автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Жигалина, Вера Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений"

На правах рукоп,

ЖИГАЛИНА Вера Михайловна

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК И НЕУДАЧНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь - 2006

Работа выполнена на кафедре теории языка и межкультурной коммуникации Тверского государственного университета.

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Н.Л. Галеева

доктор филологических наук, профессор Т.Н Снитко

кандидат филологических наук, доцент М.В. Оборина

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина

Защита состоится « Ау » СА 2006 г. в час. зо мин. на

заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул Володарского, 42

Отзывы можно отправлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.

Автореферат разослан «/-^» о 1/Об1 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

В.Н. Маскадыня

ШйА-

Реферируемое диссертационное исследование посвящено разработке типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений на материале перевода «сильного» художественного текста с опорой на герменевтический подход. При переводе «сильных» художественных текстов нередки случаи несоответсвия текста перевода оригиналу, из которых наиболее описанными в переводческой теории являются переводческие ошибки, связанные с нарушениями норм языка перевода или с неверной передачей значений исходного текста. Неудачные переводческие решения, влекущие за собой утрату или искажение смысла текста при верной передаче содержания, в большинстве классификаций не рассматриваются.

Данное исследование исходит из гипотезы о том, что «сильный» художественный текст, понимаемый нами как «текст, маркированный богатой мозаикой смыслообразования и заставляющий реципиента обращаться к глубинным ценностным смыслам» [Богатырев 1998: 27], пробуждает рефлексию реципиента, которая, в случае успешного перевода, фиксируется в виде смыслов и идей. Любой подобный текст обладает художественностью, т.е. позволяет усмотреть «мозаику», игру смыслов, пробуждаемых средствами текста. Воссоздание этой игры смыслов означает передачу художественности в переводе, а отсутствие или искажение смыслов оригинала в переводе рассматривается нами как неудачное переводческое решение в противоположность переводческой ошибке, понимаемой как нарушение переводческой нормы Под переводческой нормой подразумевается оптимальная передача в переводе содержания и функции текста оригинала приемлемыми средствами языка перевода.

В герменевтической парадигме исследования художественный текст рассматривается как «опредмеченная субъективность», а в системе его материальных средств усматриваются «опредмеченные реальности, смыслы, коррелятивные со средствами текста» [Богин 1982: 20] Деятельность по распредмечиванию субъективно-ценностной реальности является рефлективной, так как реципиент, понимающий текст, восстанавливает ситуацию мысле-действования автора на основе индивидуации структурных компонентов, которые содержатся в тексте в свернутом виде. Поэтому анализ неудачных переводческих решений требует герменевтического анализа текстов оригинала и перевода, направленного на рефлективное усмотрение смыслов и идей в тексте оригинала и оценку их адекватной передачи в тексте перевода в том свернутом виде, в котором они были представлены в тексте оригинала. В связи с этим обнаружение в переводе неудачных переводческих решений представляет собой большую сложность по сравнению с переводческими ошибками.

Настоящее исследование находится на стыке таких дисциплин, как теория перевода, стилистика художественного текста и филологическая герменевтика, в связи с чем в качестве ключевых в работе используются такие понятия, как переводческая ошибка, неудачное переводч^ШШ-реШёШ'ё/^ШрЯкдЗ-

ЬИ БЛ ИО 11-л\ С.-Петербург

ОЭ 2ч(^лктЧ

дческая норма, рефлексия, смысл, содержание, содержательность, художественность, «сильный» художественный текст, понимаемые в контексте герменевтических исследований Тверской герменевтической школы.

Объектом исследования является перевод «сильных» художественных текстов.

Предметом исследования является фиксация неадекватности перевода оригиналу как на формальном уровне в виде переводческих ошибок, так и на уровне смыслов и идей в виде неудачных переводческих решений.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения аксиологических аспектов художественного перевода, направленных на выявление причин утраты художественности при переводе сильных художественных текстов Исследование переводческой нормы с герменевтических позиций предполагает уточнение понятия переводческой ошибки, при этом трактовка неудачного переводческого решения соотносится со случаями разрушения смысла в переводе «сильных» художественных текстов

Научная навита настоящего исследования определяется-

1) использованием герменевтической модели опенки перевода для выявления утраты смыслов в переводах сильных художественных текстов:

2) разведением понятий «переводческая ошибка» как нарушение переводческих норм и «неудачное переводческое решение» как утрата параметра художественности в тексте перевода;

3) построением интегрированной типологии переводческих ошибок;

4) созданием типологии неудачных переводческих решений, основанной на уровнях понимания, выделяемых в рамках герменевтического подхода;

5) анализом причин возникновения неудачных переводческих решений при переводе художественного текста;

6) установлением того факта, что «сопротивление» языка оригинала не обусловливает возникновение неудачного переводческого решения, поскольку глубинные ценностные смыслы бытуют во всех культурах и, следовательно, позволяют говорить об их переводимости.

Цель работы состоит в фиксации содержательных различий оригинала и перевода в виде переводческих ошибок и неудачных переводческих решений и их герменевтической типологизации. Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

• определить и дифференцировать понятия переводческой ошибки и неудачного переводческого решения;

• на основании герменевтического анализа существующих классификаций переводческих ошибок разработать их типологию, основанную на уровнях понимания и применимую к «сильным» художественным текстам;

• создать типологию неудачных переводческих решений, связанных с разрушением смысла оригинала;

• выявить причины возникновения неудачных переводческих решений при переводе художественных текстов.

Поставленные задачи предопределили выбор методов исследования Специфика изучаемого предмета способствовала выдвижению в качестве основного метода герменевтический анализ текста. Кроме того, в работе применяются сопоставительный и дескриптивный методы (G. Toury), а также элементы семантического и стилистического анализа.

Материалом исследования послужил текст новеллы Э А По «Черный кот» объемом 17 755 знаков, и 11 переводов этой новеллы на русский язык, сделанных с 1861 по 1992 гг. Все переводы были сделаны с неродного на родной для переводчиков язык, что делает материал достаточно однородным для изучения.

Теоретической основой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные изучению переводческих норм (В.H Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman, J. Dancette, В. Harris, Т. Hermans, A. Neubert, С. Nord, Т H. Savory, G. Toury, E. Ullmann-Margalit); исследования отечественных и зарубежных авторов, связанные с изучением и классификацией переводческих ошибок (В Аврамова, О И. Быкова, H К Гарбовский, M Д Гутнер, Т Д Жеру, В.Н Комиссаров, К Г Крушельницкая, JI К. Латышев, H JI Мамаева, P.K. Миньяр-Белоручев, M.M. Морозов, Э Палл, Г.В. Павлов, М.Н. Попов, И В. Привалова, Я.И. Рецкер, Г M Стрелковский, D. Gouadec. J. House, W Mötsch, J.K. Sag er); работы отечественных и зарубежных авторов, рассматривающих понятие «переводческое решение» (translators choice) (H JT. Галеева, В H. Крупное, M M. Морозов, A Bass, G. Craig, J Delisle, В Hatim. G. Herbert, К. Kohn, J Levy, J. Mason, P. Newmark, J.C. Sager, G Toury); работы представителей Тверской герменевтической школы, посвященные изучению понимания художественного текста (Г.И Богин, А А. Богатырев, H JI. Галеева, Н.Ф. Крюкова, M В Оборина, В.С Со-повьева И В Соловьева и др.); работы представителей Московского методологического кружка (Г П Щедровицкий), в которых излагается используемый нами деятельностный подход к смыслу, значению, рефлексии.

На защиту выносятся следующие положения

1. Для оценки качества перевода сильного художественного текста необходимо разведение понятий «переводческая ошибка» и «неудачное переводческое решение».

2 Переводческая ошибка связана со сбоями на семантизирующем и когнитивном уровнях понимания Неудачное переводческое решение обусловлено как отсутствием распредмечиваюшего понимания у переводчика так и невоспроизведенностью предпосылок для распредмечивающего понимания в переводе.

3 Переводческая ошибка снижает качество передачи содержания и связана с нарушением переводческих норм и норм языка перевода

4 Неудачное переводческое решение приводит к искажению, утрате смысла при соблюдении норм языка перевода и адекватной передаче содер-

жания. Неудачное переводческое решение приводит к разрушению художественности перевода при его формальной правильности.

5 Неудачные переводческие решения, выявленные в изучаемом материале, обусловлены недостаточным пониманием текста оригинала переводчиком, приводящим к нарушению передачи художественности текста оригинала, и изменениями переводческих норм.

