автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Переводческий аспект коммуникативных ситуаций
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческий аспект коммуникативных ситуаций"
На правах рукописи
Ершов Виктор Иванович
I
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Работа выполнена на военной кафедре Московского государственного института международных отношений (Университета) Министерства иностранных дел России
Научный руководитель
доктор филологических наук, доцент Семёнов А. Л.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Хромов С. С. кандидат филологических наук, доцент Филиппова Е. В.
Ведущая организация
Московский государственный областной университет
Защита состоится «_»_2005 г. в_часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов
Автореферат разослан «_»__2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
Н. Ю. Нелюбова
1Щ!5{
1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию коммуникативной ситуации в переводе. Основным направлением исследования является разработка типологии коммуникативных ситуаций, в которых осуществляется профессиональная деятельность переводчиков. Цель разработки типологии состоит в том, чтобы отразить многообразие интра-и экстралингвистических, когнитивных и психологических факторов,
АКТУАЛЬНОСТЬ диссертации определяется необходимостью классификацировать многообразие условий, в которых осуществляется переводческая деятельность, что позволит обобщить накопленный опыт, объективировать оценку качества переводов и оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.
ОБЪЕКТОМ исследования является структура коммуникативной ситуации, взаимосвязь факторов коммуникативной ситуации, семантико-смысловой структуры сообщения и переводческой стратегии.
ПРЕДМЕТОМ исследования являются особенности коммуникативных ситуаций в различных сферах деятельности с различными формами осуществления перевода.
ЦЕЛЬ данной диссертационной работы состоит в разработке типологии коммуникативных ситуаций. Для достижения этой цели
никативных ситуаций.
Цель диссертации определяет ЗАДАЧИ исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
-изучение роли коммуникативной ситуации в языковой коммуникации,
-изучение структуры переводческой коммуникативной ситуации, -изучение влияния факторов ко на процесс
оказывающих влияние на поведение переводчика.
предварительно разрабатываются критерии для классификации комму-
1
перевода,
-разработка критериев для создания типологии коммуникативных ситуаций,
-описание характеристик переводческих ситуаций в различных сферах переводческой деятельности.
РАБОЧАЯ ГИПОТЕЗА исследования состоит в предположении существования взаимосвязи между компонентами семантико-смысловой структуры сообщения и факторами коммуникативной ситуации. Данная взаимосвязь определяет качество и характер смысловых выводов, которые делает переводчик в процессе восприятия сообщения. Более того, подобная взаимосвязь позволяет переводчику прогнозировать смысловые и языковые аспекты сообщения на исходном языке и определять способ выражения на языке перевода. Ситуация является для переводчика "обстановочной афферентацией". Совокупность всех воздействий на личность переводчика от соответствующей обстановки (ситуации) подталкивает переводчика к выбору действия, которое наиболее полно соответствует наличной в данный момент мотивации. Таким образом, коммуникативная ситуация определяет стратегию переводческой деятельности. С другой стороны, если коммуникативная ситуация типична, переводчик применяет уже имеющуюся в наличии стратегию. Если ситуация нетипична, то переводчик модифицирует стратегию, приводя ее в соответствие с требованиями ситуации. Этим определяется необходимость разработки типологии коммуникативных ситуаций, которая дала бы возможность моделировать коммуникативные ситуации. Практическое применение моделей коммуникативных ситуаций освещается в разделе "Практическая ценность диссертации".
При проведении исследования использовался метод сопоставительного анализа, предполагающий изучение исследовательских работ по теории, перевода различных авторов с целью определения роли
коммуникативной ситуации в процессе переводческой деятельности, а также дедуктивно-индуктивный метод, при помощи которого на основе всего наработаного в рамках коммуникативной парадигмы материала разрабатывались критерии для создания типологии коммуникативных ситуаций и выделялись сами типы ситуаций.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации заключается в разработке научно-обоснованных критериев для классификации коммуникативных ситуаций и создании на их основе типологии коммуникативных ситуаций в переводе, выделении типичных коммуникативных переводческих ситуаций, что дает возможность комплексного анализа переводческой деятельности, обеспечивая учет как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА диссертации состоит в том, что впервые:
- вырабатываются критерии для типологизации коммуникативных ситуаций в переводе с учетом различных способов осуществления перевода в различных сферах деятельности;
- на основе данных критериев создается схема типологизации коммуникативных ситуаций;
- выделяются типы коммуникативных ситуаций в переводе.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ диссертации определяется возможностью использовать типологию коммуникативных ситуаций при обучении переводу в качестве основы для поэтапного моделирования различных по сложности коммуникативных ситуаций и отработки соответствующих переводческих навыков и умений от более простых ситуаций до более сложных, возможностью использовать модель коммуникативной ситуации для изучения мотивации переводческих решений при оценке качества перевода, возможностью включить материал о типологии коммуникативных ситуаций в курсы теории и практики перевода, преподаваемые ВУЗах. В общепереводческой практике информация о
параметрах коммуникативной ситуации, согласно разработанной в диссертации типологической схеме, может найти отражение в трудовом соглашении между переводчиком и заказчиком.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Перевод с одного языка на другой подразумевает коммуникацию в контексте межличностных отношений, построенных на макро-лингвистических принципах. Теория перевода носить коммуникативный характер и опирается на макролингвистические принципы. Основу такой теории может составлять концепция типичных коммуникативных ситуаций.
2. Принятие переводческого решения находится под влиянием ситуации перевода, определяемой пресуппозицией, когнитивным запасом фоновых знаний получателя перевода и избыточностью сообщения. Факторы избыточности взаимодействуют с семантико-смысловой структурой сообщения подобно тому, как взаимодействуют антецедент и консеквент, т.е. знание А дает информацию о В. ДОСТОВЕРНОСТЬ выводов и результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированного материала как теоретического, так и экспериментального (переводческого) характера. Библиография включает около 150 позиций.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с основными направлениями научно-исследовательской работы военной кафедры Московского государственного института международных отношений (Университет) МИД России. Основные результаты работы обсуждались на заседаниях этой кафедры 2001 - 2005 гг. и на межвузовских и международных научно-практических конференциях по переводу и прикладной лингвистике в Московском государственном институте международных отношений (Университет) МИД России, Российском университете дружбы народов, в
Пензенском государственном университете.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.
