автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Хадарцев, Олег Адольфович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении"

На правах рукописи

ХАДАРЦЕВ ОЛЕГ АДОЛЬФОВИЧ

ПЕРФЕКТ И ПРЕТЕРИТ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Ближнего и Среднего Востока)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2002

Работа выполнена в Учебно-научной типологической лаборатории Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета

Научный руководитель: Доктор филологических наук

В.А. Плунгии

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук

В.Б. Иваиов

Кандидат филологических наук Е Л. Гладкова

Ведущее учреждение: Отдел языков Института

востоковедения РАН

Защита состоится 3 апреля 2002 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д.212.198.08 в Российском государственном гуманитарном университете по адресу: Москва, Миусская пл., д.6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета по адресу: Москва, Миусская пл., д. б.

Автореферат разослан «_»_2002 года

Учёный секретарь диссертационного совета сои*///(^ Муравенко Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследование видо-времснных категорий глагола, в частности категорий результанта, перфекта и перфектива, а также категории эвиденциальности (или медиатнва), представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистической типологии. Аспектуальные категории (перфектнв, перфект, результант и др.) получили широкое освещение в таких общетипологических исследованиях, как "Aspect..." Б.Комри1, "Типология результативных конструкций"1, "The évolution of grammar"3, "Курс общей морфолопш" (т.2) И.А.Мельчука4 и др. Категории эвиденциальности (медиатнва) рассматривались в исследованиях Т.Виллетга5, З.Генчевой, Ж.Лазара (см., в частности, сборник "L'énonciation médiatisée"6) и др. В типологических исследованиях в данной области привлекается материал всё большего числа языков, однако данные персидского языка используются в подобных исследованиях сравнительно редко. В связи с этим создание типологически ориентированного описания фрагмента персидской глагольной системы, включающего формы претерита и перфекта, представляется актуальным.

Научная новизна работы. Настоящее исследование посвящено формам претерита (простого прошедшего времени) и перфекта в современном

1 Comrie, В. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976.

2 Недячков В.П., Яхонтов С.Е. (ред.). Типология результативных конструкций

(результатив, стапш, пассив, перфект). Л., 1983.

5 By bee, J.L.; Perkins, R. ; PagHuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, 1994.

4 Мельчук ИЛ. Курс общей морфолопш. Том II. . Часть вторая: Морфологические значения. Москва-Вена, 1998.

5 Willett, Т. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality И Studies in language 12.1, 1988, pp. 51-97.

6 L'énonciation médiatisée, (ed Guéntcheva Z.) Paris, 1996.

персидском языке. Несмотря на наличие большого числа общих описаний персидской грамматики, с одной стороны, и ряда исследований, посвященных отдельным фрагментам грамматической системы персидского языка, с другой, данные формы (в особенности - формы перфекта) до сих пор не получили достаточно полного освещения. Так, например, возможность употребления претерита для описания непрошедших ситуаций, а также способность персидского перфекта выражать не только результативное, но и другие значения, оставались вне поля зрения исследователей. Эвиденциальные (гаи медиативные) значения персидского перфекта практически не рассматривались в отечественной иранистике.

Настоящее исследование направлено на решение следующих задач:

- определить набор значений претерита и перфекта в персидском языке и описать эти значения в типологических терминах,

- описать основные случаи употребления рассматриваемых форм для каждого из выделенных значений,

- выявить факторы, влияющие на возможность использования данных форм в различных типах контекстов, а также факторы, влияющие на выбор между данными формами.

Решение указанных задач обладает теоретической значимостью как для иранистики, так и для типологии. Результаты данного исследования могут быть использованы как для составления новых или дополнения существующих описаний грамматики персидского языка, так и в типологических исследованиях в области грамматических категорий глагола. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные о значении и правилах употребления претерита и перфекта могут быть использованы в рамках преподавания персидского языка, при составлении учебников и учебных пособий.

Материалом исследования послужил корпус текстов из устной и письменной речи (рассказы современных иранских писателей Дж-Аль-Ахмада, Х-Гольшири, И.Голестана, С.Хедаята, Б.Аляви, И.Пезешкзада, Б.Садега, К.Сабери н др., записи выпусков теле- и радио новостей, телевизионные фильмы и передачи, оригинальные тексты на CD-ROM, материалы из персидских газет и журналов, а также записи устной речи). В настоящей работе

использованы также высказывания, правильность которых предлагалось оценить носителям персидского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в докладе "Принципы оиисаиня персидской морфолопш в рамках преподавания персидского языка" (на всероссийском научном семинаре "Изучение персидского языка в Россшг. возможности и потребности", Москва 2000). Материалы и результаты исследования были использованы в курсах персидского языка и теоретической грамматики персидского языка, читаемых в Институте лингвистики РГГУ. Работа была обсуждена на заседании Учебно-научной типологической лаборатории Института лингвистики РГГУ.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трёх частей, заключения и списка цитированной литературы.

ЧАСТЬ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА

В первой части содержится краткая характеристика персидской глагольной системы и определяется место прегерита и перфекта в системе персидского глагола.

В Главе 1. рассматриваются грамматические средства, участвующие в образовании глагольных форм персидского языка, и приводится описание глагольного формообразования персидского языка. К числу таких средств относятся модификация основы, личные окончания, префиксы mi-, Ье-' 0 -, naine-), вспомогательные глаголы sodan 'становиться', xâh- (восходит к глаголу xdstan 'хотеть'), dâstan 'иметь', budan 'быть' и связка -ast в сочетании с необходимой формой основного глагола. Приводится структура синтетических и аналитических глагольных форм персидского языка. Уточняется состав парадигмы перфектных форм. В частности, вслед за иранским» исследователями, предлагается считать "полноправными" перфектными формами формы 3-го лица единственного числа без связки -ast (например, neveste, mineveste и neveste bude - формы "простого", длительного и преждепрошедшего перфекта от глагола nevestan 'писать'), омонимичными формам причастия на -е.

Рассматривается вопрос о парадигме перфекта в разговорном (устном) персидском языке и формальном различении форм перфекта и претерита. Формы претерита и перфекта в разговорном (устном) персидском языке обладают значительным фонетическим сходством. Традиционно считается, что в разговорном языке формы перфекта отличаются от форм претерита ударением и долготой гласного последнего слога (см., например, [Иванов 1997: 71]). Тем не менее, в ряде случаев отличить форму перфекта от претерита в устной речи оказывается невозможным.

Так, например, в отрицательных формах как в случае с претеритом, так и с перфектом, ударение всегда падает на показатель отрицания па-/пе-. Вследствие этого, в обоих случаях последний гласный словоформы оказывается безударным, и долгота/краткость гласного во втором заударном слоге оказывается трудно различимой. Высказывание (1) представляет собой типичный случай употребления перфекта в результативном значении. Однако форма предиката {реуйа пакагсИт '[мы] не нашли') с фонетической точки зрения может рассматриваться и как перфектная, и как претеритальная.