Теоретическая значимость работы связана с совершенствованием теории художественного перевода, успешность которого определяется пониманием текста Разведение и уточнение понятий «переводческая ошибка» и снеудачное переводческое решение» позволяет установить меру погрешности, определяющую характер содержательных потерь, что создает предпосылки для их минимизации. Создание типологии неудачных переводческих решений на основе герменевтической типологии понимания открывает новые возможности для оптимизации переводческой теории «Неудачное переводческое решение», до сих пор трактовавшееся в основном как синоним переводческой ошибки, в настоящем исследовании рассматривается как утрата или изменение смысла текста оригинала в переводе. Установлены причины неудачных переводческих решений, предложены критерии их выявления

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования полученных в нем результатов в практической переводческой деятельности, в редакторской практике, в спецкурсах по теории художественного перевода, стилистике и интерпретации текста, а также в практических курсах письменного перевода с английского языка.

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на VIII Тверской герменевтической конференции памяти проф Г.И. Богина «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, 2002), X юбилейной международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003), II межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2005), меж-решональной научной конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2006) По теме диссертации опубликовано 6 статей общим объемом 2,5 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников и двух приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются основные понятия, используемые в исследовании, обозначаются его объект и предмет, формулируются цель, основные задачи и методы, раскрываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость настоящей работы

Первая глава «Переводческая ошибка■ проблемы и методы анализа» посвящена рассмотрению подходов к проблеме переводческих ошибок и их

классификации С целью создания оптимальной модели поиска переводческих ошибок и неудачных переводческих решений в текстах перевода были проанализированы существующие модели оценки перевода.

Современные теоретические подходы к оценке перевода демонстрируют большую вариативность. В самом большом приближении критерии оценки качества перевода могут быть ориентированы либо на исходную, либо на принимающую культуру Так, с одной стороны, существуют теории, стремящиеся «привести в норму» текст перевода, получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод» [Snel Trampus 2003' 38]. Такие оценки находятся в рамках субститутивно-трансформационной онтологии перевода, где перевод рассматривается как поиск оптимальных соответствий элементов одного языка элементам другого языка, а ошибка рассматривается как неудачный эквивалент. При этом внимание акцентируется на сегментировании текста оригинала, на поиске адекватной единицы перевода, в соответствие которой ставится единица текста перевода.

С другой стороны, все больше сторонников приобретает традиция межкультурного взаимодействия, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к гому. что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми» [Grosman 1994. 51] Данный тип теоретических подходов к оценке качества перевода, ориентированных на принимающую культуру, является так называемым «функциональным подходом» (В.Н. Комиссаров, R.D. Snell Trampus). Так, Ю. Хольц-Мэнтэри, описывая действия переводчика, заявляет о его непричастности к акту коммуникации - он является не ее непосредственным участником, а сторонним наблюдателем (Aussenstehender), действующим в ситуации перевода как производитель и передатчик послания, удовлетворяющий чужую потребность (für fremden Bedarf) [Holz-Mänttäri 1986]. Эта позиция известна еще со времен Н.В Гоголя, который уподобил переводчика «тонкому стеклу» [Гоголь 1979]. Позволим себе, однако, вслед за Р.Д. Снелл Трампус заметить, что изолированность переводчика от ситуации первичной коммуникации не предоставляет возможности для объяснения лежащего в основе этой коммуникации механизма норм [Snell Trampus 2003].

При декларируемой универсальности рассматриваемых подходов нами не было выявлено ни одной классификации, основанной на понимании художественного текста как специфического объекта перевода, требующего учета своего характера Специфика объекта заключается в том, что утрата смысла художественного текста формально не является переводческой ошибкой, поскольку при этом не нарушаются ни переводческие, ни языковые нормы, хотя текст лишается большей части содержательности, собственно и делающей его художественным текстом (см работы Г.И. Богина, A.A. Богатырева, Н JI Галеевой. Н Ф Крюковой). Именно это обстоятельство привело к необходимости введения понятия «неудачное переводческое решение», описывающего данный аспект перевода.

Все рассмотренные модели оценки перевода ограничиваются рассмотрением передачи содержания и значений текста и. в связи с их недостаточной объяснительной силой в обращении на художественные тексты, предлагается герменевтическая модель оценки перевода, где перевод рассматривается как рефлективная деятельность, предполагающая рефлексию нескольких порядков. над текстом оригинала, над способами перевода и аксиологическую рефлексию над текстом перевода.

Герменевтическая модель оценки перевода устанавливает степень реализации в переводе содержательной программы оригинала В качестве ее основы используется предложенная Н.Л. Галеевой формула содержательности, где «содержательность = содержание текста + смыслы + идеи». Утра га содержания текста в переводе соотносится с переводческой ошибкой, утрата смыслов и идей с неудачным переводческим решением. С точки зрения предлагаемой нами герменевтической модели оценки перевода, переводчик не только сам должен понять текст оригинала, но и представить такой же объект для понимания его будущему читателю Соответственно, в герменевтической модели оценки перевода перевод рассматривается как фиксация понимания средствами иного языка.

Поскольку при переводе текста культуры переводчик работает не только с текстами, но и с культурами, существующие в данный момент в данной культуре нормы находят свое отражение в нормах, регулирующих переводческую деятельность и речепроизводство Таким образом, помимо обстоятельств, связанных с оптимальной передачей содержательности текста, в переводе неизбежно присутствуют культурные нормы, действующие в определенной культуре в определенный период времени. Именно смена культурных норм определяет вариативность переводов, их постоянное воспроизводство не обязательно оптимизирующее текст.

Понятие нормы перевода в субститутивно-трансформанионной онтологии перевода включает в себя требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период.

Нормы художественного перевода не сводятся к языковым нормам и рекомендациям по передаче содержания как последовательности замены одних значений другими- с точки зрения герменевтического подхода утрата художественности текста рассматривается как разновидность нарушения норм перевода. В качестве основной нормы перевода художественных текстов нами предлагается воспроизведение художественности Утрата художественности в переводе, проявляющаяся в утрате идей и смыслов оригинала, считается неудачным переводческим решением, в то время как нарушение языковых и переводческих норм рассматривается как переводческая ошибка.

Художественность текста может быть определена как конструктивная трудность для понимания, запрограммированная автором Эта трудность не всегда усматривается в тексте, в том числе и переводчиком, и, следовательно, для создания адекватного художественного перевода - т.е такого перевода, в котором бы была построена такая же конструктивная трудность - необходимо не только выявить подобную трудность, но и воссоздать ее в тексте перевода «Объяснение» читателю трудных для понимания мест в художественном гекс1е в субститушвно-трансформационной онтологии перевода считается необходимым приемом переводческой трансформации (см Комиссаров 1990, Латышев 2000)' переводчик должен обьяснить читателю понятое им В дея 1ельностной онтологии перевода это рассматривается как нарушение нормы передачи художественности

Теоретики перевода склонны смещать понятие ошибки из сферы практики перевода в сферу владения языком переводческие ошибки фактически приравниваются к языковым Ошибки, рассматриваемые в разных классификациях, можно разделить на языковые ошибки, понимаемые нами как нарушение норм языка перевода, и переводческие ошибки, понимаемые как неудовлетворительная передача значений оригинала. В отличие от языковых ошибок переводчика, переводческие ошибки непосредственно связаны с недостаточным, неполным, ущербным либо ошибочным пониманием оригинала.

Разноуровневые ошибки в текстах перевода оцениваются с помощью понятия «языковая компетентность» [Богин 1975]. Различные уровни языковой компетентности определяют появление различных ошибок Так, очевидно, что на уровне формальной правильности речи в переводе возникают грамматические и лексические ошибки (т.е языковые ошибки) На уровне насыщенности речи появляются ошибки, нарушающие содержание текста оригинала, поскольку этот уровень языковой компетентности связан с богатством словарного запаса. На уровне адекватного выбора происходят ошибки, называемые в рассматриваемых классификациях «искажениями», «неточностями» и «неясностями», что также приводит к снижению качества передачи содержания. Стилистические ошибки, так же как и нарушения в передаче смыслов текста, появляются на высшем уровне адекватной комплектации. То что данный уровень языковой компетентности отвечает одновременно за стилистическую адекватность и «программируемые остановки рефлексии» (т.е смыслы текста), объясняет одновременное появление в текстах перевода стилистических ошибок, сопровождаемых разрушением смысла, и их взаимозависимое гь.