В ПЕРВОЙ главе проблема коммуникативной ситуации рассматривается в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к исследованию коммуникативной ситуации, для чего сопоставляются соответствующие положения работ представителей Лондонской школы, теории речевых актов, теории социального взаимодействия и теории порождения смысловых выводов Г.В. Чернова.
Во ВТОРОЙ главе подробно описывается структура переводческой коммуникативной ситуации, исследуется взаимодействие компонентов коммуникативной ситуации с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения, что дает возможность раскрыть влияние составляющих коммуникативной ситуации на процесс перевода. Кроме того, так как речь идет о переводческих коммуникативных ситуациях, исследуются аспекты, связанные непосредственно с переводчиком: характер знаний, необходимых переводчику, содержание переводческой компетенции, влияние на процесс перевода таких факторов как опыт переводчика, переводческая интуиция и актуальное состояние переводчика.
В ТРЕТЬЕЙ главе разрабатываются критерии для создания типологии коммуникативных ситуаций, согласно которым в дальнейшем анализируются ситуации из различных сфер деятельности и выделяются типичные признаки данных ситуаций. Результаты анализа обобщаются в
сводной сопоставительной таблице типичных коммуникативных ситуаций.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ обещаются результаты исследования.
БИБЛИОГРАФИЯ включает в себя список использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.
Первая глава диссертации посвящена обзору представлений о коммуникативной ситуации в российской и зарубежной лингвистике. Л. С. Бархударов в своей книге "Язык и перевод" отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения [Бархударов 1975: 173].
Подобное "...макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями..." представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации включает экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь Л. С. Бархударов.
Таким образом, данное исследование представляет собой попытку разработки макролингвистической концепции перевода на основе создания типологии переводческих коммуникативных ситуаций.
Научная проблема в процессе исследования рассматривается, как правило, в рамках соответствующей научной парадигмы. Проблема коммуникативной ситуации рассматривается нами в рамках коммуникативной
парадигмы.
Одним из основных положений коммуникативной парадигмы в лингвистике является изучение языковых явлений во взаимосвязи с социальной средой, с окружением, т.е. с ситуацией, применяя при этом динамический, а не статический подход.
Эта идея находит подтверждение в работах лингвистов, представляющих различные направления и школы.
Так в результате анализа основных положений теории речевых актов Дж. Серла, теории глобального социального взаимодействия, разработанной такими исследователями как А.А. Леонтьев, X. Вундерлих, Дж. Фишман, В. Мотч, Э. Гоффман, исследований по коммуникативной лингвистике, проведенных Г.В. Колшанским, исследований порождения смыслового вывода, предпринятых Г.В. Черновым и рассмотрения работ некоторых других ученых приходим к выводу, что лингвистические явления должны исследоваться в контексте социального поведения человека, который можно охарактеризовать, опираясь на концепцию ситуации.
Термин "ситуация" употребляется в теории перевода в разных значениях. Необходимо различать предметную ситуацию и коммуникативную ситуацию.
Первое понятие связано с ситуацией как с отрезком действительности или псевдодействительности, которая описывается в соответствующем высказывании, сообщении.
В отличие от предметной ситуации коммуникативная ситуация, представляет собой ансамбль всех факторов за пределами текста, существующих как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации и влияющих как на порождение, так и интерпретацию текста.
Вторая глава посвящена теоретико-практическому исследованию
структуры коммуникативной ситуации. Существуют различные точки зрения на номенклатуру факторов, образующих структуру коммуникативной ситуации.
Г.В. Чернов полагает, что ситуация образуется восемью факторами:
- характеристикой источника сообщения (оратора) - "Кто говорит?"
- характеристикой темы сообщения - "О чем говорит?"
- отнесенностью речи к событию - "По какому поводу говорит?"
- характеристикой реципиента (аудитории) - "Кому говорит?"
- характеристикой места - "Где говорит?"
- характеристикой времени - "Когда говорит?"
- характеристикой цели сообщения - "Для чего говорит?"
- характеристикой мотива - "Почему говорит?"
Немецкая исследовательница X. Залевски выделяет в коммуникативной ситуации перевода три параметра: социальный, функциональный я непосредственных действий. Они характеризуются при помощи десяти переменных величин: социальный - целью; функциональный - видом/модусом перевода, спецификой соотношения данной пары языков и культур, спецификой Продуцента текста-оригинала (Говорящего), спецификой адресата - текста-перевода, - тематикой/ профессиональной ориентированностью текста, областью коммуникации; параметр непосредственных действий - актуальным текстом, актуальными взаимоотношениями между партнерами по коммуникации, актуальным сочетанием факторов места, времени и условий.
Ситуация и ее переменные величины преломляются в конкретном переводчике Он индивидуально характеризуется по ряду аспектов: знания, функциональная компетенция, опыт и актуальное состояние.
Что касается знаний переводчика, то среди последних работ, посвященных этой проблеме, отметим статью М.Я. Цвиллинга под названием "Знания общего характера при подготовке устных и письменных
переводчиков".
Что касается функциональной компетенции переводчика, то в ней выделяют следующие составляющие: языковая, коммуникативная, тексто-образующая и техническая.
Говоря об актуальном состоянии, отмечаем, что существует определенная связь между качеством выполняемой человеком работы и состоянием его центральной нервной системы, на что указывает в частности Д. Гервер.
