автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Грецова, Светлана Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков"

На правах рукописи

Грецова Светлана Валерьевна

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ В ЛЕКСИКЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003165395

Екатеринбург - 2008

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель- доктор филологических наук,

Соколова Ольга Леонндовна Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уральский

Защита состоится в 14 00 часов 28 марта 2008 г. на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 в Уральском государственном педагогическом университете по адресу: 620219, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки ГОУ ВПО «Уральского государственного педагогического университета».

Автореферат разослан 25 февраля 2008 г.

Официальные оппоненты:

профессор Томашпольский Валентин Иосифович

доктор филологических наук, профессор

Турбина Ольга Александровна

кандидат филологических наук, доцент

государственный университет им. А. М. Горького»

Ученый секретарь диссертационного совета

Н. А. Пирогов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая работа посвящена изучению результатов взаимодействия французского и русского языков на лексическом уровне. Объектом исследования является переводческая псев-доэкививалентность. Предмет исследования - переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию

В течение долгого времени подобные межъязыковые отношения изучались в рамках таких различных дисциплин, как переводоведение, сопоставительная лексикология, социолингвистика, теория языковых контактов, интерлингвистика, контра-стивная лингвистика, эрратология, девиатология До настоящего времени не существует общепринятого термина для обозначения этого понятия В одних случаях переводческие псевдоэквиваленты рассматриваются как интернациональная лексика, заимствования, «ложные друзья переводчика». В других случаях одно и то же явление переводческой псевдоэквивалентности описывается в различных терминах, таких как межъязыковые омонимы и паронимы, междуязычные аналогизмы, псевдоаналогизмы и др Все это указывает на сложность и неоднородность явления, а также говорит о возможности как синхронического, так и диахронического подхода к его описанию

Первые исследования в области межъязыковых отношений связаны с появлением словаря «ложных друзей переводчика» В. Кесслера и Ж. Дерокиньи (1928), выполненного на материале французского и английского языков в начале XX века. Впоследствии в связи с увеличением объема межъязыковой коммуникации количество подобных словарей увеличивается. На материале русского и некоторых европейских языков эта работа была выполнена В В Акуленко (1969), А. И Журавлевым (1977), К Г М. Готлибом (1985), В Л. Муравьевым (1985), С. И.

Канонич (2000), П. Палажченко (2000), И. А. Беляевым (2007). Существует также ряд электронных «Словарей ложных друзей переводчика», выполненных Г. Урядовым (2003), Д. Бунчич (2006), Е. Бобраковой-Тимошкиной (2007) Однако отсутствие единых критериев лексикографической интерпретации переводческих псевдоэквивалентов приводит к появлению как толстых словарей, дающих детальное описание псевдоэквивалентов, так и к появлению небольших брошюр, в которых «ложные друзья переводчика» представлены только в виде списка. В последнем случае указывается только правильный перевод, однако, и он не всегда является достаточно полным В таких словарях мы не найдем примеров, иллюстрирующих то или иное значение, также не указаны различия в объеме лексического значения (абсолютные/относительные псевдоэквиваленты) и грамматического значения (различие в частеречной принадлежности, несовпадение форм числа и рода).

Теоретическому осмыслению проблем переводческой псевдоэквивалентности на уровне языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг (1964), Я. И. Рецкер (1974), Ж-П Вине, Ж.Дарбельне (1978). Более целостное описание этого явления с учетом коммуникативной ситуации появляется у В. Н Комиссарова (1973), Ю. Найды (1978), А. Д. Швейцера (1988). Соотношению термина «переводческая псевдоэквивалентность» и смежных понятий (интернациональные слова, заимствования, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы) посвящены работы В П Григорьева (1959), М. М. Маковского (1960), В В Келтуяла (1967), В. В Акуленко (1969) и др. Вопросы идентификации переводческих псевдоэквивалентов рассматриваются в трудах 1С Г. М. Готлиба (1967) и Э. М. Солодухо (1981, 1989). Проблемы классификации переводческих псевдоэквивалентов решаются К. Г.М. Готлибом(1967) и В. В Акуленко (1976)

Однако, проблема псевдоэквивалентности сохраняет свою актуальность и в настоящее время в связи со слабой изученностью данного явления на материале французского и русского языков. Среди нерешенных задач необходимо отметить следующие: неоднозначность понятия переводческой псевдоэквивалентности, отсутствие критериев идентификации перево-

дческих псевдоэквивалентов, отсутствие перечня переводческих псевдоэквивалентов для французского и русского языков, отсутствие их классификации и принципов лексикографического описания, недостаточная изученность механизмов появления переводческих псевдоэквивалентов и факторов, способствующих либо препятствующих их образованию.

Критическое осмысление перечисленных сторон исследуемой проблемы позволяет сформулировать основную цель работы - сопоставить переводческие псевдоэквиваленты на материале лексики французского и русского языков.

В связи с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) уточнить определение переводческого псевдоэквивалента и выявить его место среди смежных явлений;

2) разработать критерии идентификации переводческих псевдоэквивалентов и установить их перечень во французском и русском языках;

3) разработать классификацию переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах,

4) выявить источники возникновения переводческих псевдоэквивалентов и разработать принципы их лексикографического описания.

Материал исследования взят из французских и русских одноязычных и двуязычных словарей (Воронков А. И, Поняева JI. П, Попова Л M, 2002; Гак В. Г., Ганшина К. А., 1993, Колесников Н. П, 1994, 1995; Муравьев В. Л, 1969; Ожегов С И., 1994; Словарь иностранных слов, 2004; Словарь русского языка, 1999, Щерба Л. В., Матусевич M И, 1988; (Le) Larousse, 2005; Le Petit Robert, 2005 и др.) В качестве текстовых материалов использованы статьи из современного французского журнала "Label France" (2005-2007) и их параллельные переводы, а также некоторые произведения современной французской прозы и их переводы на русский язык Общий материал исследования составил 1357 единиц во французском и русском языках. Из них было отобрано 1258 пар лексем, соответствующих определению переводческого псевдоэквивалента

Основной метод исследования - сопоставительный. Используются также специальные методы компонентного ана-

лиза, словарных дефиниций, приемы семантического анализа лексики. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования - наблюдение, сравнение, классификация, обобщение.