Рассмотренные классификации переводческих ошибок соотнесены с мерой понимания переводчиком текста оригинала на основе типологии понимания, созданной Г И Богиным [Богин 1986], в которую входят уровни семантизирующего, когнитивного и распредмечивающего понимания Семантизирующее понимание, т.е. «декодирование» единиц текста, выступающих в

знаковой функции, имеет место при нарушениях смыслового восприятия текста в условиях усвоения языка, например в ситуации, когда среди «знакомых слов» встретилось «незнакомое слово», подлежащее семантизашш Когнитивное понимание возникает при преодолении трудностей в освоении содержания текста, данного в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание. Распредмечиваюшее понимание основано на распредмечивании идеальных реальностей, не презентиро-ванных средствами прямой номинации, но опредмеченных все же именно средствами непрямой номинации.

«Распредмечиваюшее понимание чаще всего бывает обращено на художественные тексты, а также на тексты на подъязыке разговорной речи Процесс распредмечиваюшего понимания может совмещаться с процессами семантизирующего и когнитивного понимания» [Там же: 14]. По Г.И Богину, в семантизирующем понимании значение и смысл совпадают, т.е. существуют нерасчлененно, при этом значение осваивается как смысл и собственно смысл остается неосвоенным, в то время как в когнитивном и распредмечи-вающем понимании смыслы формируются.

В типологию переводческих ошибок, основанных на сбоях на уровне семантизирующего понимания текста, входят ошибки, соответствующие уровню формальной правильности речи: системно-языковые ошибки - нарушения логики языка; нормативно-языковые ошибки - нарушения языковой нормы; нормативно-речевые ошибки - нарушения в языковой традиции; структурные ошибки - меняющие стуктуру текста перевода по сравнению с текстом оригинала.

Рассмотрим перевод отрывка «And a brute beast - whose fellow I had contemptuously destroyed - a brute beast to work out for me - for me, a man fashioned in the image of the High God - so much of unsufferable woe!» [пер. К. Бальмонта 1895]. «Грудь животного - равного которому я презрительно уничтожил - груОь животного доставляла мне - мне, человеку, сотворенному по образу и подобию Всевышнего - столько невыносимых мук1)/. Квази-паронимия, вызванная сходством слов «beast» и «breast», имеющих значения «животное» и «грудь» соответственно, привела к системно-языковой ошибке, которая соответствует уровню семантизирующего понимания, т.е. нераспознаванию значения слов

В типологию ошибок, определяемых сбоями на уровне когнитивного понимания текста и связанных с уровнем языковой компетентности, отвечающим за насыщенность речи, входят формально-содержательные ошибки - погрешности в передаче содержания оригинала, которые отрицательно влияют на воспроизведение функции исходного текста: стилистические ошибки и лингвокультурные ошибки - неадекватная передача этнокультурных элементов текста. В качестве примера ошибки, соотносимой с уровнем когнитивного понимания, приведем следующий перевод' «1 approached and saw, as if graven in bas-relief upon the white surface, the figure of a gigantic cat»

- «Я подошел и увидел фигуру огромной кошки, как будто вылепленную в виде барельефа на белой поверхности стены» [пер. Д. Михайловского 1861]. «Барельеф» - это «вид изобразительного искусства, при котором ровная металлическая или каменная поверхность вырезается таким образом, что изображение оказывается выпуклым» [Брокгауз, Ефрон ¡891, т. 3: 35], следовательно, «вылепленным» барельеф быть не может Это формально-содержательная ошибка, которая соответствует уровню когнитивного понимания, то есть неосвоенности содержания текста.

Ни одна из существующих классификаций переводческих ошибок не затрагивает уровень распредмечивающего понимания, который описывает формирование смыслов и художественных идей. Мы предлагаем заполнить этот пробел типологией неудачных переводческих решений, поскольку с ее помощью объясняются случаи утраты авторских смыслов, усматриваемых в тексте на уровне распредмечивающего понимания. Подчеркнем здесь, что типология ошибок применима фактически к любому тексту, поскольку сбои на уровнях семантизирующего и когнитивного понимания происходят при любом переводе - как художественном, так и нехудожественном. Типология неудачных переводческих решений релевантна для художественного перевода «сильных» текстов, поскольку именно в них формируются смыслы, которые могут быть утрачены в переводе.

Во второй главе «Неудачные переводческие решения в переводах сильных художественных текстов» формулируется понятие переводческого решения. противопоставляемого переводческой ошибке. Удачное переводческое решение - создание в тексте перевода предпосылок для формирования реципиентом перевода тех же смыслов, что опредмечены в тексте оригинала.

Неудачное переводческое решение происходит из-за непреодоленной переводческой трудности и влечет за собой утрату смыслов при верной передаче содержания. Ошибка - нарушение нормы, приводящее к семантическим и когнитивным сбоям Неудачное переводческое решение приводит к сбоям на уровне распредмечивающего понимания и искажению смысла оригинала в переводе, а также к обеднению рефлективных возможностей текста

Текст новеллы Э.А. По «Черный кот» является «сильным» художественным текстом, в связи с чем он представляет особую трудность для понимания и перевода. Поскольку текст новеллы развивается как «два текста», т.е. содержит в себе возможность выбора между альтернативными пониманиями - «мира реальности» и «мира безумия», причем оба эти мира сосуществуют как потенции понимания и запрограммированы автором, он обладает «удвоенной» содержательностью. Кроме того, поскольку текст новеллы является сложным содержательным комплексом, требующим для своего освоения интенсивной рефлексии, при переводе целесообразно использовать дея-тельностно-герменевтический подход к переводу, в котором перевод понимается как речевая деятельность по программе, заданной оригиналом

Для того чтобы перевод занял аналогичное место в принимающей культуре, необходимо, чтобы он побуждал возникновение рефлексии так же, как это делает оригинал Следовательно, адекватным переводом в данном случае будет считаться перевод, создающий аналогичное оригиналу пространство понимания и позволяющий формировать аналогичные конфигурации смыслов. Ситуации утраты художественности текста определяются нами как неудачные переводческие решения, происходящие из-за непреодоленной переводческой трудности, связанной прежде всего со сбоями в понимании.

В типологию, созданную на основе анализа 11 переводов новеллы Э А. По «Черный кот», входят следующие типы неудачных переводческих решений: 1) передача смысла как значения, 2) изменение авторских смыслов, 3) разрушение смысловой интервальное™ [Богатырев 1998] и 4) полное разрушение смыслов текста [Галеева 1999].

Передача смысла как значения - экспликация в переводе неноминиро-ванного смысла, т е. снятие переводчиком конструктивной трудности для понимания, объяснение читателю того, что хотел сказать автор. Так, перевод зачина новеллы «For the most wild yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief» как «Я не ожидаю и не ищу, чтобы кто-нибудь верил моему рассказу, в высшей степени странному, но вместе с тем очень простому» [пер. Д. Михайловского 1861] содержит два неудачных переводческих решения. Актуализация зачина новеллы определяется тем, что в нем инверсия сочетается с подлежащим, максимально отдаленным от начала предложения. Помимо инверсии в предложении имеются двойные противопоставления, расположенные рядом, что усиливает их эффект wild -homely, neither expect - nor solicit, mad - dream, производящие эффект оппозиционной раздвоенности Эта раздвоенность задает смыслы «двуплановость повествования» и «раздвоенность сознания» В переводе значимые противопоставления смыслов передаются как эксплицированный пересказ содержания без должного внимания к средствам не передана смыслообразующая инверсия, что приводит к разрушению смысла текста.