(1) Наша реуйа-й пъкагеИт (<пакагс1е-1т).

Ещё найденный-РЫ:380 не.делатыРШГ: 1РЬ

'Мы ещё его не нашли.*

В Главе 2 даётся общая характеристика' персидским формам прошедшего времени, к числу которых относятся претерит, ишгерфекг, прогрессивная форма прошедшего времени (называемая также формой прошедшего конкретного времени, формой прошедшего времени определённого момента), плюсквамперфект, ряд перфектных форм (простой, длительный и преждепрошедший перфект) и перфект сослагательного наклонения (в традиционной терминологии - прошедшее время сослагательного наклонения и прошедшее предположительное время). Характеристика данных форм в целом опирается на традиционные описания персидской грамматики.

ЧАСТЬ 2. ЗНАЧЕНИЕ ФОРМЫ НРЕТЕРИТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Вторая часть диссертации посвящена форме претерита. Значение формы претернта (простого прошедшего времени) обычно определяется как простая констатация того факта, что действие имело место в прошлом, без указашм на длительность/краткость, достцженне/недостпженпе предела и т.д. (см., например, [Расторгуева 1960: 638]7). При этом отмечается, что "по умолчанию" форма претерита чаще всего обозначает совершённое однократное действие в прошлом, однако в ряде контекстов (например, при наличии обстоятельств, обозначающих временной отрезок, или обстоятельств со значением многократности) может обозначать длительное или многократное действие (см. [Расторгуева I960: 638, Рубинчик 2001: 244s] и др.).

Помимо указанного выше прототшшческого значения формы претернта в персидском языке в большинстве грамматик персидского языка отмечается также способность претернта, будучи употреблённым в условных и временных придаточных, обозначать будущие ситуащш и ситуации, не имеющие определённой временной локализации (см., например, (2)).

(2) Age sod zang tnizanam.

Если получаться:РКЕТ:3 SG 3BOJfflTb'.PRES:lSG

'Если получится, я позвоню.'

Таким образом, у персидского претерита выделяются две функции, которые в диссертации называются "основной" ("прототипической") и "непрототипической" и рассматриваются, соответственно, в Главе 1 и Главе 2 данной части.

7 Расторгуева В.С. Краткий очерк грамматики персидского языка П Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М, 1960, стр. 613-667.

8 Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.,2001.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА

С типологической точки зрения персидский претерит, будучи протгаопоставленным имперфекту, является типичной перфективной формой. Однако само понятие перфекгива, под которым обычно понимается указание на законченность или совершённость действия, не является элементарным. Так, в [Плунгян 1998]' предлагается рассматривать перфектнвность как "неоднородную семантическую зону", состоящую из нескольких значений, наиболее важными из которых являются "комплетив" и "лимитатив", свойственные и персидскому претернту. Комплетив определяется как указание на то, что ситуация достигла внутреннего (или, иначе, естественного) предела -выделенной точки, проводящей границу между наличием ситуации и её отсутствием; под лимитативностью понимается указание на наличие временных границ ситуации (см. там же).

Ситуация, обозначаемая персидским претеритом, обычно представляет собой отдельное событие, рассматриваемое безотносительно к другим событиям, либо событие, рассматриваемое в ряду последовательно сменявших друг друга событий (при этом существенно, что события описываются в том порядке, в котором они происходили). Чаще всего речь идёт' о точечных событиях, либо процессах, достигших естественного результата (в этом случае претерит выступает в комплектном значении). Однако претерит может обозначать не только целую ситуацию, достигшую результата, но и её "порцию" (см., например, (3)). Это свидетельствует о том, что персидский претерит может выражать и лимитативное значение, поскольку членение ситуации на "порции" является свойством лимитативного перфекгива.

(3) М<х1аа1-1 qadam гайат.

Промежуток.времеш-АЛТ шагать:И£ЕТ: 1 Бй

'Я некоторое время шёл (букв, шагал).'

9 Плунгян В.А. Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология // Типология вида. М, 1998, стр. 370-381.

Персидский претерит в комплепшном значении обычно указывает на то, что ситуация, обозначаемая глаголом, достигла результата, т.е. конечной точки, (например, âmad 'пришёл', sâxt 'построил'). Однако для ряда персидских глаголов "критической точкой" ситуации является начало ситуации (например, xâst 'захотел (=начал хотеть)" от xâstart 'хотеть', dânest 'узнал, познал, понял (=начал знать)' от dàneslan 'знать'). Таким образом, претерит (в своём основном значешш) может обозначать: 1) ситуацию, которая имела место в прошлом и достигла своего результата, 2) ситуацию, которая начала иметь место в прошлом, и 3) "порцию" ситуацш!.

Далее в главе рассматривается связь между значением претерита и лексическим значением глагола. Исходя из того, какое значение будет иметь претерит от того или иного глагола, предлагается выделить среди персидских глаголов несколько основных групп. При этом в качестве основы используется классификация глаголов, предложенная в работах В.Броя10:

1) глаголы, обозначающие непредельные процессы и состояния без выделенной точки в составе ситуащш, соответствующие деятельностям ("activities") В.Броя: qam xordan, gosse xordan 'грустить, печалиться', gerye kardan 'плакать', râh raftan 'идти, ехать', qadam zadan 'шагать', tamâsâ kardan 'смотреть (телевизор и т.д.)', negâh kardan 'смотреть (яа кого-л., что-л.)', gus kardan 'слушать (музыку и т.д.)' и др.). Форма претерита от этих глаголов выражает значение "порции процесса" ('ситуация Р [некоторое время] имела место').

2) состояния с выделенной точкой в составе ситуащш, в целом соответствующие начинательно-статическим глаголам ("inceptively static verbs") В.Броя; xâstan 'хотеть', dânestan 'знать', fahmidan 'понимать', ¡enâxtan 'знать (быть знакомым), узнать (кого-л.)', tarsidan 'бояться, испугаться', tavânestan 'мочь' и др.). Претерит от данных глаголов обозначает начало ситуации. Это отличает глаголы данной группы от глаголов предыдущей группы: формы типа qosse xord 'он (по)грусттш', gerye kard 'он (по)плакал' не

10 См., например, Breu, W. Interactions between lexical, temporal and aspectual meanings II Studies in language 18.1, 1994, pp. 23-44.

могут иметь значение 'он загрустил/заплакал (=начал грустить/плакать)' (ср. larsid 'он испугался (=начал бояться)', fahmid 'он понял (=начал понимать').

