. 130135.
2. Богоявленская Ю. В. Новейшие синтаксические явления в современном французском и русском языках // Уральские лингвистические чтения -
4 Имеется в виду местоимения celui, celle, ceux, celles.
2001 / Урал. гос. пед. ун-т.; Ин-т иностр. языков. - Выпуск 14. -Екатеринбург, 2001. - С. 81-82.
3. Богоявленская Ю. В. Из истории изучения парцелляции в русской и французской лингвистической литературе // Третья научно-практическая конференция «Перевод и межкультурная коммуникация» / Ин-т международ, связей. - Екатеринбург, 2001. - С. 47-49.
4. Богоявленская Ю. В. Проблема парцелляции в современной лингвистической науке // Межрегиональная научно-практическая конференция «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков»; Выпуск 14; Электронное издание / Тюменский гос. пед. ун-т. - Тюмень, 2001.
5. Богоявленская Ю. В. Сущность парцеллирующего членения (на примере английского, французского и русского языков) // Третья научная конференция «Фундаментальные и прикладные исследования -транспорту» / Урал. гос. ун-т путей сообщений. - Екатеринбург, 2001. - С. 352-361.
6. Богоявленская Ю. В. К вопросу о соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» // Третья научная конференция «Фундаментальные и прикладные исследования - транспорту» / Урал. гос. ун-т путей сообщений. - Екатеринбург, 2001. - С. 362-371.
7. Богоявленская Ю. В. Особенности стилистического использования парцеллированных конструкций с повтором в газетном тексте // Уральские лингвистические чтения - 2002 / Урал. гос. пед. ун-т.; Ин-т иностр. языков. - Выпуск 15. - Екатеринбург, 2002. - С. 89-90.
8. Богоявленская Ю. В. Структурные особенности парцеллированных предложений (на материале текстов французской периодической печати) // Международная конференция «Актуальные проблемы романистики и германистики». - Выпуск 6. - Смоленск, 2002. - С. 195-198.
9. Богоявленская Ю. В. Присоединение как устный субстрат явления парцелляции // Всероссийский семинар «Проблемы прикладной лингвистики». - Пенза, 2002. - С. 182-184.
Ю.Богоявленская Ю. В. Корреляция как фактор, облегчающий парцеллирующее членение // Вестник УГТУ-УПИ. Научная конференция «Язык и культура» / Урал. гос. тех. ун-т. - Выпуск 6. - Екатеринбург, 2003. - С. 60-61.
И.Богоявленская Ю. В. Типы парцеллирующего членения // Уральские лингвистические чтения - 2003 / Урал. гос. пед. ун-т.; Ин-т иностр. языков. - Выпуск 16. - Екатеринбург, 2003. - С. 101.
Подписано в печать 19.09.2003. формат 60x84 1/16. Бумага для множ. ап. Печать на ризографе. Уч.-изд.л. 1. Тираж 100 экз. Заказ 1013 . Бесплатно. Уральский государственный педагогический университет. Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26 E-mail: uspu@dialup.utk.ru
р 1 4 6 3 1 л
ÖooJ-A
1ЩГ
i t
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богоявленская, Юлия Валерьевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы сопоставительного исследования парцеллированных конструкций во французском и русском языках.
1.1. История изучения парцелляции в лингвистической литературе.
1.2. Сущность явления парцелляции и объем понятия.
1.3. Принципы сопоставительного исследования парцелляции.
Выводы.
Глава 2. Общая характеристика парцеллированных конструкций в русском и французском языках.
2.1. Структурная характеристика парцеллятов.
2.2. Типы парцеллирующего членения.
2.3. Модели парцеллирующего членения.
Выводы.
Глава 3. Семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций.
3.1. Парцелляция в конструкциях без коррелята.
3.2. Осложнение семантико-синтаксических отношений между частями конструкции союзами и другими служебными словами.
3.3. Парцелляция в конструкциях с коррелятом.
3.4. Семантика парцеллированных отношений в конструкциях с коррелятом.
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Богоявленская, Юлия Валерьевна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления парцелляции в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.
Актуальность исследования
Парцеллированные конструкции привлекают к себе повышенное внимание исследователей в связи с решением широкого круга лингвистических задач. Это явление находится в поле зрения исследователей русского языка со второй половины XX столетия. Большой вклад в изучение данной проблемы был внесен проф. А.Ф. Ефремовым, 1951; Ю.В. Ванниковым, 1965, 1969; Е.А. Иванчиковой, 1968, 1982; А.П. Сковородниковым, 1978, 1982; Т.П. Сербиной, 1988; Е.А. Скоробогатовой, 1990; другими. Парцелляция привлекла также внимание отечественных исследователей французского языка. В этом плане известны работы Ж.А. Винтман, 1973; Е.А. Реферовской, 1969, 1973; Л.И. Ступаковой, 1974; JI.C. Суровенковой, 1982; JI.H. Калининой, 1985; Е.А. Вильчицкой, 1991 и других. В меньшей степени это явление изучено французскими лингвистами: М. Cohen, 1966, 1973; A. Dauzat, 1943; R. Georgin, 1956; J. Dubois, 1961 и некоторыми другими.
Несмотря на активный интерес к парцелляции, не все вопросы, связанные с изучением этой проблемы, имеют общепризнанное решение. Спорным остается, в частности, вопрос о сущности этого явления. Многие особенности структурной организации, морфологии парцеллированного члена и семантики синтаксических отношений, подвергаемых разрыву, еще не описаны или не получили удовлетворительного объяснения в лингвистической литературе. Нам не известны работы, специально посвященные разработке этих вопросов в сопоставительном аспекте.
Актуальность настоящей работы диктуется, таким образом, необходимостью уточнения сущности понятия парцелляция и анализа ее структурных и семантико-синтаксических особенностей, а также неизученностью возможностей парцелляции в сопоставительном аспекте на материале русского и французского языков.
Сопоставительное изучение данного явления существенно не только в практическом и теоретическом, но и в общетеоретическом аспекте для понимания структуры языка вообще. Изучение парцелляции как нового грамматического явления, не вошедшего на данный момент в норму литературного языка, но являющегося универсалией речи, может обогатить представления о динамике развития синтаксической системы современных языков.
Объект и предмет исследования
Объектом настоящего исследования являются парцеллированные конструкции, использованные в русских и французских текстах периодической печати.
Предмет исследования составили структурные и семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций, построенных по моделям простых и осложненных предложений, в сопоставляемых языках.
Цель
В настоящей диссертационной работе ставится цель — изучить структурные и семантико-синтаксические особенности парцеллированных конструкций в русском и французском языках для выявления их значимых сходств и различий.