Разрушение смысла текста - данное неудачное переводческое решение было описано Н Л. Галеевой как результат отсутствия рефлексии переводчика при переводе художественного текста, не усмотревшего и, следовательно, не передавшего в тексте перевода смысловую мозаику текста оригинала (т е возможные смысловые миры текста: «смыслы-восприятия», «смыслы-действия», «смыслы-ценности») [Галеева 1999: 98] Так, отрывок «One night as I sat, half-stupefied,in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of gin, or of rum, which constituted the chief furniture of the apartment» переводится следующим образом- «Раз вечером, в одном более чем позорном притоне, внимание мое было привлечено каким-то черным предметом, сидящим наверху одной из громаднейших бочек джина или рома, составлявших главное убранство комнаты» [пер. Н Шелгунова, 1874] В тек-

сте оригинала передается смысл постепенной материализации второго кота из темноты - до какого-то момента на бочке не было ничего, вдруг появляется какой-то предмет, и этот предмет превращается в кота. Смысл этого превращения, составляющего пьяную галлюцинацию, разрушается тем, что переводчик не передает его постепенности, используя причастие, которое может быть использовано только к чему-то живому (сидящий)

Изменение авторских смыслов - реализация в тексте перевода смыслов и идей, отсутствующих в тексте оригинала Перевод «То me. they have little but horror - to many they will seem less terrible than baroques» как «Я из-за них натерпелся страху - многим же они покажутся безобидней самых несуразных фантазий» [пер В Хинкиса, 1958] является примером подобного неудачного переводческого решения Изменение авторского смысла «рассказчик - образованный человек, разбирающийся в искусстве», которое опредмечено через выбор автором низкочастотного «baroques» со значениями «причудливый, диковинный», а также «в стиле барокко», причем оба значения реализуются одновременно, происходит из-за выбора переводчиком в качестве com ветст-вия «несуразные фантазии», реализующего смыслы «рассказчик - рациональный человек, способный оценить, что с ним происходит» В переводе В Хинкиса есть и другие неудачные переводческие решения: не передана анафора «То me, they . . - to many they . », противопоставления «little but horror - less terrible than», «horror - baroques». Это предложение построено на тройном противопоставлении, которое придает подобным текстам интонационную ритмичность и уравновешенность и опредмечивает смысл «раздвоенность сознания».

Термин «смысловой интервал» предложил А А Богатырев для описания «равновозможности двух и более нетождественных, взаимоисключающих пониманий (интерпретаций) на основе одних и тех же объективных текстовых данных» [Богатырев 1998- 93] как ответ на положение Р Барта, по которому «необходимое свойство рассказа, который достиг уровня текста, состоит в том, что он обрекает нас на неразрешимый выбор между кодами» [Барт 1989: 461] По А.А Богатыреву, смысловой интервал может и должен транслироваться в перевод, так как «отсылает читателя к неявной и глубокой идее текста».

Разрушение смысловой интервалъности - передача в переводе одной из возможных программ смыслопостроения, исключающая для реципиента возможность усматривать «раздвоенность» текста. В подавляющем большинстве обнаруженных случаев ни один из переводчиков не справляется с передачей смыслового интервала: «I suffered myself to use intemperate language to my wife» Здесь «suffered» имеет двойное значение - «позволять» и «страдать», что и задает смысловой интервал. В. Хинкис переводит данный отрывок как: «Я позволял себе грубо кричать на жену», реализуя только один из возможных вариантов понимания С Я. Зеликсон передает смысловой интервал за счет выпрямления высказывания, что является переводческой ошибкой, но

при этом и удачным переводческим решением «Я страдал сам от того, что в разговоре со своей женой позволял себе невоздержанные, грубые выражения». В связи с этим мы приходим к выводу о принципиальной переводимо-сти смысловой интервальное™ через экспликацию содержания.

Если мы сопоставим три уровня понимания по Г И Богину с нашей типологией переводческих ошибок и добавим в нее неудачные переводческие решения, то получим схему, полностью охватывающую все случаи несоответствий перевода «сильных» текстов оригиналу (см. рис.1).

Рис. 1. Типология переводческих ошибок и неудачных переводческих решений

В переводах новеллы Э.А. По «Черный кот» процентное соотношение ошибок по отношению к неудачным переводческим решениям составляет 72,29% к 27,71%, причем из ошибок выявлено наибольшее количество структурных - 37,48%, формально-содержательных - 12,6% и стилистических -8,35%. Самое распространенное неудачное переводческое решение - передача смысла как значения - 14,31%. Это соотношение показывает, что и компе-

тентные переводчики, какими по определению должны быть переводчики текстов Э А По. совершают большое количество переводческих ошибок

Появление в тексте перевода неудачного переводческого решения не сопровождается переводческой ошибкой в той же дроби текста, поскольку процентное соотношение случаев появления неудачного переводческого решения без переводческой ошибки примерно равно случаям неудачного переводческого решения совместно с переводческой ошибкой.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы его дальнейшего развития. Список использованной литературы насчитывает 135 единиц, из них 61 - на иностранных языках. Приводится также список источников материала исследования.

В приложении 1 приводится оригинальный текст новеллы Э.А По «The Black Cat» В приложении 2 дается сопоставительный анализ переводов новеллы Э.А. По «Черный кот» на русский язык.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях'

1 Жигалина В.М Причины возникновения неудачных переводческих решений // Лингвистика и филологическая герменевтика Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. - Тверь. ТвГУ, 2003. - С. 53-60.

2. Жигалина В М. Переводческая ошибка VS переводческое решение // Язык и его функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В И Иванова. -Тверь: ТвГУ, 2004. - С. 42-50.

3. Жигалина В М Проблема переводческого решения // Иностранные языки- лингвистические и методические аспекты: Сб. науч. тр. / Отв. ред О.С. Шумилина. - Тверь ТвГУ, 2005. - С. 99-105.

4. Жигалина В.М Проблема переводческих решений // Язык и межкультурная коммуникация' Мат-лы 2-й межвуз научн.-практич. конф. 29-30 марта 2005 г. / Научн. ред. В.В. Наумов. - СПб.: СПбГУП, 2005. - С. 204-207.

5. Жигалина В.М. Eratio - ergo sum? // Язык и текст в парадигмах науки и культуры: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н Ф. Крюкова. - Тверь ТвГУ, 2005. - С. 29-41.

6 Жигалина В.М Проблема оценки качества перевода // Языковой дискурс в социальной практике: Мат-лы межрег. научн. конф 14-15 апреля 2006 г. / Отв. ред. Л.П Рыжова. - Тверь: ТвГУ, 2006. - С. 99-104.

»105 4 7

Технический редактор АА Медведева Подписано в печать!0 05.06. Формат 60 х 84 Бумага типографская № 1. Печать офсетная. Усл.печл. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 209 Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление. Адрес: Россия, 170000, г. Тверь, ул Желябова, 33. Тел. РИУ: (4822) 35-60-63.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жигалина, Вера Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОШИБКА: ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ АНАЛИЗА

1.1. Проблема оценки качества перевода в науке о переводе.

1.1.1. Субститутивно-трансформационные модели оценки перевода.

1.1.2. Герменевтическая модель оценки перевода.

1.2. Переводческая норма как эталон оценки качества перевода.

1.2.1. Субститутивно-трансформационные переводческие нормы.

1.2.2. Герменевтический подход к переводческой норме.

1.3. Переводческая ошибка как результат нарушения переводческой нормы.

1.3.1. Определение переводческой ошибки.

1.3.2. Типологизация ошибок на основании типологии понимания.

1.3.2.1. Понятие о языковой компетентности.

1.3.2.2. Типология понимания по Г. И. Богину.

1.3.2.3. Типологии переводческих ошибок, основанные на сбоях уровня семантизирующего понимания текста.

1.3.2.4. Типологии переводческих ошибок, основанные на сбоях уровня когнитивного понимания текста.

Выводы по ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. НЕУДАЧНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ СИЛЬНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

2.1. Неудачные переводческие решения как разрушение художественности текста. j 2.1.1. Определение пошггия «переводческое решение».

2.1.2. Определение пошггия «неудачное переводческое решение».

2.1.3. Определение понятия «сильный художественный текст».

2.1.3.1. Определение понятия художественный текст».

2.1.3.2. Определение понятия сильный художественный текст».

2.1.3.3. Текст новеллы Э. А. По «Черный кот» как образец сильного художественного текста.

2.1.4. Деятельностный подход к описанию переводов сильных художественных текстов.

2.2. Переводческие ошибки и неудачные переводческие решения в русских переводах новеллы Э. А. По «Черный кот».

2.2.1. Ошибки в русских переводах новеллы Э. А. По

Черный кот».

2.2.2. Неудачные переводческие решения в русских переводах новеллы Э. А. По «Черный кот».

Выводы по ГЛАВЕ 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Жигалина, Вера Михайловна

Данная работа посвящена построению типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений на материале перевода «сильного» художественного текста. При переводе «сильных» художественных текстов нередки случаи несоответствия текста перевода тексту оригинала, из которых наиболее описанными в переводческой теории являются переводческие ошибки. Неудачные переводческие решения, влекущие за собой утрату или искажение художественных идей текста при верной передаче содержания, в большинстве типологий не рассматриваются.