3) тотально-термннативиые глаголы ('"totally terminalive verbs") и "градуально-герминативные глаголы" ("gradually terminative verbs"): ámadan 'идти (сюда), приходить', rasidan 'достигать, приходить', dádan 'давать', gereftan 'брать, получать', go/tan 'говорить, сказать', birun raftan 'выходить', birim ámadan 'выходить', tamám sodan 'заканчиваться', sekastan 'ломать, ломаться' и др.): претерит от данных глаголов обозначает ситуацию, достигшую результата.

4) глаголы, которые могут рассматриваться и как градуально-терминативные ("gradually terminative verbs"), и как деятельности ("activities"): tarjóme kardan 'переводить', xordan 'есть, пить', xándan 'читать', ■sáítart 'строить', nevestan 'писать' и др.). В зависимости от контекста значение претерита от этих глаголов может интерпретироваться как достижение результата действия и как "порция процесса".

Далее в диссертации рассматриваются некоторые контексты, в которых употребляется претерит. Как справедливо отмечается в большинстве грамматик персидского языка, одним из типичных контекстов употребления претерита являются высказывания с обстоятельствами кратности (yek bar 'один раз', do b&r 'два раза', cand bar 'несколько раз' и т.д.). Однако следует отметить, что признак "однократность/многократность описываемого события" нерелевантен для выбора между формами претерита и имперфекта: на выбор глагольной формы влияет не однократность/многократность события, но наличие/отсутствие указания на кратность. Интересно, что, хотя указание на кратность события не тождественно итеративности, данные значения "соприкасаются" друг с другом. Так, наречие hey 'много раз, постоянно' сочетается как с формой претерита, так и с формой имперфекта, указывая, соответственно, на то, что событие имело место много раз (т.е. большое, но ограниченное число раз), и на то, что событие регулярно и часто повторялось.

Другую группу обстоятельств, которые являются характерными спутниками персидского претерита, составляют обстоятельства ограниченной длительности (cand daqiqe 'несколько минут', se sáat 'три часа' и т.д.). Данные обстоятельства указывают на ограниченный промежуток времени, в течение

которого имела места описываемая ситуация, устанавливая, тем самый, временные границы ситуации. Однако, как представляется, персидский претернт в высказываниях с обстоятельствами ограниченной длительности указывает не столько на време!гную ограниченность ситуации, т.е. на то, что описываемая ситуация имела место до определённого момента, сколько на то. что описываемая ситуация представляет собой некоторую порцшо процесса или состояния. Таким образом, обстоятельства кратности и обстоятельства ограниченной длительности сближает то, что обе группы обстоятельств указывают на то, что имело место "некоторое количество" описываемой ситуации: если в случае с обстоятельствами кратности ситуация "членится на ряд последовательных актов" и в высказывании сообщается о количестве таких актов, то в случае с обстоятельствами ограниченной длительности ситуация представляется как нечто ненсчисляемое и, поэтому, чаще всего параметром "измерения количества" ситуации служит её временная протяжённость. К обстоятельствам ограниченной длительности в персидском языке тяготеют также обстоятельства типа типа кат-г 'немного', которые также обозначают "некоторое количество" "неисчисляемон" ситуации Р, однако эксплицитно не указывают на её временную протяжённость.

Правила употребления претернта и имперфекта невозможно описать с помощью формальных критериев, таких как наличие/отсутствие того или иного обстоятельства, поэтому в ряде случаев возникает "конкуренция" форм претернта и имперфекта. Обычно такая ситуация возникает в высказываниях, в которых речь идёт о ситуации, ограниченной временными рамками (см. (4) и (5)). Впервые на возможность употребления обеих форм в подобных контекстах, обращал внимания ЖЛазар". Выбор между формами претернта и имперфекта в таком случае определяется прагматическими факторами: является ли целью говорящего сообщить о том, что происходило в течение указанного промежутка времени (как в (4)), или о том, сколько длилась описываемая ситуация (как в (5)).

11 Lazard, G. Catégories fonctionnelles et effets de sens: l'exemple de l'imparfait persan // Etudes de linguistique générale et de linguistique latine offertes à Guy Serbat. Paris, 1987, pp. 347-354.

(4) Man tä zohr kär mikardam.

Я до . полдень pa6oxaTb:IMPF:lSG

'До полудня я работал.'

(5) Man tä sobh bidär mättdam.

Я до утро бодрствующий оставаться:РЯЕТ: 1SG

'Я не спал (букв, бодрствовал) до утра.'

Обе рассматриваемые формы могут быть употреблены также в универсальных уступительных предложениях, т.е. уступительных предложениях, зависимая часть которых вводится союзами harce, har (се) qadr 'сколько ни', а также конструкциями с местоимением har 'каждый' (har ja (ке) ... 'куда ни...', har ki... 'кто ни...', har kär-i (ке) ..., har ¿е 'что ни...' и т.д.). Выбор формы главного предложения зависит от того, сообщается лн о ситуации, достигшей естественного предела, или о "срединной фазе" ситуации. При этом маркирование придаточного предложения совпадает с маркированием главного. Однако эта формальное правило имеет под собой семантическую основу. В предложениях, в обеих частях которых использована форма имперфекта, ситуация-посылка и ситуация-следствие представляют собой непредельные процессы, происходившие одновременно в описываемый момент в прошлом. В предложениях с претеритальным маркированием описываются две ситуации, следовавшие одна за другой, первая из которых заключается в том, что имело место "некоторое количество ситуации Р", а вторая - в том, что 'произошло (или не произошло) событие Q'. Таким образом, претерит в данном контексте выступает в лимитативном значении (ср. высказывания с обстоятельствами ограниченной длительности).

ГЛАВА 2. НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Во второй главе рассматриваются "непрототипические" употребления формы претерита в персидском языке. К таким употреблениям относится использование данной формы в условных и временных придаточных, описывающих будущие ситуации и ситуации, не имеющие определённой

временной локализации. Форма претерита в таких высказываниях может обозначать ситуацию, достигающую естественного предела, или состояние, по не может использоваться для обозначения непредельных процессов.

В работе рассматриваются три основных типа конструкций, в которых употребляется претерит в указанной функции: конструкции с условными (и условно-уступительными) союзами, наиболее частотным из которых является agar 'если', констругадш с союзами ке 'если; когда', vaqti (ке) 'когда', и конструкции с союзом harvaqt 'когда; всякий раз, когда'. Каждая из этих конструкций имеет свои особенности с точки зрения употребления претерита.

Большая часть высказываний с претернтом в непрототнпической функции приходится на условные конструкции. Условные конструицш с претернтом в придаточном имеют смысл 'Если [случится/окажется], что Р, то Q\ Те предложения, в которых важно, что адресат (илн говорящий) сознательно совершит действие, выраженное в придаточном предложении, не соответствуют данному толкованию, в таких высказываниях претерит не употребляется. Среди примеров на употребление претерита для обозначения будущих ситуаций нередко можно встретить высказывания, в которых в качестве условия рассматриваются две противоположные ситуации ('Если Р, то Q1; если не-Р, то Q2'); кроме того, форма претерита может быть употреблена в условно-уступительных придаточных, в которых ситуация-условие обычно рассматривается как маловероятная, поэтому употребление формы претерита в рассматриваемых контекстах не связано с уверенностью говорящего в том, что описываемое событие будет иметь место.

