автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы"
На правах рукописи
Нагимов Нияз Илкамович Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы 10.01.02 - Литература народов РФ (татарская литература)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань -2006
Работа выполнена в отделе рукописей и текстологии Института языка, литературы и искусства им.Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан
Научный руководитель:
доктор филологических наук Рамеев Зуфар Зайниевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Саяпова Альбина Масгаровна;
кандидат филологических наук Мусабекова Раиса Рашидовна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»
Зашита диссертации состоится 26 декабря 2006 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 022.001.01 в Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).
Автореферат разослан » ноября 2006 г.
/
Ученый секретарь диссертационного Совета кандидат филологических наук
Саберова Г.Г.
Общая характеристика работы
Сагит Сунчелей (1889-1937) — известный татарский поэт, переводчик и общественный деятель начала XX века, жизнь и творчество которого пришлись на один из самых сложных периодов в истории нашей страны. В возрасте 40 лет он был репрессирован, приговорен сначала к расстрелу, затем к 10 годам заключения и в 1937 году расстрелян. На протяжении трех десятков лет его имя находилось под запретом.
Талант Сунчелея многогранен. Он автор стихов, пьес, сказок, статей и пособий по музыке для детей. Известен своими переводами из русской и западноевропейской классики (А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, И.А.Крылов, Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, И.С.Никитин. А.П.Майков, СЛ.Надсон, А.А.Блок, К.Д.Бальмонт, Дж.Байрон, Г.Гейне, Ф.Шиллер, В.Гюго).
Актуальность темы. Произошедшие в постсоветском обществе демократические преобразования, рост национального самосознания пробудили интерес к богатому, еще не до конца исследованному культурному наследию татарского народа, что способствовало, в свою очередь, повышению внимания к национальным аспектам науки, литературы и искусства, культурным традициям. Новые возможности для более полных и объективных исследований в данной области позволяют устранять «белые пятна» и восстанавливать историческую справедливость. В советское время не уделялось достаточного внимания изучению роли западных литератур в развитии татарской литературы начала XX века. Особое место в обогащении татарской литературы того периода принадлежит переводам произведений западных авторов на татарский язык.
С 70-х годов XX столетия в связи с усилением интереса исследователей татарской литературы к теме взаимовлияния западных и восточных культур появились первые научные труды в области изучения переводов западной литературы на татарский язык, выполненных в начале XX века. Но все же по объективным причинам исследования шли с большим трудом, ибо тема связи татарской литературы и Запада, в какой-то мере, была закрытой или не считалось актуальной. Первым смелым шагом, прорывом в исследованиях этой темы явилась работа - Э.Г.Нигматуллина1, определяющая роль западной литературы и переводов из нее в эволюции, формировании национальной татарской литературы, начала XX века (до 1917 г.).
Особое место в развитии переводов западных авторов на татарский язык занимает видный татарский поэт Сагит Сунчелей (1889-1937). Наиболее плодотворный период его переводческой активности приходится на начало XX века. Среди его работ не только переводы из русских классиков, но и переводы из литературного наследия Гейне, Гете, Байрона и др. Он одним из первых обратился к переводам крупных произведений западных авторов: трагедии «Альманзор» Генриха Гейне и поэмы «Шильонский узник» Байрона на татарский язык (через посредник - русские переводы).
' Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. ... канд. филол. наук. / Э.Г. Нигматуллин. - Казань, 1972. - 232 с.
Тема эта актуальна по нескольким причинам. Во-первых, она малоизучена в нескольких аспектах: языковая и образная интерпретация текста западного автора при переводе на татарский язык, смешение и уникальность поэтических традиций разных культур. Во-вторых, в плане преломления западного мировоззрения, образов и форм западной литературы в языковом и образном пространстве татарской литературы. В-третьих, в отношении присутствия универсальных и уникальных форм и идей, на стыке двух или трех литератур (западные литературы, русская и татарская), синтеза «западного» и «восточного» миров на примере переводов. И, в-четвертых, касательно роли диалога культур, влияния перевода, и через него западного классического наследия на эволюцию татарского переводческого искусства и татарской литературы в целом.
Предмет и объект исследования - переводческие аспекты и индивидуальный авторский стиль С.Сунчелея в его переводах на татарский язык трагедии «Альманзор» Г.Гейне и поэмы «Шильонский узник» Д.Байрона, что отражается в теме диссертации. Объектом исследования, соответственно, стали тексты русского перевода Ф.Миллера трагедии «Альманзор» Г.Гейне, русский текст «Шильонского узника» Д.Байрона в переводе В.Жуковского и тексты переводов данных произведений на татарском языке, выполненных С.Сунчелеем; а так же рецензии, статьи западных, русских и татарских авторов и специальная литература, посвященная вышеуказанным переводам и переводоведению в целом.
Целью исследования является изучение уникальной интерпретации С.Сунчелеем переводов западных авторов при переводе на татарский язык на примере его работы с русскими текстами «Альманзора» Г.Гейне и «Шильонского узника» Д.Байрона; нахождение универсальных и уникальных литературных мотивов, образов, языковых аспектов при переводе западных текстов через язык посредник на татарский язык; выделение «западных» и «восточных» мотивов в переводах С.Сунчелея; исследование проявления романтизма в переводах татарского поэта. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
-изучение общей ситуации в татарской литературе начала XX века, взгляды на западную литературу и переводы;
-изучение литературного наследия, эстетических и философских взглядов поэта С.Сунчелея для понимания их преломления в переводческих работах поэта;
-анализ интерпретации текстов С.Сунчелеем при переводе с русского на татарский язык;
-выявление степени влияния романтизма на С.Сунчелея, эволюции романтических мотивов и форм при переходе их из западных, русской литературы в татарскую литературу начала XX столетия;
-выявление синтеза «западного» и «восточного» в переводах С.Сунчелея; -выявление особенности переводческой манеры С.Сунчелея; В качестве основного материала исследования послужил татарский текст перевода трагедии Г.Гейне «Альманзор», выполненный С.Сунчелеем, напечатанный в наши дни в журнале «Мирас»2 (подготовленный З.З.Рамеевым), и татарский текст перевода поэмы Д.Байрона «Шильонский узник» из архива
3 "Элмансур" // Мирас. - 1994. - № 2, 3,4, 7-8.
С.Сунчелея, хранящегося в Национальном музее РТ. Помимо этого были использованы труды Э.Нигматуллина по тематике переводов западных авторов на татарский язык, . Р.Мусабековой о творчестве и биографии С.Сунчелея и множество других русских и западных исследователей переводов, теории литературы, западных классиков, а так же энциклопедический материал. Все эти материалы в целом послужили исходной теоретической и практической посылкой, ключом к пониманию и анализу интерпретации текста при переводе с одного языка на другой, в частности, на татарский язык.
Научная новизна работы. Впервые вводятся неизвестные литературной общественности многочисленные аспекты переводов западных авторов, выполненных С.Сунчелеем. Проведен детальный анализ интерпретации переводимого текста на татарский язык на примере переводов С.Сунчелея. Выявлены основные моменты переводческого мастерства С.Сунчелея. Сопоставлены и проанализированы образная система, романтические мотивы, поэтические и языковые моменты и их преломление в русском переводе и его татарском варианте трагедии «Альманзор» Г.Гейне. Так же сопоставлены и исследованы эти же моменты в переводах «Шильонского узника» Д.Байрона, но на основе не двух, а трех, литературных, языковых и культурных картин мира -английской (западной), русской (пер. В.Жуковского) и татарской (С.Сунчелея).
В сравнительном литературном исследовании сделан акцент на художественную, образную систему оригинала, русского и татарского перевода в литературном-художественном аспекте.
Данное исследование является в некотором роде первой попыткой в изучении переводческого наследия С.Сунчелея, в частности, его переводов из западных авторов.
Методологической основой исследования является сопоставительный анализ двух и более текстов переводов.
Работая с текстами западных авторов в переводах на русский и татарские языки, нам приходилось сталкиваться со специфическими трудностями; перед нами стояла задача объективного анализа текстов переводов, как в отдельности, так и в сравнении. Предстояло нахождение универсальных для нескольких литературных, культурных и языковых традиций мотивов, структур, систем образов и уникальных, специфических элементов, свойственных только для отдельно взятой литературы и культуры отдельной нации, цивилизации. Здесь важно было быть не только теоретически подготовленным к анализу переводов, поэзии, знания языков, но и уметь найти тонкие грани и градации, выявляющие уникальные, свойственные только определенной литературной традиции моменты, при интерпретации, актуализации переводимого текста поэтом-переводчиком, понимания особенностей его поэтического, переводческого мастерства, свойственного только ему переводческого искусства.
Одновременно с этим необходимо было найти элементы оригинального текста в переводе на новый язык, а так же выявить поэтическое, переводческое «я» С.Сунчелея в татарском тексте при вторичной коммуникации. «Ведь при вторичной коммуникации претерпевают изменения все остальные факторы коммуникации: его адресат (т.е. переводчик) становится автором—отправителем
нового сообщения (текста перевода), обращенного к новому адресату, а почти неизбежное несовпадение еще одного фактора коммуникации - культурно-исторических контекстов восприятия - еще более усложняет коммуникативный акт».3 Сопоставление и анализ отдельно взятых деталей двух или более текстов в исторических, литературно-эстетических, функционально-типологических, языковых аспектах позволило нам сделать обобщения и выявить особенности переводов С.Сунчелея.
Теоретической основой исследования послужили труды Г.Халита, Э.Нигматуллина, Р.Ганиевой, З.Рамеева, Р.Мусабековой и др. по творчеству Сагита Сунчелея, а так же теоретический материал по истории татарской литературы, литература по теории перевода, исследования в области переводоведения, словари, научно-популярные работы по теории литературы, мифологии и религии западной и восточных цивилизаций.
Степень изученности темы. Первые шаги в изучении переводов
западных авторов на татарский язык, зачатки основ теории перевода, и в частности переводческого наследия С.Сунчелея, были сделаны современниками поэта-переводчика. Небольшие критические статьи, посвященные переводам С.Сунчелея «Альманзора» Г.Гейне и «Шильонского узника» Д.Байрона можно найти в работах Ф.Сайфи-Казанлы4, в письмах Г.Тукая5 С.Сунчелею, также они присутствуют в полемике по поводу переводов в статьях З.Кадыри6, Г.Ибрагимова7. В современной науке переводы, выполненные С.Сунчелеем, малоизучены. Нет детальных анализов его переводческих работ, встречаются лишь исследования по некоторым аспектам его переводов, в основном, это работы, посвященные большей частью стихотворениям поэта: в воспоминаниях Р.Ишмурата, А.Еники, М.Магдеева8; в трудах Г.Халита9, Э.Нигматуллина10, Р.Мусабековой", З.Рамеева12. Проблема затрагивается в обзоре литературного процесса начала XX века в татарской литературе, в том числе и переводов в шеститомнике «История татарской литературы»13, в «Истории татарской литературы Нового времени»14, созданных коллективом ученых Института языка, литературы и искусства АН РТ.
5 Введение в литературоведение. Учеб пособие.; Под ред. JI.B. Чернец. - М.: Высш. Шк., 2004. - С. 569.
4 Ф. Сэйфи-Казанлы. Тэржема бабында тэжрибэлер / Казанлы Сайфи. Ф. //Ан. - 1914. -X« 4, 5. 8, 9.
5 Тукай Г. Сочинения: в 5-и томах: T.5. (Письма) / Г.Тукай. - Казань: Тат. книж. изд-во„ 1986. - 367с.
6 газета «Тормыш». - 1914. -№ 22, 25 января.
газета «Йолдыз». - 1915. - № 6, 29 апреля; ИбраЬимов Г. Эдэбият мэсьэлэлэре / Г. ИбраЪимов. -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1960. - 120 б.
* МэЬдиев М. Эдэбият Ьэм чынбарлык / М.МэЬдиев. - Казан: Тат. кит. нэшр, 1987. - 304 6.
* Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. -336 с.
10 Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. ... канд. филол. наук./ .Э.Г.Нигматуллин. - Казань, 1972. - 232 е.; Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. - Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. - 136 с.
11 Мусабекова P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. — Казань: Издательство «Уныш», 2001. - 157 с.
12 "Элмансур" // Мирас. - 1994. - № 2. - Б. 36.
Татар эдэбияты тарихы: 6 томда/ СССР фен. академ. Казан фил. Г.ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих ин-ты: Т. 3. - Казан: Тат. китап нэшр., 1986. - 600 б.
14 История татарской литературы нового времени (XIX - начало XX в.). - Казань: Фикер. 2003. - 472с.