Что касается опыта, то он является важной компонентой механизма вероятностного прогнозирования, играющего большую роль при осуществлении перевода. В частности, по мнению Г.В. Чернова именно вероятностное прогнозирование является тем психологическим механизмом, который обеспечивает синхронный перевод. Прошлый опыт и наличная ситуация дают основания для создания гипотез о предстоящем будущем, причем каждой из них приписывается определенная вероятность. В соответствии с таким прогнозом осуществляется преднастройка -подготовка к действиям в предстоящей ситуации, приводящим с наибольшей вероятностью к достижению некоторой цели. Иными словами в процессе восприятия переводчиком сообщения ИЯ его мозг "... выдвигает гипотезы о том или ином смысловом или вербальном развитии или завершении намерений автора... По мнению Г.В.Чернова в ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы по критическим точкам продолжающего поступать речевого сообщения - на ряде уровней одновременно".
Опыт имеет большое значение на всех стадиях процесса перевода. К примеру, выше мы говорили о том, что у переводчика должна бьггь сформирована функциональная компетенция, которая включает языковые, текстообразующие, коммуникативные и технические навыки. Все эти навыки формируются у будущих переводчиков естественным путем или в
процессе обучения. При этом вначале они появляются в виде умений, а при накоплении опыта достаточного объема умения превращаются в автоматические или полуавтоматические навыки.
Таким образом, структура коммуникативной ситуации в переводе при узкой трактовке включает такие компоненты как - источник сообщения (оратор), тема сообщения, отнесенность речи к событию, реципиент (аудитория), место, время, цель сообщения, мотив, а при широкой трактовке также такие компоненты как тип текста, знания, опыт, функциональная компетенция, актуальное состояние переводчика.
Значимость коммуникативной ситуации определяется следующим.
Во-первых, коммуникативная ситуация играет важную роль при порождении смысла высказывания.
Одними из первых на это указали ученые Лондонской лингвистической школы, во главе которой стоял Дж. Ферс, который, в свою очередь, находился под влиянием идей Б. Малиновского - этнографа, исследовавшего культуры и языки примитивных народов.
В нашей стране теорию смысла развивали В.А. Звегинцев и Г.В. Колшанский, которые предлагали различать субстанциональное значение высказывания (отражение какого-либо фрагмента действительности) и его реляционный смысл или конкретно-контекстуальный смысл или вторичную актуализацию (вступая в отношения со смыслами окружающих высказываний и с ситуацией, высказывание получает свою реляционную или конкретно-контекстуальную характеристику). Отсюда следует полисемичность высказывания (плюрализм интерпретации) в условиях коммуникативного акта. Так предложение "У меня болт- голова" в разных ситуациях может бьггь истолковано по-разному: "Я не пойду на работу", "Я в плохом настроении", "Оставьте меня".
Во-вторых, коммуникативная ситуация связана с концепцией
языковой вариативности.
Существует взаимосвязь между применением определенных языковых единиц и структурой коммуникативной ситуации. Грамматические правила определяют границы лингвистически допустимого. Они (грамматические правила) дают нам возможность определять "How do you do?", "How are you?", "Hi" как соответствующие высказывания на английском языке, и мы способны в этой связи отвергать высказывания типа "How do you?" Но речь не регулируется только лишь правилами грамматики. Выбор говорящего из возможных альтернатив в данном речевом акте определяется и экстралингвистическими факторами ситуации, куда входят социокультурные, психологические, когнитивные, физиологические аспекты.
Члены коммуникативного сообщества, обладающие одним лингвистическим репертуаром, должны знать и в действительности знают, когда переходить от одного варианта к другому. С этим связана концепция ситуационного сдвига ("situational shift"). Сдвиг в ситуации может потребовать сдвига в варианте используемого языка. Сраведливости ради все же следует сделать оговорку. Временами коммуниканты переходят от ситуации к ситуации без каких-либо изменений в варианте языка. Так, например, взаимодействие с друзьями и с детьми может происходить в рамках одного варианта языка.
Переводчик, будучи также вторичной языковой личностью, должен обладать навыком ситуативно-адекватного применения языковых средств иностранного языка.
В-третьих, анализ ситуации является важным этапом процесса планирования деятельности.
Приступая к переводу, переводчик, осознанно или нет, производит анализ коммуникативной ситуации. Рассмотрим перевод как деятельность. Одним из факторов, влияющих на порождение действия, является
"обстановочная афферентация". Под "обстановочной афферентацией" А.А. Леонтьев понимает совокупность всех тех внешних воздействий на организм от данной обстановки, которые вместе с исходной мотивацией наиболее полно информируют организм о выборе того действия, которое более всего соответствует наличной в данной момент мотивации. Поведенческий смысл обстановочной афферентации состоит в том, что она создает в центральной нервной системе весьма разветвленную интегрированную систему возбуждений, своего рода нервную модель обстановки. Иными словами, это те ограничения на выбор действия (и речевого действия в частности), которые накладываются обстановкой, имеющейся к началу действия.
Далее, на основе "обстановочной афферентации" создается "модель будущего" или "образ результата". Ссылаясь на И.М. Фейгенберга, А.А. Леонтьев пишет, что на этой стадии мозг намечает своего рода таблицу вероятностей возможных исходов. Причем оценка вероятностей в "модели будущего" производится на основе опыта, накопленного в прошлом. Этот процесс называется "вероятностным прогнозированием" деятельности.
Таким образом, коммуникативная ситуация самым непосредственным образом влияет на формирование стратегии переводчика. Она задает систему координат, которая впоследствии определяет конкретные переводческие решения.
В-четвертых, коммуникативная ситуация влияет на величину избыточности сообщения.
Воспринимая сообщение на ИЯ, переводчик постоянно делает смысловые выводы относительно воспринятой части сообщения. При этом имеет значение величина избыточности сообщения. Чем выше избыточность, тем легче переводчику делать смысловые выводы. Коммуникативная ситуация, как правило, повышает избыточность сообщения. В силу ситуативной обусловленности каждого символа в конкретном
сообщении количество информации, приходящейся на каждую единицу сообщения, снижается, что неизбежно приводит к росту избыточности сообщения.