В конструкциях с условными союзами претерит может обозначать как события, так и состояния. Значение состояния может иметь претерит от глаголов budan 'бьгть', dâstan 'иметь', а также от ряда сложных глаголов, в состав которых входят вспомогательные глаголы budan и dâstan. Существенно, речь идёт о состоянии, которое будет иметь место в некоторый единичный момент времени, а не всегда, постоянно. Иначе говоря, условие имеет вид 'Если [в некоторый момент окажется], что имеет место состояние Р,...'.

Во временных конструкциях с союзом ке (в значении 'когда') и vaqti (ке) 'когда' форма претерита также употребляется для обозначения как будущих ситуаций, так н ситуаций, не имеющих определённой временной локализации.

Однако форма претерита не используется, если речь идёт об итеративной ситуации ('Всяхвд1 раз, когда происходит Р, имеет место С). Особенностью рассматриваемых конструкцш является также то, что претерит не используется для обозначения состояний.

В конструкциях с Ьапщ1 'когда; всякий раз, когда' претерит употребляется только для описания будущих ситуаций. "Всевремелные" конструкции с данным союзом обычно получают итеративную интерпретацию, поэтому форма претерита в таких конструкциях не употребляется. В отличие от предложений с гадп (ке) 'когда', предикат придаточного, вводимого союзом Ьап/сиц, в форме претерита может обозначать как события, так и состояния.

Общей для всех (условных и временных) конструкций, придаточные которых описывают ситуации в будущем, является тенденция употреблять в придаточном предложешш претерит, когда в главном предложении содержится побуждение (реже - намерение, обещание совершить некоторое действие). Таким образом, в большинстве случаев говорится о том, как будет себя вести субъект, о котором идёт речь, столкнувшись с ситуацией, описываемой в придаточном предложении.

ЧАСТЬ 3. ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРСИДСКОГО ПЕРФЕКТА

В третьей части рассматриваются значения персидских перфектных форм. К перфектным формам в персидском языке относятся формы "простого перфекта" - форма 3 лица ед. числа от глагола гияеШп 'писать'),

длительного перфекта (пниeve.sfe-a.sr) и преждепрошедшего перфекта (яеуейе 6ыг/е-а5/), а также перфектная форма лрогрессива {сШ?е ттеуе&е-вз!), которая встречается крайне редко и в диссертации не рассматривается.

Персидские перфектные формы имеют две основных группы значений: собственно перфектные значения, главным из которых является обозначение результата действия, и эвиденциальные (медиативные) значения, под которыми обычно имеется в виду обозначение действия, о котором стало известно с чужих слов или на основании логического вывода. Собственно перфектные значения

может выражать только форма простого перфекта, в то время как эвпдепцпальные значения свойственны всем перфектным формам. Собственно перфектные значения персидского перфекта рассматриваются в Главе 1. -эвиденциальные (медиативные) значения рассматриваются в Главе 2.

ГЛАВА 1. СОБСТВЕННО ПЕРФЕКТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРФЕКТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Среди собственно перфектных значений в диссертации выделяются результативное и экспериенциальное значения.

Результативный перфект в персидском языке может быть образован практически от любого глагола. Перфект от большинства персидских глаголов может тяготеть к "статальной" пли к "акциональной" перфектности. Под последними в работе вслед за Ю.С.Масловым понимаются, соответственно, "состояние, рассматриваемое на фоне вызвавшего его предшествующего действия" и "действие ..., рассматриваемое в аспекте своих прямых или косвенных последствий, актуальных для настоящего"1* (ср. также оппозицию "результатив" как обозначение состояния в настоящем, предполагающего предшествующее действие, лч. "перфект" как обозначение прошедшего действия, последствия которого сохраняются в настоящем в понимании В.П.Недялкова и С.Е.Яхонгова").

Прототипичесюш статальньм перфектом в персидском языке является перфект, образованный от глаголов, обозначающих положение или изменение положения, традиционно называемых в иранистике "глаголами состояния" {пеНаМап 'сидеть/садиться', хаЫ(1ап 'лежать/ложиться' и др.). Формы перфекта и плюсквамперфекта от данных глаголов обозначают состояние, а другие формы изъявительного наклонения указывают на переход в состояние. Формы

12 См. Маслое Ю.С. Перфектность // Теория функционаольной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локалшованность. Таксис. (Издание второе). М., 2001.

13 Недяяков В.П., Яхонтов С.Е. (ред.). Типология результативных конструкций (результатив, сташв, пассив, перфект). Л., 1983.

повелительного и сослагательного наклонений могут обозначать как состояние, так и переход в него. Так, форма ЬепеИт'Л (форма повелительного наклонения от глагола пе$а^ап 'сидеть/садиться') может быть проинтерпретирована двумя способами - 'садитесь' и 'сидите (=продолжайте сидеть)'.

Некоторые глаголы (гаде $ск1ап, дагаг ¿еге/1ап 'находиться, располагаться' и др.) в форме перфекта получают чисто статальную интерпретацию.

Наиболее "акциональным" является значение перфекта в тех случаях, когда результат ситуации, обозначаемой предикатом в форме перфекта, не является естественным и единственно возможным (ср., например, глаголы с1а$1иг с1ас!ап 'приказывать', жав¡ап 'проешь, требовать' и др.). Персидский перфект в результативном значении (в широком понимании) может быть образован также от глаголов, обозначающих ситуации, которые не предполагают изменения атгуящт во времени и не имеют в своём составе "критических точек" (например, от глаголов ЪиЛап 'быть', (¡а&ап 'иметь') - в этом случае речь также идёт о последствиях описываемой ситуации, сохраняющихся в момент речи.

Далее в диссертации рассматриваются некоторые типы лексических средств и конструкций, способных сочетаться с результативным перфектом. Обстоятельства и обстоятельственные обороты, которые могут сопровождать перфект в результативном значении, различаются по сочетаемости с тем пли иным типом предиката.

Наречие ката '(всё) ещё' употребляется как в собственно статавных высказываниях, сочетаясь со сшивными предикатами, так и в высказываниях со статальной перфектностмо. Из высказываний со статальной перфектностью наречие Ъапиг 'ещё' используется в двух случаях: во-первых, в высказываниях с глаголами типа пеШШп 'садиться/сидеть' и, во-вторых, в высказываниях с отрицательными формами перфекта от различных глаголов.

Конструкции с союзом 1а в значении 'пока' обнаруживают значительное сходство с высказываниями с наречием Иата 'ещё'. В зависимой части таких конструкций также могут употребляться стативные предикаты, перфект от глаголов типа пежьСап 'садиться/сидеть', а также отрицательные формы перфекта от различных глаголов.

