автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция
Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция"
На правах рукописи
Орёл Максим Александрович
ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, КУЛЬТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре английского языка для естественных факультете факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственно университета имени М. В. Ломоносова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Полубиченко Лидия Валериановна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хухуни Георгий Теймуразович кандидат филологических наук Семенюк Евгения Вячеславовна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский государствен ш
лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова»
Защита состоится «_» _. 2009 г. в _ часов на заседал
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственно университете имени М. В. Ломоносова по адоесу: 119192, г. Москва, Ломоносове! проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведен аудитория__^
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиоп МГУ имени М. В. Ломоносова (1 корпус гуманитарных факультетов).
Автореферат разослан «_»_2009г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Мяринина Е. В.
Реферируемая диссертация посвящена изучению перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, - это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия - необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
Объектом изучения в диссертации стал газетный заголовок в русской и английской филологических традициях. Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего - в средствах массовой информации. Изменения в современном русском заголовке по сравнению с советским временем видны даже человеку, редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Особый интерес представляет расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств.
Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.
Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный |и
попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.
В свете вышесказанного в качестве предмета исследования был выбран функционально-прагматический аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Широкая постановка вопроса потребовала опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.
Методологическую и теоретическую базу для диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, , О.В.Петровой, Л. В.Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю.Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж.Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, Комаровой А. И., Чаковской М. С., И. Р. Гальперина, Скребнева Ю. М., И.В.Арнольд, И. Б. Голуб), "семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона, Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистаки (Ю. С. Степанова, В. И. Карасшса, Г. Г. Слышкина).
В настоящей работе газетный заголовок рассматривается в функционально-прагматическом аспекте с позиций школы англистики МГУ имени М. В. Ломоносова (АЫппапоуа, ЫгеИэ 1978; Комарова 1995; Чаковская 1977, 1986), восходящих к учению В.В.Виноградова о стилях языка и речи (Виноградов 1963). Согласно концепции школы, тексты дифференцируются по основной выполняемой ими функции -сообщения или воздействия - и располагаются на соответствующей шкале ближе к одному или другому полюсу.
Перевод газетного заголовка рассматривается с позиций функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности. Согласно данной концепции, ключевым является воспроизведение доминантной функции оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста для оказания необходимого воздействия на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала (Сдобников 1992), под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у
него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации...» (Комиссаров 1990:209). Новизна работы состоит в последовательном системном изучении функционально-прагматического аспекта газетного заголовка с позиций общей и частной теории перевода, включая интерсемиотический перевод, а также в описании и теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.
В начале исследования была сформулирована гипотеза, согласно которой русский газетный заголовок за последние два десятилетия изменился под влиянием иностранных, прежде всего - англоязычных заголовков: из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности. Проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в переводы, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке.
Цель исследования — определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на
этапе сбора материала — сплошной и случайной выборки, на этапе исследования -методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа. В общей сложности материалом для исследования послужили 1400 оригинальных и переводных заголовков из английских, американских и советских/российских периодических изданий середины прошлого века и самого последнего времени. Кроме этого, в ряде случаев для создания более полной картины описываемого привлекались дополйительные материалы, в том числе и из информационных интернет-ресурсов.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке восполнения теоретических лакун в таких вопросах, как предпосылки и механизмы эволюции газетного заголовка в современной культурной среде, отражение функциональных особенностей заголовка в переводе, и определяется разработкой ряда актуальных проблем общей и частной теории перевода - взаимовлияния и взаимозависимости переводческой теории и практики, места и роли перевода в эволюции культуры, нормативного аспекта перевода, переводимости, некоторых вопросов шпресемиотического перевода.
Практическая ценность диссертации определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных заголовков, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования результатов и материала исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.
Апробация работы проходила в форме докладов на международных научных конференциях .«Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода - 2007» (Нижний Новгород, НГЛУ), «Ломоносов -2007» (Москва, МГУ) и конференциях «Ломоносовские чтения» (Москва, МГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 10 работ, из которых 1 - в издании из перечня ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:.
1. Русский язык и речь, в частности газетный заголовочный дискурс, а также конвенциональная норма перевода эволюционируют под воздействием
западной культуры через посредство перевода, который сегодня также является фактором повышения переводимости в пределах языковой лары «английский -русский».
2. В результате упомянутой эволюции за последние двадцать лет русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения в функционально-прагматическом плане: усиление функции воздействия, деидеологизация, развитие рекламной функции, демократизация (формы и содержания), диверсификация (формы и содержания), англизация (и шире - интернационализация), креолизация.
3. Использование ино'семиотических средств является одним из главных стилеобразующих факторов современного русского газетного заголовка. Газетный заголовок нередко представляет собой креолизованный текст, следовательно, его перевод в ряде случаев можно рассматривать как интерсемиотический. Креолизация газетного заголовка подчеркивает рекламный характер его доминантной функции.
4. Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, к переводу газетного заголовка наиболее применим функционально-коммуникативный подход.
5. В настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм. Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу, в том числе - и при переводе газетных заголовков. Некоторые лексические единицы уже не нуждаются собственно в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.
Структура работы сформирована в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии и приложения с иллюстрациями.
Во введении обосновываются выбор темы и её актуальность; характеризуются объект и предмет исследования; формулируется гипотеза; определяются научная новизна работы, её основные цели и задачи, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; описываются материал и методы его исследования; содержатся сведения о структуре работы и её апробации.
Первая глава «Онтологические,функционалы1ые и переводческие аспекты газетного заголовка» носит обзорный характер и посвящена рассмотрению существующих точек зрения на проблематику диссертации.
В данной главе описываются подходы к изучению газетного заголовка на разных этапах развития лингвистики. Ряд русских и зарубежных лингвистов изучали заголовок с позиции теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовка. Некоторые ученые относят-заголовки к-предложениям (см., например, Фортунатов 1904; Богородищсий 1915; Curmel930; Харченко 1968; Адмони 1988). Противоположную позицию среди отечественных лингвистов занимает А. А. Шахматов, не только не считавший заглавия предложениями, но и исключавший их из сферы синтаксических изысканий вообще (Шахматов 1948). Не считают возможным отнесение заголовков к предложениям и К. Свиделиус, Й.Рис, О.Есперсен (Истрина 1947; Харченко 1968). Среди лингвистов имеет место и промежуточная-точка зрения. Так, В. В. Виноградов причисляет заглавия к разряду предложений, но предложений особого рода (Виноградов 1958). В таком же ;качестве позднее рассматривал заголовки и A. G. Подчасов, исходя из учета их коммуникативных функций (Подчасов 2001).
С течением времени стало ясно, что исследование синтаксиса заглавия в отрыве от его функций оказывается явно недостаточным для его всестороннего изучения. Синтаксические исследования заголовка, подготовили., почву для изучения его герменевтического и функционального аспектов, которые и выдвинулись впоследствии на первый план. Некоторые ученые склонны видеть в заголовке нечто вполне самостоятельное, либо вообще оторванное от озаглавливаемого им текста, либо всего лишь указатель на текст, который имеет смысл, рассматривать отдельно от последнего (Cumie 1930; Straumann 1935; Баранов,19?6). Противники такого подхода считают, что в отличие от титров в фильмах, наклеек и .вывесок, соотносимых не с письменной речью, а с материальной средой или привычной сшуацией, заглавия должны рассматриваться как элемент единого целого — будь то газетная статья, фильм или книга (Винокур 1928; Толомасова 1981; Шамелашвили 1982;. Детскина 1991). Сторонники последней концепции полагают, что современный уровень развития лингвистики ставит изучение структурно-функциональных особенностей заголовков в более широкие рамки - через соотнесение их роли с общей теорией коммуникации, и делает несостоятельным отождествление роли заголовков исключительно с функцией «надписей-ярлыков»,
лишающее их коммуникативной значимости, т. е. связи с содержанием озаглавленного текста. Третья точка зрения - диалектическая по отношению к двум предыдущим - была предложена В. П. Вомперским, отмечавшим двойственность природы заглавия, которое может рассматриваться как в зависимости от озаглавливаемого текста, так и самостоятельно (Вомперский 1966). При этом исследователь концентрировался на изучении заглавия в функциональном аспекте. Данную позицшо разделяет целый ряд ученых (Костомаров 1965; Хазагеров 1984; Лазарева 1989; Подчасов 2001; Селяев2001; Долгирева 2002). Отметим, что функционирование заголовка тесно переплетается с проблемами его понимания, смыслового анализа, вследствие чего исследования некоторых авторов часто не. представляется возможным вписать в рамки какого-то одного из двух подходов: только герменевтического или только функционального.