Научная новизна диссертации заключается в уточнении понятия переводческого псевдоэквивалента. Критерии его идентификации, которые были уточнены в ходе исследования, позволили составить полный перечень таких лексем для французского и русского языков. Анализ переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах позволяет сформулировать источники их возникновения и факторы, способствующие их появлению, а также уточнить принципы их лексикографического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в определении места переводческих псевдоэквивалентов среди смежных явлений (интернациональные слова, буквализмы, заимствования, кальки, ложные друзья переводчика, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы). Критерии идентификации переводческих псевдоэквивалентов, принципы их анализа и лексикографического описания, применяемые в нашем исследовании, могут быть использованы при работе с другим языковым материалом.

Практическая значимость работы заключается в составлении перечня переводческих псевдоэквивалентов для французского и русского языков, их анализе в плане диахронии и синхронии. Результаты данного исследования могут быть использованы при чтении курса теории перевода, сопоставительной лексикологии, лексикографии, методики преподавания неродного языка, а также в процессе обучения французскому языку как иностранному.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию. К критериям идентификации переводческих псев-

доэквивалентов относятся: формальное и грамматическое сходство, семантическая и этимологическая общность

2. В плане диахронии мы классифицируем переводческие псевдоэквиваленты по языку-источнику заимствования, это - латинский, греческий, английский, итальянский, арабский, ацтекский, голландский, древнееврейский, испанский, персидский, португальский, тюркский язык и язык перуанских индейцев. Наиболее продуктивными являются латинский и французский языки

3. В плане синхронии мы систематизируем переводческие псевдоэквиваленты по принадлежности к определенной части речи, по наличию или отсутствию общих грамматических показателей, по объему лексического значения, по наличию или отсутствию омонимических и/или паронимических связей, по принадлежности к определенной тематической группе

4. Тематическая классификация лексико-семантических вариантов переводческих псевдоэквивалентов свидетельствует об их проникновении во все основные стороны жизни общества и человека. Использование греко-латинских заимствованных словообразовательных элементов в сопоставляемых языках, неясность внутренней формы, наличие так называемой интернациональной лексики и словообразование по аналогии с уже существующими лексемами станрвятся источником возникновения переводческих псевдоэквивалентов. Для. чтения этого вопроса необходимо наличие специального словаря с указанием как на черты сходства, так и на черты различия сопоставляемых лексем

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (май 2002 г, сентябрь 2007 г) и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (2003-2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 14 научных работ

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав с выводами и заключения К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 170 наименований, в том числе 17 на иностранных языках, а также три

приложения. Общий объем диссертации составляет 204 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении определяется общее направление и цель исследования, формулируются основные проблемы и описывается материал исследования, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической и практической значимости.

Глава 1 «Принципы изучения переводческих псевдоэквивалентов» посвящена критическому осмыслению общетеоретических проблем псевдоэквивалентности. В современном пере-водоведении качество выполненного перевода оценивается с помощью таких понятий как переводческая эквивалентность и адекватность. Однако до сих пор не наблюдается терминологической упорядоченности и однозначного трактования этих понятий. Разные ученые рассматривают переводческую эквивалентность и адекватность по-разному: на уровне языкового знака (Ревзин, Розенцвейг, 1964) или на уровне коммуникативной ситуации (Комиссаров, 1973; Йегер, 1978, Каде, 1978; Найда, 1978, Швейцер, 1988). Для одних переводческая эквивалентность -понятие нормативное (Комиссаров, 1990), для других - идеальное (Найда, 1978). Некоторые ученые предлагают полностью отказаться от этого термина, считая его не более, чем данью традиции (Бейкер, 2002). Таким образом, эволюция понятий переводческой эквивалентности и адекватности может быть представлена в виде следующей таблицы:

Таблица 1 - Эволюция понятия эквивалентности и _адекватности_

Эквивалентность и адекватность на уровне языкового знака

Я И. Рецкер, 1950 Эквивалент - это «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (1950: 55) Выделяются полные и частичные эквиваленты, в зависимости от стилистической и экспрессивной окраски - абсолютные и относительные эквиваленты. Критерий адекватности - «соответствие частице действительности, описанной в оригинале ...» (1950.

61)

И. И. Ревзин, В Ю. Розенцвейг, 1964 Эквивалентность не рассматривается как отдельное явление Выделяются несколько видов перевода буквальный, интерлинеарный, упрощающий, точный и адекватный

А. В. Федоров, 1968 Понятие эквивалентности описывается как «полноценный (адекватный) перевод». Полноценность перевода означает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (1968- 300). Понятие адекватности автором не используется.

Ж-П. Вине, Ж Дарбельне, 1978 Эквивалентные сообщения основываются на идентичности ситуаций Выделяются прямой перевод (заимствование, калькирование и дословный перевод) и косвенный (непрямой) Понятие адекватности автором не используется.

Дж. К. Кэтфорд, 1978 Использует понятия текстовой эквивалентности и формальных соответствий Текстовый переводческий эквивалент — это «любое проявление функционирования ПЯ (текст / часть текста), которое выступает как эквивалент данному проявлению функционирования ИЯ (текста / части текста)» Формальное соответствие - это «любая категория ПЯ, про которую можно сказать, что она занимает, насколько это возможно, такое же место в инвентаре ПЯ, какое занимает в ИЯ данная категория ИЯ» (1978: 98) Понятие адекватности автором не используется

Р. К Миньяр-Белоручев, 1980 Перевод рассматривается в виде оппозиции «буквальный перевод - вольный перевод» Адекватность - воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка.

Эквивалентность и адекватность на уровне коммуникативной ситуации

Р Якобсон, 1978 Перевод как один из способов интерпретации вербального знака*

1. внутриязыковой перевод / переименование; 2. межъязыковой перевод / собственно перевод; 3. межсемиотический перевод / трансмутация. Понятие адекватности автором не используется.