Обстоятельства Tima a: key (букв. *с когда') 'с каких пор', a: sobh-e zud 'с самого утра', указывающие на тот момент, когда состояние качало иметь место, имеют менее жёсткие ограничения на сочетаемость с различными типами глаголов: в отличие от наречия hanuz 'ещё' и конструкций с союзом ta 'пока', наречия типа аг key 'с каких пор' сочетаются также с перфектом or глаголов перемещения (ámadan 'приходить', raftan 'идти, уходить' и др.) и ипхоативных глаголов (Joru bardan, áqáz kardan 'начинать', eqdám kardan в значении 'приступать к чему-либо' и др.).

Наречия al'án, hálá, акпип 'сейчас, теперь', emruz 'сегодня' и другие наречия, указывающие на отнесённость ситуации к моменту речи, могут сочетаться с глаголами типа nesastan 'садиться/сидеть', глаголами перемещения, а также глаголами изменения состояния (behtar sodan 'улучшаться', gerán sodan 'дорожать' н т.д.). В сочетании с перфектом от других глаголов, например глаголов, обозначающих ситуацию, не имеющую естественного результата, наречия al'án, hálá, акпип указывают на временную локализацию действия, а не итогового состояния, и приобретают значение 'только что'.

Наречие digar, соответствующее русским наречиям уже и теперь, употребляется в высказываниях, описывающих состояние, имеющее место в момент речи, и противопоставляет нынешнее состояние предшествующему состоянию. При этом наречие digar чаще всего сочетается с перфектом от предикатов изменения состояния (behtar Sodan 'улучшаться', gerán Sodan 'дорожать' и т.д.).

В высказываниях с конструкциями типа do sál-ast (ке)... 'уже два года как...', moddathá-st (ке) 'уже давно...' в персидском языке могут использоваться как имперфективные формы (в частности, форма настояще-будущего времени), так и форма перфекта. При этом употребление перфекта в данном контексте возможно только от тех глаголов, которые обозначают событие, имеющее естесгеенный результат. Высказывания с данными конструкциями не охватывают случаи, когда перфект выражает значение акциональной перфектноста ("перфекта" в понимании В.П.Недялкова); они тяготеют к статальной перфектноста.

Наконец, персидский перфект может сочетаться с обстоятельствами точной временной локализации (diruz 'вчера', dar sál-e... 'в ... году' и т.д.), что является свойством акциональной перфектности. В таких высказываниях не употребляется перфект от глаголов типа nesastan 'садиться/сидеть', который обычно получает статалыю-перфектную интерпретацию.

Персидский результативный перфект в акциональной разновидности граничит с чистой акциональностью, и, следовательно, возникает проблема выбора между формами перфекта и претерита. Для того, чтобы сделать выбор между претернтом и перфектом, необходимо определить, что именно - само событие, обозначаемое предикатом, или состояние, являющееся результатом этого события и объективно сохраняющееся в момент речи, - является предметом наблюдения говорящего. Если говорящий наблюдает нынешнее состояние - результат события Р, используется перфект. Если же говорящий наблюдал (или достоверно знает, как если бы сам видел), как произошло событие Р, употребляется претерит. Ср., например, употребление глагольных форм в (6):

(6) - Pesar-am, in golhä-rä az kojá ävorde-i?

- Сын-PR: 1SG этот цветы-DOBJ откуда npHHOcmv.PERF:2SG

-Az bäq-e hamsäye lidam.

-Из сад-IZAF сосед срывать:РШ£Т: 1SG

-Xod-as midänad ke golhä-rä

• CaM-PR:3SG 3HaTb:PRES:3SG SUB цветы-DOBJ

to £ide-i? -Are, mämän, сип ta

ты cpbiBaTb:PERF:2SG -Да мама потому.что до

sar-e кисе ham dombäl-am ¡card

начало-IZAF улица даже B<yiefl-PR:1SG делатьгРЮЕТЗБО

'- Сынок, где ты взял (букв, откуда ты принёс) эти цветы? - Я сорвал [их] в саду соседа. - А он знает, что это ты сорвал цветы? - Да, мама, потому что он бежал за мной до конца улицы.'

[LLBW: 79]

Далее в главе рассматривается зкспериенцнальное значение персидского перфекта. Экспериенциальное значение перфекта традиционно

14 Morlazä Farajiyän. Lotfan labxand bezanid. Tehrán, 1373/1994.

определяется как указание на то, что описываемое событие имело место, по крайней мере, однажды15. Если результативный перфект указывает на результат прошедшего действия, то экспериеициальный перфект указывает на то, что имеется "опыт" (прецедент) того, что происходило отмываемое событие Р, и не предполагает наличия результата описываемого события в момент речи.

Частым спутником экспериенциального перфекта в персидском языке являются наречия ш hälä, td be häl, tä komm и др., имеющими значение 'до настоящего времени, до сих пор'. Данные наречия употребляются как в утвердительных, так и в вопросительных высказываниях; в высказываниях как с аффнрмативной, так и с негативной полярностью и могут переводиться на русский язык как уже, когда-нибудь, никогда. В предложениях с предикатом в отрицательной форме, а также в вопросительных предложениях (в том числе с предикатом в положительной форме) экспериенцнальный перфект может сопровождаться также наречиями hicvaqt, hicgäh и hargez 'никогда, когда-либо'.

Другой тип обстоятельств, с которыми сочетается экспериенциальный перфект в персидском языке, представляют собой обстоятельства кратности (уек bar 'од1ш раз', do bar 'два раза', cand bär 'несколько раз', bärhä 'много раз' и др.). Данные обстоятельства могут сопровождать также форму претерпта. Но если в предложениях с претеритом сообщается о том, что в некоторый момент в прошлом описываемое событие произошло и раз, то в высказываниях с экспериенциальным перфектом речь идёт о том, сколько раз всего (до настоящего момента) имело место данное событие.

ГЛАВА 2. ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ (МЕДИАТИВНЫЕ) ЗНАЧЕНИЯ ПЕРФЕКТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Вторая глава посвящена эвиденциадьным (медиативным) значениям перфекта в персидском языке. В ряду эвиденциальных (медиативных) значений персидского перфекта рассматриваются циташвное значение (указание на то, что говорящий получил информацию об описываемой ситуации с чужих слов),

15 См., например, Comrie, В. Aspect ail introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, 1976, p. 56.

инферентивное (указание на то, что говорящий узнал об описываемой ситуации с помощью вывода или умозаключения), а также "историческое" значение -специфическое значение, свойственное персидским перфектным формам, впервые выделенное Ж.Лазаром16 (в терминодопш Ж.Лазара - passé révolu).