Данное исследование исходит из гипотезы о том, что «сильный» художественный текст, понимаемый нами как «текст, маркированный богатой мозаикой смыслообразования и заставляющий реципиента обращаться к глубинным ценностным смыслам» [Богатырев 1998: 27], пробуждает рефлексию реципиента, которая, в случае успешного перевода, фиксируется в виде смыслов и идей. Любой подобный текст обладает художественностью, т.е. позволяет усмотреть «мозаику», игру смыслов, пробуждаемых средствами текста. Воссоздание этой игры смыслов означает передачу художественности в переводе, а отсутствие или искажение смыслов оригинала в переводе рассматривается нами как неудачное переводческое решение в противоположность переводческой ошибке, понимаемой как нарушение переводческой нормы. Под переводческой нормой подразумевается оптимальная передача в переводе содержания и функции текста оригинала приемлемыми средствами языка перевода.

В герменевтической парадигме исследования художественный текст рассматривается как «опредмеченная субъективность», а в системе его материальных средств усматриваются «опредмеченные реальности, смыслы, коррелятивные со средствами текста» [Богин 1982: 20]. Деятельность по распредмечиванию субъективно-ценностной реальности является рефлективной, так как реципиент, понимающий текст, восстанавливает ситуацию мыследействования автора на основе индивидуации структурных компонентов, которые содержатся в тексте в свернутом виде. Поэтому анализ неудачных переводческих решений требует герменевтического анализа текстов оригинала и перевода, направленного на рефлективное усмотрение смыслов и идей в тексте оригинала и оценку их адекватной передачи в тексте перевода в том свернутом виде, в котором они были представлены в тексте оригинала. В связи с этим обнаружение в переводе неудачных переводческих решений представляет собой большую сложность по сравнению с переводческими ошибками.

Настоящее исследование находится на стыке таких дисциплин, как теория перевода, стилистика художественного текста и филологическая герменевтика, в связи с чем в качестве ключевых в работе используются такие понятия, как переводческая ошибка, неудачное переводческое решение, переводческая норма, рефлексия, смысл, содержание, содержательность, художественность, «сильный» художественный текст, понимаемые в контексте герменевтических исследований Тверской герменевтической школы.

Объектом исследования является перевод «сильных» художественных текстов.

Предметом исследования является фиксация неадекватности перевода оригиналу как на формальном уровне в виде переводческих ошибок, так и на уровне смыслов и идей в виде неудачных переводческих решений.

Актуальность данного исследования обусловлена

• важностью аксиологического аспекта художественного перевода, направленного на выявление причин утраты художественности при переводе сильных художественных текстов;

• восстребованностью пересмотра понятий переводческой ошибки и переводческой нормы с деятельностных позиций;

• необходимостью исследования случаев разрушения смысла в переводе «сильных» художественных текстов, что описывается понятием «неудачное переводческое решение».

Научная новизна настоящего исследования определяется:

1) использованием герменевтической модели оценки перевода для выявления утраты смыслов в переводах сильных художественных текстов;

2) разведением понятий «переводческая ошибка» как нарушение переводческих норм и «неудачное переводческое решение» как утрата параметра художественности в тексте перевода;

3) построением интегрированной типологии переводческих ошибок;

4) созданием типологии неудачных переводческих решений, основанной на уровнях понимания, выделяемых в рамках герменевтического подхода;

5) анализом причин возникновения неудачных переводческих решений при переводе художественного текста;

6) установлением того факта, что «сопротивление» языка оригинала не обусловливает возникновение неудачного переводческого решения, поскольку глубинные ценностные смыслы бытуют во всех культурах и, следовательно, позволяют говорить об их переводимости.

Цель работы состоит в фиксации содержательных различий оригинала и перевода в виде переводческих ошибок и неудачных переводческих решений и их герменевтической типологизации. Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

• определить и дифференцировать понятия переводческой ошибки и неудачного переводческого решения;

• на основании герменевтического анализа существующих классификаций переводческих ошибок разработать их типологию, основанную на уровнях понимания и применимую к «сильным» художественным текстам;

• создать типологию неудачных переводческих решений, связанных с разрушением смысла оригинала;

• выявить причины возникновения неудачных переводческих решений при переводе художественных текстов.

Поставленные задачи предопределили выбор методов исследования. Специфика изучаемого предмета способствовала выдвижению в качестве основного метода герменевтический анализ текста. Кроме того, в работе применяются сопоставительный и дескриптивный методы (G. Toury), а также элементы семантического и стилистического анализа.

Материалом исследования послужил текст новеллы Э.А. По «Черный кот», объемом 17 755 символов, и одинадцать переводов этой новеллы на русский язык, выполненных в период с 1861 по 1992 гг. Все переводы были сделаны с неродного на родной для переводчиков язык, что делает материал достаточно однородным для изучения.

Теоретической основой данной работы послужили следующие положения:

• Деятельность переводчика регулируется определенным набором переводческих норм, функционирующих в культуре оригинала и культуре перевода (В. Н. Комиссаров, С. Флорин, A. Chesterman, J. Dancette, В. Harris, Т. Hermans, A. Neubert, С. Nord, Т.Н. Savory, G. Toury, E. Ullmann-Margalit).

• Переводческие ошибки являются результатом нарушения переводческих норм, приводящих к потерям на формальном и функциональном уровнях содержания текста (В. Аврамова, О.И. Быкова, Н.К. Гарбовский, М.Д. Гутнер, Т.Д. Жеру, В.Н. Комиссаров, К.Г. Крушельницкая, JI.K. Латышев, H.JI. Мамаева, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.М. Морозов, Э. Палл, Г.В. Павлов, М.Н. Попов, И.В. Привалова, Я.И. Рецкер, Г.М. Стрелковский, D. Gouadec, J. House, W. Motsch, J.K. Sager).

• При оценке качества перевода «сильных» художественных и прочих значимых текстов на предмет того, как тот или иной выбор переводчика влияет на качество текста перевода, целесообразно использовать термин «переводческое решение» (translators choice) (H.JI. Галеева, В.Н. Крупное, М.М. Морозов, A. Bass, G. Craig, J. Delisle, В. Hatim, G. Herbert, K. Kohn,

J. Levy, J. Mason, P. Newmark, J.C. Sager, G. Toury).

• Мы также использовали работы представителей Тверской герменевтической школы, посвященные изучению понимания художественного текста (Г. И. Богин, А. А. Богатырев, Н. JI. Галеева, Н.Ф. Крюкова и др.), работы представителей Московского методологического кружка (Г.П. Щедровиц-кий), а также работы других исследователей (Х.-Г. Гадамер, Э. Гуссерль, И. Кант, О. Шпенглер, К. Popper).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Для оценки качества перевода сильного художественного текста необходимо разведение понятий «переводческая ошибка» и «неудачное переводческое решение».

2. Переводческая ошибка связана со сбоями на семантизирующем и когнитивном уровнях понимания. Неудачное переводческое решение обусловлено как отсутствием распредмечивающего понимания у переводчика, так и невоспроизведенностью предпосылок для распредмечивающего понимания в переводе.

3. Переводческая ошибка снижает качество передачи содержания и связана с нарушением переводческих норм и норм языка перевода.

4. Неудачное переводческое решение приводит к искажению, утрате смысла при соблюдении норм языка перевода и адекватной передаче содержания. Неудачное переводческое решение приводит к разрушению художественности перевода при его формальной правильности.

5. Неудачные переводческие решения, выявленные в изучаемом материале, обусловлены недостаточным пониманием текста оригинала переводчиком, приводящим к нарушению передачи художественности текста оригинала, и изменениями переводческих норм.

Теоретическая значимость работы связана с совершенствованием теории художественного перевода, успешность которого определяется пониманием текста. Разведение и уточнение понятий «переводческая ошибка» и «неудачное переводческое решение» позволяет установить меру погрешности, определяющую характер содержательных потерь, что создает предпосылки для их минимизации. Создание типологии неудачных переводческих решений на основе герменевтической типологии понимания открывает новые возможности для оптимизации переводческой теории. «Неудачное переводческое решение», до сих пор трактовавшееся в основном как синоним переводческой ошибки, в настоящем исследовании рассматривается как утрата или изменение смысла текста оригинала в переводе. Установлены причины неудачных переводческих решений, предложены критерии их выявления.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования полученных в нем результатов в практической переводческой деятельности, в редакторской практике, в спецкурсах по теории художественного перевода, стилистике и интерпретации текста, а также в практических курсах письменного перевода с английского языка.