Ю. А. Найда, 1978 Выделяет формальную и динамическую эквивалентность. При соблюдении формальной эквивалентности сообщение на ПЯ должно как можно ближе соответствовать различным элементам ИЯ. Динамическая эквивалентность предполагает наличие динамической связи между сообщением на ИЯ и его получателем, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Понятие адекватности автором не используется.

Г. Йегер, 1978 Выделяет коммуникативную и функциональную эквивалентность Под коммуникативной эквивалентностью понимается «отношение между текстами, возникающее в том случае ... когда при переходе от оригинала к тексту на языке перевода коммуникативная значимость (т. е. определенное множество инвариантных значений) остается сохраненным» (1978: 137) Функциональная эквивалентность имеет место тогда, когда у двух текстов совпадают актуальное сигнификативное значение, актуальное членение и внутриязыковое прагматическое значение (т. е. эмоциональные, эстетические и оценочные значения). Понятие адекватности автором не используется.

А. Д Швейцер, 1988 Выделяет следующие уровни эквивалентности, синтаксический, семантический и прагматический. Синтаксическая эквивалентность - это «замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта» (1988: 86). При семантической эквивалентности фраза на ПЯ является трансформом исходной фразы.

Прагматическая эквивалентности, охватывает следующие факторы коммуникации- коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата. Адекватность опирается на реальную практику перевода, ориентирована на перевод как на соответствие вторичной коммуникативной ситуации.

В. Н. Комиссаров, 1990 Переводческую эквивалентность - это «реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода» (1990. 51) Выделяются пять уровней эквивалентности в зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для достижения его эквивалентности. Адекватность - синоним «хорошего перевода», то есть перевода, который обеспечивает межъязыковую коммуникацию в конкретных условиях

В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев, 2001 Понятия эквивалентности и адекватности не дифференцируются Эквиваленты - это «элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста» (2001. 9). Выделяются три уровня эквивалентности: формальный, смысловой и ситуационный.

Отказ от понятия эквивалентности и адекватности

М Бейкер, 2002 Понятие эквивалентности используется скорее « . ради удобства, так как большинство переводчиков привыкли к нему, чем из-за его теоретической значимости» (цит по V ЬеопагсН, 2002).

Анализ научной литературы по данному вопросу показал, что понятия переводческой эквивалентности и адекватности до сих пор не получили однозначного толкования. Невозможность сформулировать непротиворечивое, исчерпывающее определение понятий эквивалентности и адекватности, применимое как в практике перевода, так и в теории переводоведения, свидетельствует о сложности исследуемого явления и возможно об отсутствии универсального решения этого вопроса.

Понятие переводческой эквивалентности несомненно коррелирует с понятием переводческой псевдоэквивалентности. Последнее является предметом исследования различных языковедческих дисциплин, таких как теория языковых контактов, сопоставительная лингвистика, переводоведение. Переводческая псевдоэквивалентность описывается в терминах буквального, дословного, вольного перевода (Ревзин, Розенцвейг, 1964, Вине, Дарбельне, 1978; Миньяр-Белоручев, 1980; Федоров, 1983 и др.). Однако подобные термины не являются общепринятыми, не включают в себя все случаи переводческой псевдоэквивалентности, часто не дают четкого разграничения понятий эквивалентный и псевдоэквивалентный перевод. Это свидетельствует о наличии терминологической и понятийной путаницы, а также о сложности и неоднородности феномена переводческой псевдоэквивалентности.

Переводческие псевдоэквиваленты исследуются в рамках таких понятий как интернационализмы (Маковский, 1960; Аку-ленко, 1969), псевдоинтернационализмы (Читапина, 1975), «ложные друзья» переводчика (Готлиб, 1967; Акуленко, 1969; Муравьев, 1969; Журавлев, 1977), межъязыковые омонимы и паронимы (Василевская, 1973; Плотников, 1989, Будагов, 2002), псевдоаналогонимы (Бунчич, 2002), кальки (Сабате, Чесневар, 2002). Существуют различные подходы к исследованию этого феномена, но до настоящего времени не выработаны единые принципы описания переводческих псевдоэквивалентов, также как и критерии их идентификации. Вероятно, в силу своей неоднородности границы и место этого понятия среди смежных явлений пока не установлены. Тем не менее необходимость дать полное и исчерпывающее описание переводческих псевдоэквивалентов остается актуальной и на сегодняшнем этапе развития науки.

Глава 2 «Типы переводческих псевдоэквивалентов» посвящена анализу переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах. Для определения понятия переводческого псевдоэквивалента были разработаны критерии его идентификации. К ним относятся установление фонетического и грамматического сходства сопоставляемых лексем, полное или частичное различие в объеме лексического значения, а

также наличие общего источника заимствования. Таким образом, под переводческими псевдозквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию. В ходе исследования было выявлено 1258 французских и русских лексем, соответствующих такой дефиниции. Они могут быть описаны с позиций диахронии и синхронии.

Диахронический анализ позволяет классифицировать переводческие псевдоэквиваленты по наличию или отсутствию этимологической общности, а также выявить язык-источник заимствования и языки-посредники. В ходе проведенного анализа мы установили, что общий язык заимствования это - латинский, греческий, английский, итальянский, арабский, ацтекский, голландский, древнееврейский, испанский, персидский, португальский, тюркский язык и язык перуанских индейцев. Наиболее продуктивным из них является латинский язык по ряду экстралингвистических причин. Другую большую группу переводческих псевдоэквивалентов представляют заимствования непосредственно из французского языка в русский, что объясняется ролью и влиянием французского языка Незначительное количество переводческих псевдоэквивалентов было заимствовано из русского языка во французский. Часть лексем не имеет этимологической общности и их фонетическое и морфологическое сходство представляет собой результат случайного языкового развития. Распределение переводческих псевдоэквивалентов по языку-источнику заимствования представлено в таблице 2.