В-пятых, факторы коммуникативной ситуации взаимодействуют с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения.
В ходе осмысления сообщения, как пишет Г. В. Чернов, слушающий из своих знаний о коммуникативной ситуации, сопутствующей сообщению, делает определенные выводы о референтной, дейктической, фак-тивной и оценочной составляющих семантико-смысловой структуры сообщения. Этому существует экспериментальное подтверждение.
В третьей главе диссертации разрабатывается типология коммуникативных ситуаций. Типология позволяет моделировать коммуникативные ситуации, что может быть использовано в процессе обучения будущих переводчиков, для отработки соответствующих навыков, при оценке качества перевода, для отслеживания мотивации переводческих решений, в практической переводческой деятельности, для подготовки к осуществлению перевода в соответствующих условиях.
Разработанная в диссертации типология основывается на критериях, которые делятся на: психолингвистические, социологические, текстологические, прагматические, оперативные, локально-темпоральные. Таким образом, мы получаем шесть групп критериев.
Критерии в каждой группе имеют варианты, преимущественно, по системе двоичных или троичных оппозиций, но некоторые критерии имеют множественные оппозиции, с большим или даже бесконечным числом вариантов.
Итак: Психолингвистическая группа критериев. 1) Характер порождения перевода: в режиме "on line" / в режиме "off line". 2) Возможность возврата к переведенному отрезку сообщения и его
коррекции: процесс перевода обратим / процесс перевода необратим. 3) Речевой код: фонический / графический. 4) Контактность переводчика с источником: контактность присутствует / контактность отсутствует. 5) Контактность переводчика с адресатом перевода: контактность присутствует / контактность отсутствует. 6) Механизм самоконтроля: звуковой / зрительный / "внутренним ухом". 7) Использование невербальных средств: используются / не используются.
Социологическая группа критериев. 8) Уровень коммуникации между источником и адресатом перевода: индивид-индивид / индивид-группа / индивид-масса. 9) Степень официальности коммуникации между источником и адресатом перевода: официальная/неофициальная. 10) Соотношение цели первичной коммуникации и цели перевода: совпадает / не совпадает.
Текстологическая группа критериев. 11) Тип текста: ориентированный на форму /ориентированный на содержание/ ориентированный на обращение. 12) Жанр текста: преимущественно письменные виды речи / преимущественно устные виды речи. 13) Тема текста: тематически открытый / тематически закрытый.
Прагматическая группа критериев. 14) Социальная роль источника: множество вариантов. 15) Социальная роль адресата перевода: множество вариантов.
Оперативная группа критериев. 16) Вид перевода: устный (interpreting) / письменный (translating). 17) Модус перевода: устный-устный / письменный-письменный / устный-письменный / письменный-устный. 18) Одновременность порождения перевода с поступлением сообщения оригинала: синхронно / последовательно. 19) Наличие специального технического оборудования для перевода: техническое оборудование присутствует / техническое оборудование отсутствует. 20) Направленность перевода: односторонний / двусторонний. 21) Измерение перевода:
бинарный / терциарный. 22) Знания, функциональная компетенция, опыт переводчика: профессиональный переводчик средней квалификации / профессиональный переводчик высокой квалификации. 23) Актуальное состояние переводчика: в пределах нормы / отклоняющееся от нормы.
Локально-темпоральная группа критериев. 24) Место, время, условия коммуникации: множество вариантов.
По данным критериям были проанализированы ситуации из таких сфер применения перевода как перевод на конференции, перевод в суде, перевод сопровождения, перевод в кино, военный перевод, перевод в социальной сфере. По результатам анализа в каждой сфере было выделено соответствующее число типов ситуаций. В сфере "перевод на конференции" был выделен один тип ситуации -"конференция"; в сфере "судебный перевод " - ситуации "судебный процесс", "переговоры", "письменный перевод документов", "перевод аудио-видео материалов"; в сфере "перевод сопровождения" - ситуации "экскурсия", "переговоры", "конференция"; в сфере "перевод в кино" -ситуация "синхронный перевод в кино"; в сфере "военный перевод" -ситуации "переговоры", "экскурсия", "конференция", "перевод радиоперехвата", "письменный перевод документов"; в сфере "социальный перевод" - ситуации "переговоры", "письменный перевод документов". Как видим, некоторые типы ситуаций встречаются сразу в нескольких различных сферах деятельности. Такие типы ситуаций являются сквозными. Теоретически все типичные ситуации могут быть сквозными. Но сфера деятельности будет всякий раз в известной степени модифицировать ситуацию данного типа прежде всего в плане тематики текстов и социальных ролей коммуникантов.
Указанные сферы не исчерпывают всех возможных случаев применения перевода. Описание ситуаций из иных сфер деятельности, согласно критериям, разработанным в данном исследовании, может стать предметом дальнейших исследований.
Основные аспекты реферируемого диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Ершов В.И. Уровневая структура переводческой ситуации. // Перевод: взаимодействие и взаимовлияние теории и практики. - М.: ВЦП, 2004. -С.30-34.
2. Ершов В.И. Переводческая стратегия и коммуникативная ситуация. // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов №7 (32). - Изд-во МГИМО(У) МИД РФ, 2004. - С.204-208.
3. Ершов В.И. Переводческая оценка коммуникативной ситуации. // Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции (Пензенский государственный педагогический университет им.В.Г.Белинского, 28 февраля - 1 апреля 2005г.). - Пенза, 2005.- С.43-46.
4. Ершов В.И. Особенности коммуникативной ситуации в переводе // V Степановские чтения (19-20 апреля 2005г.): Тезисы докладов и сообщений международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. -С. 349-351.