Апробация результатов исследования осуществлялась в форме докладов на VIII Тверской герменевтической конференции памяти проф. Г.И. Богина «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь, 2002), X юбилейной международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003), II межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2005), межрегиональной научной конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 2006). По теме диссертации опубликовано 6 статей общим объемом 2,5 п.л.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, источников примеров и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений"

Выводы по ГЛАВЕ 2

В нашем исследовании переводческое решение как результат художественного перевода, осуществленного в парадигме деятельностной теории перевода, противопоставляется переводческой ошибке. Подводя итог рассмотренным во второй главе подходам к описанию художественного текста и сложностей, связанных с его адекватным переводом, выделим следующие проблемы.

1. Удачное переводческое решение рассматривается как создание в тексте перевода предпосылок для формирования реципиентом перевода тех же смыслов, что опредмечены в тексте оригинала.

2. Неудачное переводческое решение происходит из-за непреодоленной переводческой трудности и влечет за собой утрату смыслов при верной передаче содержания. Неудачное переводческое решение приводит к сбоям на уровне распредмечивающего понимания. В типологию неудачных переводческих решений входят:

•передача смысла как значения;

•изменение авторских смыслов;

•разрушение смыслов текста;

•разрушение смысловой интервальности.

3. Текст новеллы Э.А. По «Черный кот» является сильным художественным текстом, т.е. текстом, маркированным богатой мозаикой смысло-образования, обладающим силой идейного воздействия и заставляющим реципиента обращаться к глубинным ценностным смыслам, в связи с чем представляет особую сложность для понимания и трудность для перевода.

4. Поскольку текст новеллы является сложным содержательным комплексом, требующим для своего освоения интенсивной рефлексии, при переводе целесообразно использовать деятельностный подход к переводу, в котором перевод понимается как «речевая деятельность по программе, заданной оригиналом» [Галеева 1997].

5. Для того, чтобы перевод занял свое место в принимающей культуре, необходимо, чтобы он побуждал возникновение рефлексии, так же, как оригинал. Следовательно адекватным переводом в данном случае будет считаться перевод, создающий аналогичное оригиналу пространство понимания и аналогичную мозаику смыслов.

6. В переводах новеллы Э.А. По «Черный кот» процентное соотношение ошибок по отношению к неудачным переводческим решениям составляет 72,29% к 27,71%, причем из ошибок выявлено наибольшее количество структурных — 37,48%, формально-содержательных — 12,6% и стилистических - 8,35%. Самое распространенное неудачное переводческое решение — передача смысла как значения - составляет 14,31%.

7. Появление в тексте перевода неудачного переводческого решения никак не связано с появлением переводческой ошибки в той же дроби текста, что позволяет сделать вывод о необходимости содержательного разведения понятий «переводческая ошибка» и «неудачное переводческое решение».

8. Понятие «неудачное переводческое решение» позволяет «уловить» случаи невоспроизведенности смысла и, как следствие, разрушения художественности в переводе, что представляется невозможным при использовании понятия «переводческая ошибка»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем диссертационном исследовании предпринята попытка сопоставительного анализа переводов сильных художественных текстов, понимаемых как обладающих определенной силой идейного воздействия и требующих интенсивной рефлективной деятельности для своего освоения.

С целью создания оптимальной модели поиска неудачных переводческих решений в текстах перевода нами были проанализированы существующие модели оценки перевода и, в связи с их недостаточной объяснительной силой в обращении на художественные тексты, была предложена герменевтическая модель оценки перевода, основанная на деятелыюстном подходе к переводу и оценивающая степень реализации в переводе содержательной программы оригинала. В качестве ее основы мы взяли предложенную H.JI. Галеевой формулу содержательности, где «содержательность = содержание текста + смыслы + идеи». Утрата содержания текста в переводе является переводческой ошибкой, утрата смыслов или идей - неудачным переводческим решением.

Поскольку при переводе исходного текста культуры в принимающую культуру переводчик работает не только с текстами, но и с культурами, существующие в данный момент в данной культуре нормы находят свое отражение в нормах, регулирующих переводческую деятельность и речепострое-ние. В первой главе настоящего исследования нами была предложена норма передачи художественности, понимаемая как требование воспроизведения параметра художественности при переводе сильных художественных текстов.

Ситуации утраты параметра художественности текста определяются нами как неудачные переводческие решения, происходящие из-за непреодоленной переводческой трудности. Неудачные переводческие решения противопоставляются ошибкам, являющимся нарушением либо нормы языка перевода (языковые ошибки в переводе), либо нормы перевода (переводческая ошибка). В отличие от языковых ошибок переводчика, переводческие ошибки непосредственно связаны с недостаточным, неполным, ущербным либо ошибочным пониманием оригинала.

Разноуровневые ошибки в текстах перевода рассматриваются нами с помощью понятия «языковая компетентность» (Г.И. Богин). Различные уровни языковой компетентности определяют появление различных ошибок: на уровне формальной правильности речи в переводе возникают грамматические и лексические ошибки (т.е. языковые ошибки); на уровне насыщенности речи появляются ошибки, нарушающие содержание текста оригинала; на уровне адекватного выбора происходят ошибки, приводящие к снижению качества передачи содержания. Стилистические ошибки, так же как и нарушения в передаче смыслов текста, появляются на высшем уровне адекватной комплектации.

Рассмотренные классификации переводческих ошибок соотнесены с мерой понимания переводчиком текста оригинала на основе типологии понимания, созданной Г.И. Богиным, в которую входят уровни семантизирующего, когнитивного и распредмечивающего понимания. Прилагая созданную типологию к переводам текста новеллы Э.А. По «Черный кот», мы выявили и проанализировали случаи неудачных переводческих решений и переводческих ошибок и пришли к выводу, что, хотя переводческая ошибка может привести к утрате смысла оригинала - т.е. к неудачному переводческому решению - между собой они никак не связаны, поскольку случаи утраты смыслов в переводе при отсутствии переводческой ошибки встречаются примерно с той же частотой, что и переводческая ошибка вкупе с неудачным переводческим решением. Исключение составляют стилистические ошибки, взаимосвязанные с неудачными переводческими решениями, что объясняется тем, что они образуются на общем уровне языковой компетентности - уровне адекватной комплектации текста. То, что данный уровень языковой компетентности отвечает одновременно за стилистическую адекватность и опред-меченность смыслов в тексте, объясняет одновременное появление в текстах перевода данных ошибок и разрушений смысла.

Понимание сильного художественного текста переводчиком, осуществляемое в различные временные отрезки существования культуры языка перевода, описывается нами в рамках деятельностной теории перевода, ключевые понятия которой, используемые нами в настоящем исследовании, рассматриваются во второй главе — такие как художественность, рефлексия, понимание и адекватный перевод с точки зрения параметра художественности.

При анализе одинадцати вариантов перевода новеллы Э.А. По «Черный кот» на русский язык, сделанных с 1861 по 1992 гг, нами были выявлены три случая переводческого плагиата и один - поэтическим переводом прозы, понимаемые нами как результат воздействия на переводчиков как норм экспек-тации — в случае поэтического перевода, так и культурных норм, что подтверждает высказанное нами ранее предположение о влиянии на перевод не только языковых и переводческих, но и культурных норм и ценостей, функционирующих в данной культуре в данное время.

Понимание текста непосредственно связано с совершенствованием теории и практики художественного перевода. Новизна и крайне малая изученность проблемы передачи художественности в переводе предполагает широкие перспективы исследования, которые могут быть связаны с изучением влияния собственного стиля переводчика на создаваемый им текст перевода, что особенно значимо для переводчиков, являющихся признанными авторами в принимающей культуре. Возможно сопоставительное исследование преобладающих в различных культурах в единый момент времени неудачных переводческих решений (синхронический анализ неудачных переводческих решений), так же как и более глубокий диахронический анализ неудачных переводческих решений, появляющихся в переводах одной культуры в различные моменты времени, как это было сделано в настоящем исследовании, но с большим временным охватом — как например при переводах текстов, имеющих более чем вековую историю перевода - В. Шекспира или Кентерберийских рассказов.

 

Список научной литературыЖигалина, Вера Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврамова В. Коннотативное значение лексической единицы в коммуникативном аспекте // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. - Т. 1 / Под общ. ред. Л.И. Козиной. -М.: Филология, 1995. - С. 10-11.