Вопросы декодирования информации, смысловых связей заголовка с текстом также привлекают внимание авторов, , изучающих проблемы реферирования (Богданов 1996; Бородина 2006).
В последнее время исследования как герменевтического, так и функционального аспектов заголовка получили дальнейшее развитие и стали затрагивать его глубинный уровень, вплотную смыкаясь с проблематикой когнитивной лингвистики (Васильева 2005; Бородина 2006). Это дает возможность проникнуть в сущность факторов и внутренних механизмов построения, функциональной направленности и понимания заглавия.
Первостепенное значение для функционально-прагматического подхода, в рамках которого мы изучаем перевод газетного заголовка, имеет доминантная функция текста. Большинство языковедов, при наличии ряда расхождений, выделяют три основные функции газетного заголовка: номинативную, рекламную и информативную (Винокур 1928, 1929; Вейхман1955; Вомперский 1966; Попов 1966; Мужев1970; Костомаров 1971; Шамелашвили 1982; Харченко, Глушкова 1983; Лазарева 1989; Подчасов 2001; Долгирева 2002).: При этом вопрос о центральной функции газетного заголовка представляется одним из наиболее дискуссионных. Мы солидарны с теми исследователями, которые говорят о доминировании в заголовке рекламной функции (Костомаров 1971; Лазарева 1989; Долгирева 2002).
Рекламный характер доминантной функции газетного заголовка проявляется в высокой частотности вьцэазительных средств языка, на что указывают многие
исследователи (Яшунина 1959; Швейцер 1973; Гальперин 1981 а; Комиссаров 1990; Арнольд 2002; Голуб 2002 б; Долгирева 2002; Jbo Цзе2006; Swan 1984; Thomas 2000). Помимо языковых средств, в газетных заголовках все большую роль играют невербальные (цвет, шрифт).
В наше время в самых разных сферах жизни, в том числе и в СМИ, для передачи информации, создания сообщений, текстов используются одновременно несколько семиотических систем. Созданные таким образом тексты называют синкретическими (Якобсон 1985), креолизованными (Сорокин, Тарасов 1990) или поликодовыми (Комиссарова 2005). К таким текстам можно отнести и современные газетные заголовки. Следовательно, при переводе современных заголовков переводчику потребуется прибегать не только к традиционным приемам декодирования и перекодирования информации, а теоретику - не только к терминам лингвистической теории перевода. В этой связи нельзя не затронуть проблематики интерсемиотического перевода. Р. О. Якобсон и, вслед за ним, О. С. Ахманова определяли интерсемиотический (межсемиотический) перевод как передачу информации, выраженной вербальными средствами, при помощи невербальных знаковых систем (Brower 1959; Ахманова 1969). О трудностях перевода между разными системами знаков писал Ю. М. Лотман, имея в виду чрезвычайную сложность нахождения взаимнооднозначных эквивалентов в двух различных по своей природе типах знаковых систем - дискретных и недискретных, континуальных. В первых основным носителем значения является сегмент (знак), а цепочка сегментов (текст) вторична, значение ее производно от значения знаков. Во втором случае первичен текст, он выступает носителем основного значения (Лотмаи 2000:178-179). ......
Если заглавие вообще и газетный 'заголовок в частности как лингвистическое явление можно считать уже хорошо изученными, то переводческий аспект этой интереснейшей разновидности дискурса разработан явно недостаточно. Освещение данной проблематики носит фрагментарный и сопутствующий разработке иных вопросов характер. Перевод газетных заголовков с разной степенью подробности рассматривается в немногих работах по теории и практике перевода, в том числе в уже ставших классикой трудах В. Н. Комиссарова и А. Д. Швейцера, в связи с проблемой стилистической адаптации при переводе (Комиссаров 1990; Швейцер 1988). В работе И. П. Яшуниной содержится довольно подробный перечень лексико-грамматических
особенностей заголовков англоязычных газет, но автор не предпринимает попытки анализа переводческой проблематики, а лишь предлагает ряд вариантов перевода заглавий (Яшунина 1959). Ощущается недостаток работ, которые бы обобщали и осмысляли с теоретических позиций опыт переводчиков-практиков, работавших с периодическими изданиями в советское время и работающих с ними сегодня, с учетом масштабных перемен в нашей культуре, языке и речи.
Во второй главе «Эволюция газетного заголовка как культурного явления» содержатся результаты анализа эволюционирующих параметров отечественной культурной традиции в написании газетных заголовков, прослеживается изменение данной разновидности дискурса под влиянием масштабного культурного сдвига, произошедшего за последние двадцать лег.
Уже на этапе сбора и первичного анализа материала выяснилось, что сформулированная в начале исследования гипотеза была отчасти неверна: советскому газетному заголовку также не была чужда экспрессия. «Тотальная истерия» американского враля (ЛГ1) Женщины в США в «Лайфе» и в жизни (ЛГ) Шире развертывать наглядную агитацию! (ТП)
Тем не менее, в том, что касается эволюции русского заголовка, наша гипотеза подтвердилась: изменения налицо. Невооруженным глазом видны отличия современного заголовка от заголовка советского: сегодня заглавия экспрессивны «по-другому». А «ленинское» золото все-таки во Франции (ЛГ) А у нас теперь для вас - только лишь родимый «ВАЗ» (КП) Замечательная льгота - путешествовать охота! {КП)
Ключом к пониманию параметров и механизмов эволюции русского газетного заголовка послужил функционально-прагматический подход к исследованию заявленной проблематики. Переводческий аспект проблемы. детально изучается в третьей главе диссертации.. В данной же главе подробно..рассматривается понятие доминантной функции, занимающее центральное место в рамках функционально-коммуникативного подхода к переводу. Это функция, предусмотренная автором текста в ходе его создания
' Список условных сокращений: АиФ - «Аргументы и факты»; ЗР - «За рубежом»; ЛГ- «Литературная газета»; П
- «Правда»; ТП-«Таганрогская правда»; Ъ - «Коммерсантъ»; FT- The Financial Times', MS - The Morning Star, NYT
- The New York Times', Ob - The Observer, ST - The Sunday Times', T - The Times; WP - The Washington Post', WSJ - The Wall Street Journal.
(Сдобников, Петрова 2001:100), т. е. основное предназначение текста. Отправитель сообщения достигает дели коммуникации - реализации функциональной доминанты созданного им текста - посредством сообщения в тексте определенной информации .(функция сообщения) и путем оформления сообщения при помощи языковых средств, призванных воздействовать на получателя в нужном ключе (функция воздействия). Две эти функции тесно связаны между' собой. Сообщая некую информацию, тексты одновременно и воздействуют на 'получателя.1В ' свою очередь, языковые средства, призванные оказывать на получателя задуманное автором воздействие, несут некоторый объем информации, выполняя, таким'образом, и функцию сообщения. Сообщая, мы воздействуем, а воздействуя, сообщаем. ' ''
В зависимости от разновидности текста, удельный вес каждой из этих функций различен, различны и способы их реализации. Взаимодействуя, они позволяют отправителю сообщения реализовывать его коммуникативную интенцию. Иными словами, две основные функции языка" сходятся в целях реализации прагматической суперфункции той или иной разновидности текста. Таким образом, общая прагматическая функция, доминантная функция той или иной разновидности текста, есть производное от взаимодействия функций воздействия и сообщения.