Достижение поставленной цели в нашей работе осуществляется путем решения следующих задач:
1) уточнить понятие парцелляция применительно к фактам современного языка и определить его объем;
2) изучить структурную организацию парцеллированных конструкций в русском и французском языках;
3) изучить семантико-синтаксические и морфологические особенности парцеллированных конструкций в русском и французском языках.
Методы исследования
Поставленные задачи предопределили использование метода сопоставительного анализа в качестве основного. В соответствии с поставленными задачами в работе также использовались методы структурно-семантического и морфологического анализа, метод наблюдения и описания, приемы трансформационного анализа, элементы количественного анализа, помогающего выявить типичность тех или иных явлений.
Материал
Данное исследование построено на материале парцеллированных конструкций, собранных сплошной выборкой из текстов русской и французской периодической печати (Московский комсомолец, СпортЭкспресс, Независимая газета, Российская газета, Известия, Труд, АиФ, Коммерсантъ; Le Monde, Liberation, Le Parisien, La Tribune, Le Figaro, L'Equipe, L'Humanite). Изученные русские материалы относятся к периоду 2001-2002 гг., французские - к периоду 1998-2003 гг. Нами был изучен материал в объеме 3400 единиц исследования. Из собранного материала было отобрано 1560 русских и 1420 французских парцеллированных конструкций. Исследование показывает, что собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.
Научная новизна
Научная новизна нашей работы заключается:
1) в уточнении понятия парцелляция применительно к фактам современного русского и французского языков и его объема;
2) в уточнении структурной организации парцеллированных конструкций, разработке их моделей и выделении типов парцеллирующего членения;
3) в выявлении семантико-синтаксических особенностей парцеллированных конструкций, а также их сходств, различий и специфики в русском и французском языках. Впервые учитывается морфологический аспект проблемы.
Теоретическое значение
Теоретическое значение исследования состоит в уточнении сущности понятия парцелляция и системном описании особенностей парцеллированной конструкции, что вносит свой вклад в теорию парцелляции в современной лингвистике и показывает возможности парцелляции в сопоставительном аспекте. Методика исследования может быть использована в качестве образца для изучения этого явления в других языках.
Практическая ценность
Практическая ценность работы определяется тем, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в лингводидактике, в теоретических курсах по грамматике русского и французского языков, в практике преподавания этих языков, в переводческой практике, редактировании периодики и создании вторичных текстов, а также оказаться полезными при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация основных положений и результатов исследования
Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (октябрь 2001 г., июнь 2003) и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (2001-2003гг.), на научно-практических конференциях «Перевод и межкультурная коммуникация» (2001 г.) и «Язык и культура» (2003 г.). По теме диссертации опубликовано 11 научных работ общим объемом 4,6 печатных листов.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту
1. Под парцелляцией понимаем синтаксическую категорию, имеющую структурную, семантико-синтаксическую и коммуникативную функции. Ее сущность заключается в преднамеренном интонационном и позиционном отчленении элементов единой синтаксической структуры предложения на две и более части: основную (базовую) часть и парцеллят, с целью актуализации значимой части высказывания. При парцелляции между частями конструкции устанавливаются коммуникативно-актуализирующие отношения, накладывающиеся на основные и вторичные связи и отношения. Под парцелляцией также понимается сам прием расчленения структуры предложения, в результате которого получается экспрессивный вариант стилистически нейтрального предложения.
2. Исследование позволяет охарактеризовать структурные особенности парцеллированных конструкций по удаленности от f подчиняющего слова и от самой основной части; по позиции парцеллята по отношению к основной части (препозиция, постпозиция); по степени распространенности; по количеству парцеллятов в составе одной конструкции (однозвенные, двухзвенные, многозвенные); по наличию/отсутствию коррелята. В обоих языках выделяются типы парцеллирующего членения (последовательный, параллельный, комбинированный) и модели парцеллированных конструкций, укладывающихся в общую инвариантную схему: 04 —»-Пт (п). В основном, русские и французские парцеллированные конструкции проявляют больше структурных сходств, чем различий. Выявленные расхождения отражают особенности грамматического строя сопоставляемых языков.
3. В русском и французском языках парцелляции могут подвергаться объектные и обстоятельственные отношения (в конструкциях без коррелята). Отличительную черту русского материала составили примеры разрыва предикативных отношений. Атрибутивные отношения при парцелляции приобретают предикативный характер. Вышеперечисленные отношения могут быть осложнены за счет союзов или союзных аналогов. В таких предложениях в обоих языках парцелляции могут подвергаться противительные, присоединительные и отношения обусловленности. Специфическую черту русского материала составила возможность разрыва уступительно-ограничительных отношений. В обоих языках не парцеллируются уступительно-противительные и условные отношения.
В конструкциях с коррелятом парцелляции подвергаются внутрирядные отношения, семантика которых выражается либо эксплицитно, т.е. при помощи союзов и их аналогов, либо имплицитно при бессоюзии. В обоих языках парцеллируются соединительные, присоединительные, различные оттенки противительных, пояснительные отношения, а также отношения обусловленности, уточнения, включения, сравнения. Значительно реже разрыву подвергаются отношения собственно* противительные и разделительные. Парцелляция различающе-соединительных, градационных и определительно-репрезентирующих отношений невозможна. Наибольшее количество расхождений зафиксировано на морфологическом уровне. При сопоставлении с русским языком ярко проявились такие особенности французского языка как номинативность и аналитизм.
Структура и объем работы
Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий «I из 231 наименования, в том числе 34 на иностранных языках, а также
Заключение научной работыдиссертация на тему "Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности"
выводы
Изучение семантико-синтаксических особенностей парцелляции позволяет сделать ряд выводов относительно их сходств и различий.
1. В сопоставляемых языках на уровне простого предложения парцеллированию могут подвергаться объектные и обстоятельственные отношения примерно в равной степени (конструкции без коррелята). Отличительную черту русского материала составляют примеры разрыва предикативных отношений.
В ходе исследования было установлено, что атрибутивные отношения при парцелляции приобретают предикативный характер. Этому способствуют дистантное расположение и сам факт вынесения определений в отдельную синтагму — парцеллят. В русском языке в 90 % случаев именно они становятся носителями значения дополнительной предикативности, в группу которой также входят деепричастные, причастные и инфинитивные обороты. Во французском языке в равной степени парцеллируются как предикативное определение, так и инфинитивный оборот. Гораздо чаще, чем в русском, в парцелляте оказываются деепричастные и причастные обороты.