2. Адмони В.Г., Сильман Т.И. Структура художественного текста и перевод // Актуальные проблемы художественного перевода. Т. 2. -М.: Наука, 1967.-С. 18-20.

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс. Университет, 1989. - 568 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. - 235 с.

5. Бассин Ф.В. «Значащие» переживания и проблема собственно-психологической закономерности // Вопросы психологии, № 3. М.: Наука, 1972.-С. 118-121.

6. Богатырев А.А. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте: Учебн. пособие. Тверь: ТвГУ, 1998. -101 с.

7. Богатырев А.А. Схемы и форматы индивидуации иьггенционального начала беллетрического текста. Тверь: ТвГУ, 2001. - 197 с.

8. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. -Калинин: КГУ, 1975.-52 с.

9. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982. — 216 с.

10. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин: КГУ, 1986. - 30 с.

11. Богин Г.И. Источники неявной динамики текста // Англистика = Anglistica / Под общ. ред. А.Д. Травкиной. Тверь: ТвГУ, 1999. - С. 9-23.

12. Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. -180 с.

13. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь / Ф. Брокгауз, И. Ефрон.-СПб.-т. 1-82.-1891- 1904.-С. 10.

14. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь. Современная версия / Ф. Брокгауз, И. Ефрон. -М.: Изд-во ЭКСМЛ-Пресс, 2002. 672 с.

15. Брудный А.А. К проблеме понимания текста // Исследование рече-мыслительной деятельности. Алма-Ата: Аста, 1974. - С. 80-86.

16. Быкова О.И. Адекватность передачи смыслообразующих функций коннотативно маркированных элементов художественного текста при переводе // Социокультурные проблемы перевода / Под общ. ред. Н.А.Кузьменко.- Воронеж: ВГУ, 1998. С. 26-24.

17. Введенский И. О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» // Отечественные записки, 1851, № 9. С. 61-81.

18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Высшая школа, 1969. - 140 с.

19. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Наука, 1971.-156 с.

20. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики.- М.: Прогресс, 1988. 704 с.

21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977. - 345 с.

22. Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: ТвГУ, 1997. - 142 с.

23. Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод / Научн. ред. Г.И. Богин. Тверь: ТвГУ, 1999. - 154 с.

24. Галеева H.J1. Перевод как фактор формирования культур // Лингвистика и филологическая герменевтика / Отв. Ред. Н.Ф. Крюкова. Тверь: ТвГУ, 2003.-С. 15-22.

25. Галь Н.Я Слово живое и мертвое. -М.: Высшая школа, 1987.-270 с.

26. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация / Под общ. ред. А.Г. Смирнова. — М.: МГУ, 2002.-С. 7-24.

27. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 5-ти т. М.: Художественная литература, 1979. - Т. 5.-320 с.

28. Горелов И.Н. О значении и методике исследования интерференции // Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников / Под общ. ред. Н.В. Поповой. Оренбург: ОГУ, 1969. - С. 5-34.

29. Гроссман Дж.Д. Эдгар По в России. СПб.: Академический проект, 1998.- 198 с.

30. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. СПб.: Владимир Даль, 2004. - 400 с.

31. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. - С.59-60.

32. Дъло. Л1тературно-полтческш журнал / Под ред. Н. Шелгунова. — Годъ восьмой. № 5. - СПб.: Типограф1я В. Тушнова, 1874. - 230 с.

33. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: В 11-ти т. М.: Художественная литература, 1930. -Т. 9.-418 с.

34. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика, № 14. М.: Международные отношения, 1977.-С. 45-51.

35. Кант И. Сочинения: В 6-ти т. М.: Высшая школа, 1966. - Т. 5. - 460 с.

36. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Высшая школа, 1973. -С. 190-195.

37. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-256 с.

38. Крупнов В.Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе // Тетради переводчика, № 20. — М.: Международные отношения, 1983. С. 78-84.

39. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: справочное пособие по немецкому языку. -М.: Высшая школа, 1992. 167 с.

40. Крюкова Н.Ф. Стилистика и герменевтика в контексте общей филологии // Лингвистика и филологическая герменевтика / Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. Тверь: 'ГвГУ, 2003. - С. 73-75.

41. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Высшая школа, 1981. - С. 222-225.

42. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2000.-280 с.

43. Лейбсон В.И. Три уровня эстетического восприятия // Восприятие художественного текста / Под общ. ред. В.И.Соловьева. Таллин: Алетейя, 1979.-С. 7-10.

44. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис; Изд. Группа «Прогресс», 1996.-272 с.

45. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Высшая школа, 1980.-С. 138-153.

46. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.-147 с.

47. Морозова Н.Г. К психологии понимания речи // Тез. докл. XVIII Международного психологического конгресса / Под общ. ред. А.Р. Лурия. -М., 1966.-Т. 2.-С. 326-327.

48. О Достоевском. Сб. статей: В 4 т. / Под ред. А.Л. Бема. Прага: Folio, 1929-1936.-Т. 1.-С. 5.

49. Описание рукописей Ф.М. Достоевского/ Под ред. B.C. Нечаевой. -М.: Советский писатель, 1957. С. 113.

50. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. № 10. -М.: Международные отношения, 1973. — С. 86-96.

51. Палл Э. О некоторых типах неадекватностей в переводах с русского на венгерский // Слово в тексте и в словаре /Отв. ред. Е.М. Верещагин. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 506-512.

52. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система // Человек / Под общ. ред. И.А. Литвинова. М.: РАН, 1997. - № 5. - С. 80-89.

53. Пихновский П.В. Смысл «провинциальность» как жанрообразующая интенция // Лингвистика и филологическая герменевтика / Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. Тверь: ТвГУ, 2003. - С. 102-106.

54. Пихновский П.В. Лингвофилософские основания риторики и герменевтики. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 180 с.

55. По Э.А. Собрание сочинений в 2 томах. Т. 2. - СПб: Омега, 1995.-700 с.

56. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста под влиянием психологической установки // Психолингвистические исследования: слово и текст / Под общ. ред. А.А. Залевской. Тверь: ТвГУ, 1995. - С. 112-116.

57. Ревзин И И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. -М.: Наука, 1977. 216 с.

58. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

59. Рикер П. Парадигма перевода: лекция, прочитанная на факультете теологии в Париже в октябре 1998 года / П. Рикер // Русский журнал / Вне рубрик / Сумерки просвещения. (http://belpaese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htmy

60. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи. М.: Наука, 1971. - 88 с.

61. Смирнов А.А. Блаженный Геронимъ Стридонскш как исгорикъ и по-лемистъ. -М.: Столица, 1995. 128 с.

62. Соловьева B.C. Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. — 220 с.

63. Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период). -М.: Высшая школа, 1965. 212 с.

64. Филипьев Ю.А. Смысловая конфигурированность художественного текста. М.: Наука, 1971. - С. 17-46.

65. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Наука, 1983.-200 с.

66. Холодович А.А. О типологии речи: историко-филологические исследования. М.: Наука, 1967. -122 с.

67. Цвиллинг, М.Я., Туровер, Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. — № 15. -М.: Международные отношения, 1978. С. 3-9.

68. Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005. -608 с.

69. Чуковский К.И. Леонид Андреев большой и маленький. СПб.: Типография Хольтхузена, 1908. - С. 68.

70. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.-384 с.

71. Шварцкопф Б.С. Проблема индивидуальных и общественно-групповых оценок речи: актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970.-С. 294-295.

72. Швейцер А.Д. Критерии адекватности перевода // Тетради переводчика. № 18. - М.: Международные отношения, 1979. — С. 27-34.

73. Шпенглер О. Закат Европы. М.: Искусство, 1993. - 303 с.

74. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Высшая школа, 1995.-759 с.

75. ABBYY Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь. 2003. -(bttp://www.lingvo.ru).

76. Bachet de Meziriac C.- G. De la Traduction 1635. Paris: Artois, 1998. -P. 8-9.

77. Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation: 11.- Clevedon, Cromwell Press, 1998.-P. 1-7.

78. Bly R. The Eight Stages of Translation // Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives / Ed. Frawley W. New Jersey: Assotiated University Press, 1984. - P. 67-89.

79. Broadbent D. Stimulus Set and Response Set: two kinds of selective attention. New York: Routledge, 1970. - 324 p.

80. Burak A. Translating Culture / Alexander Burak. 2002. -fhttp ://www. i ostrans. org/issueO 1 /re views/burak. htm).

81. Сагу E. Les Grands traducteurs francais. Geneva: Georg & Cie, 1963.-212 p.