Во избежание множественности толкований представляется целесообразным развести понятия доминантной и ' онтологической ' функций. Доминантная функция мыслится как роль, отведенная тексту его автором в данных условиях коммуникации на данном этапе развития языкового коллектива, ради"исполнения которой этот текст создан. Онтологическая же функция является исходной для данной разновидности текста, т. е. функцией, для осуществления которой эта разновидность текста возникла в процессе эволюции общества, языка и речи.' Что касается газетного заголовка,' то у данной разновидности текста две составляющие - вербальная и невербальная. Онтологической для вербальной стороны газетного заголовка является функция называния - номинативная. В отношения заглавия любого типа номинативную функцию можно рассматривать как универсалию: все заглавия служат для называния (Попов 1966; Подчасов 2001). Напомним, что академик А. М. Пешковский относил заглавия к номинативным предложениям именно по этой причине (Пешковский 1956). Что касается невербальной составляющей, то газетный заголовок как часть письменного газетного текста призван выполнять прежде всего графически-выделительную функцию,, т. е.
участвовать в организации материалов на газетной полосе. Любой заголовок служит для того, чтобы отделить один материал от другого (Баранникова 2002:46). Иными словами, данная функция является онтологической для невербальной составляющей газетного заголовка.
Исследование современных русских заголовков позволило охарактеризовать основные параметры их эволюции за последние двадцать лет. В первую очередь это смещение в сторону функции воздействия: воздействующих заголовков стало значительно больше. Другими характерными особенностями развития заголовка стали его деидеологизация и развитие рекламной функции. Советский заголовок, как и СМИ в целом, служили агитационно-пропагандистским целям. Встретим годовщину Великого Октября новыми успехами в труде! (П) Всегда идти вперед (ТП) Убрать спекулянтов с рынка (ТП) За мир, за счастье народов! (ЛГ)
Современный же заголовок предназначен для привлечения внимания аудитории: Малоимущие-миллионеры? (ТП) Богатые тоже хочут (ТП)
Кто же Бориса Николаевича посадит? Он же памятник (КП) Если «Жигули» «поцелует» «Мерседес» (КП)
Иными словами, доминантной функцией газетного заголовка стала не идеологическая, как в советское время, а рекламная.
Естественным следствием отхода от идеологических догм стала демократизация заголовка, как на уровне формы, так и в плане содержания. Ориентация на особенности восприятия и интересы среднего получателя - представителя массовой аудитории -привела к диверсификации формы и содержания заголовка, т. е. расширению спектра актуальных тем и выразительных средств в заголовке. Балдеж за 2 тысячи долларов (К) Хреновости (ЛГ) Апшибочка вышла (К) Теперь народ дурачат всем «Миром» (КП)
Здесь Каспаров сбацал «Мурку», а Никулин спел «По тундре» (КП) За что боролись, господа!? (ЛГ)
В плане формы в советском заголовке преобладали призывы, побудительные, восклицательные предложения, торжественные обороты, возвышенная лексика. Сегодня же заголовки изобилуют аллюзиями, окказиональными образованиями, сниженной лексикой, даже арготизмами, приближающими заголовок к особенностям восприятия рядового читателя и призванными возбудить интерес к публикации.
Что касается плана содержания, то в заголовке можно выделить ряд постоянно присутствующих тематических составляющих. Представляется, что свои актуальные темы характерны не только для разных стран, но и для различных периодов развития той или иной культуры. Эти актуальные темы представлены в заголовках определенным набором частотных концептов (статистика приводится в тексте диссертации), который очень точно отражает, так сказать, «общий когнитивный фон» эпохи: особенности восприятия читателей и тематическое содержание: материалов СМИ советского и нашего времени. Заголовки прошлого характеризовались частотностью таких концептов, как «борьба», «коммунизм», «светлое будущее» и пр., в современных же актуализируются концепты «заграница», «богатство», «бедность», «криминал» и т. д. Таким образом, советский заголовок наглядно демонстрирует, о чем советскому человеку было положено думать, а современный - что читателю интересно, что он хочет видеть в газете.
Неудивительно, что в условиях экспансии англо-американской культуры и
английского языка в число основных тенденций развития заголовочного дискурса
прочно вошла англизация. А поскольку английский язык является современным lingua
franca, то можно говорить и шире - об интернационализации текстов на русском языке, в
данном случае-газетных заголовков.
Менеджер. Ой! Кто он? (К)
Не киллеры, но убивцы (ЛГ)
Лизинг - это хорошо и кредит неплохо (КП)
ТНК-BP оценила Ковыкту (Ъ) «Газпром» продолжает due diligence2
Уотергейт, славяне! (ЛГ)
Кэмел? Ноу! - Верблюд (К)
2 Здесь и далее в случае наличия в заголовочном комплексе, помимо основного заголовка, надзаголовка и/или подзаголовка, упомянутые вспомогательные элементы выполняются более мелким кеглем и отделяются от основного заголовка одинарным интервалом; ссылка на источник при этом помещается в скобках после основного заглавия.
I want взасос (JIT)
Знайте, будет осень тошной от «ПиСи» и «Макинтоша» (КП) В. Третьяк: Все будет хОкКЕЙ! (АИФ)
Кроме того, одним из главных стилеобразующих факторов русского газетного заголовка стало использование иносемиотических средств, т. е. креолизащи газетного заголовка, что подчеркивает рекламный характер его доминантной функции. В результате влияния западной культуры (в целом: и заголовков, и рекламы) иносемиотические средства сегодня являются одним из главных стилеобразующих факторов русского газетного заголовка. Примечательно, что хотя реклама пришла в Россию совсем недавно (по сравнению со странами Запада), русский заголовок гораздо быстрее среагировал на это влияние, чем англоязычный, для которого использование невербальных средств пока не характерно.
ДоДУМАлись! (АиФ) ОбмАнный курс (АиФ)
Третья глава «Перевод газетных заголовков в диахроническом аспекте» посвящена изучению переводческого аспекта газетного заголовка с позиций концепции функционально-прагматической адекватности.
К переводу газетного заголовка применимы и интерлинеарный (осуществляемый по формально-структурным соответствиям), и трансформационный способы перевода. Приведем несколько переводов советского периода, расположив их в порядке постепенного ослабления первого и усиления второго начала, вплоть до полного переписывания заголовка, когда в переводе не воссоздается ситуация оригинала, а на ее месте создается новая.
Ten Authors in Search of Young Readers - Десять авторов в поисках юных читателей (Яшунина 1959)
If Engels could see it now (Ob) - «Если бы Энгельс смог увидеть их сегодня» (ЗР) Roots of evil lie in society (MS) -
История о том, как епископ Саутуоркский поверил в свободу слова в Англии и что из этого получилось
Корни порока заключены в обществе (ЗР)
US trains Lisbon's pilots (Ob) - Португальских летчиков обучает Пентагон (ЗР)
There's more to Jarrow than the Jarrow march (MS) - Марш голодных начинался в Джарроу (ЗР)
South African prisoners (MS) - Актеры обвиняют расизм (ЗР)
Как и в случае со многими другими разновидностями текстов, межъязыковая и межкультурИая асимметрия существенно ограничивают применимость интерлинеарного перевода в работе с газетным заголовком. Часто недостаточность преобразований при переводе не позволяет получить заголовки, обладающие нужным для привлечения аудитории прагматическим потенциалом. Тем не менее, современные переводчики применяют данный способ значительно чаще, чем переводчики советского времени. Identifying Kenya's heroes - Определение героев Кении (Ъ)
В статье говорится о специальной рабочей группе, действующей под эгидой правительства Кении, в задачи которой входит разработка критериев для присуждения гражданам звания героя. Причина неудачного перевода заключается в нарушении узуса ПЯ, т. е. сочетаемости единиц «определение» и «героев».