Объектные, обстоятельственные и атрибутивно-предикативные отношения могут быть осложнены за счет собственно-синтаксических показателей — союзов или других служебных слов. Мы рассматриваем подобные структуры как конструкции, построенные по принципу вторичной связи: союзная связь накладывается на связь словоформ и те отношения, которые существуют между ними. В обоих языках могут использоваться одиночные союзы. Отличительной чертой русского языка является сочетания союзов типа: но и, да и, как и. В парцелляте с союзом или его аналогом существует косвенная предикативность, где семантика предикативного признака представлена в «свернутом» виде. Как и в случае с определениями, вынесение в отдельную синтагму и коммуникативная нагруженность способствуют экспликации их предикативного значения.
Анализ показывает, что в осложненном предложении в разной степени парцелляции могут подвергаться противительные, присоединительные, сравнительные, уточняюще-присоединительные, уступительноограничительные отношения. Исключение составляют уступительно-противительные и условные отношения, оформляемые союзом если (si). Парцелляция отношений обусловленности представлена примерами с разрывом уступительных и причинно-следственных отношений. В этом случае показателем такого типа отношения является предлог, который соотносим по функции с союзом.
Языки обнаруживают сходство в том, что меньшую часть материала составляет разрыв синтаксических отношений, так сказать, «в чистом виде», то есть неосложненных значением дополнительной предикативности или отношениями, оформляемыми союзами или их аналогами.
Большую часть нашей выборки в обоих языках составляют примеры парцелляции отношений прямой и косвенной дополнительной предикативности. В русском языке ведущее положение занимает группа парцелляции косвенной предикативности, во французском же их соотношение примерно одинаково.
2. В парцеллированных конструкциях с коррелятом мы имеем дело с разрывом внутрирядных отношений. Их семантика может быть выражена как эксплицитно (при помощи союзов и их аналогов), так и имплицитно (бессоюзная связь). К первой группе относится парцелляция только параллельных членов, а ко второй - параллельных членов, расширительных повторов и приложений.
С позиций формального синтаксиса, первая группа включает параллельные сказуемые, подлежащие, дополнения, определения и обстоятельства, парцеллирующиеся в разной степени. В русском материале «удельный вес» параллельных сказуемых составляет большую часть данной группы, а во французском - только треть всех примеров. Во французском языке этот дисбаланс компенсируется количеством парцеллированных параллельных дополнений и обстоятельств. Языки проявляют сходство по количеству парцеллированных подлежащих и определений, встречающихся гораздо реже. В русском языке парцеллируются, как правило, параллельные простые глагольные сказуемые. Во французском же примерно одинаковые группы составляют парцеллированные именные части, части составных глагольных сказуемых и простые глагольные сказуемые.
Параллельные члены находятся между собой в различных сочинительных отношениях. Анализ показывает, что при парцелляции их соотношение различно. Как в русском, так и во французском материале в области отношений синтаксически недифференцированных членов преобладает парцелляция соединительных отношений с союзом и (et). Реже встречается парцелляция параллельных членов с разделительными отношениями. Противительные отношения парцеллируются в русском языке крайне редко, и только между параллельными сказуемыми. Во французском языке эти отношения парцеллируются реже, чем соединительные, но распространяются также и на другие члены предложения.
Соединительные или разделительные отношения можно усмотреть и при парцелляции бессоюзного ряда. В русском материале - это разрыв соединительных или разделительных отношений, а во французском — только соединительных.
В анализируемом материале были выделена также группа примеров с разрывом отношений синтаксически дифференцированных членов, которые имеют неодинаковую семантическую значимость. Мы зафиксировали в нашем материале парцелляцию только присоединительных и различные оттенки противительных отношений. По сравнению с ними парцелляция отношений обусловленности, включающая разрыв причинно-следственных и условных отношений, встречается крайне редко. Парцелляция различающе-соединительных и градационных отношений в сопоставляемых языках, видимо, невозможна.
Следующая группа — парцелляция пояснительных отношений между параллельными членами: собственно-пояснительных, уточнительных и включения. Довольно объемную группу в процентном соотношении составляют примеры парцелляции собственно-пояснительных отношений. Эти отношения при парцелляции могут быть оформлены как при помощи союзов, так и бессоюзно (приложения). Грамматическая семантика парцеллированных приложений включает значение атрибутивных отношений, на которые накладываются предикативные и пояснительные отношения. При парцелляции оттенок предикативности по отношению к определяемому слову усиливается. Экспликации значения пояснения способствует употребление артиклей при существительном-приложении в парцелляте. В большинстве случаев существительные в роли приложения используются с неопределенным артиклем, имеющим значение характеристики, редко — с определенным артиклем или без него. Значительную группу составляют примеры парцеллированных отношений включения, которые оформляемые специфическими союзами или их аналогами.
Как показывает анализ, в сфере парцелляции уточнительных отношений ведущее положение занимают расширительные повторы как в русском, так и во французском языках. Однако при сопоставлении материала были обнаружены существенные различия. В русском языке чаще всего парцеллируются повторы сказуемого, составляющие почти половину примеров данной группы, а во французском - дополнения. В три раза чаще, чем в русском, во французском языке парцеллируются обстоятельства и определения, в два раза чаще — подлежащее. Специфическую особенность французского материала составляет тот факт, что в роли парцеллированного повтора выступает существительное, которое и выполняет все перечисленные выше функции. В русском же материале повторы могут быть выражены как существительными, так и глаголами, реже — определениями и наречиями. Значение уточнения, которые существуют между основной
частью и парцеллятом с повтором подчеркивается во французском языке при помощи артикля.
Возможна также парцелляция бессоюзной связи, где значение уточнения-конкретизации создается путем перечисления членов парцеллированного сочинительного ряда, обобщающее слово которых — уточняемое - находится в основной части конструкции.
Парцелляция отношений сравнения также занимает определенное место в нашем материале. Как показывает анализ, эти отношения при парцелляции могут быть оформлены только союзами как (и), сотте. Здесь были выделена парцелляция собственно-сравнительных отношений и отношений приравнивания. Специфику французского материала составили примеры с парцелляцией отношений градационного сравнения. В обоих языках невозможна парцелляция определительно-репрезентирующих отношений.
При парцелляции во французском языке ярко проявляется его номинативность и аналитизм. Чаще всего парцелляции подвергаются существительные, выполняющие самые различные функции, тогда как в русском языке наряду с ними парцеллируются и другие части речи. В отличие от русского языка, во французском чаще отделяются части аналитических членов предложения (при парцелляции параллельных членов и повторов — составных сказуемых), выше степень десемантизации знаменательных слов для исполнения служебных функций — связок.