Одним из прототипическнх случаев употребления эвиденциальных форм в персидском языке являются те высказывания, в которых говорящий указывает на то, что получил информацию об описываемой ситуации с чужих слов (цитативное значение перфекта). Источник информации в таких высказываниях может быть эксплицитно указан в тексте, восстанавливаться из более широкого контекста или вообще оставаться неизвестным. Однако наличие указания на источник информации не является достаточным условием для употребления перфектных форм. Для выбора глагольной формы определяющим является не способ получения информации (непосредственно или "из вторых рук"), но готовность говорящего взять на себя ответственность за истинность сообщаемых сведений. Автор высказывания может эксплицитно указывать в тексте источник информации (например, "по словам X,... ", "X сказал, что ..."), но при этом представлять сообщаемую информацию как не вызывающую сомнений в её истинности.

В инферентивных высказываниях говорящш! может делать вывод о том, что ситуация Р имела место, как на основашш наблюдаемой им ситуации Q, которую он интерпретирует как результат Р, так и на основашш каких-либо других сведений, позволяющих предположить, что ситуация Р имела место, на основании внутренних ощущений и т.д. Таким образом, персидский инферентив охватывает обе группы значений - вывод о ситуации по её результату (results) и "восстановление" ситуации путём умозаключений, рассуждений, на основании интуиции и т.д. (reasonings), выделяемые в [Willett 1988] в рамках инферентива.

В персидских инферентивных высказываниях может эксплицироваться, но может и оставаться неизвестным, что именно послужило основанием для вывода о том, что Р имело место. Последнее характерно для высказываний с

16 Cm. Lazard, G. Caractères distinctifs de la langue tadjik, BSL 1956, №52/1, p. 117186; Lazard, G. L'inférentiel ou passé distancié en persan // Studia iranica, 1985 №

14, pp. 27-42 h np.

предикатами fahmidan 'понимать' и та 'lum sodan 'выясняться, оказываться'. Но если в высказывшшях с fahmidan 'погашать' говорящий всегда делает вывод о том. что Р имело место, то в высказываниях с ma'lum sodan 'выясняться, оказываться' даже сам способ получения информации о ситуации Р может оставаться неизвестным, т.е. можно предположить как то, что говорящий сделал вывод, так и то, что получил информацию о Р из чьих-либо слов.

Как показывает материал персидского языка, в шгферентивных высказываниях говорящий не всегда интерпретирует наблюдаемую им ситуацию Q как однозначно указывающую на то, что Р имело место, т.е. рассматривает Р как единственно возможную причину Q. В ряде высказываний говорящий, наблюдая Q, лишь делает предположение о том, что Р имело место, т.е. считает Р возможной, но не единственно возможной причиной Q. В таких высказываниях в персидском языке часто употребляются наречия lâbod, hatman 'наверное, наверняка', sâyad 'может быть' и т.д.

Однако не всякое предположение о прошлом предполагает эвиденциальное маркирование. Употребление эвиденциальных (перфектных) форм требует, чтобы ситуация, о которой делается предположение, предшествовала во времени сптуащш, послужившей основанием для вывода. В пропшном случае, т.е. в высказываниях типа 'имело место Р; наверное, [после этого] имело место РГ, употребляются неперфектиые формы.

Важным свойством персидского штферентива является то, что описываемая ситуация восстанавливается ретроспективно, а не синхронно. Иначе говоря, высказывание имеет смысл '[X в момент речи предполагает, что] имело место Р [, поскольку X в момент речи наблюдает Q]'. Если же субъект сознания делает вывод о ситуации в прошлом синхронно, т.е. высказывание имеет смысл '[X в описываемый момент в прошлом предполагал, что в тот момент] имело место Р [, поскольку X в описываемый момент в прошлом наблюдал QJ', обычно употребляются неперфектные формы.

Далее в главе обсуждается вопрос об "историческом" значении персидского перфекта (в терминах Ж.Лазара - passé révolu). Имеется в виду обозначение ситуации, имевшей место в другую, отличную от настоящей историческую эпоху или период времени, "отделённый" или "отдалённый" от настоящего момента во временном плане. В диссертации, вслед за ЖЛазаром,

мы придерживаемся той точки зрения, что данное значение персидского перфекта является'самостоятельным значением и не сводимо ни к штативу, ни к инферентиву. Действительно, использование перфектных форм в "историческом" значении не может быть объяснено тем, что "говорящий не был или не мог быть свидетелем описываемой ситуации", поскольку "исторический" перфект используется, в том числе, для описания ситуаций, которые говорящий наблюдал шш в которых принимал непосредственное участие (при этом говорящий хорошо помнит, что с ним происходило). Например, "исторический" перфект может быть употреблён человеком, рассказывающим о некотором предыдущем периоде своей жизни.

В диссертации выявляется важная особенность "исторического" перфекта: перфектные формы в данном значении могут описывать только состояния или процессы (но не события), имевшие место в описываемый момент в прошлом. "Историческое" значение могут иметь формы простого перфекта от глаголов со значением состояния (ЬисЬп 'бьгть', с1аИап 'иметь' и многих сложных глаголов с компонирующими глаголами Ъийап и с1аИап), а также формы длительного перфекта и формы преждепрошедшего времени от других глаголов.

"Историческое" значение продолжает оставаться одним пз наименее изученных значений персидского перфекта. В частности, значительный интерес представляет собой вопрос о месте "исторического" значения в ряду других значений перфектных форм персидского языка. В диссертации в качестве одного го перспективных направлений дальнейших исследований, которые могли бы внести большую ясность в этот вопрос, предлагается изучение значения и употребления формы плюсквамперфекта.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Теоретическая грамматика персидского языка // Подлесская В.И. (ред.). Лингвистическая типология. Программы курсов. М.: РГТУ, 1999; 0,5 п. л. (совместно с Пановой Ю.Н.).

2. Принципы описания персидской морфолопш в рамках преподавания персидского языка // Всероссийский научный семинар "Изучение персидского

языка в России: возможности и потребности". Тезисы докладов. М., 2000; 0,2 п.л.

3. Эвндешшальные значения перфекта в персидском языке // Плунгян В.А. (ред.) Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории. М., 2001,1,4 п. л.

4. Основные значения перфекта в персидском языке П Исследования по иранской филологии. Вып. 3. М, 2001,0,7 п.л.

5. К вопросу о т.н. "историческом" значении персидского перфекта // Третья зимняя типологическая школа: международная школа по лингвистической типологии и антропологии. Московская область, 29 января - 6 февраля 2002 г. Материалы лекций и семинаров. М., 2002,0,1 п.л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хадарцев, Олег Адольфович

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЬ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СИСТЕМЫ ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА.

ГЛАВА 1. СИСТЕМА ПЕРСИДСКОГО ГЛАГОЛА (ФОРМАЛЬНАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА).

§1. Грамматические средства, участвующие в глагольном формообразовании.