"Boss of bosses" successor arrested at mafia summit — На «саммите мафии» арестован преемник «босса боссов» (Ъ)
Переводной заголовок довольно ясно передает информацию о содержании статьи, но недостаток преобразований при переводе отчасти препятствует адекватному восприятию его получателем. Здесь, как и в предыдущем примере, нарушаются правила сочетаемости русского языка. Точнее имеет место семантическая ошибка, причина которой в несовпадении объемов значения лексических единиц ИЯ и ПЯ. Английское существительное summit имеет значение the highest point, причем в английской традиции прочно закрепилась практика расширения семантики этого слова по метафорическому типу до a conference of highest-level officials (as heads of government) (МегпапьWebster's 11th Collegiate Dictionary:2003). В русском же языке у сравнительно недавно заимствованного из английского языка существительного «саммит» зафиксировано единственное значение — «встреча и переговоры глав государств, правительств» («Новый словарь русского языка» - Ефремова:2000), и расширение семантики для него пока не характерно. Поэтому употребление слова «саммит» в значении «встреча авторитетов криминального мира» некорректно. Рассмотренный пример еще раз подтверждает то, что попытки механического переноса выразительных средств на почву другого языка и культуры нередко оказываются безуспешными. Передать нужное значение слова summit
в заголовке могло бы, к примеру, существительное «сходка», которое представляется гораздо более эффективным средством вербализации актуального концепта «криминал» в русской культуре. Прагматический потенциал оригинала частично восстановлен в переводе благодаря лексическому повтору «босс боссов» (функция воздействия), а также за счет вербализации актуального концепта «криминал» (функция сообщения).
Ограниченная применимость интерлинеарного перевода приводит к необходимости использования разного рода переводческих трансформаций. В общем, можно сказать, что газетный заголовок (наряду с рекламой) является одной из разновидностей текстов, при переводе которых можно пренебрегать не только особенностями формы и второстепенными по важности элементами информации, но и полностью отказываться от какой бы то ни было (даже семантической!) общности исходного и переводного текстов во имя адекватного воспроизведения доминантной функции оригинала.
В соответствии с таким подходом, можно признать вполне правомерными, и даже во многих случаях желательными, не только масштабные преобразования текстов при сохранении описания ситуации, но и переписывание заголовков, транспозицию элементов заголовочного блока (основного заглавия, надзаголовка и подзаголовка), удаление или, наоборот, введение последних при отсутствии таковых в тексте оригинала. Именно так работали переводчики советского периода из газеты «За рубежом»: красота и выразительность созданных ими переводных заголовков, их легкость для восприятия и естественность видны даже невооруженным глазом: South African prisoners (MS) -Актеры обвиняют расизм (ЗР) Mexico Driving to Cut Economic Ties to US (WP) - Нити ведут в Вашингтон (ЗР) Stage epic traces Connolly's life (MS) - Сага о Джеймсе Конноли (ЗР)
Приведенные варианты перевода заглавий вполне отвечают требованиям к заголовку газетной статьи: соответствие содержанию и трактовке темы, точность, ясность, простота, краткость, яркость, новизна (Абрамович, Лазаревич 1974).
Исследование, однако, показало, что и в советские времена, и особенно сегодня многим переводам заголовков не хватает краткости, динамичности и, конечно, экспрессии.
Ship Repairers to Press MPs — Рабочие судостроительных верфей собираются оказывать нажим на членов парламента (Яшунина 1959)
Fanners Angry - Фермеры высказывают большое недовольство (Яшунина 1959) Ukraine's President Says Guard Only a Front in Tape Scandal - Президент Украины считает, что охранник —это только верхушка скандала с аудиозаписями (Ъ) Airlines Offered Deal on War Risk Insurance - Авиакомпаниям предложили сделку no страхованию риска, связанного с военными действиями (Ъ)
Fears Rise Over Property Bubble In Chinese Real Estate Market - Растут опасения, что бум на китайском рынке недвижимости сменится крахом (Ъ)
А между тем современная российская традиция в написании газетного заголовка предоставляет переводчику не только вербальные, но и богатый арсенал невербальньгх средств. Рассмотрим это явление на следующем примере. The Axis of Oil-Нефтяная ось (Ъ)
В статье повествуется о проблемах импорта нефти в США и о ее основных производителях: странах Персидского залива, России и Венесуэле. Автор анализирует различные сценарии развития конъюнктуры мирового рынка нефти, политические разногласия и конфликты США с другими странами, в частности войну в Ираке. В заголовке оригинала содержится аллюзия на фразу из ежегодного доклада Дж. Буша-младшего Конгрессу 29 января 2002 года - the Axis of Evil (Ось зла). Этим оборотом президент обозначил государства и режимы, подозреваемые в пособничестве международному терроризму и предпринимающие попытки завладеть оружием массового поражения. К таким странам были отнесены Ирак, Иран и Северная Корея. Эта аллюзия органично вплетается в ткань англоязычного заглавия благодаря созвучию слов evil и oil и подчеркивает истинные устремления Дж. Буша в борьбе с терроризмом на Ближнем Востоке. Этот прием делает заголовок крайне интересным и привлекательным для реципиента. При всей кажущейся простоте, заглавие оказывается оригинальным не только по форме, но и в плане содержания, так как открывает читателю интересную смысловую многоплановость. При попытке же механического переноса столь яркого средства создания экспрессивности в принимающую культуру и передачи его средствами ПЯ прецеденгность разрушается: в русском варианте фразы «Ось зла» и «Нефтяная ось» не созвучны друг другу. Едва ли средний российский читатель адекватно воспримет этот текст, т. е. соотнесет его с фразой Дж. Буша, так что смысловая многоплановость заглавия останется непонятой. Кроме того, получившийся перевод звучит для русскоязычного читателя, по меньшей мере, странно (ср. нефтяная
вышка, нефтяная скважина и т. д.): такой заголовок неуклюж и труден для восприятия, тем более, что в самом тексте публикации фраза Дж. Буша не упоминается.
Одной из главных причин, по которой не был достигнут задуманный автором коммуникативный эффект, стала невозможность передать аллюзию на хорошо известную американцам фразу Дж. Буша. На этой аллюзии и строился каламбур. Во-первых, в данном случае необходимо в той или иной форме внести в текст самой статьи цитату Буша, чтобы обеспечить ее узнаваемость в принимающей культуре, где она широко не известна. Для передачи аллюзии на фразу «Ось зла», которая в исходном тексте построена на созвучии, можно прибегнуть к разложению фразеологизма посредством замены компонента: «черное золото» - «черное злато». Эта контаминированная фразеологическая единица созвучна исходной фразе «Ось зла»: Ось черного злата
Для лучшего выделения созвучных элементов и облегчения восприятия прибегаем к созданию популярной в русскоязычной традиции шггерсемиотической игры слов посредством буквенной такшки:
Капитализацией выделена собственно цитата из речи Дж. Буша: «Ось зла». При этом в переводе задействовано еще одно невербальное средство - иконический знак: фон черного цвета обозначает нефть. Это позволяет передать авторский замысел -акцентировать внимание на истинных, по его мнению, намерениях американского президента в иракской войне: обеспечение доступа к нефтяным запасам. Полагаем, что полученный перевод выполняет рекламную функцию при сохранении авторской интенции и в строгом соответствии с особенностями данной разновидности дискурса на ПЯ. Таким образом, можно считать, что функционально-коммуникативный подход оптимально применим к переводу газетных заголовков.
Как показало проведенное исследование, несмотря на столь широкий арсенал средств, предоставляемый нынешней эволюционирующей культурной традицией написания газетного заголовка, современные переводчики не используют невербальных средств при создании переводных заголовков. Более того, из ряда примеров выше явствует, что многие переводчики сегодня и с вербальными средствами обращаются, мягко говоря, невиртуозно: в переводах явно видна нехватка трансформаций - даже формально-структурных, не говоря уже о логико-семантических. Тем не менее,
представляется, что наблюдаемая сегодня растущая частотность использования интерлинеарного способа перевода является следствием объективных причин. Анализ фактического материала приводит к выводу о том, что в настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм (прагматическая, жанрово-стилистическая нормы, норма переводческой речи, норма эквивалентности). Это выражается в растущей степени формально-стру!сгурной эквивалентности оригиналу в переводах газетных заголовков, как и других разновидностей текстов. И дело здесь уже даже не ограничивается лексическими и синтаксическими буквализмами, транскрипцией/транслитерацией английских слов и выражений. Некоторые единицы вообще перестают нуждаться в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев предъявляются -получателю прямо в иноязычном виде. Примером тому , могут служить, например, названия иностранных компаний и другие средства индивидуализации.