Таблица 2- Источник заимствования переводческих

псевдоэквивалентов

Источник заимствования Количество лексем Процентное соотношение

1. Заимствовано из общего источника, всего. 679 50,1 %

в том числе из' 1.1. латинского языка 1.2. греческого языка 490 117 36,1 % 8,6 %

1.3 английского языка 28 2%

1 4 итальянского языка 27 2%

1 5 других языков (араб., ацтек., голл., 17 1,4 %

др.-евр., исп., перс., порт., тюрк., яз. пе-

руан. инд.)

2 Заимствовано из французского языка в 547 40,3 %

русский язык

3 Заимствовано из русского языка во фран- 32 2,4 %

цузский язык

4. Не имеют этимологической общности 99 7,2 %

Всего 1357 100 %

В плане синхронии переводческие псевдоэквиваленты могут быть классифицированы по наличию общих грамматических показателей. Большая часть сопоставляемых лексем относится к классу имен существительных - 1137 пар лексем (90,6 %), 53 пары лексем (4,2 %) - к имени прилагательному, 48 пар переводческих псевдоэквивалентов (3,9 %) относятся к классу глагола, 16 пар лексем (1,3 %) относятся к разным частям речи во французском и русском языках. Однако сохранение частереч-ной принадлежности в процессе заимствования еще не указывает на тождество грамматических показателей переводческих псевдоэквивалентов Мы выделяем 220 пар переводческих псевдоэквивалентов, имеющих разную родовую принадлежность во французском и русском языках. Русскому существительному мужского рода соответствует французское существительное женского рода в 131 примере, русскому существительному женского рода соответствует французское существительное мужского рода в 46 случаях, русскому существительному среднего рода соответствует французское существительное мужского рода в 36 примерах, русскому существительному среднего рода соответствует французское существительное женского рода в 7 случаях Девятнадцать пар лексем характеризуются разными формами числа.

По наличию/отсутствию общих лексико-семантических вариантов переводческие псевдоэквиваленты могут быть классифицированы на лексемы, не имеющие общих лексических значений (абсолютные переводческие псевдоэквиваленты) и

имеющие общие лексические значения (относительные переводческие псевдоэквиваленты) Большая часть переводческих псевдоэквивалентов являются относительными, их общее число - 839 лексем во французском и русском языках (67 %), соответственно 417 лексем (33 %) являются абсолютными переводческими псевдоэквивалентами. Установлению псевдоэквивалентных отношений способствует также наличие омонимических и/или паронимических связей в одном или двух языках. Во французском языке установлено 138 гнезд омонимов и 11 паронимов переводческих псевдоэквивалентов, в русском языке - 75 гнезд омонимов и 89 паронимов.

Тематическая классификация позволяет сделать вывод о том, что наибольшее количество общих лексико-семантических вариантов относятся к сфере общенаучных и бытовых понятий, а также затрагивают искусство, экономику и политику. Следовательно, все основные стороны жизни общества и человека представлены относительно равномерно, поэтому нельзя говорить о преобладании переводческих псевдоэквивалентов в какой-то одной сфере понятий В то же время лексико-семантические варианты, зафиксированные только во французском языке, составляют чуть более половины всех описываемых лексико-семантических вариантов, являясь потенциальным источником возникновения псевдоэквивалентных отношений. Распределение общих лексико-семантических вариантов переводческих псевдоэквивалентов по тематическим группам представлено в таблице 3.

Таблица 3 - Тематическая классификация общих лексико-семантических вариантов переводческих _псевдоэквивалентов_

№ Тематическая группа Количество ЛСВ

1 Наука и школа 294

2 Характеристики человека и его быт 258

3 Искусство 155

4 Экономика и промышленность 119

5 Политическая и общественная жизнь 114

6 Военное и морское дело 52

7 Медицина 41

8 Законодательство 26

9 Спорт 17

10 Церковь 15

11 Сельское хозяйство 8

12 Прочее 39

Лексико-семантические варианты, зафиксированные только во французском или русском языках, представлены в таблице 4 и таблице 5.

Таблица 4 - Тематическая классификация французских лексико-семантических вариантов переводческих псевдоэквивалентов_ _

№ Тематическая группа Количество ЛСВ

1 Характеристики человека и его быт 1099

2 Наука и школа 427

3 Экономика и промышленность 296

4 Политическая и общественная жизнь 181

5 Искусство 157

6 Военное и морское дело 96

7 Медицина 92

8 Законодательство 71

9 Церковь 49

10 Спорт 31

11 Сельское хозяйство 9

12 Прочее 157

Таблица 5 - Тематическая классификация русских

лексико-семантических вариантов переводческих

псевдоэквивалентов

№ Тематическая группа Количество ЛСВ

1 Характеристики человека и его быт 517

2 Наука и школа 211

3 Экономика и промышленность 165

4 Искусство 122

5 Политическая и общественная жизнь 90

6 Военное и морское дело 59

7 Медицина 41

8 Законодательство 28

9 Спорт 15

10 Сельское хозяйство 9

и Церковь 2

12 Прочее 33

Таким образом, диахронический и синхронический подходы позволяют достаточно полно описать и систематизировать переводческие псевдоэквиваленты и в дальнейшем сделать более адекватным их лексикографическое описание

Глава 3 «Лексикографическая интерпретация переводческих псевдоэквивалентов» посвящена источникам возникновения переводческих псевдоэквивалентов и принципам их лексикографического описания. Появление данного класса слов объясняется как фактами внешней истории языков, так и внутри-лингвистическими причинами Внешняя история языка может способствовать созданию ситуации билингвизма, диглоссии или многоязычия, а также установлению языковой моды на определенные грамматические структуры и лексические единицы, заимствованные из другого языка.