Ершов Виктор Иванович (Россия) Переводческий аспект коммуникативных ситуаций
Диссертация предстваляет собой типологическое исследование ситуаций, в которых может происходить межкультурная и межъязыковая коммуникация. Исследование определяет структуру и содержание коммуникации в терминах лингвистики и семиотики. Раскрывается функция ситуации в развитии коммуникации. Факторы ситуации непосредственно влияют на особенности коммуникации. Некоторые факторы выражают эмоционально-конотативный аспект всей ментальной деятельности переводчика. Существуют 6 групп показателей структуры коммуникативной ситуации, знание которых необходимо для передачи смысла. Все показатели подробно рассматриваются.
Результаты исследования могут быть использованы при обучении теории и практике перевода, общему языкознанию, а также при изучении иностранных языков и основ межкультурной коммуникации.
Viktor I. Ershov (Russia) Interpretation aspect of a communicative situation
The thesis represents the typological investigation of some situations when cross cultural and interlinguistics communication is in progress. The thesis defines more precisely the terms of situation contents and structure on its linguistic and semiotic basis. The paper also illustrates the functions of the situation in the course of a communication act. The factors of situation influence the communication parameters directly; some of them denote the emotional-connotative aspect of all interpreter's activity. There are 6 groups of different indicators of communicative situations which have to be realized for contents' rendering. All of them are explained in particulars.
The research results are considered to be used in many sphere of teaching: translation theory and practice, text linguistics, as well as in the sphere of studying foreign languages and terms of cross-cultural communication.
№20945
РНБ Русский фонд
2006-4 18890
Подписано в печать 25.09.05 Формат 60x84/16. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1. Заказ № 34
Типография Издательства РУДН 117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ершов, Виктор Иванович
Введение
ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации.
1.1. Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике.
1.2. Теория коммуникации и коммуникативная лингвистика.
1.3. Коммуникативный контекст.
1.4. Коммуникативная ситуация в работах Лондонской школы.
1.5. Теория речевых актов.
1.6. Теория символического взаимодействия.
1.7. Теория порождения смысловых выводов.
1.8. Некоторые итоги.
1.9. Филогическая парадигма в теории перевода.
1.10. Лингвистическая парадигма в теории перевода
1.11. Некоторые аспекты теории информации.
1.12. Избыточность сообщения.
1.13. Закон семантического согласования.
1.14. Избыточность языков.
1.15. Теория регистров.
1.16. Некоторые замечания по применению коммуникативного подхода.
1.17. Коммуникативная модель процесса перевода. 1.18 Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. Структура коммуникативной ситуации
2.1. Введение: предметная и коммуникативная ситуация.
2.2. Предметная ситуация.
2.3. Коммуникативная ситуация.
2.4. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчи ком своей деятельности.
2.5. Первая стадия коммуникативной ситуации.
2.6. Вторая стадия коммуникативной ситуации.
2.7. Детерминанты процесса перевода.
2.8. Анализ факторов коммуникативной ситуации (КС) в работах разных ученых.
2.9. Структура КС по JT.C. Бархударову.
2.10. Структура КС по Г.В. Чернову.
2.11. Структура КС по X. Залевски.
2.12. Знания переводчика.
2.13.Переводческая интуиция.
2.14. Функциональная компетенция переводчика.
2.15. Навыки, связанные с языковой компетенцией переводчика.
2.16. Навыки, связанные с текстообразующей компетенцией.
2.17. Навыки, связанные с коммуникативной компетенцией переводчика.
2.18. Навыки, связанные с технической компетенцией переводчика.
2.19. Опыт переводчика.
2.20 Актуальное состояние переводчика.
2.21. Импликация.
2.22. Взаимодействие факторов коммуникативной ситуации с семантико-смысловой структурой сообщения.
2.23. Экспериментальное подтверждение взаимодействия факторов коммуникативной ситуации и семантико-смысловои структуры сообщения.
2.24. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. Типология коммуникативных ситуаций в переводе.
3.1. Проблема классификации видов переводческой деятельности.
3.2. Критерии для типологизации переводческих ситуаций.
3.3. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод на конференции.
3.4. Многообразие переводческих ситуаций.
3.5. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в суде.
3.6. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод сопровождения.
3.7. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в кино.
3.8. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере военный перевод.
3.9. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере социально-бытовой перевод.
3.10. Выводы по главе 3.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ершов, Виктор Иванович
JT. С. Бархударов в своей книге "Язык и перевод" отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения [Бархударов 1975: 173].
Подобное ".макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями." представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации, позволяет привлечь для анализа экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь JI. С. Бархударов.
Таким образом, данное диссертационное исследование представляет собой попытку разработки макролингвистической концепции перевода на основе создания классификации типичных переводческих коммуникативных ситуаций.
Актуальность диссертации определяется необходимостью классификации многообразия условий, в которых осуществляется переводческая деятельность, что позволит обобщить накопленный опыт, объективировать оценку качества переводов и оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.