Haw Burton unwittingly made ethnic cleansing fashionable (ST) - Как Burton без злого умысла сделал этнические чистки модными (Ъ)
Time to pay Suharto $10бт —Журнал Time должен заплатить Сухарто $106млн \Ъ)
Перенос иноязычных имен собственных в текст перевода в их оригинальном написании становится возможным благодаря общеизвестности английского языка (хотя бы на элементарно-базовом уровне), узнаваемости распространенных имен собственных (знакомых нам по визуальной рекламе, этикеткам и т. д.) и стремлению ряда переводчиков к обеспечению оптимизации поиска сведений об иностранном имени собственном в интернете (параметры поиска в поисковой машине лучше задавать в том алфавите, в котором они пишутся чаще).
Основной причиной эволюции конвенциональной нормы перевода выступает интенсивно распространяющаяся интерференция - результат англо-американской культурной экспансии. Русский и английский языки сближаются, вследствие чего возрастает и переводимость в пределах этой языковой пары. Черты оригинальных текстов, нехарактерные для ПЯ, проникают сначала в переводные, а затем и в оригинальные русскоязычные тексты. Так, уже в переводном заголовочном дискурсе советского периода имеют место отклонения от закономерностей, зафиксированных в рамках оригинальных русскоязычных заголовков. В переводах наблюдается несколько более широкий спектр средств создания экспрессивности, в частности переводчики
советского периода нередко прибегают к излюбленному приему англо-американской
прессы - использованию в заголовках прецедентных текстов, причем даже тогда, когда в
оригинале прецедентные феномены отсутствуют:
Guessing game (Ob) - «Что день грядущий нам готовит?» (ЗР)
Peace plan to give dockers forbidden jobs (Ob) - Один за всех, все за одного (ЗР)
Проводником воздействия англо-американской культуры и английского языка на русский язык и культуру, каналом, соединившим и, в определенной степени, объединившим две культуры, стал перевод. Речь идет о переводе в двух его ипостасях. Во-первых, это «внутренний перевод», т. е. внутрипсихическая деятельность билингва по вычленению смысла из текста и обогащению собственного информационного и культурного запаса посредством декодирования сообщений на ИЯ, протекающая в сознании индивида и непременно сопровождающая процесс восприятия информации. Фактически, эта деятельность совпадает с герменевтическим этапом переводческого процесса. Во-вторых, это целенаправленная деятельность переводчиков, а именно продуцирование русскоязычного текста (статьи и заголовка), оказывающего на получателя то же коммуникативное воздействие, что и оригинал. На этой деятельности, а точнее на её продукте, и отразилось изменившееся представление переводчиков о газетном заголовке, возникшее вследствие тесного контакта с иноязычной культурой. Конечно, все это стало возможным только после падения железного занавеса, когда были сняты известные запреты.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации, в виде основных положений, выносимых на защиту, а также определяется круг проблем для дальнейшего изучения.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. Орёл М. А. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в сфере интерсемиотического перевода // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 378-382.
2. Орёл М. А. Некоторые проблемы общей теории перевода, интерсемиотический перевод и креолизованные тексты // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V международной конференции. М.: КДУ, 2006. - С. 534-541.
3. Орёл М. А. Изменение функционального стиля под влиянием перевода на примере заголовка // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч. 1: межвуз. сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. - С. 218-220.
4. Орёл М. А. Место интерсемиотического перевода в теории и практике перевода (на примере газетных заголовков) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Мат-лы Первой междунар. науч. конференции. 9-11 апреля 2007 г. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 27-29.
5. Орёл М. А. Место интерсемиотического перевода и перевода газетных заголовков в теории и практике перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 41-47.
6. Орёл М. А. Невербальные элементы в газетном заголовке (на материале современной российской прессы) // Сборник трудов молодых ученых. Вып. Ш/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: КДУ, 2007. - С. 81-84.
7. Орёл М. А. Перевод как канал культурного влияния // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 4/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: 2007. - С. 214-218.
8. Орёл М. А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №1 (1) 2008. В 2 ч. Ч. 2 - Тамбов: «Грамота», 2008. - С. 75-80.
9. Орёл М. А. Новые тенденции в переводе газетных заголовков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 2. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 53-71.
10. Орёл М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 10. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 81-108.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Орел, Максим Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОНТОЛОГИЧЕСКИЕ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА.
§ 1. Основные вехи в изучении заголовка современной лингвистикой.
§ 2. Функционально-прагматический аспект газетного заголовка.
§ 3. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1.
Глава 2. ЭВОЛЮЦИЯ РУССКОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА КАК
КУЛЬТУРНОГО ЯВЛЕНИЯ.
§ 1. Эволюция доминантной функции русского газетного заголовка как признак культурных перемен.
§ 2. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции сообщения.
§ 3. Диахронический аспект русского газетного заголовка на уровне функции воздействия.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.
Глава 3. ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ
АСПЕКТЕ.
§ 1. Анализ способов перевода газетных заголовков.
§ 2. Функционально-коммуникативный подход к переводу газетного заголовка.
§ 3. Место переводческой практики в эволюции языка и перевода.
§ 4. Новое в переводе имен собственных в газетных заголовках.
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Орел, Максим Александрович
В условиях всеобщей интеграции, сближения народов разных стран, роста числа межкультурных контактов возрастает потребность граждан и организаций в квалифицированном переводе как устной, так и письменной речи. Не является исключением и периодическая печать: иностранные газеты и журналы пользуются все большей популярностью в нашей стране.
Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, — это заглавие. Именно поэтому авторы статей стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия, но необходимо перевести заголовок так, чтобы сохранить его центральную функцию, то есть способность привлечь внимание к проблеме, затрагиваемой в тексте, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.
Объектом изучения в диссертации стал газетный заголовок в русской и английской филологических традициях. Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего — в средствах массовой информации. Изменения. в современном русском заголовке по сравнению с советским временем видны далее человеку, редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Особый интерес представляет расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств.
Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.
Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.
В свете вышесказанного предметом исследования служит функционально-прагматический аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Изучение широкого круга вопросов, связанных с предметом исследования, потребовало опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.
Методологическую и теоретическую базу для настоящей диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, А. И. Комаровой, М. С. Чаковской, И. Р. Гальперина, Ю. М. Скребнева, И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона,
Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).
В настоящей работе газетный заголовок рассматривается в функционально-прагматическом аспекте с позиций школы англистики МГУ имени М. В. Ломоносова (АкЬшапоуа, МгеНэ 1978; Комарова 1995; Чаковская 1977, 1986), восходящих к учению В. В. Виноградова о стилях языка и речи (Виноградов 1963). Согласно концепции школы, тексты дифференцируются в зависимости от основной выполняемой ими функции — сообщения либо воздействия — и располагаются на соответствующей шкале ближе к одному или другому полюсу.
Перевод газетного заголовка рассматривается с позиций функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности. Согласно данной концепции, ключевым является требование воспроизвести доминантную функцию оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста, что обеспечивает оказание необходимого воздействия на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала (Сдобников 1992), под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.» (Комиссаров 1990:209).
В настоящей работе мы делаем акцент именно на функционально-прагматическом аспекте газетного заголовка (а не на структурном или семантическом) по следующим причинам. Во-первых, именно исследование функционирования социально значимого явления (к коим, несомненно, относится и заголовок) и характера его отношений с коммуникантами позволяет полнее понять особенности такого явления. Во-вторых, в последнее время русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения, и прежде всего как раз в плане прагматическом. Новизна работы состоит в последовательном системном изучении функционально-прагматического аспекта газетного заголовка с позиций общей и частной теории перевода, включая интерсемиотический перевод, а также в описании и теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.
В начале исследования была сформулирована следующая гипотеза. Русский газетный заголовок за последние два десятилетия изменился под влиянием иностранных, прежде всего - англоязычных заголовков: из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности. Каналом, проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в тексты перевода, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке.