Заслуга в открытии темы ««запада» в татарской литературе начала XX века» принадлежит ученому с широкой эрудицией, владевшего многими языками - Энгелю Нигматуллину. Именно он в 1970-х годах поднял вопрос о том, что западная философия и литература оказала, наравне с традиционной восточной цивилизацией, сильное воздействие на рост, восприятие, эволюцию и уникальную трансформацию идейно-философских, литературных течений в татарской культуре начала XX столетия. В его работах "намечены уровни взаимодействия европейских и татарских литератур: классовый, научно-методологический, художественно-эстетический"15. Р.Мусабековой осуществлено текстологическое изучение многогранного творческого наследия С.Сунчелея, авторские сборники произведений и сохранившаяся часть архива, которая находится в Национальном музее Республики Татарстан. В 2005 г. свет увидел наиболее полное собрание сочинений и писем С.Сунчелея "Сэгыйть Сунчэлэй: эсэрлэр Ьэм хатлар" (как известно, поэт был репрессирован в ЗОос годах и реабилитирован в 50-х годах, тогда вышел небольшой сборник, включавший малую часть наследия поэта). •6
В 1994 году, в № 2, 3, 4, 7-8 журнала "Мирас" был отпечатан текст татарского перевода трагедии Гейне "Альманзор", подготовленный З.Рамеевым.
Научно-практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах по истории татарской литературы начала XX века, в спецкурсах и семинарах, посвященных творчеству С.Сунчелея и переводам западноевропейских авторов на татарский язык.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в выступлениях автора на научных конференциях в ИЯЛИ АН РТ в 2003-2005 годах, а так же пяти авторских публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Главы содержат внутри себя разделы.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы, рассматривается степень ее изученности, определяется предмет и объект, цель и задачи исследования, его методологическая и теоретическая основа, раскрывается научная новизна и практическая значимость работы.
Глава I. Переводы из иностранной литературы в русской и татарской литературах XVIII - начала XX века. Формирование переводческой мысли в русской, татарской литературах XVIII — начала XX века.
1.1. Состояние переводческого дела в русской литературе XVIII - начала XX
века.
Переводами в России XVIII-XIX веков занимались не только переводчики-профессионалы, среди которых было немало оказавших заметное воздействие на ход русской литературы, но и многие крупнейшие писатели. В том или ином виде, по тем или иным причинам, в России XVIII века к переводам обращались Кантемир, Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский, Фонвизин, Богданович,
15 Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы. - Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. - с. 124.
16 Сэгыйть Сунчалай. Сайланма есарлэр/ Сунчэлай Сегыйть. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1961. - 109 б.
Херасков, Капнист, Карамзин, Радищев. В этом век XVIII не отличался от века XIX, в котором переводами занимались Крылов, Жуковский, Пушкин, Грибоедов, Лермонтов, Достоевский, Тургенев, Л.Н.Толстой, А.К. Толстой, Гончаров, Островский, Гаршин, Некрасов, Фет, Короленко.
Особое место среди русских переводчиков занимает В.Жуковский. Творчество Жуковского в переводах многогранно. Наряду с гигантами европейской поэзии - Шиллером, Гете, Байроном - Жуковский переводил не только второстепенных, но и совсем незначительных писателей: Беркена, Тигде, Ветцеля, Лкоби и др. Это происходило потому, что целью его было «не распространение в России высших достижений европейской поэзии, но решение собственных творческих задач, поиски «своего», созвучия своим настроениям, а это созвучие обнаруживалось у большого поэта».17
Одним из самых крупных критиков и теоретиков перевода XIX века является В.Г.Белинский. Он опубликовал сотни оценок переводов, отзывов о работе переводчиков, отдельных замечаний на переводческие темы и т.д.; он оставил десятки статей, специально посвященных вопросам перевода и крупнейшим переводным произведениям, много писал о переводе и с исторической точки зрения; в каждом годовом обзоре русской литературы он неизменно отводил место переводам.
1.2. История переводов из иностранной литературы в татарской литературе.
Связи и взаимовлияния татарской и восточной литератур уходят в глубокую древность. Еще в период Булгарского ханства и Золотой Орды интенсивно развивались торговые, экономические, политические и культурные взаимоотношения Поволжья со странами Востока. Вместе с исламом (принятым хазарами в 737 году, а булгарами в 922 году) в Поволжье и Приуралье проникают и распространяются арабский язык, литература, наука, а Коран становится самой известной и почитаемой книгой. С XI в. на тюрко-татарскую литературу начинает оказывать влияние персо-таджикская литература. Значительная часть литературных произведений Востока тюрко-татарами читалось в оригинале: вплоть до 1917 года знание арабского и персидского языков считалось обязательным элементом культуры и образованности. Средневековые восточные поэты аль-Маари, Фирдоуси, Аттар, Низами, Омар Хайям, Саади, Руми, Навои и др. были хорошо известны татарам. Многие известные памятники тюрко-татарской и татарской литературы («Сказание о Йусуфе» Кул Гали, «Хосров и Ширин» Кутба, «Гулистан бит-тюрки» Саифа Сараи, «Сказание о Тахире и Зухре» Курмаши, стихотворения Дэрдменда и др.) тысячью нитей связаны с восточной культурой.
Начало русско-татарских литературных связей относится к XIX в. В установлении и развитии русско-татарских литературных связей большую роль сыграла деятельность татарских просветителей Хальфиных, Ш.Марджани, Х.Фаизханова, К.Насыри и др.
Начало XX века отмечено существенными изменениями в типе художественного видения мира, способах мышления и самовыражения татарских писателей, чему способствовали и связи с русской литературой. Новое поколение
Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю.Д.Левин. - Л.: Наука, Ленингр. отд. 1985.-С. 16.
8
авторов: Г.Тукай, Ф.Амирхан, Дэрдменд, С.Рамеев, Н.Думави, С.Сунчелей, Г.Камал, Г.Ибрагимов, Ш.Камал, М.Ханафи, Г.Рахим, Х.Такташ и др. творит в разных направлениях, течениях и стилях, экспериментирует в области формы, опираясь на национальные традиции, включая новые художественные ценности в систему национальной литературы.
В поле зрения татарских писателей оказались А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.В.Гоголь, Л.Н.Толстой, И.С.Тургенев, А.Н.Островский,
A.П.Чехов, Л.Андреев, М.Горький. Воздействие Пушкина, его художественно-эстетических открытий (историзм, реализм, народность) общественно-нравственных идеалов на татарскую литературу было глубоким и разносторонним и имело высокий творческий потенциал. В творчестве Лермонтова татарским романтикам оказались созвучны дух протеста и вольнолюбия, мотивы одиночества и трагический разлад с миром. Ф.Амирхан, Г.Ибрагимов, Ш.Камал, Г.Исхаки и др. обнаруживают глубокий интерес к формам психологического анализа Тургенева и Толстого. Л.Толстой влиял на татарскую литературу не только своим художественным творчеством, но и сочинениями публицистического и религиозного характера; А.Н.Островский - как создатель русского национального театра, разработавший новые принципы построения драматической интриги. Искусством сатирической типизации, сочетанием реального и вымышленного, смешного и печального привлекал Н.В.Гоголь. Как драматург-новатор, писатель, открывший новые формы воплощения действительности, мастер детали, «подтекста» и «настроения» входит в татарское эстетическое сознание А.П.Чехов. Творческим поискам татарских писателей оказались созвучны темы и идеи М.Горького, герои которого несли идею преодоления социального гнета, были воплощением личностной свободы.
Литература не может развиваться ускоренно (а именно путь ускоренного развития прошла татарская литература XX в.), не приобщившись к сокровищам мировой культуры. Наряду с бурным развитием в области издания газет и журналов в татарскую литературу начинает уверенно входить перевод. Переводили Н.А.Карамзина, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В.Гоголя, И.С.Тургенева, А.Н.Островского, Л.Н.Толстого, В.Г.Короленко, А.П.Чехова, М.Горького. Наряду с этим в татарской литературе появляются и переводы из западноевропейских писателей (Шекспир, Мольер, Ж.Лафонтен, Ф.Шиллер, И.В.Гете, Г.Гейне, В.Гюго, Г.Мопассан, А.Франс, Ж.Верн, Ш.Перро, К.Гамсун,
B.Метерлинк, К.Дойль, Ж.Ж.Руссо и др.). Объяснение тому - жадное стремление усвоить в кратчайший срок богатый художественный опыт мировой литературы.
В иных изданиях переводов указывается с какого языка он сделан (как правило это русский или турецкий). Иногда язык не указан, но сравнение перевода и оригинала дают возможность делать выводы о близости переводного текста к оригиналу (несмотря на то, что часто речь идет о переводе «через вторые руки»). Проникновение произведений европейских писателей осуществлялось через русскую литературу, реже через турецкую. Переводы были одним из существенных источников, из которых татары черпали знания о характере и жизни европейцев. «Западный человек» одним переводчикам был по душе своим характером, энергией, относительной самостоятельностью, другим - проявлением
в нем эгоизма и индивидуализма, третьим импонировал тип пессимиста, отказавшегося от суеты сует.18
Г.Камал перевел комедии Мольера «Скупой» («Саран»), «Плутни Скопена» («Скопенньщ хэйлэлэре»), "Мнимый больной" ("Хаста") через турецкие переводы Теодора Касапа.
Социальная острота реализма Мопассана привлекала к себе внимание Тукая. Он переводит отрывок из путевых очерков Мопассана «На воде» через перевод Л.Толстого «Дорого стоит» (1890) - «Кыйбат тора» (1906). Тукай ввел небольшие коррективы применительно к понятиям национальной жизни. Перевод Тукая обогатил татарскую художественную лексику: в переводе много русских и иноязычных заимствованных слов.19
В 1910-е годы в татарской литературе наметилась тенденция к историзму художественного, мышления. Этим объясняется интерес к творчеству А.Франца, Гульярдо (в 1908 году перевод И.Богдановым романа «Путешествие на Луну» — «Айга сэяхэт»). К переводам, ставящим целью раскрытие возможностей психологического анализа, относится и перевод Дэрдмендом через турецкий язык в 1909 году повести швейцарского писателя Родольфа Тепфера «Библиотека моего дядюшки» («Абакамньщ котепханэсе»). С.Рамеев перевел балладу Шиллера «Перчатка» через русский перевод М.ЮЛермонтова, высоко оцененную Г.Ибрагимовым. К философской лирике Шиллера обращался и Тукай: стихотворение «Дитя в люльке» - «Бишектэге бала» (в 1907 году, также через русский перевод Лермонтова). Перевод С.Рахманкуловым романа В.Гюго «93-й год» под названием «Брат на брата, или муки совести» («Туганга каршы туган, Яхуд веждан газабы») являет собой образец значительно сокращенного перевода. Перед татарской литературой в начале XX века остро встала проблема создания драматургических жанров. С.Рамеев переводит пьесу Л.Толстого «Живой труп» («Tepe мэет»), Н.Думави - пьесу Метерлинка «Непрошенная гостья» («Чакырылмаган кунак»), Г.Камал драму Дюма-сына «Дама с камелиями» («Чэчэкле хатын»), Л.Мустафа трагедию Шиллера «Коварство и любовь» («Мэкер вэ мэхэббэт»), И.Сакаев драму МЛэнгиеля «Тайфун». Особое внимание татарские писатели уделяли детской литературе, переводили произведения Д.Дефо, В.Гауфа, Ж.Верна и др.
Переводы начинают рассматриваться как часть национальной литературы и проблема перевода начинает интересовать татарских писателей. Для переводов Дэрдеменда, Г.Тукая, С.Рамеева, Ф.Агиева, Р.Ракиби, Ш.Ахмадиева, Ф.Амирхана, и др. характерно то, что авторы не ограничиваются воспроизведением художественного текста, а ищут выражения определенной философско-эстетической идеи, психологической коллизии, исторической тенденции, развития характера и т.д. Переводы произведений западноевропейской лирики и
" Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. - Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. - С. 66
14 Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис.... канд. филол. наук. / Э.Г.Нигматуллин. - Казань, 1972. - С. 22-30
драматургии способствовали углублению психологического анализа в татарской литературе (переводы баллад Шиллера, трагедий Гейне, Гюго, поэм Байрона).
Большим событием в татарской литературной жизни явился перевод Сунчелеем в 1911 году поэмы Байрона «Шильонский узник» («Шильон мэхбусе»). Тукай принял активное участие в редактировании перевода и сопроводил его вступительным словом.
Как переводные произведения Жуковского познакомили русское общество с творчеством английских,' французских, немецких писателей XVIII - начала XIX веков, так и Тукай сыграл аналогичную просветительскую роль для тюрко-татарской литературы, познакомив татарских читателей с русской классической лирикой, и через нее с европейской литературой. Исходя из идейно-эстетических установок, Тукай стремился обогатить содержание заимствованного им поэтического произведения. «Такое свободное . творческое отношение к переводимому произведению все больше усугублялось с идейно-эстетическим ростом Тукая. Нередко переведенные или заимствованные стихотворения становились его собственными по всем главным идейным и поэтическим признакам».20
Первая проба пера Тукая в области перевода — это переводы семидесяти пяти басен И.А.Крылова в период с 1902 по 1904 годы. «Тип, образ, характер крыловского произведения индивидуализировался Тукаем характерными чертами представителей татарского общества, басенно прикрытая форма принимала оголенную форму, черты, присущие крыловским образам, подчеркивались и переносились на явления татарской действительности».21
Глава II. Перевод Сагитом Сунчелеем поэмы Д.Г.Байрона «Шильонский узник» на татарский язык.