Итак, как показывает сопоставительный анализ, не все семантико-синтаксические отношения могут подвергаться парцелляции: круг ее «возможностей» ограничен. Различается морфологическое выражение парцеллированных членов предложений. Здесь выделяется наибольшее количество расхождений. Таблицы 2 и 3 Приложения 2 дают об этом наглядное представление.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурных, семантико-синтаксических и морфологических особенностей парцеллированных конструкций, построенных по моделям простых и осложненных предложений в русском и французском языках. Проблема парцелляции является одним из актуальных вопросов в современной лингвистике, особенно в сопоставительном аспекте. Анализ литературы и собственного материала позволяет коротко сформулировать следующие заключительные выводы.
Под парцелляцией мы понимаем как прием экспрессивного синтаксиса, состоящий в расчленении структуры предложения на две и более частей: основную и парцеллят(ы), так и грамматическую (синтаксическую) категорию, сущность которой заключается в интонационном и позиционном вычленении элемента конструкции, коммуникативно и семантически значимого. Парцеллят является коммуникативным ядром парцеллированного предложения и выступает как носитель актуальной информации, значимой в коммуникативном аспекте. Основная часть и парцеллят находятся в комуникативно-актуализирующих отношениях, которые, накладываясь на основные семантико-синтаксические отношения, как бы «высвечивают» семантическое значение парцеллята.
Нам важно было выяснить, в чем именно состоят сходства и различия в структурной организации парцеллированных конструкций в русском и французском языках. Мы выделили пять признаков, по которым выстроили принципиальную схему сопоставления: степень удаленности парцеллята (контактирующая (контактная, дистантная), дистанциированная и абзацная позиции), позиционный признак (препозиция и постпозиция), степень распространенности парцеллята, количество парцеллятов в пределах одной конструкции, наличие/отсутствие коррелята.
В ходе исследования выяснилось, что по выделенным признакам языки проявляют сходства. Яркой отличительной чертой французского языка является возможность размещения парцеллята в препозиции.
Анализ конструкций в русском языке позволил выделить последовательный и параллельный типы парцеллирующего членения. Сопоставление с французским материалом дало основание расширить эту типологию комбинированным членением, объединяющим перечисленные выше типы. В однозвенных парцеллированных конструкциях реализуется последовательная парцелляция, а в двухзвенных — последовательная и параллельная. В многозвенных конструкциях невозможно осуществление последовательного типа членения, но возможен комбинированный тип, являющийся специфической чертой французского материала.
Учитывая структурную организацию парцеллированной конструкции и тип членения, мы выявили инвариантную модель ее структурной организации: ОЧ —>~ Пт (п), которая оказалась представленной множеством частных моделей (Модели 1А, 2А, 2Б, ЗБ, ЗАБб, ЗБАб). Различия отмечаются только в многозвенных построениях: в русском языке конструкции строятся по модели ЗБ, а во французском возможна реализация всех трех выделенных моделей.
Таким образом, из 28 выделенных признаков 25 являются общими для обоих языков и 3 признака маркируют расхождения, связанные с особенностями их грамматического строя. (См. Приложение 2. Таблица 1)
В данной работе также анализируются семантика синтаксических отношений, подвергшихся парцелляции, роль и морфологическое выражение основного слова в парцелляте.
В конструкциях без коррелята парцеллироваться могут объектные и обстоятельственные отношения. В русском языке возможен также разрыв предикативных отношений. В ходе анализа было установлено, что при парцелляции атрибутивные отношения приобретают предикативный характер. Этому способствует часто дистантное расположение парцеллированного определения и сам факт вынесения за точку. В русском языке именно определения становятся основными носителями значения дополнительной предикативности, в группу которой также входят деепричастные, причастные и инфинитивные обороты.
Семантика вышеперечисленных отношений может быть осложнена за счет союзов или союзных слов. Анализ показывает, что в этой группе парцелляции могут подвергаться противительные, присоединительные, сравнительные, уточняющее-присоединительные, уступительноограничительные отношения (последние только в русском языке) и отношения обусловленности. Из списка «возможностей» парцелляции исключаются уступительно-противительные и условные отношения.
В конструкциях с коррелятом парцелляции могут подвергаться разнообразные внутрирядные отношения, которые связывают параллельные члены, расширительные повторы и приложения.
Парцеллированные параллельные члены находятся между собой в сочинительных отношениях: соединительных, разделительных, противительных; отрицательно-ограничительных, противительно-соединительных, присоединительных, обусловленности. Парцелляция различающе-соединительных и градационных отношений, видимо, невозможна.
Парцелляции также могут подвергаться пояснительные отношения. Собственно-пояснительные отношения при парцелляции могут быть оформлены как при помощи союзов (параллельные члены), так и бессоюзно (приложения). Значение уточнения эксплицируются часто при парцелляции параллельных членов и повторов. Значительные группы в обоих языках также составляет парцелляция отношений включения.
Продуктивной является парцелляция сравнительных отношений. В этой группе в русском материале была выделена парцелляция собственно-сравнительных отношений и отношений приравнивания. Во французском — к «возможностям» парцелляции добавились отношения градационного сравнения. В обоих языках невозможна парцелляция определительно-репрезентирующих отношений.
Таким образом, в области разрыва различных типов семантико-синтаксических отношений отмечается большое количество сходств (28), незначительное количество относительных (1) и полных расхождений (2). (См. Приложение 2. Таблица 2) Это можно объяснить самой общей причиной: чем более абстрактны категории, тем они более свойственны разным языкам. Расхождения связаны, как показывает анализ, с морфологическим выражением.
В области морфологии расхождения между французским и русским языками более значительны, чем на уровне общей структурной организации и семантики. (См. Приложение 2. Таблица 3) Сходства и расхождения составляют одинаковые группы: 22 сходства на 22 расхождения, 12 из них — относительные и 10 - полные.
При сопоставлении особенностей морфологического выражения парцеллируемых членов предложений, ярко проявились номинативность и аналитизм французского языка. Парцеллируются чаще всего существительные, которые могут выполнять самые различные функции, тогда как в русском языке наряду с ними парцеллируются и другие части речи. В отличие от русского языка, во французском чаще отчленяются части аналитических членов предложения (при парцелляции параллельных членов и повторов — составных сказуемых), выше степень десемантизации знаменательных слов для исполнения служебных функций — связок. Ярко проявляются такие черты французского языка как конденсация структуры предложения и стяжение синтаксических групп. В русском языке гораздо чаще для дифференциации семантических значений отношений между частями конструкции используются союзы и союзные слова.
Сделанное в первое главе предположение о более богатых возможностях парцеллирования русской речевой цепи не оправдалось. Несмотря на разный грамматический строй изучаемых отдаленнородственных языков, в них отмечаются большое количество сходств. Расхождения, фиксируемые в основном на морфологическом уровне, не ограничивают использование парцелляции, а подчеркивают их индивидуальность и специфику.