§2. Структура глагольной словоформы.

§3. Парадигма претерита и перфекта в устной речи.

ГЛАВА 2. МЕСТО ПРЕТЕРИТА И ПЕРФЕКТНЫХ ФОРМ В

СИСТЕМЕ ПРОШЕДШИХ ВРЕМЕН ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА.

§1. Краткая характеристика значений форм прошедшего времени.

§2. Формы прошедшего времени от глаголов budan 'быть', dastan 'иметь' и производных сложных глаголов.

ЧАСТЬ 2. ЗНАЧЕНИЕ ФОРМЫ ПРЕТЕРИТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА.

§1. Персидский претерит как перфективная форма.

§2. Значение претерита и его взаимодействие с лексическим значением глагола.

§3. Некоторые типы контекстов, в которых употребляется претерит

ГЛАВА 2. НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕТЕРИТА В

ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Непрототипические употребления персидского претерита в грамматиках персидского языка.

§2. Условия употребления претерита для обозначения непрошедших ситуаций.

ЧАСТЬ 3. ОСНОВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРСИДСКОГО ПЕРФЕКТА.

ГЛАВА 1. СОБСТВЕННО ПЕРФЕКТНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ПЕРФЕКТА В

ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Результативное значение.

§2. Экспериенциальное значение.

ГЛАВА 2. ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ (МЕДИАТИВНЫЕ) ЗНАЧЕНИЯ

ПЕРФЕКТА В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ.

§1. Цитативное значение.

§2. Инферентивное значение.

§3. "Исторический" перфект в персидском языке.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Хадарцев, Олег Адольфович

Исследование видо-временных категорий глагола, в частности категорий перфектива, перфекта и результатива, а также категории эвиденциальности (или медиатива), представляет собой одно из наиболее активно развивающихся направлений лингвистической типологии. Данные проблемы получили широкое освещение в таких общетипологических исследованиях, как "Aspect." Б.Комри (см. [Comrie 1976]), Типология результативных конструкций (см. [Недялков, Яхонтов 1983]), "The evolution of grammar" Дж.Байби и др. (см. [Bybee et al. 1994]), "A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentially" Т.Виллетта ([Willett 1988]), "L'enonciation mediatisee" (см. [Guentcheva 1996]), Курс общей морфологии (т.2) И.А.Мельчука и др. Отметим также вышедшие в последнее время сборники [Типология вида 1998], "Исследования по теории грамматики. Вып.1: Глагольные категории". В типологических исследованиях в данной области привлекается материал всё большего числа языков, однако данные персидского языка используются в подобных исследованиях сравнительно редко. В связи с этим создание типологически ориентированного описания фрагмента персидской глагольной системы, включающего формы претерита и перфекта, представляется актуальным.

Научная новизна работы. Настоящее исследование посвящено формам претерита (простого прошедшего времени) и перфекта в современном персидском языке. Несмотря на наличие большого числа общих описаний персидской грамматики, с одной стороны, и ряда исследований, посвященных отдельным фрагментам грамматической системы персидского языка, с другой, данные формы (в особенности - формы перфекта) до сих пор не получили достаточно полного освещения. Так, например, возможность употребления претерита для описания непрошедших ситуаций, а также способность персидского перфекта выражать не только результативное, но и другие значения, оставались вне поля зрения исследователей. Эвиденциальные (или медиативные) значения персидского перфекта практически не рассматривались в отечественной иранистике.

Настоящее исследование направлено на решение следующих задач:

- определить набор значений претерита и перфекта в персидском языке и описать эти значения в типологических терминах,

- описать основные случаи употребления рассматриваемых форм для каждого из выделенных значений,

- выявить факторы, влияющие на возможность использования данных форм в различных типах контекстов, а также факторы, влияющие на выбор между данными формами.

Решение указанных задач обладает теоретической значимостью как для иранистики, так и для типологии. Результаты данного исследования могут быть использованы как для составления новых или дополнения существующих описаний грамматики персидского языка, так и в типологических исследованиях в области грамматических категорий глагола. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные о значении и правилах употребления претерита и перфекта могут быть использованы в рамках преподавания персидского языка, при составлении учебников и учебных пособий.

Настоящая работа имеет следующую структуру. В первой части содержится краткая характеристика персидской глагольной системы. В Главе 1 описаны грамматические средства, участвующие в глагольном формообразовании, и приводится формальная классификация глагольных форм современного персидского языка. В Главе 2 даётся общая характеристика персидским формам прошедшего времени.

Вторая часть посвящена форме претерита. В Главе 1 рассматривается основная (прототипическая) функция претерита - описание прошедших ситуаций. Даётся основанная на типологических терминах характеристика значения претерита, рассматриваются основные типы семантического и синтаксического контекста, выявляются принципы употребления данной формы. Глава 2 посвящена непрототипическим употреблениям претерита - для описания будущих и "всевременных" ситуаций в условных и временных конструкциях. Формулируются правила употребления претерита в указанных контекстах, выявляются факторы, влияющие на употребление данной формы.

Третья часть содержит описание значений перфектных форм персидского языка. В Главе 1 рассматриваются собственно перфектные значения персидского перфекта: результативное и экспериенциальное. Приводятся основные типы контекстов, в которых употребляются перфектные формы, рассматривается сочетаемость результативного и экспериенциального перфекта с теми или иными типами обстоятельств, уточняется значение перфекта, формулируются правила выбора между перфектом и претеритом в "пограничных" случаях.

Глава 2 посвящена эвиденциальным (медиативным) значениям персидского перфекта. В первых двух параграфах содержится описание цитативного и инферентивного значений перфекта в персидском языке, рассматриваются основные типы эвиденциальных 6 медиативных) высказываний и их семантические особенности, определяется "граница" между высказываниями с эвиденциальным и неэвиденциальным маркированием. Отдельно рассматривается вопрос об "историческом" перфекте (в терминах Ж.Лазара - passe revolu). Выявляются важные семантические свойства перфекта в данном значении. Обсуждается вопрос о правомерности выделения и статусе данного значения, предлагается ряд объяснений этого специфического явления, свойственного персидскому языку.

Материалом исследования послужил корпус текстов из устной и письменной речи (рассказы современных иранских писателей Дж. Аль-Ахмад а, Х.Гольшири, И.Голестана, С.Хедаята, Б.Аляви, И.Пезешкзада, Б.Садеги, К.Сабери и др., записи выпусков теле- и радио новостей, телевизионные фильмы и передачи, оригинальные тексты на CD-ROM, материалы из персидских газет и журналов, а также записи устной речи). В настоящей работе использованы также высказывания, (не)правильность которых предлагалось оценить носителям персидского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были отражены в докладе "Принципы описания персидской морфологии в рамках преподавания персидского языка" (на всероссийском научном семинаре "Изучение персидского языка в России: возможности и потребности", Москва 2000). Материалы и результаты исследования были использованы в курсах персидского языка и теоретической грамматики персидского языка, читаемых в Институте лингвистики РГГУ. Работа была обсуждена на заседании Учебно-научной типологической лаборатории Института лингвистики РГТУ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перфект и претерит в современном персидском языке в типологическом освещении"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведём итоги исследования. В настоящей работе были рассмотрены значения и принципы употребления форм претерита и перфекта в современном персидском языке.