11.1. Татарская интеллигенция о «Шильонском узнике» и о переводе его на татарский язык. Русская интеллектуальная элита о переводе поэмы Д.Байрона В.Жуковским.
Прогрессивная татарская демократическая литература нашла в революционном пафосе Байрона созвучие своим идеалам свободы, демократии, силы духа, веры. Г.Тукай, Г.Ибрагимов, Ф.Амирхан, С.Рамеев, С.Сунчелей многое почерпнули из живительного источника байроновской поэзии. Тукай писал о Байроне: «в мире нет священного идеала, которому нужно вечно поклоняться, что все поверхностно и беспочвенно».22 Точно так же воспринимал поэзию Байрона и Г.Ибрагимов: «Неудовлетворенность жизнью, как бы она ни была устроена, желание чего-то, стремление куда-то, слезы, беспокойство, духовные волны ропота».23
Перевод С.Сунчелеем поэмы Байрона «Шильонский узник» стал крупным событием в татарской литературной жизни. Когда в 1911 году С.Сунчелей перевел поэму, Г.Тукай принял активное участие в его редактировании.
20 Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - С. 74.
Башкуров Р.Ш. Переводы Г.Тукая из русской литературы: Дис. ... канд. филол. наук. / Р.Ш.Башкуров. -Казань, 1958. -С.136
— Тукай Г. Эсэрлэр. 5 томда: Т.4. / Г.Тукай. - Казан: Татарстан китап нэшр. - Б.202.
Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. - Казань: Татар, книж. изд-во, 1977. -С.-41-42.
С.Сунчелей писал об этом в предисловии ко второму изданию поэмы (в 1924 году): «Поэма в первом издании была напечатана под непосредственным наблюдением Г.Тукая и с его предисловием». Тукай взялся помочь Сунчелею с переводом поэмы Байрона после того, как прочитал рукопись к первому изданию поэмы, считая: «по моему мнению, вы немного не рассчитав свои силы, приступили к переводу «Шильонского узника». Сначала надо работать над небольшими стихотворениями, добиться в их переводе красоты и легкости».24 Все же совместный труд: перевод Сунчелея в редакции Г.Тукая вышел в печати.
Сунчелей говорит о том, что данная поэма под названием «Шильон тоткыны» (а не «Мэхбус») переиздана с небольшими изменениями в тексте. Второе издание поэмы увидело свет в 1924 году. Так же в книгу включена пояснительная статья от издания 1911 года.
Сагит Сунчелей перевел поэму английского поэта-романтика с русского текста перевода В.А.Жуковского, который по праву считался величайшим русским переводчиком, и до сих пор его перевод «Шильонского узника» является едва ли не самой лучшей версией перевода поэмы Байрона. Татарского поэта и русского объединяло многое: романтическое восприятие действительности, тонкая душевная лирика, любовь и преклонение перед твочеством Байрона.
Что касается идей и проблем затронутых в поэме, в переводе Жуковского они претерпели некоторые изменения. В соответствии со своими творческими и мировоззренческими принципами Жуковский несколько изменил звучание стиха Байрона, приглушил республиканский, вольнолюбивый дух поэмы и усилил в ней религиозные мотивы. Этим же, вероятно объясняется и то, что Жуковский оставил непереведенным воспевающий Свободу "Сонет к Шильону", предпосланный поэме.
Исследователи указывают на то, что у Жуковского в тексте "Нас было шесть - пяти уж нет", а у Байрона их семеро: отец и шестеро сыновей, из которых уцелел лишь один "We were seven - who now are one, six in youth, and one in age...". И дальше снова легкие, почти неприметные взгляду сдвиги: «Спасли души своей любовь», а у Байрона: «Their belief with blood have sealed». А строки, чрезвычайно существенные для всей поэмы — "Finished as they begun / Proud of Persecution's rage..." - «Закончили они как начали / оставшись гордыми пред яростными пытками» почему-то и вовсе отсутствуют. Но самое главное, пожалуй в том, что у Жуковского все они идут на мученичество ради веры — и только веры. Он даже выделяет курсивом строку «За веру — смерть и стыд цепей», чего нет в оригинале. Байрон же употребляет здесь понятие, очень широкое по смыслу, включающее и религиозные убеждения, но не только их. Для него "belief' - это убеждения вообще, а в случае с Бониваром, убеждения республиканские.
Жуковский «Сонета к Шильону» не перевел. С его православием, послушанием правопорядку,. обласканный двором и императором, пытавшийся Пушкину преподать покорность, Жуковский, конечно, не мог перевести «Сонет», воспевающий борцов против тирании.
N Из письма Тукая С.Сунчелею / Тукай Г. Сочинения: в 5-и томах: Т. 5. - Казань: Тат. книж. изд-во, 1986. - С. 97.
11.2. Особенности перевода "Шильонского узника" на татарский язык С.Сунчелеем.
Прежде всего С.Сунчелею импонирует фигура главного героя поэмы, прообраза исторического освободителя Швейцарии - Франсуа Бонивара. Во вступительном слове к первому изданию перевода на татарский язык «Шильонского узника» (ноябрь 1911 года) Сунчелей пишет: «Бонивар считал большим преступлением ущемление прав народа и прилагал все усилия для искоренения неравенства. Но за борьбу за свои идеалы, как обычно, он был заперт властями вместе с двумя братьями в Шильонскую тюрьму». Сунчелею так же близко то, что «Бонивар последнюю часть своей жизни провел в просветительской деятельности. И оставил городу большую библиотеку. Умер он в 1570-х годах». 25 Как видим, С.Сунчелею импонирует судьба Бонивара тем, что и среди татар его времени идеи просвещения были широко распространены, видимо, это стало решающим фактором в выборе произведения для перевода. Он хотел рассказать татарам о свободных духом, горевших демократическими идеями, героях европейских наций. Поэтому . большая часть татарских просветителей восторженно встретили перевод поэмы Байрона.
Исследователи «образа узника» в татарской литературе объясняют его популярность следующим. Главная причина активизации в татарской поэзии начала XX века образа узника - это обострение романтического идеала, противопоставленного реакционной действительности; этот идеал воплотился в образе личности, жертвующей собой во имя свободы, красоты, счастья и любви.26
В издании от 1904 года представлен текст перевода В.Жуковского «Шильонского узника» (1822 года). Перед поэмой помещен перевод «Сонета» Ф.Минского. Сунчелей, возможно, воспользовался переводом Минского или другого автора для перевода «Сонета» на татарский язык. В издании перевода «Шильонского узника» он не указал, чьим вариантом перевода «Сонета» он воспользовался. Как отмечали многие исследователи литературы, Жуковский «Сонета к Шильону» не переводил.
Если сравнить русский вариант Минского и татарскую версию «Сонета», Сунчелей отходит от буквализма, и старается перенести текст в татарскую языковую и художественную действительность. Обратимся к первым четырем строкам. В русском варианте:
Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет, Всего светлей горишь во тьме темниц, Свобода! Там ты живешь в сердцах, столь любящий твой свет, Что им с тобой мила тюремная невзгода.
У Сунчелея:
АЫ Богаунын дошманы, жанньщ эбэтлек херлеге! Татыта яменне зинданнын тыгыз, тын гурлеге. Термэдэ гена ялтырыйсын, анда син ай Ьэм кояш Кайный кунлемдэ сина нурлы мэхеббэт орлыгы.
"5 Сунчелей Сэгыйтъ: Эсерлэр Ьэм хатлар / Сэгыйть Сунчэлэй. - Казан: Татар, кит. нэшр., 2005. - Б. 229.
^ Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - С. 199.
У Байрона на английском «Eternal Spirit» - дух вечной мысли, вечная Душа, «chainless Mind» - свободной мысли, как видим перевод выполнен точно, и понятия совпадают, Байрон написал их с большой буквы, чтобы подчеркнуть их значимость. Они как отдельная тема проходят по всей поэме. Сунчелей же, не выделил эти слова, это можно объснить тем, что в арабской графике (а Сунчелей писал в арабской графике) в практике не было графического выделения. Свободу Сунчелей сравнил с «ай Ьэм кояш» — с солнцем и луной, сравнение удачное, оно усиливает значимость Свободы, которая «ялтырый» - сверкает, именно в неволе так желанна, так светла и величественна. В русском тексте и у Байрона говорится о «лучших сердцах», которые хранят Свободу. У Сунчелея "кайный кунлемдэ" — «в моей душе (сердце - H.H.) кипит», другими словами, переводчик приблизил к себе понятие свободы, являющееся определяющей в жизни лирика. Также Сунчелей адаптирует многие образы и сравнения к реалиям татарской литературы и понимания. Например, в одной из частей поэмы Сунчелей дает адекватный перевод слова «алтарь» на татарский язык, заменяя его татарским эквивалентом, мусульманским «михраб» (ниша в толще стены мечети, обращенная к Мекке. К Михрабу обращаются лицом молящиеся мусульмане).
При описании брата Бонивара и его страданий в тюрьме Сунчелей не смог достигнуть краткости поэтического слога Байрона и Жуковского. Сравним, каков же брат Бонивара у Байрона, в переводе Жуковского и Сунчелея. У всех троих поэтов у персонажа "eyes as blue as heaven" - «глаза лазоревые как небеса» -«монлы зэнгэр кузлэре» (сказано, используя непереводимое на другие языки татарский архетип - «моцлы» - глубокая грусть, таинственность и т.д.). Байрон сравнивает брата с "птицей и тюрьма его гнездо" - "such bird in such a nest". У Жуковского, как и у Байрона: "was beautiful as day" - "прекрасный, как дневной свет", который "светил" Бонивару "на воле" - "when day was beautiful to me / As to young eagles , being free". Байрон сопоставляет с образами свободы и молодых орлов. И Жуковский, передавая образы Байрона, сравнивает младшего брата с "чистым и живым утром", что тот был "весел сам с собой". У Сунчелея есть тот же Байронов образ "птицы" в клетке - «яшь жаны читлек эчендэ», «зегыйфь кош». Здесь татарский поэт немного точнее Жуковского, так как мы видим, что образы птицы, орла как символа свободной души совпадают и птица, чахнет, умирает, как и душа в неволе. Но при виде страданий у брата текли слезы словно: "flowed like mountain rills" (словно горные ручьи) - бежали слезы, как ручей (Жуковский) - «мвлдери яшь нэкь кызу чишмэ агып».
Или, например, Жуковский со всей глубиной дает понять, что Бонивар остался один, всех забрала тюрьма:
Я вслушиваюсь... тишина! Кричу как бешеный... стена Откликнулась... и умер гул!
Сунчелей подобрал для выражения глубины сумашествия и горя Бонивара, образ героя поэмы Низами "Лейла и Меджнун" - Меджнуна. "Ул вафат! Улгэн! Шашам! Мэжнун шикелле кычкырам." Читатель-татарин сразу вспомнит образ Меджнуна, его сумасшедшую, почти божественную любовь, и его страдания на пути к идеалу любви.
- Не случайно также появление в татарской поэзии образа узника, в основе своей традиционно-романтического. Темница и узник — издревле популярные мотивы. На их употребление указывают начиная от пифагорейцев и до Платона с переходом к мыслителям Востока. Символические фразы-метафоры, сравнения «тело-темница», «тело-могила» и «душа — птица в клетке» были устойчивы в суфийской поэзии. Известно, что этот образ проник в творчество писателей Запада последних столетий через восточную поэзию, раскрыв еще более свой реалистический или романтический смысл. •
Многие идеи и идеалы Сунчелея созвучны с идеями и идеалами Байрона. В ""представлении Сунчелея поэт велик, непреклонен ни перед толстосумом, ни перед тираном, он ненавидит насилие, «несвободу, цепи, рабство»; он непродажен; неуязвим («его не сразит стрела, не берет яд, не пятнает грязь»); терпелив; он сильный, великодушный и всепрощающий; «его трон на вершине, он недосягаем, не пытайтесь его достать!».28
И.З. Романтизм в переводе «Шильонского узника» С-Сунчелея. Центр художественной системы романтизма - личность, а его главный конфликт - конфликт личности и общества. В передовой части татарского общества шло брожение умов и настроений. Поэтому речь о татарской литературе этого периода нужно вести с учетом отражения в ней как идей национально-освободительного движения, так и общедемократических настроений, навеянных новым революционным подъемом.29.
Именно внутренняя борьба в душе главного персонажа поэмы — Бонивара является центральной темой произведения. Не погаснет ли в подземелье душа, вера, идеалы свободы в душе? Не только тело Бонивара в цепях, но и душа с каждым днем теряет силу и опускается в темницу страдания и безысходности. Таков Бонивар в представлении Сунчелея. Для Сунчелея важно не только перевести поэму, но и передать со всей тонкостью сложные движения души героя. Сунчелею, как одному из ярких приемников русской и западной школы романтизма, интересен и симпатичен и исторический персонаж. Не многие татары того времени были знакомы с творчеством Байрона, только узкий круг интеллектуалов и элиты, а Сунчелей хочет познакомить татарского читателя с сильным и борющимся идеалом, который нужен и для западного общества, и для России и был просто необходим в процессе национального самоутверждения и независимости татар.