В то же время, сам язык располагает значительным количеством средств выражения, которые могут актуализироваться в определенную эпоху. В соответствии с уровнями языка мы выделяем источники возникновения переводческих псевдоэквивалентов на уровне фонемы, морфемы и лексемы. Наличие универсальных и общих характеристик на уровне фонемы, сходства в фонетической структуре слога и слова во французском и русском языках способствуют возникновению переводческих псевдоэквивалентов Использование греко-латинских заимствованных. словообразовательных элементов (префиксы, постфиксы, корневые морфемы) в сопоставляемых языках, а также неясность их внутренней формы, наличие так называемой интернациональной лексики и словообразование по аналогии с уже существующими лексемами становятся источником возникновения переводческих псевдоэквивалентов. Неодинаковая роль и место греческих и латинских словообразовательных элементов во французском и русском языках также могут приводить к установлению псевдоэквивалентных отношений между этимологически общими лексемами

Несмотря на недостаточную изученность переводческих псевдоэквивалентов, опыт межъязыкового общения широко

представлен в различных словарях «ложных друзей переводчика». Однако критерии лексикографической интерпретации таких лексем до сих не были разработаны Мы считаем, что словарная статья, описывающая переводческие псевдоэквиваленты, должна отражать основные особенности этой лексемы в сравнении с ее иноязычным псевдоэквивалентом, то есть как черты сходства, если они имеются, так и черты различия. Словарная статья составляется на русском языке, так как данная работа нацелена в первую очередь на русскоязычных специалистов. Необходимо принять во внимание также и тот факт, что именно неравноценное владение родным и иностранным языками приводит к установлению псевдоэквивалентных связей, при этом явления и модели родного языка переносятся на иноязычный материал, а подобие на фонетическом и морфологическом уровнях двух языков являются фактором, провоцирующим появление переводческих псевдоэквивалентов.

Таким образом, словарная статья «Словаря «ложных друзей переводчика» должна включать в себя грамматические пометы, указание на наличие этимологической общности, источник заимствования переводческого псевдоэквивалента, наличие языков-посредников или этимологических дублетов в сопоставляемых языках, описание общих и различных лексических значений, наличие омонимических и паронимических связей в обоих или одном из языков. Принимая во внимание вышеизложенное, словарная статья, описывающая переводческие псевдоэквиваленты, может иметь следующую структуру.

(1) заглавное слово (на франц. и рус. яз.),

грамматические пометы (часть речи, род, число);

(2) указание на источник заимствования или отсутствие этимологической общности;

(3) описание общих лексических значений (на рус. яз.);

(4) описание других частотных лексических значений у французской лексемы (на рус. яз.);

(5) описание других частотных лексических значений у русской лексемы (на рус. яз);

(6) указание на наличие омонимов и/или паронимов.

При описании относительных переводческих псевдоэквивалентов используется косая черта (/)вп 1, а в п 3 указываются общие лексические значения Абсолютные переводческие псевдоэквиваленты отделяются знаком «тире» (—) в п 1, а пункт 3 не используется по определению (то есть в связи с отсутствием общих лексических значений). Таким образом, словарная статья, описывающая частичные переводческие псевдоэквиаленты, будет выглядеть следующим образом-

(1) Abricot п m / абрикос сущ м р

(2) (франц )

(3) - плод абрикосового дерева оранжевого цвета с крупной косточкой.

(4) Abricot п m - желто-оранжевый цвет.

(5) Абрикос сущ. м р - южное плодовое дерево.

А словарная статья, описывающая абсолютные переводческие псевдоэквиваленты, имеет следующий вид:

(1) Absoudre v - абсурд сущ м р

(2) (не имеют этимологической общности)

(4) Absoudre v - 1. отпускать грехи. 2. прощать. (6) Абсурд сущ. м р - нелепость, бессмыслица.

Таким образом, только полное описание переводческих псевдоэквивалентов, указание на черты сходства и различия между ними помогает лучше узнать родной язык и понять иностранный язык, выявить закономерности языкового развития французского и русского языков, в частности, процесс и результаты ассимиляции иноязычных заимствований

В заключении работы излагаются результаты и выводы проведенного исследования в соответствии с поставленными задачами.

Библиография включает список использованной лингвистической литературы, перечень справочных и лексикографических источников, использованных в данном исследовании.

Материал исследования систематизирован в трех приложениях

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН

РФ

1. Грецова, С. В. Этимологические дублеты как источник переводческой псевдоэквивалентности [Текст] / С. В. Грецова // Вестник Челябинского государственного педагогического универститета /Челябинский гос. пед. унт. - Челябинск, 2007 - № 7. - с.210-217

Статьи, тезисы докладов и выступлений на научных конференциях и семинарах

2 Грецова, С. В. Переводческая эквивалентность как критерий идентичности текстов оригинала и перевода [Текст] / С. В. Грецова // Сопоставительная лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества/ Урал. гос. пед. ун-т, Ин-т иностранных языков. - Екатеринбург, 2003. - № 2 - С.44-45.

3. Грецова, С. В. Об отношении псевдоэквивалентности между заимствованными французскими лексемами и их исходными формами (на материале французского и русского языков) [Текст] / С. В. Грецова // Романская филология: Бюллетень Института иностранных языков/ Урал, гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков/ Отв ред. В. И. Томашпольский. - Екатеринбург, 2004. - Том 5. - С. 1825

4. Грецова, С. В. О содержательном несоответствии французских заимствований лексемам языка-источника

[Текст] / С. В. Грецова // Человек в мире культуры. Меж-вуз. сб. науч. и науч -метод, трудов / Урал, гос пед. унт. - Екатеринбург, 2005 - С.93-96.

5 Грецова, С. В К проблеме классификации французских и русских псевдоэквивалентов, имеющих общий источник заимствования [Текст] / С. В. Грецова // Романская филология: Бюллетень Института иностранных языков/ Урал. гос. пед ун-т; Ин-т иностранных языков/ Отв ред.

B. И Томашпольский. - Екатеринбург, 2005. - Том 6 -

C. 48-54.

6 Грецова, С В О переводческой эквивалентности французских и русских фонетически подобных лексем (тематическая группа «образование») [Текст] / С. В. Грецова // Социальные инновации. Сборник научных трудов молодых исследователей Выпуск 1. Отв. ред. И. Е. Левченко Екатеринбург: Уральский институт социального образования, 2005 - С. 69-80.