Рабочая гипотеза исследования состоит в предположении существования взаимосвязи между компонентами семантико-смысловой структуры сообщения и факторами коммуникативной ситуации. Данная взаимосвязь определяет качество и характер смысловых выводов, которые делает переводчик в процесс восприятия сообщения. Более того, подобная взаимосвязь позволяет переводчику осуществлять прогнозирование связь позволяет переводчику осуществлять прогнозирование смысловых и языковых аспектов сообщения на ИЯ и определяет способ выражения на ПЯ. Иными словами, ситуация является для переводчика "обстановочной афферентацией". Совокупность всех воздействий на личность переводчика от соответствующей обстановки (ситуации) подталкивает переводчика к выбору действия, которое наиболее полно соответствует наличной в данный момент мотивации. Таким образом, коммуникативная ситуация определяет стратегию переводческой деятельности. С другой стороны, если коммуникативная ситуация типична, переводчик применяет уже имеющуюся в наличии стратегию. Если ситуация нетипична, то переводчик модифицирует стратегию, приводя ее в соответствие с требованиями ситуации. Этим определяется необходимость разработки типологии коммуникативных ситуаций, которая дала бы возможность моделировать коммуникативные ситуации. Практическое применение моделей коммуникативных ситуаций освещается в разделе "Практическая ценность диссертации". Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые:
- вырабатываются критерии для типологизации коммуникативных си туаций в переводе с учетом различных способов осуществления перевода в различных сферах деятельности;
- на основе данных критериев создается схема типологизации комму никативных ситуаций;
- выделяются типы коммуникативных ситуаций в переводе. Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке научно-обоснованных критериев для классификации коммуникативных ситуаций и создании на их основе типологии коммуникативных ситуаций в переводе, выделении типичных коммуникативных переводческих ситуаций, что дает возможность комплексного анализа переводческой деятельности, обеспечивая учет не только интра-, но и экстралингвистических психологических, когнитивных, социалогических, прагматических, ситуативных) факторов.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать типологию коммуникативных ситуаций при обучении переводу в качестве основы для поэтапного моделирования различных по сложности коммуникативных ситуаций и отработки соответствующих переводческих навыков и умений от более простых ситуаций до более сложных, возможностью использовать модель коммуникативной ситуации для изучения мотивации переводческих решений при оценке качества перевода, возможностью включить материал о типологии коммуникативных ситуаций в курсы теории и практики перевода, преподаваемые в лингвистических ВУЗах, а в общепереводческой практике информация о параметрах коммуникативной ситуации, согласно разработанной в диссертации типологической схеме, может стать найти отражение в трудовом соглашении между переводчиком и заказчиком.
Цель данного исследования - изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода, разработка типологических критериев, классификация и системное описание разнообразных переводческих ситуаций.
В связи с избранной целью перед исследованием ставятся следующие задачи:
-изучение роли коммуникативной ситуации в языковой коммуникации,
-изучение структуры переводческой коммуникативной ситуации,
-изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода,
-разработка критериев для создания типологии коммуникативных ситуаций,
-описание характеристик переводческих ситуаций в различных сферах переводческой деятельности и выделение типов ситуаций.
Предполагаемое исследование планируется осуществить на материале работ по теории перевода отечественных и зарубежных исследователей.
В работе предполагается применить дедуктивно-индуктивный метод, а также метод сопоставительного анализа.
Положения выносимые на защиту:
1. Перевод с одного языка на другой подразумевает коммуникацию в контексте межличностных отношений, построенных на макролингвистических принципах. Теория перевода носить коммуникативный характер и опирается на макролингвистические принципы. Основу такой теории может составлять концепция типичных коммуникативных ситуаций.
2. Принятие переводческого решения находится под влиянием ситуации перевода, определяемой пресуппозицией, когнитивным запасом фоновых знаний получателя перевода и избыточностью сообщения. Факторы избыточности взаимодействуют с семантико-смысловой структурой сообщения подобно тому, как взаимодействуют антеце дент и консеквент, т.е. знание А дает информацию о В.
Структура исследования включает введение, три главы и заключение.
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.
В ПЕРВОЙ главе, озаглавленной "Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации", проблема исследования коммуникативной ситуации рассматривается в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к проблеме исследования коммуникативной ситуации, для чего сопоставляются соответствующие положения работ представителей Лондонской школы, теории речевых актов, теории социального взаимодействия и теории порождения смысловых выводов Г.В. Чернова. и
Во ВТОРОЙ главе, озаглавленной "Структура коммуникативной ситуации", подробно описывается структура переводческой коммуникативной ситуации, исследуется взаимодействие компонентов коммуникативной ситуации с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения, что дает возможность раскрыть влияние составляющих коммуникативной ситуации на процесс перевода. Кроме того, так как речь идет о переводческих коммуникативных ситуациях, исследуются аспекты, связанные непосредственно с переводчиком: характер знаний, необходимых переводчику, содержание переводческой компетенции, влияние на процесс перевода таких факторов как опыт переводчика, переводческая интуиция и актуальное состояние переводчика.
В ТРЕТЬЕЙ главе, озаглавленной "Типология коммуникативных ситуаций в переводе", разрабатываются критерии для создания типологии коммуникативных ситуаций, согласно которым в дальнейшем анализируются ситуации из различных сфер деятельности и выделяются типичные признаки данных ситуаций.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования.
БИБЛИОГРАФИЯ включает в себя список использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводческий аспект коммуникативных ситуаций"
3.10. Выводы по главе.
Итак, в данной главе нами была разработана схема типологизации переводческих коммуникативных ситуаций. Схема включает 24 критерия с двоичными, троичными или множественными оппозициями. На основе данной схемы были выделены признаки ситуаций из таких сфер переводческой деятельности как перевод на конференции, перевод в суде, перевод сопровождения, перевод в кино, военный перевод, перевод в социальной сфере. Отметим, что в рамках данной работы мы не могли рассмотреть все сферы человеческой деятельности, где встречается перевод.
Далее на основе дифференцирующих признаков были выделены типы ситуаций в каждой из рассматриваемых сфер деятельности. В сфере "перевод на конференции" был выделен один тип ситуации - "конференция"; в сфере "судебный перевод " - ситуации "судебный процесс", "переговоры", "письменный перевод документов", "перевод аудио-видео материалов"; в сфере "перевод сопровождения" - ситуации "экскурсия", "переговоры", "конференция"; в сфере "перевод в кино" - ситуация "синхронный перевод в кино"; в сфере "военный перевод" - ситуации "переговоры", "экскурсия", "конференция", "перевод радиоперехвата", "письменный перевод документов"; в сфере "социальный перевод" - ситуации "переговоры", "письменный перевод документов".