Перспективы дальнейших исследований парцелляции мы связываем с разработкой следующих вопросов:
• комплексное изучение парцеллированных конструкций, построенных по моделям простого, осложненного и сложного предложений в отдаленнородственных языках (русском, французском, английском) с учетом всех аспектов: структурного, семантико-синтаксического, морфологического, стилистического и коммуникативно-прагматического;
• изучение проблемы передачи способов парцеллирующего членения при переводе с французского и английского на русский и с русского на французский и английский.
Какой вариант вы считаете более выразительным? Вариант 1.
Почему я не пошел в Пушкинский? Есть ведь фильмы, которые лучше смотреть в большом зале. «Звездные войны», к примеру. Или «Ромео и Джульетту». Или даже «Доктора Живаго». Потому что чем больше экран -тем сильнее смотрятся спецэффекты. И батальные сцены. И длинные панорамы. Чем больше зрителей, тем ярче реакция. Потому что смех или вздох смешиваются в одно огромное «х-ха» или «о-ох», прокатывающее волной. В маленьком зале нет этого кумулятивного эффекта. Там лучше смотреть интеллектуальное кино. Или эротическое.
Вариант Z
Почему я не пошел в Пушкинский? Есть ведь фильмы, которые лучше смотреть в большом зале: «Звездные войны», к примеру, или «Ромео и Джульетту», или даже «Доктора Живаго», потому что чем больше экран — тем сильнее смотрятся спецэффекты, и батальные сцены, и длинные панорамы, чем больше зрителей, тем ярче реакция, потому что смех или вздох смешиваются в одно огромное «х-ха» или «о-ох», прокатывающее волной. В маленьком зале нет этого кумулятивного эффекта. Там лучше смотреть интеллектуальное или эротическое кино.
Список научной литературыБогоявленская, Юлия Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Синтагматическое напряжение в стихе и прозе // Доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса. — М.: Наука, 1969.-С. 23-27.
2. Азовцева А.А. Коммуникативно-стилистическая вариантность на уровне высказывания (обособление и парцелляция) // Учен. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Т. 55. - 1970. - С. 3-7.
3. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. — 1981. № 6. - С. 109-120.
4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1990. — 168 с.
5. Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. — Т.2. 4.1. — М., 1875. — 661с.
6. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
7. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений // Вопросы языкознания. — 1970. № 2. — С. 91-98.
8. Андриевская А.А. Явление «сепаратизации» в стилистическом синтаксисе современной французской художественной прозы // Филологические науки. 1969. - № 3. - С.77-83
9. Андриевская А.А. Синтаксис современного французского языка. — Киев, 1973.-190 с.
10. Ю.Апресян Ю.Д. О сильном и слабом управлении // Вопросы языкознания. — 1964. -№3. —С. 32-49.
11. П.Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. С.259-343.
12. Астапова Г.М. Парцеллированные структуры с повтором в современном английском языке. Дисс. канд. филолог, наук. JL, 1975. -216с.
13. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1964.- 14 с.
14. Атаджанова О.О. Парцелляция текстов жанра массовой коммуникации. -М., 1988.- 151 с.
15. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Часть 3. Синтаксис и пунктуация. — М.: Просвещение, 1987. 256 с.
16. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке. -М.: Просвещение, 1988. -159 с.
17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
18. Бархударов JI.C. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка. Дисс. докт. филолог, наук. — М., 1965 а.-329 с.
19. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1965 б. — 420 с.
20. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советская Россия, 1979.-318 с.
21. Белкина Е.М. Стилистическое использование присоединительных и парцеллированных конструкций в текстах публицистической и художественной литературы. М.: Изд-во МГЛУ, 1993. - 13 с.
22. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке: Некоторые вопросы теории. — М.: Просвещение, 1967. 160 с.
23. Белошапкова В.А. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989.-800 с.
24. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц. — Ленинград, 1988. -С. 71-85.
25. Беляев О.В. Неполные предложения в структуре текста (на материале французской публицистики): Автореф. дис. канд. фил. наук. — Ленинград, 1982. 16 с.
26. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предложений // Учен. зап. МГПИ им. Ленина. 1969. - № 367. - С. 49-56.
27. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986.-160 с.
28. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — Л., 1977.-204 с.
29. Боевец И.А. Сложное синтаксическое целое в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: Jil liH, 1971а.-23 с.
30. Боевец И.А., Винтман Ж.А. Присоединительные конструкции в современном французском языке. (Лекции из спецкурса по теоретической грамматике). Л.: ЛГПИ, 1971 6.-80 с.
31. Бурло В.Д., Степанова А.Н. О некоторых нарушениях синтаксической нормы французского языка и роли подлежащего // Функционирование и развитие языковых систем. Минск: Вышейшая школа, 1990. - С. 4-8.
32. Валгина Н.С. Присоединительные конструкции в современном русском языке. М., 1964. - 32 с.
33. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. М.: Просвещение, 1983. -176 с.
34. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991.-439 с.
35. Вандриес Ж. Язык. М., 1937. - 330 с.
36. Ванников Ю.В. Явление парцелляции в современном французском языке. Дис. канд. фил. наук. М., 1965. - 529 с.
37. Ванников Ю.В. Парцелляция, связанная с разрывом интенсиональных связей структуры предложения // Вопросы сопоставительного и общегоязыкознания. Труды УДН им. П. Лумумбы. 1969. — Т.43. — Вып. 5. -С.3-27.
38. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.; Русский язык, 1979. - 296 с.
39. Вардуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969. -С. 62-68.
40. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1991. — 299 с.
41. Вейхман Г.А. Предложения и синтаксические единства // Вопросы языкознания. — 1981. № 4. — С.61-73.
42. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. -М.: Гослитиздат, 1941. — 620 с.
43. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975.-559 с.
44. Винтман Ж.А. Присоединительные конструкции, имеющие форму членов предложения в современном французском языке. Дис. канд. фил. наук. — Ленинград, 1972. 259 с.
45. Волкова С.С. К вопросу об обязательности и факультативности придаточных предложений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1970.-19 с.
46. Волкова С.С. Парцелляция или эллипсис? // Исследования по романской и германской филологии. Киев: КГУ, 1977. — С.36-40.
47. Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955.-482 с.
48. Гаибова М.Т. Присоединительные конструкции и их стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка). Дисс. канд. филолог, наук. М., 1973. 176 с.
49. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.
50. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1981. — 208 с.
51. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15 — М.: Прогресс, 1989 а. — С.5-18.
52. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989 б. 288 с.
53. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
54. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык. — М.: Советская наука, 1947. — 207 с.
55. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения. -Харьков, 1963.-91 с.
56. Голикова Н.Н. Функциональные свойства явления присоединения в немецком языке. Дисс. канд. филолог, наук. — Минск, 1986. 183 с.
57. Горина И.И. Союзные присоединительные скрепы с уточняющим значением как средства связи между самостоятельными предложениями в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. — Ростов-на-Дону, 1989. — 20 с.
58. Грамматика русского языка. — Т.2. 4.2. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960.-440 с.
59. Грамматика современного русского литературного языка М.: Наука, 1970.-767 с.
60. Гринштейн Т.Д. К вопросу о синтаксической природе парцеллятов. // Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. — Орджоникидзе, 1978. С. 34-38.
61. Дмитриев А.Н. Что такое функциональная грамматика? // Романское и германское языкознание. — 1984. — Вып. 14 — С. 3-6.
62. Дмитриева JI.K. Вторичная предикация при однородности как выявление текстообразующих потенций осложненного предложения // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц-Ленинград, 1988.-С. 127-138.
63. Дмитриева М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка (на материале авторских текстов). Дисс. канд. филолог, наук. Н.Новгород, 2000. - 168 с.
64. Долинина Е.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. JL: Наука, 1989. - 215 с.
65. Дудик П.Р. Синтаксис сучасного украшьского розмолвного лгтературного мовления. — Киш, 1975. 288 с.
66. Евдошенко А.П. Сопоставительный синтаксис разносистемных языков. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 150 с.
67. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1958.-404 с.
68. Ефремов А.Ф. Язык Н.Г. Чернышевского // Ученые записки Саратовского гос. пед. ин-та. Кафедра рус.яз. — 1951. Вып. 14. — С.74-81.
69. Иванова В.И. Предложение, высказывание: системно-функциональный аспект: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тверь, 2001. — 37 с.
70. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968.-С. 277-299.
71. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке.-М., 1969.-С. 126-139.
72. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1970. — 176 с.
73. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.,1979.-215 с.
74. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. Ростов-на-Дону, 1973. — 135 с.
75. Инфантова Г.Г. Снятие сочетаемости придаточного предложения с главным // Сочетаемость синтаксических единиц. — Ростов-на-Дону, 1984.-С. 89-101
76. Калинина Л.Н. Явление парцелляции на уровне текста. — Донецк: Изд-во ДГУ, 1985. -45 с.
77. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -151с.
78. Камынина А.А. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 102 с.
79. Канафьева А.В. Функции авторской пунктуации в художественном тексте. Дисс. канд. филолог, наук. -М., 2000. — 121 с.
80. Карпенко М.В. Наблюдения над структурой присоединительных конструкций в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Черновцы, 1958. - 17 с.
81. Киселев И.А. К вопросу о характере и уровнях лексической знаменательности и синтаксической значимости частиц // Семантика языковых единиц. — Минск: 1984. — С.53-62.
82. Киселева Н.П. Средства выражения присоединения между компонентами, связанными подчинительными отношениями, в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971.-23 с.
83. Кобзев П.В. Неполные предложения присоединительного типа в современном литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ленинград, 1966. 24 с.
84. Колесников А.В. Подключенные конструкции в синтаксисе целого текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1971. — 24 с.
85. Константинов Л.Н. Расчлененные конструкции с подчинительными союзами, соотносительные с формулой сложноподчиненного предложения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1969. — 23 с.
86. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. — СПб; Изд-во СПб. Ун-та, 1995. 158 с.
87. Королев А.П. Пояснительная связь в современном русском языке. -Ижевск, 1992.- 139 с.
88. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15 — М.: Прогресс, 1989. -С.63-82.
89. Крючков С.Е. Вопросы синтаксиса современного русского языка. -М., 1950. 570 с.
90. Кузнецов В.В. Парцеллированные предложения и предложения с расширительным повтором в современном английском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. - 16 с.
91. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (научный и публицистический). — М.: Высшая школа, 1991. — 116 с.
92. Кузнецова И.Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. — М.: Русский язык, 1987. 256 с.
93. Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. 456 с.
94. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.-543 с.
95. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. — 400 с.
96. Леденев Ю.И. О характере коммуникативной знаменательности неполнозначных слов // Русский язык. Материалы и исследования. — Ставрополь, 1971 С. 23-35.
97. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в русском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 176 с.
98. Лисиченко Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1972.-35 с.
99. Лисиченко Р.П. Парцелляция и ее интонационные характеристики (экспериментально-фонетическое исследование) // Проблемы теории и прикладной фонетики и обучение произношению. М., 1973. — С. 190-193.
100. Литвиненко Е.В. Семантическое и синтаксическое осложнение структуры предложения в результате обособления и парцелляции его компонентов: опыт диахронического исследования. Дисс. докт. филолог, наук. Киев, 1984. - 401 с.
101. Лозанович Ф.Т. Языковые особенности газетного очерка как жанра публицистики (стилистико-синтаксические функцииприсоединительных конструкций). Дисс. канд. филолог, наук. — Ростов-на-Дону, 2000. 151 с.
102. Ломтев Т.П. Об абсолютных и реляционных свойствах синтаксических единиц (О понятии позиции в теории синтаксиса) (1960 г.) // Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - С. 124139.
103. Ломтев Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения (1959 г.) // Общее и русское языкознание. — М.: Наука, 1976. С.140-158.
104. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. — М.: Изд-во МГУ, 1972. 198 с.
105. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. — М.: Наука, 1986. — 201 с.
106. Мильк В.Ф. Интонация присоединения в современном английском языке в сравнении с русским. Дисс. канд. филолог, наук. — М.-Л., 1958.- 180 с.
107. Москальская О.И. Проблема системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). — М., 1981. 173 с.
108. Немец Г.П., Агуца О.А. Модальные функции парцеллятивных знаков языка // Семантические основы языковых реализаций. Краснодар, 1995. - С. 90-94.
109. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 15. Контрастивная лингвистика.-М.: Прогресс, 1989.-С. 128-144.
110. Нестерова Н.М. Сепарированные конструкции, омонимичные придаточным предложениям, в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. - 20 с.
111. Никитин В.М. Обстоятельство и определение в их соотношениях // Уч. зап. Рязанского гос. пед. ин-та. № 10. - 1955. - С. 53-69.
112. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск: Вышэйшая школа, 1978.- 151 с.
113. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. — СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1994.-228 с.
114. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб, 1912. -322 с.
115. Орехова Н.Н. Парцелляция однородных сказуемых в произведениях Ф. Абрамова // Пушкинские чтения 2000: Материалы науч. межвуз. конф., 6 июня. - СПб, 2000. - С. 66-71.