7 Грецова, С. В. Русские заимствования во французском языке [Текст] / С В Грецова // Человек в мире культуры. Межвуз. сб. науч и науч -метод, трудов. Вып. 2 / Урал, гос. пед. ун-т - Екатеринбург, 2006. - С.94-99.

8. Грецова, С В К проблеме лексикографической интерпретации переводческих псевдоэквивалентов (на материале французского и русского языков) [Текст] / С. В Грецова // Сопоставительная лингвистика- Бюллетень Уральского лингвистического общества/ Урал. гос. пед. ун-т; Ин-т иностранных языков - Екатеринбург, 2006. -Т. 6 -С.106-114

9. Грецова, С. В. Установление переводческой эквивалентности как проблема обучения иностранному языку [Текст] / С. В. Грецова // Бренд ВУЗа и качество образования: Дни науки УРГИ Материалы Российской научно-практической конференции (14-17 мая 2007 г.)/ Уральский гуманитарный институт. — Екатеринбург, 2007. — С 276-279

10. Грецова, С В. Переводческая псевдоэквивалентность и смежные понятия [Текст] / С. В. Грецова // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чте-

ния - 2003: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург/ Урал. гос. пед ун-т. - Екатеринбург, 2003 - № 16 -С. 43-44 Грецова, С. В. Об отношении псевдоэквивалентности между заимствованными французскими лексемами и их исходными формами (на материале французского и русского языков) [Текст] / С. В. Грецова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения

- 2004: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург/ Урал. гос. пед. ун-т - Екатеринбург, 2004 - № 17. - С. 35-36.

Грецова, С. В. К проблеме классификации французских и русских псевдоэквивалентов, имеющих общий источник заимствования [Текст] / СВ. Грецова // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 2005: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург/ Урал. гос. пед. ун-т - Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 41-42. Грецова, С. В. К проблеме лексикографической интерпретации переводческих псевдоэквивалентов (на материале французского и русского языков) [Текст] / С В. Грецова // Актуальные проблемы лингвистики Уральские лингвистические чтения - 2006: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург/ Урал, гос пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - № 19 -С. 52-53.

Грецова, С. В. Источники возникновения переводческих псевдоэквивалентов [Текст] / С. В. Грецова // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения - 2007: Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург/ Урал. гос. пед ун-т.

- Екатеринбург, 2007. - № 20. - С.62-63.

Подписано в печать 20.02.2008 Формат 60x84 1/16. Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экземпляров. Оригинал-макет изготовлен и отпечатан в копи-центре Уральского института социального образования 620039, Екатеринбург, ул. Донбасская, 8. E-mail- info@unso ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Грецова, Светлана Валерьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

1.1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ.

1.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

1.3. ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

ВЫВОДЫ.

Глава 2. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

2.1. ЭТАПЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

2.2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ.

В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

2.3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТЫ.

В СИНХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

ВЫВОДЫ.

Глава 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

3.1. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ

3.2. ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Грецова, Светлана Валерьевна

Настоящая работа посвящена изучению результатов взаимодействия французского и русского языков на лексическом уровне. Объектом исследования является переводческая псевдоэкививалентность. Предмет исследования' - переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию.1

В течение долгого времени подобные межъязыковые отношения изучались в рамках таких различных дисциплин, как переводоведение, сопоставительная лексикология, социолингвистика, теория языковых контактов, интерлингвистика, контрастивная лингвистика, эрратология, девиатология. До настоящего времени не существует общепринятого термина для обозначения этого понятия. В одних случаях переводческие псевдоэквиваленты рассматриваются как интернациональная лексика, заимствования, «ложные друзья переводчика». В других случаях одно и то же явление переводческой псевдоэквивалентности описывается в различных терминах, таких как межъязыковые омонимы и паронимы, междуязычные аналогизмы, псевдоаналогизмы и др. Все это указывает на сложность и неоднородность явления, а также говорит о возможности как синхронического, так и диахронического подхода к его описанию.

Первые исследования в области межъязыковых отношений связаны с появлением словаря «ложных друзей переводчика» В. Кёсслера и Ж. Дерокиньи (1928), выполненного на материале французского и английского

1 Подробнее об этом в главе 2. языков в начале XX века. Впоследствии в связи с увеличением объема межъязыковой коммуникации количество подобных словарей увеличивается. На материале русского и некоторых европейских языков эта работа была выполнена В. В. Акуленко (1969), А. И. Журавлевым (1977), К. Г. М. Готлибом (1985), В. Л. Муравьевым (1985), С. И. Канонич (2000), П. Палажченко (2000), И. А. Беляевым (2007). Существует также ряд электронных «Словарей ложных друзей переводчика», выполненных Г. Урядовым (2003), Д. Бунчич (2006)), Е. Бобраковой-Тимошкиной (2007). Однако отсутствие единых критериев лексикографической интерпретации переводческих псевдоэквивалентов приводит к появлению как толстых словарей, дающих детальное описание псевдоэквивалентов, так и к появлению небольших брошюр, в которых «ложные друзья переводчика» представлены только в виде списка. В последнем случае указывается только правильный перевод, однако, и он не всегда является достаточно полным. В таких словарях мы не найдем примеров, иллюстрирующих то или иное значение, также не указаны различия в объеме лексического значения (абсолютные/относительнге псевдоэквиваленты) и грамматического значения (различие в частеречной принадлежности, несовпадение форм числа и рода).

Теоретическому осмыслению проблем переводческой псевдоэквивалентности на уровне языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг (1964), Я. И. Рецкер (1974), Ж-П. Вине, Ж.Дарбельне (1978). Более целостное описание этого явления ^ учетом коммуникативной ситуации появляется у В. Н. Комиссарова (1973), Ю. Найды (1978), А. Д. Швейцера (1988). Соотношению термина «переводческая псевдоэквивалентность» и смежных понятий (интернациональные слова, заимствования, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы) посвящены работы В. П. Григорьева (1959), М. М. Маковского (1960), В. В. Келтуяла (1967), В. В. Акуленко (1969) и др. Вопросы идентификации переводческих псевдоэквивалентов рассматриваются в трудах

К. Г. М. Готлиба (1967) и Э. М. Солодухо (1981, 1989). Проблемы классификации переводческих псевдоэквивалентов решаются К. Г. М. Готлибом (1967) и В. В. Акуленко (1976).