Какие качества романтического героя подчеркивает С.Сунчелей? Сунчелей противопоставляет «свободу души, которая светит словно луна и солнце» лирического героя - «жанньщ эбэтлек херлеге» и «гробовую тишину и тесноту темницы» - «зинданньщ тыгыз, тын гурлеге». Сунчелей согласен с Байроном в том, что «душа бессмертна и на дух не наложишь оковы» - «eternal Spirit of the chainless Mind!». Во тьме ярче всего виден свет - «brightest in dungeons». Многое понял и пережил Бонивар во время заточения, и поэтому герой сравнивает
: Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - С. 190.
Мусабекова P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. - Казань: Издательство «Уныш», 2001. - С.70-71.
История татарской литературы нового времени (XIX - начало XX в. ). - Казань: Фикер. 2003. - ('. 199.
свободу с «михрабом» (с которого имам в мечети проповедует истину от Аллаха). Сунчелей и здесь согласен с Байроном, только облекает их в восточные образы. Но образ Бога «For they appeal from tyranny to God», в кого верит герой, присутствует и у Сунчелея «ул идэнне таптап угъландай жыланган тэцрегэ», ибо как поэт мусульманин верит в Единого бога.
В переводе чаще всего слышится интонация и поэтика самого переводчика. Сунчелей варьирует текст, он создает новое произведение, пусть не столь цельное и совершенное, как у Байрона или Жуковского, но новое на неевропейском языке, и основанном на восточном мышлении, точнее восточном восприятии мирагч «...свойства его личности, индивидуальные и социальные, несомненно повлияли на его эстетическую систему. По характеру своего дарования Сунчелей — поэт-лирик. Он раскрывает картину жизни как глубоко и субъективно пережитое, главным образом, через чувство, через лично воспринятое, через свое изолированное переживание. К тому же, как правило, в подтексте их подчеркнут автобиографический момент», — пишет Р.Мусабекова.30
Во-первых, байронизм, через русскую литературу оказал сильное влияние на татарскую литературу начала XX века. Традиции Г.Тукая, С.Сунчелея продолжили Г.Ибрагимов, Ф.Амирхан, С.Рамеев, Дэрдменд и др. Всем им была близка лирика Байрона — за ее тонкие и сложные характеристики внутреннего мира человека. Во- вторых, переводы поэзии Байрона на татарский язык и просто знакомство с ними через русских поэтов на русском языке, укрепили позиции романтизма в татарской литературе начала XX века. Придали новые грани романтизму в татарской поэзии и прозе: в поиске и нахождения нового героя для укрепляющей свои позиции нации, в способе передачи сложных движений души лирического героя. В-третьих, на примере перевода поэмы Байрона «Шильонский узник» на татарский язык С.Сунчелеем мы встречаемся с важными аспектами перевода, видим соприкосновение. восточного образа миропонимания и западного мировоззрения, как на уровне двух языков, так и на уровне литературных традиций.
Глава III. Специфика перевода «Альманзора» Г.Гейне на татарский язык Сагитом Сунчелеем.
III.I. Обзор литературной эпохи, связанной с написанием «Альманзора» Г.Гейне и с переводом «Альманзора» на татарский язык.
В 1913 году Сунчелей переводит трагедию Гейне «Альманзор» («Элмансур»). Несомненно, пьеса привлекла Сунчелея искренностью и взволнованностью Чувства Гейне, горячим пафосом его полемической мысли.
Принято считать, что Сунчелей перевел трагедию непосредственно с немецкого оригинала.31 При этом делается ссылка на статью Сунчелея «Тэнкыйть вэ менэкъкыйдлэремез» («Критика и наши критики»), в которой Сунчелей пишет: «И Сайфи эфенди (Ф.Сайфи-Казанлы - H.H.) и Галимджан эфенди (Г.Ибрагимов - H.H.) назвали преступлением то, что я не осуществил буквальный перевод «Альманзора». В ответ на это я могу сказать лишь следующее: 1. братья мои,
Оунчэлэй Сегыйть. всэрлэр Ьэм хатлар. — Казан: Татар, кит. нэшр., 2005. — Б. 308.
" Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. - Казань: Татар. Книж. Изд-во, 1977. - С.64.
читайте как следует историю литературы и в особенности русской; 2. выучите немецкий язык и прочтите «Альманзора» в подлиннике; 3. прочитайте «Альманзора» в переводах Михайлова (ошибка: Михайлов перевел «Песни» Гейне - H.H.) и Миллера, которые при переводе смогли сохранить основное содержание. Жуковский тоже переводил очень своеобразно, но каких результатов добился (это даже ученикам известно)!».32 Эти строки берут в качестве аргумента, доказывающего то, что Сунчелей, якобы, владел немецким языком, да еще в том объеме, который бы мог позволить ему взяться за перевод Гейне. Почему-то никто не предполагал, что Сунчелей мог знать английский только потому, что он взялся за перевод «Шильонского узника» Байрона, или французский (раз перевел Гюго). Мы считаем, что кроме родного татарского языка Сунчелей владел лишь русским. Следует помнить, что он выходец из небогатой семьи. Он не учился в крупных медресе, в программе которых могло быть изучение иностранного языка. Наоборот, учился в очень заурядных медресе и даже в Русско-татарской учительской школе в Казани он проучился всего лишь год. В программе школы так же не было изучение иностранного языка.33 Вряд ли он мог выучить его самостоятельно или при помощи репетитора, поскольку у семьи не было средств не только на изучение иностранного языка, не было даже на оплату продолжения обучения в учительской школе.
Предваряя перевод, Сунчелей в предисловии заявляет: «При переводе «Альманзора» кое-какие места опустил, сократил, изменил, а некоторые, наоборот, дополнил, старался придать национальную окраску.
Например, в начале пятого действия был хор. Но он, во-первых, в данном месте неуместен, во-вторых, он как бы двусмыслен, и поэтому его никак нельзя было оставить.
Первую картину шестого действия перевел без особого настроения и в рифмовке не переусердствовал.
Во второй картине раскаяние Педрильо значительно дополнил. В оригинале этого не было.
Конец третьей картины заканчивается словами Гали (Али); но я их опустил, т.к. этот его финалный монолог счел не интересным...
Короче говоря, несколько отойдя от оригинала, я старался, по возможности, придать пьесе национальный колорит и, смею думать, мне это удалось.
Только не обижайся, поэт Гейне, на своего ученика!
Сагит Сунчелей, Казань, май»
В виде книги татарский перевод «Альманзора» был выпущен в издательстве «Сабах» г.Казани в 1913 году. Сунчелей заканчивает перевод в феврале 1913 года, и в мае того же года пишет вступительную статью к переводу.
На перевод трагедии Гейне Сагитом Сунчелеем обратили внимание еще его современники. Татарский литературный критик и писатель Фатих Сайфи-Казанлы
Сунчелей Сэгыйть: Эсарлэр Ьэм хатлар / Сэгыйть Сунчелей. - Казан: Татар, кит. нвшр., 2005. - Б. 24].
" Хакимов Х.Х. Казанская татарская учительская школа как видный центр русско-татарском содружестве и передовой педагогической мысли (1876-1971): Дис...канд. пед. наук. / Х.Х.Хакимов. — Казань. 1972.-С. 271.
в журнале «Ант» от 1914 года, исследуя перевод С.Сунчелея публикует статью «Тержемэ бабында твжрибвлвр» («Опыты в области переводов»). Он с радостью встречает попытку Сунчелея сделать перевод на новом профессиональном уровне, но в мастерстве переводчика у него есть сомнения. В начале своего очерка он в штыки встречает вступительную статью Сунчелея к татарскому изданию «Альманзора». Литературный критик пишет: «Как так можно писать: «Кое-какие места опустил, сократил, изменил, а некоторые, наоборот, дополнил», Какая невиданная смелость? Добавил? Кто разрешил? Зачем же было предавать чистый талант Гейне?». И в следующих номерах журнала от 1914 года Сайфи-Казанлы отмечает слабые стороны перевода Сунчелея, приводя примеры, сопоставляя русский вариант Миллера и текст Сунчелея. Он указывает на стилистические ошибки при адаптации русского текста к логике татарского языка, так же указывает на ошибки при переводе некоторых образов, отмечает некоторые шероховатости в передачи поэтической красоты трагедии.
Г.Ибрагимов в газете «Йолдыз» от 1915 года, в номерах от 6 февраля и 29 апреля печатает статью «Яца эсэрлэр, яца имзалар вэ яшь куэтлэр» («Новые творения и авторы»).34 Галимджан Ибрагимов отмечает выгодную сторону выполненного перевода: «Нельзя быть слепцом и не видеть стремления и усердия Сунчелея в области переводов. Если он займется этим серьезно, нет сомнений, что из него получится хороший переводчик. Его переводы Пушкина, «Шильонского узника» Байрона, «Альманзора» Гейне - это показатель и доказательства постепенного роста его переводческого мастерства. Фатих Сайфи-Казанлы был в целом прав, критикуя перевод поэта. Ясно одно - народу нужна духовная пища. Татарский читатель лишен знакомства со многими шедеврами Востока и Запада».35
Представитель татарской интеллигенции Закир Кадыри посчитал перевод нужным и удачным. Его заметки по этому поводу были напечатаны в газете «Тормыш» в номерах от 22 и 25 января 1914 г.
Царская цензура не дремала и пыталась всячески пресечь выход в свет перевода «Альманзора». Автора перевода обвинили в «панисламизме». Один из тайных осведомителей Казанской жандармерии некий «Татарский», сразу после выхода перевода С.Сунчелея сообщает об этом в органы, и утверждает, что все произведение пропитано идеями «панисламизма», что татарский поэт подталкивает мусульман на борьбу против христиан, а так же, что Сунчелей на самом деле пишет о судьбе мусульман России, пряча все это за историческими событиями средневековой Испании.
III.2. Перевод исторических, общественно-политических, этнографических реалий.
Перевод реалий - часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия.
В отличие от термина, реалия всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась; она общеупотребительна, популярна. Она проникает в другие литературы чаще из литературы. Реалии - народные слова, тесно связанные с
14 ИбраЬимов.Г. Эсэрлэр 9 томда: T.9. / Г. ИбраЬимов - Казан: Фикер, 2000. - Б.60.
там же. - Б.60
бытом и мировоззрением создающего их народа. Наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов надо считать местную или историческую окраску и характер литературы (художественная, научная), в которой она употребляется. К реалиям относятся предметы, понятия, явления, характерные для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, не встречающиеся у других народов.
Одна из тем, которые затронул Г.Гейне, это - противостояние мира христианского и мусульманского, поэтому в трагедии автор часто касается и использует образы того времени. Это — исторические персонажи, связанные с католической церковью, пришедшие к власти во времена Реконкисты. Это -имена арабских родов, чье влияние еще было довольно сильно на политику Испании, особенно регионов Кордова, Андалузия.
Гейне акцентирует внимание на борьбе между христианским и мусульманскими мирами в обществе и внутри мавританского общества, как испанских мавров, так и перешедших в христианство мусульман: на внутренней борьбе героев (в их умах и сердцах), борьбе противоречий, страхов и т.д. Это напряжение поддерживается автором на протяжении всей трагедии.
У Сунчелея накал этой борьбы еще сильнее. В связи с этим необходимо отметить, что это наболевшая тема для всех татар. Со времен захвата Казанского ханства царская Россия вела политику насильственной христианизации татар, и возможность для национального самоопределения и свободы появилась в какой-то мере лишь в конце XIX — начале XX вв. Многовековая боль татар, связанная с этим, глубоко укоренилась в душах и памяти народа.
В переводе Сагита Сунчелея при переводе реалий средневековой культуры существуют некоторые неточности. Например, в переводе Миллера эпизод о муках Христа заканчивается так: Видел я еще
Печальную жену; она держала Истерзанный того страдальца труп, Худой, нагой, облитый черной кровью... И раз услышал я звенящий голос; «Сие есть кровь Его», и оглянувшись. (С содроганием) Увидел мужа, пьющаго из чаши...
А у Сунчелея те же строки:
Бер табакка — монда куйганнар аныц канлы башын. hop кая баксан да шул ир кайгылы, hep сында кан!
Чыктым анда мин темам ярты улек, ярты терек!
В татарском варианте появляется «канлы башын» - «окровавленная голова», хотя в поэме говорится о «крови Христовой», которую пьют из чаши христиане.
В одной из сцен главная героиня драмы - Зулейма пытается объяснить Альманзору, тем самым склонить его к кресту, сопоставляя чистую любовь к женщине и божественную любовь. В татарском тексте мы сталкиваемся с некоторой неточностью в переводе слов Салимы:
«Чын махаббат»тэ магаранец эченда гена ятып, Жирдэ бер квлтэ салам естендэ— эувэл —
башлана!