Как следует из вышесказанного, .многие типы ситуаций (такие как, к примеру, "конференция", "переговоры", "экскурсия", "письменный перевод документов") являются сквозными, т.е. встречается в нескольких сферах деятельности. Специфичными для своих сфер деятельности кажутся ситуации "судебный процесс" и "синхронный перевод в кино", но и они могут быть сквозными. Так, к примеру, возможен военный судебный процесс, а соответствующий кинофильм с синхронным переводом может демонстрироваться для аудитории, состоящей из военнослужащих. Сфера применения накладывает• на тип ситуации отпечаток, прежде всего в плане тематики текстов и социальных ролей коммуникантов. Порой, как в случае ситуации "перевод радиоперехвата", которая по большому счету является частным случаем ситуации "перевод аудио-видео материалов", сфера применения столь сильно модифицирует ситуацию, что становится предпочтительным выделять ее в отдельный тип.
Признаки типичных ситуаций сопоставляются в итоговой таблице, которая приводится в конце главы.
Список научной литературыЕршов, Виктор Иванович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. - М: МГПУ, 1994. - 120с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 366 с.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 1974. - 382с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-240С.
5. Батрак А.В. Коммуникативный перевод - факультативное требование или универсальный принцип? // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. - М: МГПИИЯ,1988.-Вып. 319.-С. 5-18.
6. Беляев Ф. Заметки на полях монтажного листа // Тетради переводчика / Нод ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения,1981.-Вып. 18.-С. 97-106.
7. Беляев Ф. Замечания из зрительного зала // Тетради переводчика /Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21.-С.100-107.
8. Бессмертнова Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, Высш.шк., 1978. 48-54.
9. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука. Ленинградск. отд, 1978. - 175 с.
10. Ю.Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международныеотношения, 1979. - Вып. 16. - 65 - 71.
11. Вагапова Д.Л. Соотношение информативных компонентов высказывания в диалогической и авторской речи: Автореферат ... канд. фи-лол. наук. - М.:МГИИПЯ, 1986.-186с.
12. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвис- тичесикие особенности. М., 1984. - 52 с.с192
13. Ванников Ю.В. Научно-технический перевод. М., 1987. - 139 с.
14. Н.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и Культура. М., Издательство Московского Университета, 1973. 232 с.
15. Гайдук В.П. Тихий перевод в кино // Тетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1978. -С. 93-100.
16. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. - 1972. - № 5. - 12-23.
17. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972.-м., 1973-С. 349-373.
18. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Междунродные отношения, 1977. - 264 с.
19. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Междунар. отн., 1979. Вып. 16. 11-21.
20. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. -Вып. 8. - 57-79.
21. Дейк ван, Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Професс, 1978. - Вып. 8. - 259-336.
23. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Л.: Просвещение, 1978.- 343 с.
24. Домбровский И. Знак и смысл // Вопросы языкознания. - 1973. - №6. - 22-33.
25. Зимняя И.А. Опережающее отражение в речевом поведении // Иностранные языки в высшей школе. - М.: Высшая школа, 1974. - JSfo 8. -С.85-95.
26. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. - М., Изд. РОУ, 1996. -70 с.
27. Кагански Н. Titra Film (отрывок из книги) // Мир перевода. - М., 2000.- № 2 , 1999.-С. 41-45.
28. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // чТетради переводчика / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:Международные отношения, 1979. - Вып. 16. - 3-11.
29. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Отв. ред. В.Н.Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - 69-90.
30. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 148с.
31. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М: Наука, 1984.- 174с.
32. Колшанский Г.В. Паралигвистика. - М.: Наука, 1974. - 81 с.
33. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Межд. отнош., 1973. - 215 с.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе // Тетради V переводчика. М.: Межд. отнош., 1976. Вып. 13. 3-12.
35. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высщая щкола, 1990. - 253 с. 194
36. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность перево- доведения // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1996. Вып. 426. -С. 91-99.
37. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: "Рема", 1997.- 111с.
38. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. - М.: , 1997. - 6-16.
39. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сборник трудов МГЛУ. М., 1999. Вып. 444. - 75-87.
40. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Академия, 2003. - 192 с.
41. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. - 306 с.
42. Леонтьев А.А. Психология общения. - Тарту: Изд-во Тарт. Универс, 1974.-219 с.
43. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам.-М., Русский язык, 1991. с. 161-162.
44. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл-> текст".- М.:, 1974.-314 с.
45. Мирам Г. Профессия переводчик.-Киев, Ника-Центр, 1999.-160 с.
46. Михеев А.В. Перевод как интерпретация текста // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. - М.: МГПИИЯ, 1988. - Вып. 319. - 18 - 27.
47. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. - 1978. - J^ 2 1. - 95-100.
48. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. - М.: Наука, 1983.- 213с.
49. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Межд.отношен., 1978. - С 185-202.
50. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения ин. языкам. - М., Русский язык, 1991. 162 - 172.
51. Проблемы психолингвистики / Отв. ред. Ю.А. Сорокин, A.M. Шах- нарович. - М.:, 1975. - 209с.
52. Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. - М.:Книга, 1979. - 272 с.
53. Семенов А.Л. Основные положения обшей теории перевода. - М.: РУДН, 2004. - 99с.
54. Слюсарева Н.А. О знаковой ситуации // Язык и мышление. - М.:, 1967. - У С-274-283.
55. Солсо р. л . Когнитивная психология. - М.: Тривола, 1996. - 600с. 196
56. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович А.Н. Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. - М.:, 1979. - 327 с.
57. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат 1979. - 272 с.
58. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы наин. яз., 1958.-374 с.
59. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1968. - 396 с.
61. Цвиллинг М.Я. Кино на уроке перевода // Тетради переводчика / Под ред Л.С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1972. -Вып. 9.-С.109-114.
62. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика / Под ред. Л.С. Бархударова. - М.: Международныеотношения, 1978. - Вып. 15. - 3-9.
63. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений//Лингвометодическиеосновы преподавния иностранных языков.-М: 1979.-С. 106-114.
64. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика илингвистика. -М.:, 1981. -С. 117-127.
65. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие "терциарного перевода" // Перевод и коммуникация. М., 1997 - 16-21.
66. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. - М., 1975. - Вып. 12-С.83-101.
67. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. -М.: Высшая школа, 1987.- 256с.197
68. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Межд. от-нош., 1976-261 с.
69. Черняховская Л.А. Информативный инвариант смысла текста и вариативность его языкового содержания: Дисс. ... д-ра филол. наук //МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1983. - 403с.
70. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. трудов МГПИИЯ. - М.: МГПРШЯ, 1988. - Вып. 319. - 35-48.
71. Швейцер А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской линвистике. - Л.: Наука, 1976. - 104с.
72. Швейцер А.Д. Перевод и лигвистика. - М.: Воениздат, 1974. - 280с.
73. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. - М.: Наука, 1976. - 174с.
74. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215с.
75. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. -М.: Международные отношениия, 1978. - 16-24.
76. Anshen, R. N. Language as communication. Language: An enquiry into its meaning and function. - New York:, 1957. - 366 p.
77. Bridging the gap. Empirical research in simulteneous inteфretation / Ed. S. 1.ambert. - Amsterdam: Benjamin publishing company, 1994. - 362 p.
78. Brislin, R.W. Translation. Applications and Research. - New York: Gardner Press, 1976.-312p.
79. Broadbent, D.E. Perseption and Communication. - London: Pergamon Press, 1958.-338p.
80. Brower, R. On Translation. - Cambridge: Harvard University Press, 1959.- 297 p.
81. Catford, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. - 1.ondon: Oxford Press, 1965. - 103 p.198
82. Edwards, A.B. The practice of court inteфreting. - Amsterdam: Philadelphia, 1995. - I92p.
83. Firth, J.R. Papers in linguistics 1934-1951. - London: Oxford University Press, 1958.-233 p.
84. Fishman, J.A. The Sociology of Language // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. - Penguin Books, 1972. - P. 45-58.
85. Hacket, H., Anderson M., Fessenden S., Hagen L.L. Understanding and being understood. - New York: Longmans, Green and Co, 1957. - 565 p.
86. Halliday, M.A. Language as a social semiotics. - London: Arnold, 1978. -256 P-
87. Hewson, L., Martin G. Redefining Translation. The Variational Approach. - 1.ondon, New York: Routledge, 1991. - 263 p.
88. Hjelmslev, L. Prolegomena to a theory of languages. Madison: Univers. of Wisconsin press, 1961. - 144 p.
89. Gerver, D. Empirical Studies of Simultaneous Inteфretation: A Review and a Model // Brislin R.W. Translation: Applications and Research. -New York:Gardner Press, 1976.-P. 165-207.
90. Gerver, D. The effects of noise on the performance of simultaneous inteфreters: Accuracy of performance // Acta Psychologica. - 1974. - # 38. -P.159-167.
91. Goffman, E. The neglected situation // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. - Penguin Books, 1972. - P. 61-66.
92. Kahneman, D. Attention and Effort. New J.: Prent. HI 1973 .-246 p.
93. Labov, W. The study of language in its social context // Language and Social Context / Ed. by Paolo Giglioli. - Penguin Books, 1972. - P 283-310.
94. Leech, G. Principles of pragmatics. London, New York: Longman, 1983.250 р.,' 104. Levy, J. Translation as a decision process. // To Honour R. Jakobson:f Essays on the occasion of his 70-th Birthday. - Vol. 2. - Den Haag, 1967. p1171 - 1182.
95. Malinowski, Bronislaw. Coral gardens and their magic, (in 2 vol.). Vol.
96. Bloomington: Indiana University press, 1965. 500 p.
97. Miller, G. A. Language and Communication. New York, Toronto: McGrawHill, 1951.-298 p.
98. Miller, G. A., Galanter, E., Pribram, K. H. Plans and the structure of behaviour. New York: Holt, 1960. - 226 p.
99. Motsch, W. Situational context and illocutionary force. // Speech acts theory and pragmatics. / Eds. J. R. Searle, F. Kiefer, M. Bierwisch. -Dordrecht, Boston, London: D. Reidel Publishing Company, 1980. - P. 155-159.
100. Neisser, U. Cognitive Psychology. N.Y.: Appleton-Century-Crofts Devision of Meredith corp., 1967. - 351 p.* 110. Neisser, U. Cognition and Reality. - San Francisco: Freeman, 1976. -230P-
101. Nida, E. A framework for analysis and evaluation of theories of ^ translation. // Brislin R. W. Translation. Applications and Research. - New' York: Gardner Press, 1976. - P. 78.
102. Nida, E.A. Language Structure and Translation. - Stanford, Calif.: Stanford Univ. press, 1975. - 283 p.
103. Nida, E.A. Toward a science of translating. - Leiden: E. J. Brill, 1964. 331 p.
104. Richards, I. Toward a theory of translating // Studies in Chinese Thought. American Anthropological Association. - Vol. 55, memoir 75. -Chicago: University of Chicago Press, 1953. - P. 247-262.
105. Seleskovitch D. Inteфretation, A psychological Approach to Translating II Brislin R.W. Translation: Applications and Research. - New York:Gardner Press, 1976. - P. 93-115.
106. Searle, J. R. Speech acts. An essey in the philosophie of language. - Cambridge, Cambridge University Press, 1969. - 203p.
107. Sieversten Jens U. I know what you think... // A. Чужакин. Мир перевода - 2. Practicum. М., "Валент", 1997. С 68-75.
108. Shannon, Е. А mathematical theory of communication. // Bell ^ System Technical Journal, 1948, # 27, pp. 479-523.i 122. Shannon C. E. & Weaver, W. The mathematical theory of communication.Urbana: University of Illinois Press, 1949. - 117 p.
109. Voegelin, C. and Voegelin, F. Anthropological linguistics and л translation. // To honour Roman Jakobson. - The Hague, 1967. - P. 2159- 2190.
110. Walmsley, J. Transformation theory and translation // International J, review of applied linguistics in language teaching. - 1970. - 8 (3). - P. 185-189.