Однако, проблема псевдоэквивалентности сохраняет свою актуальность и в настоящее время в связи со слабой изученностью данного явления на материале французского и русского языков. Среди нерешенных задач необходимо отметить следующие: неоднозначность понятия переводческой псевдоэквивалентности, отсутствие критериев идентификации переводческих псевдоэквивалентов, отсутствие перечня переводческих псевдоэквивалентов для французского и русского языков, отсутствие, их классификации и принципов лексикографического описания, недостаточная изученность механизмов появления переводческих псевдоэквивалентов и факторов, способствующих либо препятствующих их образованию.

Критическое осмысление перечисленных сторон исследуемой проблемы позволяет сформулировать основную цель работы — сопоставить переводческие псевдоэквиваленты на материале лексики французского и русского языков.

В связи с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) уточнить определение переводческого псевдоэквивалента и выявить его место среди смежных явлений;

2) разработать критерии идентификации переводческих псевдоэквивалентов и установить их перечень во французском и русском языках;

3) разработать классификацию переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах;

4) выявить источники возникновения' переводческих псевдоэквивалентов и разработать принципы их лексикографического описания.

Материал исследования взят из французских и русских одноязычных и двуязычных словарей (Воронков А. И., Поняева Л. П., Попова Л. М., 2002; Гак

В. Г., Ганшина К. А., 1993; Колесников Н. П., 1994, 1995; Муравьев В. Л., 1969; Ожегов С. И., 1994; Словарь иностранных слов, 2004; Словарь русского языка, 1999; Щерба JL В., Матусевич М. И., 1988; (Le) Larousse, 2005; Le Petit Robert, 2005 и др.). В качестве текстовых материалов использованы статьи из современного французского журнала "Label France" (2005-2007) и их параллельные переводы, а также некоторые произведения современной французской прозы и их переводы на русский язык2. Общий материал исследования составил 1357 единиц во французском и русском языках. Из них было отобрано 1258 пар лексем, соответствующих определению переводческого псевдоэквивалента3.

Основной метод исследования — сопоставительный. Используются также специальные методы компонентного анализа, словарных дефиниций, приемы семантического анализа лексики. В качестве вспомогательных применяются методы эмпирического исследования - наблюдение, сравнение, классификация, обобщение.

Научная новизна диссертации заключается в уточнении понятия переводческого псевдоэквивалента. Критерии его идентификации, которые были уточнены в ходе исследования, позволили составить полный перечень таких лексем для французского и русского языков. Анализ переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах позволяет сформулировать источники их возникновения и факторы, способствующие их появлению, а также уточнить принципы их лексикографического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в определении места переводческих псевдоэквивалентов среди смежных явлений (интернациональные слова, буквализмы, заимствования, кальки, ложные друзья переводчика, псевдоаналогизмы, межъязыковые омонимы, паронимы, синонимы). Критерии идентификации переводческих псевдоэквивалентов, принципы их анализа и лексикографического описания, применяемые в нашем

2 Полный перечень источников указан в библиографическом списке.

3 Подробнее об этом в п. 2.2. исследовании, могут быть использованы при работе с другим языковым материалом.

Практическая значимость работы заключается в составлении перечня переводческих псевдоэквивалентов для французского и русского языков, их анализе в плане диахронии и синхронии. Результаты данного исследования могут быть использованы при чтении курса теории перевода, сопоставительной лексикологии, лексикографии, методики преподавания неродного языка, а также в процессе обучения французскому языку как иностранному.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Под переводческими псевдоэквивалентами мы понимаем лексемы, имеющие фонетическое подобие, общий или различный объем грамматического значения, полностью или частично разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию. К критериям идентификации переводческих псевдоэквивалентов относятся: формальное и грамматическое сходство, семантическая и этимологическая общность.

2. В плане диахронии мы классифицируем переводческие псевдоэквиваленты по языку-источнику заимствования: это - латинский, греческий, английский, итальянский, арабский, ацтекский, голландский, древнееврейский, испанский, персидский, португальский, тюркский язык и язык перуанских индейцев. Наиболее продуктивными являются латинский и французский языки.

3. В плане синхронии мы систематизируем переводчески^ псевдоэквиваленты по принадлежности к определенной части речи, по наличию или отсутствию общих грамматических показателей, по объему лексического значения, по наличию или отсутствию омонимических и/или паронимических связей, по принадлежности к определенной тематической группе.

4. Тематическая классификация лексико-семантических вариантов переводческих псевдоэквивалентов свидетельствует об их проникновении во все основные стороны жизни общества и человека. Использование греколатинских заимствованных словообразовательных элементов в сопоставляемых языках, неясность внутренней формы, наличие так называемой интернациональной лексики и словообразование по аналогии с уже существующими лексемами становятся источником возникновения переводческих псевдоэквивалентов. Для решения этого вопроса необходимо наличие специального словаря с указанием как на черты сходства, так и на черты различия сопоставляемых лексем.

Апробация результатов исследования. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (май 2002 г., сентябрь 2007 г.) и освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (2003-2007 гг.). По теме диссертации опубликовано 14 научных работ.

Структура работы определяется ее задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, словарей, списка источников и приложений.

Во Введении определяется общее направление и цель исследования, формулируются основные проблемы и описывается материал исследования, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической и практической значимости.

Первая глава «Принципы изучения переводческих псевдоэквивалентов» посвящена критическому осмыслению общетеоретических проблем псевдоэквивалентности. Последовательно рассматриваются концепции и подходы к изучению понятия переводческой эквивалентности, адекватности и псевдоэквивалентности, а также принципы изучения переводческих псевдоэквивалентов и смежных понятий.

Вторая глава «Типы переводческих псевдоэквивалентов» посвящена анализу переводческих псевдоэквивалентов в диахроническом и синхроническом аспектах. Разрабатывается классификация «ложных друзей переводчика» по наличию или отсутствию этимологической общности, по источнику заимствования, по наличию или отсутствию общих грамматических и лексических значений, по принадлежности к определенной тематической группе.