Дословно эти строки можно перевести на русский язык, как «настоящая любовь, скрытая в пещере, рождается на куче соломы... ». Кто это «Настоящая любовь» - Иисус, Мария? Непонятно, кого имел в виду татарский переводчик. И против страшной силы сатаны Тебе защитник Иисус Христос, Когда Его «вина и хлеба» вкусишь.
В татарском варианте:
Син да, Элмансур, тиеш тамызырга шул
кан тамчысын Кунеленэ! Тамсын да яктыртсын
жаньщныц зинданы! Мен «мэхэббэт» ожмахына! Изге
шэфкать гаршенэ!
Шул вакыт син да, жаным, ныклап
танырсьщ Алланы!
У Гейне Зулейма описывает очищение души и принятие христианства, она хочет склонить Альманзора к нему через сцену Тайной Вечери. Широко известная сцена из истории жизни Христа: «Иисус Христос в кругу двенадцати апостолов тайно справляет обряд пасхального ужина, во время которого предсказывает, что один из учеников предаст его, а затем подает ученикам хлеб и вино, мистически претворяя их в свое тело и кровь».36 В переводе Сунчелея, Зулейма говорит «что в душу» Альманзора должна пасть «капля крови Христа» и «она осветит его душу». Как видим, Сунчелей изменил содержание и смысл мистической сцены. Так же Иисус Христос заменен на Аллаха. И последнее смотрится ошибкой, т.к. не могла христианка Салима (Зулейма) призывать его под покровительство Аллаха.
Сунчелей не перевел «Хор», работая над переводом «Альмансура», сознательно пропустил эту сцену и во вступительном слове обосновал свое решение.
Современник Сунчелея литератруный критик Фатих Сайфи-Казанлы отмечал: «не лишним будет перечислить другие ошибки, при переводе на татарский, «калечащие» оригинальный смысл текста Гейне и звучащие не по-татарски. «Кызыл алма иренлэр» (имеет в виду описание Салимы) "кызыл чия" -"губы красные словно вишня" слышал в татарской речи, но "красные, словно яблоки" нет. И некоторые другие ошибки переводчика: мавритане - магърурин, Голгофа - изге шэфкать, христиане — вахши мешриклэр (в Гренаде их называли «насари» или назарейцы), испанец — вахши метрик (можно было сказать «испанияле»)».37
* Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 1. / Гл. ред. С.А.Токарев. - М.: Рос. Энциклопедия. 1994. — С.494.
' Сайфи-Казанлы Фатих. «Тэржемэ бабында тэжрибэлэр» ("Опыты в области переводов") / Фатих Сайфи-Казанлы // Анг. - 1914. - № 9.
Ш.З. Романтические образы, тема любви в «Альманзоре» и в его переводе на татарский язык.
В данном параграфе подчеркивается специфика перевода Сунчелеем романтических образов и раскрытия темы любви. «Альманзор» произведение, несомненно, написанное в духе романтизма. Наша задача: выявить романтические элементы, с помощью которых Ф.Миллер и С.Сунчелей рисуют портреты -духовные и социальные, двух главных героев трагедии, двух романтических образов влюбленных -Альманзора и Зулеймы.
Характерный для романтизма элемент - прекрасная сказочная страна, куда стремятся герои и хотят укрыться от жестокой реальности. Альманзор понимает,. что скорее всего их любовь обречена, и приведет к трагедии, но все же он рисует Зулейме прекрасный мир. Гейне дает удивительно точный и близкий для мусульманского мироощущения образ - образ Рая. Ведь для мусульманина прекрасное на земле это- отражение небесного Рая. Сунчелей переводя слова. Тени, украшает описание райской страны, куда хочет, выкрасть Зулейму Альманзор, вводит мусульманский символ «зикер» г- хвалебные слова в адрес Аллаха, которые повторяют верующие, особенно, в священный месяц Рамазан: «Хвала Аллаху! Нет божества кроме Аллаха!»:
Ул газиз илдэ халык шат; анда пакь, саф Ьэр кунел; Анда кичлэрдэ исэ тэмле чэчэк — гел исле жил; Эсседэ хормэ агач ташлый кулэгэ жиргэ гел. Анда салкын чишмэлэр зикер эйтэлэр, анда матур...
Как Кааба - единственная святыня для мусульманина, так и Зулейма единственная любовь для Альманзора.
В сцене с Зулеймой Альманзор после битвы, на скале называет ее «ланью»: Теперь я бедный Мэджнун; на скале Сижу я, как и он, играя с ланью: Ведь в лань его Лейла обратилась И ласково взглянула на меня.
Сунчелей для сравнения находит более подходящий вариант для татарского языка, он сравнивает Салиму с «жаным» - душа моя, «былбылым», «сандугачым» - соловушек мой. Сравнение, часто встречающееся в восточной поэзии. И как не отметить сравнение Альманзора и Зулеймы с легендарными образами -Меджнуна и Лейли. Гейне был хорошо знаком с классической восточной поэзией, так как образы возлюбленных встречаются у него неоднократно.
Ш.4. Мусульманские мотивы в русском и татарском переводе «Альманзора».
К элементам, образам и реалиям в трагедии Гейне, создающих мусульманский (восточный) «дух», относятся атрибуты Ислама: упоминание имени Аллаха, сравнения с использованием мусульманской атрибутики, хвалебные слова Аллаху, мусульманские святыни, символы мусульманской веры, предметы одежды, быта, обряды, совершение поступков согласно Шариату и т.д.
Вера в Бога и ее отражение - религия в средневековье, как и в наши дни, является одной из главных определяющих факторов менталитета нации. В «Альманзоре» повествуется о жизни мавров Испании и, естественно, Гейне не мог
создать правдивую историю в духе мусульманской поэзии и жизни мусульман (персонажей мусульман), не обратившись к мусульманским образам.
Это и образ «меча», мистический талисман, охраняющий восточного воина, например — «Спокойно спи! Мой спутник — старый меч». Этот образ встречается и в библейских мифах (Меч повергающий Люцифера, сверкающий меч Яхве, символ высшей справедливости и т.д.)38, и в фольклорах многих народов (произнесение клятв рыцарей, атрибут бога-громовержца, меч архангела Михаила, волшебный меч и т.д.). Так же: «мавританские платья», «мавританский танец - самбра», «ангел смерти с пальмовою ветвью (мусульм. ангел смерти -Азраил)», «ангел смерти пресек пылающим мечом», «беседка из жасминов», «кипарис», «сады аль Рашида», «мечеть», «муэдзин», «(гора) Кафф», «Симург -мифическая птица», «гурии», «Эблис» (мусульм. миф. - дьявол), «гарем», «берберийский конь», «кинжал» - тонкая грань, как лезвие, ведущая в рай и т.д.
Среди мусульманских святынь, встретившихся в трагедии есть, например, в тексте неоднократное упоминание мусульманской святыни Каабы и священного города Мекки: «Что держат путь в священный город Мекку», в словах Альманзора к своей любимой - «ты для меня священная Кааба», «священный камень Мекки лобызая», «я схоронил его, но положил лицом не к Мекке».
Как же реализовал все это С.Сунчелей? Во-первых, имена героев не претерпели больших изменений. Многие из этих мусульманских имен встречаются и у татар, Сунчелей нашел татарские варианты этих имен: Альманзор - Элмансур, Зулейма - Селима, Али - Гали, Абдулла - Габдулла, Гассан — Хэсэн.
У Сунчелея Альманзор не принимает не один из атрибутов христианства и вспоминая христианку Зулейму, возлюбленную, которую хочет спасти от «испанских псов», клянется: «арткыр»ын (тересен) тартып езэм!»
Трагедию Гейне, и так пронизанную духом Ислама и Востока, Сунчелей еще более приближает к татарскому читателю (зрителю), обогащая сцены мусульманскими образами. Например, в сцене, где Гассан обвиняет Альманзора, что тот одет во все испанское:
В плаще и шляпе я — но мусульманин, Мою чалму ношу в груди моей.
В татарском варианте иные слова, нет ни «платья», ни атрибута мусульманской одежды «тюрбана»:
Купме мешрикчэ киенсам да — Расулнец сузлэрен,
Изге Коръенне, иманымны кунелдэ йертэмен!
Сунчелей подошел к переводу творчески и не перевел непонятные татаро-мусульманскому читателю христианские образы и понятия, а также некоторые восточные образы и сравнения. В татарском варианте нет таких понятий: Граф Аквиляр, монахиня, мирта, кипарис, сады у аль-Рашида, Ширасы розы, Голгофа, орган, арфа, тост, вино, многих географических названий, касающихся Испании, и некоторых культурных аспектов культуры средневековой Испании.
м Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 2. / Гл. ред. С.А.Токарев. - М.: Рос. Энциклопедия, 1994.— Г. 149.
Насколько часто используется божественные образы в татарском и русском варианте переводов? Оказалось, что божественное имена в русском переводе «Альманзора» используются 29 раз (Аллах — 18 раз, Господь — 1, Бог - 2, Христос
- 7, Отец Всевышний — 1), в татарском варианте перевода имя Бога встречается 45 раз ( эр-Рахман — 1, эл-Хак — 10, ел-Кадир — 1, ал-Хади — 7, ер-Рабб — 8, Тэцре — 13, Мэулэ-4, Пэрвэрдикяр-1).39 Это говорит о том, что в татарской лексике синонимы божественных имен используются гораздо чаще, чем в русском.
Аллах, его законы на земле, вера в Единого Бога - неразделимые понятия и, в той или иной мере, охватывали и охватывают все стороны жизни большинства татар. Это один из решающих факторов в миропониманиии татар. Один из ведущих . исследователей мусульманской культуры М.Б. Пиотровский в книге "Мусульманское искусство" пишет : "Однако внимательный взгляд обнаруживает острое религиозное содержание мусульманского искусства. Оно . ненавязчиво, намеками, но настойчиво напоминает нам о двух вещах — о Боге и о рае, о догмате . единобожия и о грядущем благоденствии, ради ■ которых и стоит быть. мусульманином."40 .
Заключение
1. Начало XX века для татарской культуры, литературы, публицистики, общественно-политической мысли, политики и в целом нового мировоззрения, явилось переломным моментом. Не только через создание новых произведений, но и через переводы западных авторов татарская нация восприняла новые идеи, пришедшие с Запада. Переводы обогатили и подняли татарскую литературу на новый уровень.
2. Разработанные в западной литературе стили, направления (романтизм, модернизм, виды реализма), жанры (драма, фантастика и др.) гармонично наложились на наработанную веками матрицу восточной, мусульманской, тюркской литературной традиции.
3. Несомненен тот факт, что поэт-переводчик С.Сунчелей внес огромный вклад в развитие переводческого дела в татарской литературе. С.Сунчелей переводил западных авторов не традиционным, устоявшимся методом - «назира»
- подражание, переложение, вольный перевод, а обогатил искусство перевода методом интерпретации, стремлением автора дать приближенный к оригиналу, эквивалентный перевод.
4. В переводах, проанализированных нами («Альманзор» Г.Гейне и «Шильонский узник» Д.Байрона), С.Сунчелей с переменным успехом, осуществляет синтез восточного и западного мировосприятия, миропонимания, литературных традиций, обогащая тексты близкими для понимания татар литературными приемами и образами. Сопоставляя русский и татарские переводы, мы пришли к заключению, что переводы «звучат» по-татарски, но не потеряна связь с оригиналом, как с идейно-образной стороны, так и с поэтической точки зрения. Татарский поэт воссоздает, обогащает тексты западных шедевров, создавая новое произведение в новое время, обращенное к другому адресату, в
w Мусабекова P.P. Сегыйть Оунчэлэй тэржемэлэре / P.P. Мусабекова // Мэйдан. - 2005. - №3. - С. 131.
40 Пиотровский М.Б. О мусульманском искусстве / М.Б. Пиотровский. - СПб.: Славия, 2001. - С.144.
другой литературной традиции - к татарской литературе и татарскому читателю. А это говорит о переводческом своеобразии автора и о главной цели переводчика — воспроизвести существующую эстетическую ценность, отразить отраженное в оригинале без ощутимых потерь.
5. Работы С.Сунчелея в области переводов дали толчок татарской литературе в новом направлении - совершенствования искусства перевода, впоследствии, родившую объективную необходимость в разработке теоретических основ перевода. В течение последующих нескольких десятилетий на татарский язык были переведены многочисленные творения В.Шекспира, К.Дойля, Д.Байрона, Гете, Ж.Верна, М.Твена и других классиков европейской и американской литературы. Сунчелей один из первых рискнул (несмотря на резкую критику современников) в области переводов крупных, объемных западных произведений, а не отдельных стихов европейских поэтов, как было ранее в татарском переводческом искусстве.