Материалом для исследования послужили 1 400 заголовков. Среди них 200 оригинальных заголовков из английских и американских газет (The Washington Post, The Morning Star, The Observer и др.) середины прошлого века и 200 их переводов из статей, опубликованных в советской газете «За рубежом» того же периода. 200 переводов современных заголовков взяты из газеты «Коммерсантъ» и приложений к ней за 2005-2007 годы и сопоставляются с 200 исходными текстами. К сожалению, в большинстве случаев указания на источники оригинальных текстов отсутствуют, однако формат и содержание публикаций дают веские основания полагать, что все статьи взяты из авторитетных изданий общей или деловой направленности. Кроме того, нами использован в собственных целях русскоязычный материал (200 современных и 200 советских заголовков центральной и региональной прессы) из кандидатской диссертации А. Э. Долгиревой, посвященной диахроническому сопоставлению газетных заголовков в русской и немецкой традициях (Долгирева 2002). Упомянутый исследователь сосредоточился на изучении исключительно лингвистических средств в заголовке и не освещал невербальные, графические. Тем временем, в современных условиях невербальная составляющая газетного заголовка приобрела актуальность. Поэтому мы считаем необходимым осветить и эту сторону проблемы, для чего также приводим результаты анализа 200 заголовков из газеты «Аргументы и факты» за 2003-2005 годы.
Помимо перечисленного выше, для иллюстрации некоторых положений в качестве дополнительного материала привлекаются газетные заголовки и их переводы, предложенные в статье И. П. Яшуниной (Яшунина 1959). В ряде случаев для создания более полной картины современной переводческой практики мы, наряду с заглавиями, обращаемся собственно к текстам публикаций. С этой же целью мы используем другие ресурсы: официальные сайты зарубежных изданий The Australian (Австралия) и Dziennik (Польша), информационные порталы lenta.ru KNewseum и пр.
Цель исследования - определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала — сплошной и случайной выборки, на этапе исследования - методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке восполнения теоретических лакун в таких вопросах, как предпосылки и механизмы эволюции газетного заголовка в современной культурной среде, отражение функциональных особенностей заголовка в переводе, и определяется разработкой ряда актуальных проблем общей и частной теории перевода — взаимовлияния и взаимозависимости переводческой теории и практики, места и роли перевода в эволюции культуры, нормативного аспекта перевода, переводимости, некоторых вопросов интерсемиотического перевода.
Практическая ценность диссертации определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных заголовков, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования материала и результатов исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.
Апробация работы проходила в форме докладов на международных научных конференциях «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода — 2007» (Нижний Новгород, НГЛУ), «Ломоносов — 2007» (Москва, МГУ) и конференциях «Ломоносовские чтения» (Москва, МГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 10 работ, из которых 1 — в издании из перечня ВАК.
Изложенные в данной работе факты и результаты изучения фактического материала, а также результаты анализа имеющихся подходов к решению проблемы перевода заголовка позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту.
1. Русский язык и речь, в частности газетный заголовочный дискурс, а также конвенциональная норма перевода эволюционируют под воздействием западной культуры через посредство перевода, который сегодня также является фактором повышения переводимости в пределах языковой пары «английский — русский».
2. В результате упомянутой эволюции за последние двадцать лет русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения в функционально-прагматическом плане: усиление функции воздействия, деидеологизация, развитие рекламной функции, демократизация (формы и содержания), диверсификация (формы и содержания), англизация (и шире — интернационализация), креолизация.
3. Использование иносемиотических средств является одним из главных стилеобразующих факторов современного русского газетного заголовка. Газетный заголовок нередко представляет собой креолизованный текст, следовательно, его перевод в ряде случаев можно рассматривать как интерсемиотический. Креолизация газетного заголовка подчеркивает рекламный характер его доминантной функции.
4. Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, к переводу газетного заголовка наиболее применим функционально-коммуникативный подход.
5. В настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм. Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу, в том числе — и при переводе газетных заголовков. Некоторые лексические единицы уже не нуждаются собственно в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.
Структура работы сформирована в соответствии с поставленными задачами. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии и приложения с иллюстрациями.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция"
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3
1. К переводу газетного заголовка применимы интерлинеарный и трансформационный способы перевода, включая переписывание как разновидность последнего. Как и в случае с другими текстами, интерлинеарный перевод обладает ограниченной применимостью к газетному заголовку не только по причине межъязыковой асимметрии, но и в силу функциональных особенностей заголовка.
2. В последние годы в переводе газетных заголовков, как и других разновидностей текстов, все чаще используются приемы интерлинеарного перевода; происходит изменение конвенциональной нормы перевода в направлении большей формально-структурной близости перевода к оригиналу. Конвенциональная норма занимает ведущее место среди прочих переводческих норм, поскольку отражает современные требования к переводу, предъявляемые основным заказчиком - обществом.
3. Причины эволюции переводческой мысли — это масштабная межъязыковая интерференция на уровне всего русскоязычного дискурса (как переводного, так и оригинального), рост числа непрофессионалов, так или иначе участвующих в межкультурной коммуникации, снижение общего профессионального уровня переводчиков, неадекватные требования заказчиков, а также интенсивное развитие информационно-коммуникационных технологий.
4. Некоторые единицы уже не нуждаются в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.
5. В последнее время переводимость в пределах языковой пары «английский - русский» значительно возросла под влиянием, в том числе, собственно переводческой практики.
6. Переводческая практика выступает каналом эволюции языка и речи, происходящей под воздействием западной культуры, а также собственно перевода (самонаправленное влияние).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В нашей работе многократно подчеркивалась высокая социальная значимость такого уникального лингвистического - и теперь уже не только лингвистического — явления, как газетный заголовок. Своеобычие данной разновидности текста, особенности его создания и функционирования в современных условиях требуют особого подхода к его переводу — как в теории, так и на практике. Более того, при исследовании заявленной проблематики необходимо принимать во внимание тенденции и перемены последних лет, затронувшие не только сам газетный заголовок и его перевод, но также русский язык и речь, переводческую деятельность и культуру в целом.
Следует отметить, что проведенное исследование лишь отчасти подтвердило сформулированную гипотезу: выразительные средства играли в заголовке важную роль и в советское время, а не только сегодня. Ключом к пониманию и объяснению этого факта служит эволюция доминантной функции газетного заголовка. Тем не менее, в части механизмов эволюции русского заголовка гипотеза оказалась верной: заголовок изменился под влиянием английского языка и англоязычной культуры (не только заголовков, но и рекламы). Каналом, проводником этого воздействия стал перевод. Более того, изучение газетного заголовка в широком контексте культуры и современной переводческой практики в функционально-прагматическом аспекте дало возможность описать ряд современных тенденций в переводе, а также вскрыть их причины и закономерности развития.
Несмотря на то что поставленные задачи были решены, а цель предпринятого исследования - достигнута, столь разноплановое и многообразное явление культуры, как газетный заголовок, несомненно, должно стать предметом дальнейших разысканий: лингвистических, переводоведческих, семиотических и культурологических. Крайне интересным представляется изучение особенностей газетного заголовка в более широких рамках, т. е. как элемента целостной системы газеты: во взаимосвязи и взаимозависимости не только с элементами заголовочного комплекса, но и с врезками, подписями под фото, названиями рубрик, колонтитулами и т. д. При этом в рассмотрении невербальных составляющих газетного заголовка, только начатом на страницах этой диссертации, четко просматривается необходимость исследования графики на уровне не только отдельного заголовка, но и с учетом характеристик фото, иллюстраций, цветовой гаммы издания в целом и т. д.
Все перечисленное представляет особый интерес для переводоведения, так как позволяет обратиться к недостаточно разработанной на данный момент проблематике интерсемиотического перевода и исследовать его на материале такого значимого сегодня культурного явления, как заголовок газетной статьи. Не менее актуальным является изучение интерсемиотического перевода сквозь призму новых тенденций в культуре в целом и в переводческой практике в частности.
Проведенная в диссертации параллель с рекламой наводит на мысль о том, что заголовок и заглавие можно и нужно изучать в сопоставлении с другими разновидностями дискурса: различными видами рекламы (графическая, радио-, видео) и брендами, поскольку во всех этих текстах ярко выражена ориентация на привлечение целевой аудитории.