82. Chesterman A. From "is" to "ought": Translation Laws, Norms and Strategies // Target 5 (1), 1994. P. 1-20.

83. Chesterman A. Memes of Translation. Helsinki: Finn Lectura, 1997.-212 p.

84. Corder S. P. The Significance of Learner's Errors // International Review of Applied Linguistics / Ed. J. Potter. London: Aslib, 1967. — Vol. 3. -P. 161-170.

85. Coward R., Ellis J. Language and materialism. London: Penguin, 1977.-116 p.

86. Dancette J. Comprehension in the Translation Process: an analysis of think-aloud protocols // Teaching Translating and Interpreting 2. Insights, aims, visions / Ed. E. Nagel. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1994. - P. 113-120.

87. Delisle J. Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988. - 170 p.

88. Du Bellay J. Defence et illustration de la langue francoise (1549) // Horguelin P.A. Antologie de la maniere de traduire / Domaine francaise / Ed. P.A. Horguelin. Montreal: Georg & Cie, 1981. - 342 p.

89. Gouadec D. Parametres pour devaluation des traductions // Meta XXVI. -1981.-no. 2.- P. 99-116.

90. Grimes J. E. Measuring "Naturalness" in Translation // The Bible Translator. 1963. - no. 2. - P. 49-62.

91. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell, 1991.-262 p.

92. Harris B. Norms in Interpretation // Target 2 (1). 1990. - P. 115 - 119.

93. Hatim В., Mason J. The Translator as Communicator. London: Aslib, 1997.-P. 164-232.

94. Hayes A.S. New Directions in Foreign Language Teaching // Modern Language Journal 5. 1965. - P. 290-291.

95. Hengstenberg H.E. Zur Revision der menschlichen Natur // Philosophia naturalis. -Meisenheim, 1973. -Bd. 14. Heft 1. - S. 53-94.

96. Herbert A. The Idea of Translation. Manchester: St. Jerome, 1952. - 156 p.

97. Hermans T. Translation Norms and Correct Translations // Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies / Ed. S. Holmes. Amsterdam and Atlanta: Ro-dopi, 1991.-P. 155-169.

98. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln — Theoretisch Fundierte Berufsprofile // Ubersetzungswissensehaft. Eine Neuorientierung / Hrsg. M. Snell-Hornby. Tubingen: Franke, 1986. - P. 348-375.

99. House J. A. A Model for Assessing Translation Quality // Meta XXII. -1977.-no. 2-P. 103-109.

100. House J. A. Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr, 1981.-137 p.

101. House J. A. Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation // Fremdsprachen lehren und lernen. -1988.-no. 17.-P. 84-98.

102. Keller R. Zum Begriffdes Fehlers im muttersprachlichen Unterricht // Fehlerlinguistik. Beitrge zum Problem der Sprachlichen Abweichungen / Hrsg. D. Cherubium. Tubingen: Niermeyer, 1980. - S. 23-42.

103. Kohn K. Round-table Discussion on Translation in the New Milennium // Translation Today: Trends and Perspectives / Eds. G. Anderman, M. Rogers. -Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003. P. 13-67.

104. Krings H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzern Vorgeht: eine Em-pirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an Fortgeschrit-tenen Franzosischlernern. — Tubingen: Narr, 1986.-350 s.

105. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992. - 164 p.

106. Lefevere A., Talbot G. Translators and the reins of power // Translators Through History / Eds. J. Delisle, J. Woodsworth. UNESCO Publishing, Amsterdam, 1995.-513 p.

107. Levy J. Translation as a Decision Process // To Honor Roman Jakobson, vol. II. The Hage: Mouton, 1967.-P. 1171-1182.

108. Locke O. An essay concerning human understanding // Book II, Chapter 1, point 4. — 2002. (http: //enlightenment.supersaturated.com/cgi/rebuildlocke.cgiy

109. Lorscher W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr, 1991.-394 p.

110. Motsch W. Anforderungen an eine handlungsbezogene Textanalyse // Zeitschrift fur Germanistic / Hrsg. W. Koller. Leipzig: VEB Bibliografisches In-stitut, 1986.-S. 261-282.

111. Multitran. Многоязычный электронный словарь. 2005. -(http://www.multitran.ruV

112. Neubert A. Translation, Interpreting and Text Linguistics // AILA 82 Proceedings: Lectures / Eds. B. Sigurd, J. Svartvik. Kent: Kent State University Press, 1981.-P. 141-156.

113. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: VEB Bibliografisches Insti-tut, 1985.-S. 29-42.

114. Newmark P. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang, 1988.-192 p.

115. Newmark P. Round-table Discussion on Translation in the New Milen-nium // Translation Today: Trends and Perspectives / Eds. G. Anderman, M. Rogers. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003. - P. 13-67.

116. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Penguin, 1969.-P. 182-192.

117. Nord C. Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Ro-dopi, 1991.-214 p.

118. Popper К. Objective Knowledge. An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon Press, 1972. - 302 p.

119. Praz M. The Romantic Agony. 2nd ed. London: Penguin, 1951. -P. 144-336.

120. Russell D.H. The dynamics of reading. Waltham (Mass.): Routledge, 1970.-250 p.

121. Sager J. C. Quality and standards the evaluation of translations // The Translators Hand-book / Ed. C. Picken. - London: Aslib, 1983. - P. 121-128.

122. Savory Т. H. The Art of Translation. L., 1968. - P. 191.

123. Scholz R. Untersuchungen zur Verwendbarkeit und Prazisierung der Kriterien der Ubersetzungskategorien // Fremdsprachen. Nr. 1. - 1974, Lpz. -S.17-27.

124. Snell-Hornby M. From ALPAC to ELT: Translation in Europe Through the Decades // Translation Zwischen Theory and Praxis / Hrsg. W. Koller. -Frankfurt am Main, 2002. S. 1-4.

125. Snel Trampus R. D. Aspects of a Theory of Norms and Some Issues in Teaching Translation // Translation Studies. Perspectives on Emerging Discipline / Eds. G. Anderman, M. Rogers. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003. - P. 38-55.

126. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.-P. 51-60.

127. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.-P. 57-65.

128. Translators Through History / Eds. J. Delisle, J. Woodsworth. -UNESCO Publishing, Amsterdam, 1995. 513 p.

129. UIImann-Margalit E. The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press, 1977. - P. 7-13.

130. Wills W. Ubersetzungswissenschaft. Stuttgart: Klett, 1977.-208 s.

131. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell, 1953.-406 p.список источников

132. Отрадин В. Стихотворешя и драматичесюя поэмы. СПб.: Ф. Елеонскш и К°, 1890. - 464 с.

133. По Эдгаръ. Разсказы // Дъло. Лггературно-полтческш журнал / Под ред. Н. Шелгунова. Годъ восьмой. - № 5. - СПб.: Типогра(}ня В. Тушнова, 1874.-230 с.

134. По Эдгаръ. Повести, разсказы, критическ1е этюды и мысли. М.: Типограф1я В.Н. Маракуева, 1885. - 328 с.

135. По Эдгар. Избранные рассказы. М.: Художественная литература, 1935.- 182 с.

136. По Э.А. Избранное. М.: Правда, 1958. - 406 с.

137. По Э.А. Собрание сочинений в 2 томах. Т. I. - СПб: ЭКСМО-Пресс, 1992.-386 с.

138. Поэ Эдгаръ. Необыкновенные разсказы съ иллюстращями // Без-платное приложение къ журналу Вокругъ Свъта. М.: Изд. И.Д. Сытина, 1908.-96 с.

139. Собрате сочинешй Эдгара По. СПб.: Просвещеше, 1909. - 390 с.

140. Собрате сочинешй Эдгара По въ переводъ съ англшского К.Д. Бальмонта. Т. 1. - М.: Скорпюнъ, 1911. - 338 с.

141. Собрате сочинешй Эдгара Аллана По въ двух томах. Т. 1. -СПб.: Въстшк иностранной лггературы, 1913. - 82 с.

142. Три разсказа Эдгара По // Время. Л1тературный и полтческш журнал / Под ред. М. Достоевского. СПб.: Типограф1я Э. Праца, 1861. -том 1.-отд. 1.-332 с.

143. Рое Е.А. Tales of Mystery and Imagination. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1995.-254 p.