6. Татарская нация в литературе повернулась к полномасштабному освоению достижений западной литературы, приближению во всех областях жизни к новой, современной мировой цивилизации. Это не было противоборство двух диаметрально противоположных лагерей - Запада и Востока. Это был диалог культур, синтез литературных традиций, двух миропониманий, и результатом этого было рождение новой татарской литературы. Но татарская национальная литература сохранила и сохраняет то восточное начало, корни, зачатки которых исходят из древней тюркской и мусульманской культуры.
7. Переводы западных авторов на татарский язык малоизучены современной татарской филологической наукой. Переводческое творчество С.Сунчелея требует еще более глубокого анализа, который откроет многие другие уникальные стороны его мастерства. Мы в нашей исследовательской работе выявили, проанализировали, подчеркнули основные аспекты и направления в изучении переводов С.Сунчелея.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Нагимов Н.И. Татарские печатные издания начала XX века: на стыке Запада и Востока / Н.И. Нагимов // Инсани фэннэр: эзлэну Ьэм табышлар. -Казань: Фикер, 2004. - С. 466-471.
2. Нагимов Н.И. Романтизм Сагита Сунчелея / Н.И.Нагимов // Идель. -№12.-2005.-С. 50-52.
3. Нагимов Н.И. Тэржемэдв беренче тэжрибэлэр / Н.И. Нагимов // Казан утлары. - №12. — 2005. — С. 173-176.
4. Нагимов Н. И. Переводы татарского поэта Сагита Сунчелея из Г.Гейне и Д.Г.Байрона / Н.И.Нагимов // Интеграция региональных систем образования: Материалы V Междунар. конф., Саранск. 2006 г. - Вып. 5: в 2 ч. / отв. ред. проф. Н. П. Макаркине; сост.: В. И. Ивлев, Н. В. Маркина. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006. - Ч. 2. - С. 134-139.
5. Нагимов Н.И. Переводы С.Сунчелея из западноевропейской литературы. Мусульманские мотивы в переводе трагедии «Альманзор» Г.Гейне на татарский язык / Н.И.Нагимов // Уч. зап. Казан, гос. академии вет. медицины им. Н.Э.Баумана. Т. 186. - Казань, 2006. - С. 358-364.
Лицензия на полиграфическую деятельность №0128 от 08.06.98г. выдана Министерством информации и печати Республики Татарстан Подписано в печать 23.11.2006 г. Форм. бум. 60x84 1/16. Печ. л.1,5. Тираж 100. Заказ 298.
Минитипография института проблем информатики АН РТ 420012, Казань, ул.Чехова, 36.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нагимов, Нияз Илкамович
Введение.
Глава I. Переводы из иностранной литературы в русской и татарской литературах XVIII - начала XX века. Формирование переводческой мысли в русской, татарской литературах XVIII - начала XX века.
1.1. Состояние переводческого дела в русской литературе XVIII - начала XX века.
1.2. История переводов из иностранной литературы в татарской литературе.
Глава И. Перевод Сагитом Сунчелеем поэмы Д.Байрона «Шильонский узник» на татарский язык.
II. 1. Татарская интеллигенция о «Шильонском узнике» и о переводе его на татарский язык. Русская интеллектуальная элита о переводе поэмы Д.Байрона В.Жуковским.
11.2. Особенности перевода «Шильонского узника» на татарский язык С.Сунчелеем.
11.3. Романтизм в переводе «Шильонского узника» С.Сунчелея.
Глава III. Специфика перевода «Альманзора» Г.Гейне на татарский язык Сагитом Сунчелеем.
III. 1. Обзор литературной эпохи, связанной с написанием «Альманзора»
Г.Гейне и с переводом «Альманзора» на татарский язык.
111.2. Перевод исторических, общественно-политических, этнографических реалий.
111.3. Романтические образы, тема любви в «Альманзоре» и его переводе на татарский язык.
111.4. Мусульманские мотивы в русском и татарском переводе «Альманзора».
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Нагимов, Нияз Илкамович
Актуальность темы. В советское время не уделялось достаточного внимания изучению роли западных литератур в развитии татарской литературы начала XX века. Особое место в обогащении татарской литературы того периода принадлежит переводам произведений западных авторов на татарский язык.
С 70-х годов XX столетия в связи с усилением интереса исследователей татарской литературы к теме взаимовлияния западных и восточных культур появились первые научные труды в области изучения переводов западной литературы на татарский язык, выполненных в начале XX века. Но все же по объективным причинам исследования шли с большим трудом, ибо тема связи татарской литературы и Запада, в какой-то мере, была закрытой или не считалась актуальной. Первым смелым шагом, прорывом в исследованиях этой темы явилась работа - Э.Г.Нигматуллина1, определяющая роль западной литературы и переводов из нее в эволюции, формировании национальной татарской литературы, начала XX века (до 1917 г.). Связь татарской литературы с Востоком более или менее изучена, это основной канал в обогащении татарской литературы на протяжении более десяти веков. А место западной литературы в истории татарской исследовано лишь в общих чертах. Именно в работе Э.Нигматуллина очерчены основные задачи исследования данной тематики, нахождения тонких граней эволюции западных идейно-философских и литературных тенденций в татарской литературе. Это и влияние французской, немецкой классической философии, литературы на татарскую культуру. Он так же рассматривает место классиков западной литературы - Шекспира, Гете, Гейне, Байрона и др. авторов в развитии эстетических и художественных взглядов татарских писателей. Ученый исследует процесс формирования переводческого Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. канд. филол. наук. / Э.Г. Нигматуллин. - Казань, 1972. - 232 с. искусства среди татарских поэтов и писателей начала XX века. Но разрыв между новыми исследованиями в этой области и знаковой работой Э.Нигматуллина составляет почти 20 лет. Дальнейшие исследования касались проблемы западных переводов лишь косвенно, эпизодично.
В наши дни продолжает существовать необходимость исследования литературного наследия не только в плане влияния Востока, но и места Запада в формировании нового мировоззрения татарской нации, и как -следствие новой татарской литературы начала XX века. Повышение интереса в мировой науке к отношениям Восток-Запад на межкультурном уровне (cross-cultural), владение иностранными языками, углубление знаний в области страноведения, религий, искусства дает возможность детального литературного анализа богатого литературного наследия - переводов русских и западных классиков на татарский язык.
В начале XX века перевод становится самостоятельным жанром в татарской литературе, вырастая из простого переложения (адаптации) текста, на более качественный уровень перевода - интерпретацию.
У перевода есть удивительная особенность в обогащении литератур: «Каждый перевод, раскрывая новый смысл шедевра, в какой-то мере определяет его судьбу в принимающей его культурной традиции . шедевры перевода - являются самостоятельными художественными ценностями, которым свойственны вневременность и открытость»2.
Особое место в развитии переводов западных авторов на татарский язык занимает видный татарский поэт Сагит Сунчелей (1889-1937). Наиболее плодотворный период его переводческой активности приходится на начало XX века. Среди его работ не только переводы из русских классиков, но и переводы из литературного наследия Гейне, Гете, Байрона и др. Он одним из первых обратился к переводам крупных произведений западных авторов:
2 Введение в литературоведение. Учеб пособие.; Под ред. JI.B. Чернец. - М.: Высш. Шк., 2004.-с. 568. трагедии «Альманзор» Генриха Гейне и поэмы «Шильонский узник» Д.Г. Байрона на татарский язык (через посредник - русские переводы).
Тема эта актуальна по нескольким причинам. Во-первых, она малоизучена в нескольких аспектах: языковая и образная интерпретация текста западного автора при переводе на татарский язык, смешение и уникальность поэтических традиций разных культур. Во-вторых, в плане преломления западного мировоззрения, образов и форм западной литературы в языковом и образном пространстве татарской литературы. В-третьих, в отношении присутствия универсальных и уникальных форм и идей, на стыке двух или трех литератур (западные литературы, русская и татарская), синтеза «западного» и «восточного» миров на примере переводов. И, в-четвертых, касательно роли диалога культур, влияния перевода, и через него западного классического наследия на эволюцию татарского переводческого искусства и татарской литературы в целом. Следует отметить и то, что перевод является богатейшим источником для изучения и понимания мировых культур, их взаимовлияния и эволюции.
Степень изученности темы. Первые шаги в изучении переводов западных авторов на татарский язык, зачатки основ теории перевода, и в частности переводческого наследия С.Сунчелея, были сделаны современниками поэта-переводчика. Небольшие критические статьи, посвященные переводам С.Сунчелея «Альманзора» Гейне и «Шильонского узника» Байрона можно найти в работах Ф.Сайфи-Казанлы , в письмах Г.Тукая4 С.Сунчелею, также они присутствуют в полемике по поводу переводов в статьях З.Кадыри5, Г.Ибрагимова6. В современной науке переводы, выполненные С.Сунчелеем, малоизучены. Нет детальных анализов его переводческих работ, встречаются лишь исследования по некоторым
3 Ф. Сэйфи-Казанлы. Тэржемэ бабында тэжрибэлэр / Казанлы Сейфи. Ф. // Ан. - 1914.-№4,5,8,9.
Тукай Г. Эсэрлэр: 5 томда: Т.5. / Г Тукай. - Казан: Татар, кит. нашр,, 1986. - 367 б.
5 Газета «Тормыш». - 1914. - № 22,25 января.
6 Газета «Йолдыз». - 1915. -№ 6,29 апреля; ИбраЬимов Г. Эдэбият мэсьэлэлэре / Г. ИбраЬимов. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1960. - 120 б. аспектам его переводов, в основном, это работы, посвященные большей частью стихотворениям поэта: в воспоминаниях Р.Ишмурата, А.Еники, М.Магдеева7; в трудах Г.Халита8, Э.Нигматуллина9, Р.Мусабековой10, З.Рамеева". Проблема затрагивается в обзоре литературного процесса начала XX века в татарской литературе, в том числе и переводов в шеститомнике «Истории татарской литературы»12, в «Истории татарской литературы Нового времени»13, созданных коллективом ученых Института языка, литературы и искусства АН РТ.
Вплоть до 1970-х гг. многогранность творческого наследия поэта С.Сунчелея и переводческое наследие многих других авторов, тема западного влияния на татарскую литературу была малоизвестна широкому кругу читателей. Заслуга в открытии темы «запада» в татарской литературе начала XX века принадлежит ученому с широкой эрудицией, владевшего многими языками - Энгелю Нигматуллину. Именно он поднял вопрос о том, что западная философия и литература оказала, наравне с традиционной восточной цивилизацией, сильное воздействие на рост, восприятие, эволюцию и уникальную трансформацию идейно-философских, литературных течений в татарской культуре начала XX столетия. В его работах «намечены уровни взаимодействия европейских и татарских литератур: классовый, научно-методологический, художественно
7 МэЬдиев М. Эдэбият Ьэм чынбарлык / М.МэЬдиев. - Казан: Татар, кит. нэшр, 1987. - 304 б
8 Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. - Казань: Татар книж. изд-во, 1990. -336 с. 'Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западно-европейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. канд. филол. наук. / Э.Г.Нигматуллин. - Казань, 1972. - 232 е.; Нигматуллин Э Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. - Казань: Татар, книж. изд-во, 1977. - 136 с.
10 Мусабекова P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. - Казань: Издательство «Уныш», 2001. - 157 с.
11 "Элмансур" // Мирас. - 1994. - № 2. - Б 36.
12 Татар эдэбияты тарихы: 6 томда/ СССР фэн. академ. Казан фил. Г. ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих ин-ты: Т. 3. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1986. - 600 б.
13 История татарской литературы Нового времени (XIX - начало XX в.). - Казань: Фикер, 2003.-472 с. эстетический»14. Р.Мусабековой осуществлено текстологическое изучение многогранного творческого наследия С.Сунчелея, авторские сборники произведений и сохранившаяся часть архива, которая находится в Национальном музее Республики Татарстан. В 2005 г. свет увидел наиболее полное собрание сочинений и писем С.Сунчелея «Сэгыйть Сунчэлэй: эсэрлэр Ьэм хатлар» (как известно, поэт был репрессирован в 30-х годах и реабилитирован в 50-х годах, тогда вышел небольшой сборник, который включал малую часть наследия поэта). В 1994 году в № 2, 3,4, 7-8 журнала «Мирас» был отпечатан текст татарского перевода трагедии Гейне «Альманзор», подготовленный З.Рамеевым. Все же, как верно отмечает Р.Мусабекова, «представляют огромный интерес стихотворно-поэтические тексты, статьи, письма, дневник Сунчелея, воспоминания о нем современников, литературно-критические статьи литературоведов. . специального исследования требуют переводы Сунчелея из русской и западноевропейской литературы».15
Объект исследования. Под объектом исследования мы понимаем переводы Сагита Сунчелея из западной литературы, рассматриваемые, как совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Объект исследования предполагает герменевтическое осмысление переводимого текста, в контексте сравнительного изучения литературных явлений.
Предмет исследования - переводы Сагита Сунчелея трагедии «Альманзор» Г.Гейне и поэмы «Шильонский узник» Д.Байрона, которые являются непосредственной частью объекта, имеющий специфические характеристики, процессы и параметры (перевод Байрона предполагает одну специфическую картину, а перевод Гейне другую). Предмет исследования, как часть объекта предполагает непосредственную работу со сравниваемыми текстами, с целью обнаружения схождений и отличий.