В настоящее время, с развитием информационно-коммуникационных технологий все чаще поднимается вопрос о соотношении перевода и локализации. В этой связи следует отметить, что термин «локализация» имеет более широкое значение. Наиболее распространена локализация в сфере программного обеспечения, где под ней понимается многоцелевой процесс адаптации к требованиям и условиям отдельных региональных рынков. Этот процесс предполагает не только и даже не столько перевод: локализация — это, в частности, настройка печати под стандартные для данного региона форматы бумаги, проверка соответствия и допустимости в принимающей культуре используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. д. Таким образом, в локализации важное место занимает работа именно с невербальными элементами текста (в данном случае текст понимается максимально широко). Понятно, что в подобных случаях речь идет о креолизованных текстах, причем о таких, которые созданы при помощи довольно широкого и разнообразного спектра семиотических систем. Иными словами, о локализации имеет смысл говорить, когда речь идет о работе с мультимедийными сообщениями, например, с видеорекламой (в графической рекламе будет задействовано уже меньшее количество знаковых систем). Что касается газетных заголовков, то на данном этапе развития этой разновидности дискурса арсенал задействованных при ее создании средств не так широк, хотя об определенных элементах локализации (выбор цветовой гаммы в зависимости от принимающей культуры) говорить все же целесообразно. Однако если рассматривать газетный заголовок в целом комплексе элементов газетного текста: во взаимосвязи не только с надзаголовком и подзаголовком, но и с врезками, иллюстрациями, колонтитулами, прочими графическими элементами газетной полосы, то здесь открывается широкое поле для исследования локализации. Еще более актуальным становится данный вопрос в контексте перевода публикаций с различных интернет-ресурсов, где полнее задействуются графика и даже звук и видео.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АиФ - «Аргументы и факты»; ЗР - «За рубежом»; ЛГ - «Литературная газета»; П - «Правда»; ТП - «Таганрогская правда»; Ъ — «Коммерсантъ»; FT — The Financial Times', MS — The Morning Star, NYT — The New York Times', Ob — The Observer, ST - The Sunday Times', T - The Times', WP — The Washington Post', WSJ - The Wall Street Journal.
Список научной литературыОрел, Максим Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамович А. В., Лазаревич Э. А. Практикум по литературному редактированию. - М.: Издательство Московского Университета, 1974.
2. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.
3. Андросенко В. П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия. Дисс. /./ канд. филол. наук. - М., 1988.
4. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // И. В. Арнольд. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. ст.; науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2002.
6. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. — 1977, №3.
7. Баранникова Е. Б. Совершенствование коммуникативно-речевых умений учащихся в процессе изучения заголовочного комплекса газет и журналов. — Дисс. /./ канд. филол. наук. М., 2002.
8. Баранов А. Н. и др. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М., 1996.
9. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. -М.: «Международные отношения», 1975.
10. Бейкер М. Русский язык: великий, могучий и все еще живой. -http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid 7163000/7163026.Бйп. 28.12.2007.
11. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003.
12. Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л., 1958.
13. Богданов В. В. Реферирование. // Прикладное языкознание. Под. ред. А. С. Герда. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996.
14. Богородицкий А. В. Лекции по общему языкознанию. Казань,1915.
15. Бородина О. А. Именные группы в заголовке и реферате как отражение концепта текста. — Дисс. . канд. филол. наук. СПб, 2006.
16. Васильева Т. В. Заголовок в когнитивно-функциональном аспекте (на материале современного американского рассказа). — Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2005.
17. Вейхман Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы: На материале газетных заголовков. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1955.
18. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса. — М.,1958.
19. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.
20. Винокур Г. О. Глагол или имя? Л., 1928.
21. Винокур Г. О. Культура языка. М., 1929.
22. Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры заголовка. // Искусство публицистики. Тезисы докладов. Алма-Ата, 1966.
23. Галкина Е. Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.
24. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1958.
25. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1981 а.
26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981 б.
27. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004.
28. Голенков В. А., Сладковская Е. Н. Вехи смыслового анализа текста. // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: «Международные отношения», 1974.
29. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. М.: «Логос», 2002 а.
30. ГолубИ. Б. Стилистика русского языка. М.: «Айрис Пресс», 2002 б.
31. Груздева С. И. Предикативное значение предложения в контексте // Вестник ЛГУ, №2, вып. I Л., 1964.
32. Гуревич С. М. Газета: Вчера. Сегодня. Завтра. М., 2004.
33. ДетскинаР. В. Структурно-семантический и коммуникативный статус заголовков рефератов к патентам в системе автоматической переработки текста. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. - Минск, 1991.
34. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). — М.: «Флинта», «Наука» 2008.
35. Добросклонская Т. Г. Основы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). — М.: «Едиториал УРСС», 2005.
36. Долгирева А. Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте. Дисс. . канд. филол. наук. - Таганрог, 2002.
37. Донская М. М. Категория эквивалентности в свете межсемиотического перевода. // Межкультурная коммуникация и перевод.
38. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва, 26 января 2006 г. -М.: МОСУ, 2006.
39. Донская М. М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2007.
40. Иванова О. В. Структура информационных сообщений: (на материале французских газет) Дисс. /./ канд. филол. наук - Л., 1986.
41. Ивашкин М. П., Сдобников В. В., Селяев В. А. Практикум по стилистике английского языка. — Нижний Новгород, 1999.
42. Ильенко С. Г. О специфике второстепенных членов в неполных предложениях. Л., 1958.
43. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким // Морфология. Ч. 1. Братислава, 1965. - С. Искусство публицистики. - Алма-Ата, 1968.
44. ИстринаЕ. И. Вопросы учения о предложении по материалам архива А. А. Шахматова. М.-Л., 1947.
45. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т., Помор, пед. ун-т; науч. ред. В. И. Карасик. Волгоград; Астрахань: «Перемена», 1996.
46. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: «Гнозис», 2004.
47. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука»,1987.
48. Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей). — Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.
49. Комарова А. И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. — Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1995.
50. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: «ЧеРо», 1999.
51. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
52. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу.-М.: «Рема», 1997.
53. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: «Высшая школа», 1990.
54. Конурбаев М. Э. Теория и практика тембрального анализа текста. -Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1999.
55. Копыленко О. М. Роль смысловой структуры текста// Психолингвистика и теория коммуникации: Мат. Всерос. симпозиума. М., 1975.
56. Костомаров В. Г. Из наблюдений над языком газет: газетные заголовки// Из опыта преподавания русского языка нерусским. Вып. 3. М., 1965.
57. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
58. Красневская 3. Я. Правда в переводе. М.: «Издательство деловой и учебной литературы», 2007.
59. Кукушкина А. Т. Понятие репрезентации в современном немецком языке. Горький, 1961.
60. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М., 1988.
61. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1989.
62. Лазарева Э. А. Заголовок в газете : учеб. пособие по курсу «Стилистика рус. яз.» / Э. А. Лазарева. 2-е изд., перераб. и доп. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004.
63. Лазарева Э. А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург, 1993.
64. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: «Просвещение», 1988.
65. Ломоносов М. В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л., 1986.
66. Лотман Ю. М. Избранные статьи. Таллин: «Александра», 1992.
67. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб: «Искусство - СПБ», 2000.
68. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологов спец. вузов. М., 1999.
69. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.
70. Лысакова И. П. Социолингвистический анализ рубрик и заголовков как метод изучения ориентации газеты на разную аудиторию// Печать в системе идейно-политического воспитания и экономического образования. Вып. 18. Л., 1987.
71. Лю Цзе. Использование жаргонизмов в заголовках современных русских газетных статей. — Дисс. . канд. филол. наук. — М., 2006.
72. Ляпун С. В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка. Дисс. канд. филол. наук. — Майкоп, 1999.
73. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. Издательство Ростовского университета, 1984.
74. Милославский И. Г. Русский язык как культурная и интеллектуальная ценность и как школьный предмет. // Знамя, №3, 2006.
75. МужевВ. С. О функциях газетных заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Т. 55. М., 1970.
76. Мурзин Л. М. О деривационных механизмах текстообразования. // Теоретические аспекты деривации. — Пермь, 1982.
77. Мэллет М. Ф. Справочник для журналистов стран центральной и восточной Европы. М.: «Права человека», 1998.