116. Петрашевская Ж.Е. Парцелляция простого предложения в современном английском языке. Дис. канд. фил. наук. М., 1973. — 177 с.
117. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
118. Платонова М.А. Присоединительные конструкции в языке JI.H. Толстого (на материале писем и романа «Анна Каренина»): Автореф. дис. канд. фил. наук. — Ленинград, 1973. — 20 с.
119. Плещенко Т.П. Присоединение как один из видов синтаксической связи в современном русском литературном языке (присоединение с союзами сочинительного характера). — Минск, 1960. — 24 с.
120. Попова В.Б. Наречия времени в чешском и русском языке. Дисс. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 1999. — 173 с.
121. Попова З.Д. Теоретический и практический аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1980. - С.3-8.
122. Попова И.А. Сложносочиненные предложения в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. — М., 1950.-С. 355-395.
123. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. M.-JL, 1958. — 535 с.
124. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. — Киев: Вища школа, 1971.-191 с.
125. Прияткина А.Ф. Союзные конструкции в простом предложении: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1977. - 28 с.
126. Прияткина А.Ф. Русский язык: синтаксис осложненного предложения. 1990. — 176 с.
127. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. — М.: Высшая школа, 1974.-350 с.
128. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970. - 191 с.
129. Распопов И.П. О так называемых детерминирующих членах предложения // Вопросы языкознания. 1972. - № 6. - С. 55-61.
130. Реферовская Е.А. Синтаксис французского языка. — Ленинград: Наука, 1969.-237 с.
131. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -М.: Наука, 1983.-216 с.
132. Ринберг В.Л. Конструкции связного текста в современном русском языке. — Львов: Вища школа, 1987. — 165 с.
133. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. — М.: Изд-во МГУ, 1971. -636 с.
134. Рубенкова Т.С. Парцелляты и инпарцелляты в поэтической речи Х1Х-ХХ вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Белгород, 1999. — 21 с.
135. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М.: Учпедгиз, 1959.- 198 с.
136. Русская грамматика. / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. Т.П. Синтаксис. -М.: Наука, 1982.-709 с.
137. Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков. Дисс. докт. филолог, наук. — СПб, 1997. — 506 с.
138. Рыбакова Г.Н. Парцелляция сложноподчиненного предложения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Ростов-на-Дону, 1969. 20 с.
139. Рыжикова JI.H. Явление парцелляции в современной французской художественной прозе: Автореф. дис. канд. фил. наук. Киев, 1978. -26 с.
140. Рябкова Л.Ф. Парцелляция элементарного и цельного предложения (на материале современного немецкого и русского языков). -Новгород, 1988. 15 с.
141. Савцова М.П. Речения як семантико-ситуативна iepapxi4Ha структура // Ыоземна фшолопя. 1969. - № 18. - С. 18-24.
142. Санников В.З. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис. М.: Наука, 1989. — 267 с.
143. Сафиуллина Ф.С. Явление парцелляции в современном татарском языке // Советская тюркология. 1974. - № 4. - С. 15-23.
144. Сербина Т.Г. Парцелляция как особое синтаксическое явление в языке современных газет. Дис. канд. фил. наук. Львов, 1988. - 188 с.
145. Сержан Л.С. Смысловое членение парцеллированных сверхфразовых единств современного французского языка: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1973.-31 с.
146. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. — М.: Высшая школа, 1980.-114 с.
147. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика. // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 15. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. С.27-32.
148. Сковородников А.П. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» (на материале русского литературного языка) // Вопросы языкознания. 1978 а. - № 1. - С. 118-129.
149. Сковородников А.П. О классификации парцеллированных предложений в современном русском литературном языке // Филологические науки. — 1978 б. № 2. — С.58-67.
150. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка: Опыт системного исследования. Дисс. докт. филолог, наук. — Красноярск, 1982. — 362 с.
151. Скоробогатова Е.А. Парцелляция полипредикативного высказывания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. — Харьков, 1990.-23 с.
152. Смирнова Т.В. Дистантная парцелляция в "Повести о Сонечке" М.Цветаевой // Очерки по семантике. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 50309 от 19.04.95. Череповец, 1995. - С. 83-97.
153. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 1973.-214 с.
154. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французского языка. — М.: Высшая школа, 1965 а. — 182 с.
155. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965 б. -355 с.
156. Степанова И.И. Структурно-семантические и прагмо-коммуникативные функции включений, парцеллятов и присоединений в современном английском языке. Дисс. канд. филолог, наук. — Минск, 1993.-213 с.
157. Стрельцов В.И. Парцелляция в структуре сложноподчиненного предложения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1974. - 24 с.
158. Ступакова Л.И. Явление парцелляции в языке современной французской прессы. Дисс. канд. фил. наук. Киев, 1974. - 185 с.
159. Суровенкова Л.С. Присоединение и парцелляция в современном французском языке. Дисс. канд. фил. наук.-М., 1982. 185 с.
160. Сухова Н.А. Структура и функции расчлененного однородного ряда в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1982.- 19 с.
161. Тарланов З.К. Разграничение односоставных предложений с однородными главными членами и сложных предложений // Русский язык в школе. 1968. - № 2. - С. 58-64.
162. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. — М.: Прогресс, 1988. -656 с.
163. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке. — М.: Высшая школа, 1983. 239 с.
164. Турсунов Б. Парцелляция придаточного предложения в немецком и узбекском языках: Автореф. дис. канд. фил. наук. Ленинград, 1975. -22 с.
165. Турсунов Б. Присоединение как особый тип синтаксической связи. Дисс. докт. филолог, наук. СПб, 1993.-465 с.
166. Уханов Г.П. Пояснительная связь в ее отношении к сочинению и подчинению // Исследования по славянской филологии. М., 1974. -С. 336-343.
167. Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке. Дисс. канд. филолог, наук. Л., 1982.- 189 с.
168. Филонова Н.К. Коммуникативная организация парцеллированных высказываний. // Структурные и функциональные особенности предложения и текста. Свердловск, 1989. - С. 31-38.
169. Фролова Н.А. О соотношении парцеллированных и непарцеллированных предложений на синтаксическом и коммуникативном уровнях // Структура и семантика единиц номинации. Л., 1986.-С. 114-122.
170. Фурашов В.И. Несогласованные определения в современном русском языке.-М., 1984.-112 с.
171. Фусян В. Парцеллированные конструкции в современном русском языке // Русский язык в школе. 1988. - № 4. - С.82-88.
172. Хатиашвили Л.Г. Присоединительные связи в русском языке. — Тбилиси, 1963.-28 с.
173. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1979. 168 с.
174. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. — Новосибирск, 1976. — 270 с.
175. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1979. — 82 с.
176. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Наука, 1987. — 198 с.
177. Чернобривец С.Г. Разграничение парцелляции и присоединения на семантико-синтаксическом уровне // Исследования по семантике. — Симферополь, 1987. С. 80-84.
178. Шалимова Г.С. Современный русский язык. Синтаксис. — М., 1971. — 50 с.
179. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. — 620 с.
180. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М., 1960.-377 с.
181. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 77-93.
182. Шведова Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С.39-50.
183. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском языке. Л., 1977.- 103 с.
184. Ширяев Е.Н. Основные синтаксические характеристики функциональных разновидностей современного русского языка // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996. — С. 181-232.
185. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. - 152 с.
186. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 15. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989.-С.144-179.
187. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. — М., 1928. — 188 с.
188. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. — Ташкент: Фан, 1980. 135 с.
189. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — М.; Изд-во МГУ, 1980.-138 с.
190. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 17-88.
191. Ярцева В.И. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. — 1980. № 1. - С. 78-85.
192. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111с.
193. Antoine G. La langue parlee et ses transpositions litteraires dans le fran^ais contemporain. Actes du X-e Congres International de linguistique et philologie romanes. T. 2. - Strasbourg, 1962. - P. 440-461.
194. Bar F. Le rejet en fin de la proposition de l'element significatif // Le fran?ais moderne. 1958. - № 4. - P. 12-19.
195. Bassmanova A.G., Tarassova A.N. Syntaxe de la phrase fran$aise. -Moscou: Vyssaja scola, 1986. 208 p.
196. Bonnard H. Syntagme et pensee // Journal de psycologie. — 1964. № 1-2. -P. 64-79.
197. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1936. - 700 p.
198. Bureau С. Syntaxe fonctionnelle du frames. Quebec, 1978. - 542 p.
199. Cohen M. Nouveaux regards sur la langue fran5aise. Paris, 1943. — 198 P
200. Cohen M. Encore des regards sur la langues fran9aise. Paris, 1966. - 238 P
201. Cohen M. Grammaire et style. Paris: Ed.sociales, 1954. - 639 p.
202. Cohen M. L'histoire d'une langue: le fran9ais. Paris, 1973. - 543 p.
203. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee. Т. VII. - P., 1943. - 4671. P
204. Dauzat A. Le genie de la langue fran9aise. Paris, 1943. - 435 p.
205. Dijk T.A. van, Kintsh W. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories // Current Trends in textlinguistics. — Berlin: Walter Gruyter, 1979. P. 61-80.
206. Dubois J. Le neofran5ais. Realite ou illusion? // La pensee. 1961. - № 96. — P.61-75.
207. Dubois J., Jouannon G., Lagant R. Grammaire fran9aise. Paris, Librairie Larousse, 1961.- 176 p.
208. Georgin R. La prose d'aujourd'hui. — Paris, 1956. 456 p.
209. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain. Paris, 1964. - 624 p.
210. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire fran9aise avec des remarques sur la langue fran9aise d'aujourd'hui. Septieme edition. — Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner, 1959. — 1156 p.
211. Halliday M.A.K. An introducing to Functional Grammar. — London: Edward Arnold Publishers, 1987. 387 p.
212. Imbs P. Remarques sur la fonction epithete. Paris, 1951. - 197 p.
213. Imbs P. Notes sur le syntaxe du fran9ais contemporain, d'apres «Aurelien» d'Aragon // Le fran9ais moderne. 1948. - № 2. - P. 191-202.
214. Korzen H., Nolke H. La linearite dans la langue: du phoneme au texte // Langue fran9aise. Sept. 1996. - № 111. - P. 3-13.
215. Leech G., Deuchar M., Hoogenraad R. English Grammar for Today: A New Introduction. London: Macmillan, 1985. - 224 p.
216. Lodge H.&Frett G. New ways in English. New York, 1968. - 370 p.
217. Mahmoudian M. Pour enseigner le fran9ais. Paris, 1976. - 245 p.
218. Marouzeau J. Precis de stylistique fran9aise. Paris, 1959. - 467 p.
219. Martinet A. Methodes de la grammaire. Tradition et nouveaute. — Paris, 1966.- 179 p.
220. Mounin G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination// De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. — Paris, 1974. P. 198-213.
221. Pottier B. Systematiques des elements de relation. Paris, 1962. - 219 p.
222. Rasmussen J. School of Economics and Business Administration Language Departament. Publ. 3. Copenhagen, 1975. - P. 126-149.
223. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire franfaise. Cours theorique. — Ленинград: Просвещение, 1973. 430 с.
224. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. — Paris, 1973.-723 p.
225. Roberts P. English Sentences. New York, 1962. - 341 p.
226. Roberts P. Understanding Grammar. New York, 1964. - 298 p.
227. Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du fran9ais classique et moderne. — Paris, 1962.-430 p.
228. СЛОВАРНО-СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
229. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 684 с.
230. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 1195 с.
231. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: Цитадель, 1997. - 638 с.
232. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словообразование. — М.: Русский язык, 1987. — 880 с.
233. Объяснительный словарь русского языка: Структур, слова, предлоги, союзы, частицы, междометия, вводные слова, местоимения, числительные, связоч. глаголы / Под ред. В.В. Морковкина. — М.: Астрель, 2002.-432 с.
234. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
235. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. — М.: Русский язык, 1993. 837 с.
236. Dictionnaire de la langue fran?aise. — Paris, Editions de la Connaissance, 1995.-511 p.
237. Dictionnaire des mots nouveaux. — Paris, Hachette — Tchou, 1971. — 572p.
238. Nouveau dictionnaire des difficultes du fran?ais moderne. Paris, Editions Duculot, 1991.- 1031 p.1 l.Le Petit Larousse illustre. Paris, Larousse, 1998. — 1787 p.
239. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise. Paris, Dictionnaires le Robert, 1996.-2551 p.
240. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
241. Российские периодические издания, вышедшие в 2001-2002 гг.:• Московский комсомолец• Аргументы и факты• Труд• СпортЭкспресс• Российская газета• Независимая газета• Известия
242. Французские периодические издания, вышедшие в 1998-2002 гг.:• Le Monde• Le Figaro• La Tribune• Le Parisien• Liberation• L'Equipe• L'Humanite
243. Электронные версии изданий:• Le Monde (www.lemonde.fr)• Le Figaro (www.lefigaro.fr)• La Tribune (www.latribune.fr)• Le Parisien (www.leparisien.com)• Liberation (www.liberation.fr)• L'Equipe (www.lequipe.fr)• L'Humanite (www.humanite.fr)