В третьей главе «Лексикографическая интерпретация переводческих псевдоэквивалентов» выявляются источники возникновения переводческих псевдоэквивалентов и разрабатываются принципы лексикографического описания данного класса слов.

В Заключении излагаются результаты и выводы проведенного исследования в соответствии с поставленными задачами.

Библиография включает список использованной лингвистической литературы, перечень справочных и лексикографических источников, использованных в данном исследовании.

Материал исследования систематизирован в трех приложениях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков"

ВЫВОДЫ

1. Для определения понятия переводческого псевдоэквивалента необходимо выработать критерии его идентификации. К ним относятся установление фонетического и грамматического сходства сопоставляемых лексем, полное или частичное различие в объеме лексического значения, а также наличие общего источника заимствования. Таким образом, под переводческими: псевдоэквивалентами мы понимаем1 лексемы, имеющие фонетическое: подобие, общий; или различный объем грамматического1 значения, полностью или частично-разный объем семантики, а также имеющие общую этимологию. В ходе исследования было выявлено-1258 французских и . русских лексем, соответствующих такой дефиниции. Они могут быть описаны с-, позиций диахронии и синхронии.

2. Диахронический анализ позволяет классифицировать переводческие псевдоэквиваленты по наличию или отсутствию этимологической общности; а также выявить язык-источник заимствования и языки-посредники. В ходе проведенного анализа мы установили, что общим языком заимствования может быть латинский, греческий, английский, итальянский, арабский, ацтекский голландский, древнееврейский, испанский, персидский, португальский, тюркский язык и язык перуанских индейцев. Наиболее продуктивным: из них является латинский язык по ряду экстралингвистических причин. Другую большую ' группу переводческих псевдоэквивалентов представляют заимствования непосредственно из французского языка в русский, что объясняется ролью и влиянием французского языка. Незначительное количество переводческих псевдоэквивалентов было заимствовано из русского языка во французский. Часть лексем не имеет этимологической общности и их фонетическое и морфологическое сходство представляет собой результат случайного языкового развития. В синхроническом аспекте переводческие псевдоэквиваленты могут быть систематизированы по принадлежности к определенной части речи и наличию или отсутствию общих грамматических показателей, по объему лексического значения, по наличию или отсутствию омонимических или паронимических связей в одном или двух языках, а также по принадлежности к определенной тематической группе

3. В плане синхронии переводческие псевдоэквиваленты могут быть классифицированы по наличию общих грамматических показателей. Большая часть сопоставляемых лексем относится к классу имен существительных — 1137 пар лексем (90,6 %), 53 пары лексем (4,2 %) - к имени прилагательному, 48 пар переводческих псевдоэквивалентов (3,9 %) относятся к классу глагола, 16 пар лексем (1,3 %) относятся к разным частям речи во французском и русском языках. Однако сохранение частеречной принадлежности в процессе заимствования еще не указывает на тождество грамматических показателей переводческих псевдоэквивалентов. Мы. выделяем 220 пар- переводческих псевдоэквивалентов, имеющих разную родовую принадлежность во французском и русском языках. Русскому существительному мужского рода соответствует французское существительное женского рода в 131 примере, русскому существительному женского рода соответствует французское существительное мужского рода в 46 случаях, русскому существительному среднего рода соответствует французское существительное мужского рода в 36 примерах, русскому существительному среднего рода соответствует французское существительное женского рода в 7 случаях. Девятнадцать, пар лексем характеризуются разными формами числа.

4. По наличию/отсутствию общих лексико-семантических вариантов переводческие псевдоэквиваленты могут быть классифицированы- на лексемы, не имеющие общих лексических значений (абсолютные переводческие псевдоэквиваленты) и имеющие общие лексические значения (относительные переводческие псевдоэквиваленты). Большая часть переводческих псевдоэквивалентов являются относительными, их общее число — 839 лексем во французском и русском языках (67 %), соответственно 417 лексем (33 %) являются абсолютными переводческими псевдоэквивалентами. Установлению псевдоэквивалентных отношений способствует также наличие омонимических и/или паронимических связей в одном или двух языках. Во французском языке установлено 138 гнезд омонимов и 11 паронимов переводческих псевдоэквивалентов, в русском языке - 75 гнезд омонимов и 89 паронимов.

5. Тематическая классификация позволяет сделать вывод о том, что наибольшее количество общих лексико-семантических вариантов относятся к сфере общенаучных и бытовых понятий, а также затрагивают искусство, экономику и политику. Следовательно, все основные стороны жизни общества и человека представлены относительно равномерно, поэтому нельзя говорить о преобладании переводческих псевдоэквивалентов в какой-то одной сфере понятий. В то же время лексико-семантические варианты, зафиксированные только во французском языке, составляют чуть более половины всех описываемых лексико-семантических вариантов, являясь потенциальным источником возникновения псевдоэквивалентных отношений. Таким образом, диахронический и синхронический подходы позволяют достаточно полно описать и систематизировать переводческие псевдоэквиваленты и б дальнейшем сделать более адекватным их лексикографическое описание.

Глава 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ

 

Список научной литературыГрецова, Светлана Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Поэтому, при переводе с французского языка на русский, переводчик, скорее, воспользуется контекстуальным соответствием, чем калькой. Сравним фразы и словосочетания, взятые из французского журнала Label France (20052007), и их переводы на русский язык:

2. Olivier Ру ou la religion du théâtre'VOnHBbe Пи, или поклонение театру;1. démocratie est un régime depuis toujours en questionnement'YfleMOKpaTH, способ общественного устройства в постоянном обновлении;

3. Préférences раг^эапез'УПредвзятые предпочтения;

4. Nouvelles mobilisations"/HoBoe гражданское движение;

5. Фонетическая структура слова будет иметь следующие общие характеристики :- количество слогов в слове в среднем три;- ударецие падает на конец слова (Гак, 1977: 53; 1983: 239).