78. Петрова О. В. Зачем переводчику теория перевода? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия
79. Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1. Нижний Новгород, 2007.
80. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.,1956.
81. Погребенков В. И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: структура и функция М., 1977.
82. Подчасов А. С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на материале российских и британских газет второй половины 1980-1990-х гг. Синтаксический аспект). — Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.
83. Полубиченко Л. В. Глобализация как бесконечный процесс перевода с английского. // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 24-26 октября 2002 года. СПб, 2003 а.
84. Полубиченко Л. В. Интерсемиотический перевод: некоторые современные проблемы. // Проблемы перевода: теория и практика. Москва, 2002.
85. Полубиченко Л. В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальный филологический контекст» (на материале английской поэзии). — Дисс. канд. филол. наук. -М., 1979.
86. Полубиченко Л. В. Новые аспекты англо-американского влияния на русский язык и культуру. // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — Москва, 2003 б.
87. Полубиченко Л. В. Семиотика. Перевод. Культура. // Материалы XIX международной научной конференции «Язык и культура». Томск, ТГУ, 2006.
88. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореферат дисс. . докт. филол. наук. — М., 1991.
89. Полубиченко Л. В., Донская М. М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе. // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 2.-М., 2007.
90. Попов А. В. Синтаксические исследования. Воронеж, 1881.
91. Попов А. С. Номинативные предложения и сходные с ними по форме синтаксические конструкции в современном русском литературном языке. — М., 1960.
92. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языка. -М., 1966.
93. ПоршневВ.Ф. О начале человеческой истории (проблема палеопсихологии). — М., 1974.
94. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.
95. Рахимов X. О заголовочном комплексе в художественных репортажах // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 141. - М., 1979.
96. Рябов Г. П. Стилистическая дифференциация лексики и ее отражение в словарях. // Вопросы теории, практики и методики перевода. -Нижний Новгород, 1996.
97. Сдобников В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. — Нижний Новгород, 1997.
98. Сдобников В. В. О прагматических аспектах перевода. // Вопросы теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород, 1998.
99. Сдобников В. В. Проблема оценки качества перевода. // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. Вып. 3. — Нижний Новгород, 2002.
100. Сдобников В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992.
101. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.
102. Селяев А. В. А как перевести название? // Проблемы литературы, языка и перевода. Нижний Новгород, 2001.
103. Семко С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин.: «Валгус», 1988.
104. СкребневЮ. М. Основы стилистики английского языка. М.: «Высшая школа», 1994.
105. СлышкинГ. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.
106. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативные функции. // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990.
107. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
108. Страмной А. В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы). Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2007.
109. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.
110. Толомасова О. С. Структурно-функциональные особенности английских газетных заголовков в сопоставлении с газетным информационном текстом. Дисс. канд. филол. наук. - Горький, 1981.
111. Труды Комиссии по истории Академии наук СССР, вып. 3, Шахматов А. А., изд-во АН СССР. М.-Л., 1948.
112. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: «Гардарики», 2004.
113. ФатинаА. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете (стилистико-синтаксический аспект). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2005.
114. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: «Высшая школа», 1983.
115. Фещенко JI. Г. Структура рекламного текста. СПб.: СПб-ий институт печати, 2003.
116. Фортунатов Ф. Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Труды 3-го съезда преподавателей русских языков в военно-учебных заведениях. С.-П., 1904.
117. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды») — Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1984.
118. ХарченкоН. П. Заглавия, их функции и структура (на материалах научного стиля современного русского языка). Ленинград, 1968. - 211 с.
119. Харченко Н. П., ГлушковаК. А. Функции и синтаксическая структура заглавий научно-популярных текстов в английских и русских языках // Строение и функционирование синтаксических единиц. — Иркутск, 1983.
120. ЦвиллингМ. Я. Переводоведение как синтез знания. // Тетради переводчика М., 1999.
121. Чаковская М. С. Текст как сообщение и воздействие. — М.: «Высшая школа», 1986.
122. Чаковская М. С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Дисс. . канд. филол. наук. — М.: 1977.
123. Черногрудова Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы). Дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2003.
124. Шамелашвили М. А. Функционально-стилистические особенности английских газетных заголовков. — Дисс. . канд. филол. наук. М., 1982.
125. Шведова Н. Ю. О понятии «регулярная реализация структурной схемы простого предложения» // Мысли о современном русском языке: Сб. статей. М.: «Просвещение», 1969.
126. Швейцер А. Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып. 6. М.: «Международные отношения», 1969.
127. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода. // Тетради переводчика. — М., 1999.
128. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика М.: «Воениздат», 1973.
129. Швейцер А. Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. — М.: «Наука», 1988.
130. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста. Саратов, 2000.
131. Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985.
132. ЯшунинаИ. П. Заголовки в современных английских газетах, их перевод и сравнение английских заголовков с русскими. // Лексико-грамматические особенности языка английской газетно-журнальной публицистики. -М.: АН СССР, 1959.
133. Akhmanova Olga, Idzelis R. F. What Is the English We Use? Moscow: Moscow University Press, 1978.
134. Baggini J. making Sense: Philosophy behind the Headlines. — New York: Oxford University Press, 2002.
135. BrowerR. A. On Translation. — Cambridge (Mass.), Harvard University Press. 1959.
136. CatfordJ. G. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.
137. Curme G. O. Syntax. L., 1930, vol. IV.
138. Garcia M. Contemporary Newspaper Design. A Structural Approach. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall 1993.
139. Garst R. E. Bernstein Т. M. Headlines and deadlines. New York, 1963.
140. Goddard A. The language of Advertising. — London: Routledge, 1998.
141. Grundy P. Newspapers. — London: Oxford University Press, 1994.
142. Hartley J. Understanding News. London: Routledge, 1982.
143. Hodgson F. W. Modern newspaper practice. Oxford, 1992.
144. Kasper G., Blum-Kulka S. Interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press, 1993.
145. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
146. Lull J. Media Communication. Culture. A Global Approach. New York: Columbia University Press, 1995.
147. Mardh I. Headlinese. LiberLaromedel/Gleerup. 1980.
148. Mascull B. Key Words in the Media. London: Harper Collins, 1995.
149. McWhinney R. Hie BBC Language. London, 1961.
150. Merrill J., Lee J. Modern Mass Media. New York: Harper Collins, 1994.
151. Montgomery. M., Edgintgon B. The Media. London: the British Council,1996.
152. Nida E, A. Toward a Science of Translating. — Leiden, 1964.
153. Polubichenko L. V., GalkinaYe. N. The terminology of the European Union (part 1). ESP Russia Newsletter of the British Council: Russia, 1997, No. 6.
154. Seilers L. Doing it in style: a manual for journalists, P.R. men and copywriters. — Pergamon, 1968.
155. Straumann H. Н/ Newspaper Headlines. London, 1935.
156. Swan M. Practical English Usage. M.: Vyssaya Skola, 1984.
157. The Economist Style Guide. www.economist.com/research/styleguide/.
158. Thomas B. J. Intermediate Vocabulary. Longman, 2000.
159. Словари и справочная литература
160. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Новый большой англо-русский словарь, 3 т. — М.: «Русский язык», 2001.
161. АхмановаО. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1969.
162. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1978.4. «Википедия». Свободная энциклопедия. www.wikipedia.org.
163. Ефремова Т. В. Новый словарь русского языка. — М.: «Русский язык», 2000.
164. Институт русского языка АН СССР. Словарь русского языка, 4 т. -М.: «Русский язык», 1981.
165. Институт языкознания АН СССР. Лингвистический Энциклопедический словарь. -М.: «Большая российская энциклопедия», 2002.
166. Краткий словарь переводческих терминов. — http://sitim.sitc.ru/yagu/so/fiya/dict.html.9. «Мультитран» (словарь). www.multitran.ru.
167. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: «Просвещение», 1976.
168. ABBYY Lingvo 11 «Шесть языков». Электронный словарь. ABBY Software, 2005.
169. Longman Dictionary of Contemporary English Online -www.ldoceonline.com.
170. Merriam-Webster's 11th Collegiate Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated, 2003.