14 Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Нигматуллин. - Казань: Татар, книж. изд-во, 1977.-с. 124.
15 Сэгыйть Сунчэлэй. Сайланма эсэрлэр / Сунчэлэй Сэгыйть. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1961.- 109 б.
Целью исследования является изучение уникальной интерпретации С.Сунчелеем переводов западных авторов при переводе на татарский язык, на примере его работы с русскими текстами «Альманзора» Г.Гейне и «Шильонского узника» Д.Г.Байрона; нахождение универсальных и уникальных литературных мотивов, образов, языковых аспектов при переводе западных текстов через язык посредник на татарский язык; выделение «западных» и «восточных» мотивов в переводах С.Сунчелея; исследование проявления романтизма в переводах татарского поэга. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
- изучение общей ситуации в татарской литературе начала XX века, взгляды на западную литературу и переводы;
- изучение литературного наследия, художественных и философских взглядов поэта С.Сунчелея, с целью истолкования переведенных им работ;
- анализ интерпретации С.Сунчелеем текстов Д.Байрона и Гейне (при переводе с русского на татарский язык);
- выявление черт романтизма в переводах «Шильонского узника» Д.Байрона и «Альманзора» Г.Гейне.
В качестве основного материала исследования послужил татарский текст перевода трагедии Г.Гейне «Альманзор», выполненный С.Сунчелеем, напечатанный в наши дни в журнале «Мирас»16 (подготовленный З.З.Рамеевым), и татарский текст перевода поэмы Д.Байрона «Шильонский узник» из архива С.Сунчелея, хранящегося в Национальном музее РТ. Помимо этого были использованы труды Э.Нигматуллина по тематике переводов западных авторов на татарский язык, Р.Мусабековой о творчестве и биографии С.Сунчелея. Все эти материалы в целом послужили исходной теоретической и практической посылкой, ключом к пониманию и анализу интерпретации текста при переводе с одного языка на другой, в частности, на татарский язык.
16 «Элмансур» // Мирас. - 1994. - № 2,3,4,7-8.
Научная новизна работы. Впервые вводятся неизвестные литературной общественности многочисленные аспекты переводов западных авторов, выполненных С.Сунчелеем. Проведен детальный анализ интерпретации переводимого текста на татарский язык на примере работ С.Сунчелея. Выявлены основные моменты переводческой манеры С.Сунчелея. Сопоставлены и проанализированы образная система, романтические мотивы, поэтические и языковые моменты и их преломление в русском переводе и его татарском варианте трагедии «Альманзор» Г.Гейне. Так же сопоставлены и исследованы те же моменты в переводах «Шильонского узника» Д.Байрона, но на основе не двух, а трех, литературных, языковых и культурных картин мира - английской (западной), русской (пер. В.Жуковского) и татарской (пер. С.Сунчелея).
В сравнительном литературном исследовании сделан акцент на художественную, образную систему оригинала, русского и татарского перевода в литературно-художественном аспекте.
Данное исследование является в некотором роде первой попыткой в изучении переводческого наследия С.Сунчелея, в частности, его переводов из западных авторов.
Научно-практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах по истории татарской литературы начала XX века, в спецкурсах и семинарах, посвященных творчеству С.Сунчелея и переводам западноевропейских авторов на татарский язык.
Теоретической основой исследования послужили труды Г.Халита, Э.Нигматуллина, Р.Ганиевой, З.Рамеева, Р.Мусабековой и др. по творчеству поэта Сагита Сунчелея, а так же теоретический материал по истории татарской литературы, литература по теории перевода, исследования в области переводоведения, словари, научно-популярные работы по теории литературы, мифологии и религии западной и восточных цивилизаций.
Методологической основой исследования стали для нас работы по теории сравнительного изучения литературы: В.Е.Хализева17, Г.Г.Гадамера18, Д.Дюришина19, В.М.Жирмунского20. Основным методом, работающим на наше сравнительное изучение работ Байрона - Сунчелея, Гейне - Сунчелея стала герменевтика, а так же метод структурно-семантического анализа. Герменевтический метод - это искусство и теория истолкования текстов, учение о понимании смысла высказывания и шире - другой индивидуальности. Герменевтика и ее центральные понятия «понимание, интерпретация, смысл» может стать основным методом осмысления и понимания текста С.Сунчелея. Таким образом, герменевтика может много дать в сравнительном изучении литературных явлений.
Работая с текстами западных авторов в переводах на русский и татарские языки, нам приходилось сталкиваться со специфическими трудностями; перед нами стояла задача объективного анализа текстов переводов, как в отдельности, так и в сравнении. Предстояло нахождение универсальных для нескольких литературных, культурных и языковых традиций мотивов, структур, систем образов и уникальных, специфических элементов, свойственных только для отдельно взятой литературы и культуры отдельной нации, цивилизации. Здесь важно было быть не только теоретически подготовленным к анализу переводов, поэзии, знания языков, но и уметь найти тонкие грани и градации, выявляющие уникальные, свойственные только определенной литературной традиции моменты, при интерпретации, актуализации переводимого текста поэтом-переводчиком, понимания особенностей его поэтического, переводческого мастерства, свойственного только ему переводческого искусства.
17 Хализев Е.Е. Теория литературы / Е.Е Хализев. - М.: Высш. шк., 2005. - 398 с.
18 Гадамер Г.Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики / Г.Г.Гадамер. - М.: Прогресс, 1988.-699 с.
19 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д Дюришин. - М.: Прогресс, 1979.-320 с.
20 Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур / В.М. Жирмунский. - J1.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981.-303 е.; Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин / В.М. Жирмунский. -JI.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978.-423 с.
Одновременно с этим необходимо было найти элементы оригинального текста в переводе на новый язык, а так же выявить поэтическое, переводческое «я» С.Сунчелея в татарском тексте при вторичной коммуникации. «Ведь при вторичной коммуникации претерпевают изменения все остальные факторы коммуникации: его адресат (т.е. переводчик) становится автором-отправителем нового сообщения (текста перевода), обращенного к новому адресату, а почти неизбежное несовпадение еще одного фактора коммуникации - культурно-исторических контекстов восприятия - еще более усложняет коммуникативный акт».21 Сопоставление и анализ отдельно взятых деталей двух или более текстов в исторических, литературно-эстетических, функционально-типологических, языковых аспектах позволило нам сделать обобщения и выявить особенности переводов С.Сунчелея.
Апробация работы. Основные положения исследования представлены в выступлениях автора на научных конференциях в ИЯЛИ АН РТ в 2003-2005 годах, V Международной научно-практической конференции "Интеграция региональных систем образования" г. Саранск, а так же пяти авторских публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Главы содержат внутри себя разделы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводы Сагита Сунчелея из западноевропейской литературы"
Заключение
1. Начало XX века для татарской культуры, литературы, публицистики, общественно-политической мысли, политики и в целом нового мировоззрения, явилось переломным моментом. Не только через создание новых произведений, но и через переводы западных авторов, татарская нация восприняла новые идеи, пришедшие с Запада: переводы обогатили и подняли татарскую литературу на новый уровень.
2. Разработанные в западной литературе стили, направления (романтизм, модернизм, виды реализма), жанры (драма, фантастика и др.) гармонично наложились на наработанную веками матрицу восточной, мусульманской, тюркской литературной традиции.
3. Несомненен тот факт, что поэт-переводчик С.Сунчелей внес огромный вклад в развитие переводческого дела в татарской литературе. С.Сунчелей переводил западных авторов не традиционным, устоявшимся методом -«назира» - подражание, переложение, вольный перевод, а обогатил искусство перевода методом интерпретации, стремлением автора дать приближенный к оригиналу, эквивалентный перевод.
4. В переводах, проанализированных нами («Альманзор» Г.Гейне и «Шильонский узник» Д.Байрона), С.Сунчелей с переменным успехом, осуществляет синтез восточного и западного мировосприятия, миропонимания, литературных традиций, обогащая тексты близкими для понимания татар литературными приемами и образами. Сопоставляя русский и татарские переводы, мы пришли к заключению, что переводы «звучат» по-татарски, но не потеряна связь с оригиналом, как с идейно-образной стороны, так и с поэтической точки зрения. Татарский поэт воссоздает, обогащает тексты западных шедевров, создавая новое произведение в новое время, обращенное к другому адресату, в другой литературной традиции - к татарской литературе и татарскому читателю. А это говорит о переводческом своеобразии автора и о главной цели переводчика воспроизвести существующую эстетическую ценность, отразить отраженное в оригинале без ощутимых потерь.
5. Работы С.Сунчелея в области переводов дали толчок татарской литературе в новом направлении - совершенствования искусства перевода, впоследствии, родившую объективную необходимость в разработке теоретических основ перевода. В течение последующих нескольких десятилетий на татарский язык были переведены многочисленные творения
B.Шекспира, К.Дойля, Д.Байрона, Гете, Ж.Верна, М.Твена и других классиков европейской и американской литературы. Сунчелей один из первых рискнул, несмотря на резкую критику современников в области переводов крупных, объемных западных произведений, а не отдельных стихов европейских поэтов, как было ранее в татарском переводческом искусстве.
6. Татарская нация в литературе повернулась к полномасштабному освоению достижений западной литературы, приближению во всех областях жизни к новой, современной мировой цивилизации. Это не было противоборство двух диаметрально противоположных лагерей - Запада и Востока. Это был диалог культур, синтез литературных традиций, двух миропониманий, и результатом этого было рождение новой татарской литературы. Но татарская национальная литература сохранила и сохраняет то восточное начало, корни, зачатки которых исходят из древней тюркской и мусульманской культуры.
7. Переводы западных авторов на татарский язык малоизучены современной татарской филологической наукой. Переводческое творчество
C.Сунчелея требует еще более глубокого анализа, который откроет многие другие уникальные его стороны. Мы в нашей исследовательской работе выявили, проанализировали, подчеркнули основные аспекты и направления в изучении переводов С.Сунчелея.
Источники и использованная литература
I. Источники.
1. «Альманзор» (пер. Ф.Б.Миллера) // Гейне Генрих. Собрание сочинений в 7 тт.: Т.7.- СПб., 1900.-300 с.
2. Байрон Д.Г. Избранное. На английском языке. Издание второе. / Д.Г.Байрон. - М.: Издательство «Прогресс», 1979. - 406 с.
3. Байрон Д.Г. Полное собрание сочинений в 2 т-х.: Т. 2. / Д.Г.Байрон., СПб: Брокгауз-Ефрон. 1904.-496 с.
4. Байрон Д.Г. Шильонский узник, поэма лорда Байрона. Пер. с англ. В.Жуковского. / Д.Г.Байрон. СПб., 1822. - 24 с.
5. ИбраЬимов Г. Татар мэдэнияты нинди юл белен барачак? / Г.ИбраЬимов. -К.: Татгосиздат, 1927. - Б. 24.
6. «Шильон тоткыны». Текст (на татар, яз.) «Шильонского узника» в переводе С.Сунчелея // Из архива С.Сунчелея, хранящегося в Национальном музее РТ. (газеты и журналы)***
7. "Элмансур" // Мирас. - 1994. - № 2, 3,4.
8. Вэлиди Ж;. Шэрекътэн Гаребкэ / Вэлиди // Ац. - 1916. - № 4. - Б. 69.
9. ИбраЬимов Г. «Яца всврлэр, яца имзалар вэ яшь куатлер» («Новые творения и авторы») / Г.ИбраЬимов // Йолдыз. - 1915. - № 6 февраль, 29 апрель.
10. Сэйфи-Казанлы Фатих. Тэржемэ бабында тэжрибэлэр (Опыты в области переводов) / Фатих Сэйфи-Казанлы // Ац. - 1914. -№ 5-9.
Список научной литературыНагимов, Нияз Илкамович, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского// Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского / С.С.Аверинцев. - М., 1985. Т.2. - 638 с.
2. Бальмонт К.Д. Руставелли // Бальмонт К.Д. Избранное / К.Д.Бальмонт. -М.: Худож. лит., 1980. 742 с.
3. Бархударов JI.C. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 320 с.
4. Башкуров Р.Ш. Переводы Г.Тукая из русской литературы. Дис. . канд. филол. наук / Р.Ш.Башкуров. Казань, 1958. - 347 с.
5. Бауш К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, - С. 55.
6. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. III. / В.Г.Белинский. М.: изд-во Акад. наук СССР, 1953. - 684 с.
7. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. V. / В.Г.Белинский. М.,1954.-863 с.
8. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. VII. / В.Г.Белинский. М.,1955.-740 с.
9. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. VIII. / В.Г.Белинский. М., 1955.-728 с.
10. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13-ти т.: Т. IX. / В.Г.Белинский. М., 1955.-804 с.
11. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая // Полн. собр. соч.: В 13 т.: Т. VII. / В.Г.Белинский. М.: изд-во Акад. наук СССР. 1955.-740 с.
12. Белый А. Проблемы творчества: Статьи. Воспоминания. Публикации / А.Белый. М.: Сов. писатель, 1988. - 830 с.
13. Бертельс Е.Э. Избранные труды. Т. 1. (История перс. тадж. литер.) / Е.Э.Бертельс. М.: Изд. вост. лит., 1960. - 556 с.
14. Блок А.А. Собр. соч. в 8-ми тт.: Т. V. / А.А.Блок. M.-JI.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние., 1962. - 799 с.
15. Большой энциклопедический словарь: в 2-х т.: Т.1. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1991.- 863 е., ил.
16. Большой энциклопедический словарь: в 2-х т.: Т.2. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. Энциклопедия, 1991. - 768 е., ил.
17. Введение в литературоведение. Учеб пособие.; Под ред. Л.В. Чернец. -М.: Высш. Шк., 2004. 680 с.
18. Вейнберг П.И. «Дон Жуан». Поэма лорда Байрона. Перевод П.А. Козлова // Журнал министерства народного просвещения / П.И.Вейнберг., 1889. № 8.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
20. Волошин М.А. Лики творчества / М.А.Волошин. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988.-848 с.
21. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М.: Международные отношения. 1978. - 229 с.
22. Гадамер Г.Г. Истина и метод: Основы философ, герменевтики / Г.Г.Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699 с.
23. Гайнуллин М.Х. Татарская литература и публицистика нач. XX века / М.Х.Гайнуллин. Казань: Татар, книж. изд-во, 1983. - 352 с.
24. Ганиева Р.К. Вклад в национальное возрождение / Р.К.Ганиева // Научный Татарстан. 1998. - №4. - С. 88-92.
25. Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода / Г.Гачечиладзе. Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. - 267 с.
26. Его же. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Изд. второе. М.: Советский писатель, 1980. - 254 с.
27. Гейне Генрих. Собрание сочинений в 7 т.: Т.7. (Редакция Петра Вейнберга) / Генрих Гейне. С-Петербург: Типо-литография Б.М.Вольфа, 1900.-488 с.
28. Гейне и театр. Вступит. Статья. С. 3-34, сост., ред. и коммент. А.Дейча.- М., «Искусство», 1956. 424 с.
29. Гинзбург Л.Я. О лирике. 2-е изд. / Л.Я.Гинзбург. Л.: «Сов. писатель», Ленингр. отд-ние, 1974. - 407 с.40. его же. Разбилось лишь сердце мое. М.: Советский писатель, 1983. -255 с.
30. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма / А.Н.Гиривенко. М.: Флинта: Наука, 2002. - 297 с.
31. Гритц Т., Никитин М., Тренин В. Словесность и коммерция / Т.Гритц, М.Никитин, В.Тренин. М.: изд-во «Федерация», «Мосполиграф», 1928. -373 с.
32. Дейч А.И. Поэтический мир Генриха Гейне / А.И.Дейч. М., Госполитиздат, 1963. - 447 с.
33. Давлетшин Т. Советский Татарстан: Теория и практика национальной политики / Т.Давлетшин. Лондон: Оксфорд, 1974. - 396 с.
34. Джидеева К. Поэтический перевод и историко-литературный процесс / К.Джидеева. Фрунзе: Кыргызстан, 1980. - 191 с.
35. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д.Дюришин.- М.: Прогресс, 1979. 320 с.
36. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин / В.М.Жирмунский. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 423 с.
37. Его же. Гете в русской литературе. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1982. -558 с.
38. Его же. Из истории западноевропейских литератур. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. -303 с.
39. Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. - 511 с.
40. История татарской литературы Нового времени (XIX начало XX в.). -Казань: Фикер, 2003.-472 с.
41. Карамзин Н.М. Сочинения в 2-х т.: Т. 2. / Н.М.Карамзин. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1984. - 455 с.
42. Каримуллин А.Г. Татарская книга начала XX века / А.Г.Каримуллин. -Казань: Татар, книж., изд-во., 1974. 319 с.
43. Келдыш В.А. На рубеже художественных эпох / В.А.Келдыш // Вопросы литературы. 1993, вып. II.
44. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. -168 с.
45. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
46. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И.Копанев. -Минск: БГУ им.Ленина, 1972. -295 с.
47. Коран. Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. Каир, 1997.-799 с.
48. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н.Крупнов. -М.: Международные отношения, 1976. 190 с.
49. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д.Левин // международные связи русской литературы. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР, Ленингр. отд-ние., 1963. - 474 с.
50. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века / Ю.Д.Левин. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1985.-298 с.
51. Левый И. Искусство перевода / И.Левый. Пер. с чешского и предисл. В.Россельса. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
52. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Под общ. ред. П.М. Топера / А.Лилова /. М.: Высшая школа, 1985. - 255 с.
53. Литературная энциклопедия терминов и понятий / РАН, ИНИОН: гл. ред. А.Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1598 с.
54. Любимов Н. Перевод искусство / Н.Любимов. - М.: Советская Россия, 1977.-80 с.
55. Мастерство перевода. Сб. статей. М.: Советский писатель, 1959. - 510 с.
56. Мастерство перевода. Сб. статей. М.: Советский писатель, 1968. - 536 с.
57. Меринг Ф. Биография Гейне, «РАПП». 1931. - № 2.
58. Миннибаев К.С. Перевод это искусство. Золотой век / К.С. Миннибаев. -К.: б. н., 2004.- 183 с.
59. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. - 237 с.
60. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 1. / Гл. ред. С.А.Токарев. -М.: Рос. Энциклопедия, 1994. — 671 с. с ил.
61. Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т.: Т. 2. / Гл. ред. С.А.Токарев. М.: Рос. Энциклопедия, 1994. — 719 с. с ил.
62. Михайлов А.В. Проблема стиля и этапы развития литературы Нового времени / А.В.Михайлов // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М., 1982. - 275 с.
63. Мусабекова P.P. Байрон в творчестве С.Сунчелея / Р.Р.Мусабекова // Технология совершенствования педагогических кадров. Вып. 2. Межвуз. сб-к науч. трудов, поев. 60-летию Рос. Академии образования. Изд. КГУ-2003.
64. Мусабекова P.P. Сагит Сунчелей: судьба и творчество / Р.Р.Мусабекова. -Казань: Издательство «Уныш», 2001. 157 с.
65. Мухаметшин P.M. Динамика исламского фактора в общественном сознании татар XVI-XX вв. (историко-социологический очерк) / Р.М.Мухаметшин // Современные национальные процессы в Республике Татарстан. Казань, 1994.
66. Нигматуллин Э.Г. Диалог литератур / Э.Г.Нигматуллин. Казань: «Унипресс», 2002. - 174 с.
67. Нигматуллин Э.Г. Раздвигая века и границы / Э.Г.Нигматуллин. Казань: Татар, книж. изд-во, 1977. - 136 с.
68. Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 г.) в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-эстетической мысли. Дис. канд. филол. наук. / Э.Г.Нигматуллин. Казань, 1972. - 232 с.
69. Низами Г. Пять поэм / Г.Низами. М.: Правда, 1988. - 478 с.
70. Пеньковский J1. Взаимодействие и взаимообогащение литератур / Л.Пеньковский // Сб. Художественный перевод. Ереван: Изд-во Ерев. ун-та, 1973.-534 с.
71. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. науч. трудов. Калинин, 1989. - 123 с.
72. Перевод как средство взаимного сближения народов. М.: «Прогресс», 1987.-639 с.
73. Пиотровский М.Б. О мусульманском искусстве / М.Б.Пиотровский. -СПб.: Славия, 2001. 146 с.
74. Письмо А.Д. Тальникову от 27 июня 1915 г. // Мастерство перевода (1966). М.: Советский писатель, 1968. - 536 с.
75. Письмо Н.В. Гоголю от 6/18 февраля 1847 г. // Жуковский В.А. Собр. соч. в 4-х тт.: т. 4. / В.А.Жуковский. М. - Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние., 1960.-783 с.
76. Письмо В.А. Жуковскому от 28 февраля 1850 г. // Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: т. XIV. / Н.В.Гоголь. М.: Изд. АН СССр, 1952. - 487 с.
77. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
78. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур / Г.Н.Поспелов. М.: Худож. лит., 1988. - 206 с.
79. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. М.: «Искусство», 1976. -614 с.
80. Принципы художественного перевода. Петербург: Госиздат, 1920. - 59 с.
81. Ратгауз Г.И. Немецкая поэзия в России / Г.И.Ратгауз // Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812-1970.-М., 1974.- 150 с.
82. Россельс В.М. Сколько весит слово / В.М.Россельс. М.: Советский писатель, 1984. - 432 с.
83. Рубакин Н.А. Библиографический указатель переводной беллетристики и связи с историей литературы и критикой / Н.А.Рубакин. СПб., 1897. - С. III.
84. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Л.: Советский писатель, 1960.-695 с.
85. Русско-татарские литературные взаимосвязи. Библиогр. указатель. -Казань: Изд-во казан, ун-та, 1999. 182 с.
86. Сорокин Ю. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 160 с.
87. Татарский энциклопедический словарь. Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1999. - 703 е., илл.
88. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. М.: Наследие, 2000. - 253 с.
89. Уэллс Г. Собр. соч. в 15-ти тт.: Т. 15. / Г.Уэллс. М.: «Правда», 1964. -464 с.
90. Хадисы Пророка / Пер. и коммент: иман Валерии Пороховой. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. - 312 с.
91. Хакимов Х.Х. Казанская татарская учительская школа как видный центр русско-татарского содружества и передовой педагогической мысли (18761971). Дис. канд. пед. наук. / Х.Х.Хакимов. Казань, 1972. - 217 с.
92. Халит Г. Многоликая лирика / Г.Халит. Казань: Татар, книж. изд-во, 1990.-336 с.
93. Хантемирова К.З. Воссоздание национального своеобразия оригинала в художественном переводе. Дис. . канд. филол. наук / К.З.Хантемирова. -М., 1970.- 197 с.
94. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. -576 с.
95. Чернышевский Н.Г. Полн. собр. соч. В 15-ти тт.: Т. IV. / Н.Г.Чернышевский. М., Гослитиздат, 1948. - 848 с.
96. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. М.: Советский писатель, 1988.-349 с.
97. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швейцер. М: Воениздат, 1973.-280 с.
98. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988. - 214 с.
99. Эсхил. Трагедии. В переводе Вячеслава Иванова. Отв. ред. Н.И. Балашов. М.: Наука, 1989. - 589 с.
100. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода / Р.А.Юсупов. -Казань: Казан, гос. пед. ин-т., 1988. 96 с.
101. Юсупов Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / Р.А.Юсупов. Казань: КГПУ, 2005. - 225 с.
102. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р.О.Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике М.: Международные отношения, 1978-С. 17.
103. I. Научная литература на татарском языке.
104. ИбраЬимов Г. Эдэбият мэсьэлэлэре / Г.ИбраЬимов. Казан: Татарстан кит. нэшр., 1960. - 120 б.
105. ИбраЬимов Г. Эсэрлар 8 томда: Т.5. / Г.ИбраЬимов. Казан: Тат. китап нэшр., 1978.-615 6.
106. ИбраЬимов Г. Эсэрлар 9 томда: Т.9. / Г.ИбраЬимов. Казан: Фикер, 2000.-464 б.
107. МэЬдиев М. Эдэбият Ьэм чынбарлык / М.МэЬдиев. Казан: Тат. кит. нэшр, 1987.-304 б.
108. Мусабекова P.P. Сегыйт Сунчэлэйнец тэржемэлэре (Ьэйнэнец "Элмансур" фащигасы) / Р.Р.Мусабекова // Казан дэулэт университеты татар филологиясы haM тарихы факультеты укучыларыныц фэнни язмалары (2002). -Казан, 2002.-126-144 бб.
109. Насыйри К. «ФэваккиЬел-жвлосэ фил-эдэбият» Книга для собеседников / К.Насыйри. - Казан., 1884. - 615 б.
110. Сунчэлэй Сэгыйть: Эсэрлэр Ьэм хатлар / Сэгыйть Сунчэлэй. Казан: Татар, кит. нэшр., 2005. - 366 б.
111. Сунчэлэй Сэгыйть. Сайланма эсэрлэр / Сэгыйть Сунчэлэй. Казан: Тат. кит. нэшр., 1961. - 109 б.
112. Татар эдэбияты тарихы: 6 томда / СССР фэн. академ. Казан фил. Г. ИбраЬимов исем. тел, эдэбият Ьэм тарих ин-ты; Т. 3. - Казан: Тат. китап нэшр., 1986.-600 б.
113. Тукай Г. Эсэрлэр. 5 томда: Т.4. / Г.Тукай. Казан: Татарстан китап нэшр., 1985.-351 б.
114. Тукай Г. Эсэрлэр. 5 томда: Т.5. / Г.Тукай. Казан: Татарстан кит., нэшр., 1986.-368 6.