В Части 1 мы дали характеристику грамматическим средствам, участвующим в образовании глагольных форм персидского языка, и определили место претерита и перфекта в системе персидского глагола.

В Части 2 были рассмотрены две основные функции претерита: обозначение ситуаций в прошлом и обозначение будущих ситуаций и ситуаций, не имеющих определённой временной локализации, в условных, условно-уступительных и временных придаточных.

В Главе 1 было показано, что, будучи употреблённым в своей прототипической функции - для обозначения ситуаций в прошлом, - персидский претерит может обозначать "ситуацию целиком" или "порцию" ситуации, а также указывать на достижение естественного предела ситуации ('ситуация Р начала / перестала иметь место'). Признаки краткость / длительность, ограниченность / неограниченность ситуации во времени оказываются нерелевантными. В то же время, персидский претерит "чувствителен" к обстоятельствам, указывающим на количественную характеристику ситуации ('ситуация Р имела место п раз / t времени'). Выявить формальные критерии, позволяющие в любом конкретном высказывании сделать выбор между претеритом и имперфектом -"конкурентом" претерита, невозможно. Обе формы могут использоваться в одних и тех же синтаксических контекстах, например, в контексте обстоятельств, указывающий на временную ограниченность ситуации. Выбор между ними определяется прагматическими факторами: является ли целью говорящего сообщить о том, что происходило в течение указанного промежутка времени, или о том, сколько длилась описываемая ситуация.

В Главе 2 были рассмотрены условия употребления претерита в зависимой части условных (и условно-уступительных) и временных конструкций для описания непрошедших ситуаций. Для того, чтобы выявить факторы, влияющие на возможность употребления претерита в данной функции, нами было предложено различать три вида конструкций: условные (и условно-уступительные), временные с союзом harvaqt 'когда; всякий раз, когда' и временные конструкции с другими союзами, в частности, vaqti (ке) и ке 'когда'. В условных (и условно-уступительных) предложениях с претеритом в придаточном существенной оказывается семантика отношений между главной и зависимой предикацией: в таких конструкциях посылка не может представлять собой действие, сознательно осуществляемое адресатом или говорящим. Иначе говоря, данные конструкции имеют значение 'если (даже) [случится/окажется, что] Р, то Q'. В условных (и условно-уступительных) конструкциях форма претерита может обозначать событие, заключающееся в том, что описываемая ситуация достигает естественного предела, или состояние (если предикатом придаточного предложения являются глаголы budan 'быть', dastan 'иметь' и производные сложные глаголы). При этом существенно, что состояние, описываемое формой претерита, должно относиться к некоторому единичному моменту, определяемому контекстом. В предложениях с союзом harvaqt 'когда; всякий раз, когда', также как и в условных (и условно-уступительных) предложениях, претерит может обозначать события или состояния, однако в других временных конструкциях претерит может обозначать только события, состоящие в достижении естественного предела. Была отмечена зависимость между семантикой главной части и возможностью употребления претерита для описания непрошедших ситуаций: в большинстве условных и временных конструкций с претеритом в придаточном в главном предложении содержится побуждение (реже - намерение или обещание совершить некоторое действие).

В Части 3 были описаны две основные группы значений перфектных форм персидского языка: собственно перфектные и эвиденциальные (медиативные) значения. Среди собственно перфектных значений, помимо результативного, впервые в отечественной иранистике было выделено экспериенциальное значение. В то же время, было показано, что значения "длящейся ситуации" и "недавнего прошлого" не свойственны персидскому перфекту. Пользуясь терминологией, предложенной в [Недялков, Яхонтов 1983], мы показали, что результативный перфект в персидском языке охватывает как значение "результатива", заключающееся в обозначении состояния в настоящем, предполагающего предшествующее действие (ср. понятие "статальной перфектности" в понимании Ю.С.Маслова), так и значение "перфекта", состоящее в обозначении прошедшего действия, последствия которого сохраняются в настоящем (ср. понятие "акциональной перфектности" Ю.С.Маслова).

Отдельно были рассмотрены глаголы, традиционно называемые в иранистике "глаголами состояния". Перфект от данных глаголов имеет значение результатива. Оказывается, противопоставление состояние / переход в состояние у данных глаголов существенно только для имперфективных форм (настояще-будущего времени и имперфекта) и форм, способных выражать значение результатива (перфекта и плюсквамперфекта). Другие формы (претерит, формы сослагательного и повелительного наклонений) в определённых контекстах могут обозначать состояние.

Далее нами были рассмотрены некоторые типы лексических средств и конструкций, способных сочетаться с результативным перфектом. Мы показали, что обстоятельства, которые могут сопровождать перфект в результативном значении, различаются по сочетаемости с тем или иным типом предиката. При этом одни из этих обстоятельств тяготеют к статальной перфектности, в то время как другие - к акциональной перфектности.

Были выявлены факторы, влияющие на выбор между перфектом (в результативном значении) и претеритом. Для того, чтобы сделать выбор между претеритом и перфектом, предлагается определять, что именно - событие или состояние, являющееся результатом этого события, - были предметом наблюдения (или знания) говорящего. Если говорящий наблюдает (или знает) нынешнее состояние - результат события Р, используется перфект. Если же говорящий видел (или достоверно знает, как если бы сам видел), как произошло событие Р, употребляется претерит.

Среди эвиденциальных (медиативных) значений персидского перфекта в работе выделяются цитативное, инферентивное, а также "историческое" значение (соответствующее passe revolu Ж.Лазара). Было показано, что для эвиденциальных высказываний важен не способ получения информации, но способ представления говорящим описываемой ситуации. Так, в случае с цитативным значением получение информации из вторых рук ещё не предполагает использования перфекта. Эвиденциальные (перфектные) формы употребляются только в том случае, если говорящий снимает с себя ответственность за истинность сообщаемой информации.

В инферентивных высказываниях источник и способ получения информации часто остаются неизвестными. Существенно, что говорящий восстанавливает картину происходившего в прошлом.

Мы выявили следующие свойства персидского инферентива:

1) Ситуация восстанавливается ретроспективно, т.е. '[X предполагает, что] имело место Р, поскольку в момент речи X наблюдает Q'. Если же субъект сознания делает вывод о ситуации в прошлом синхронно, с позиции описываемой ситуации ('[X предполагает, что] имело место Р, поскольку в описываемый момент в прошлом X наблюдал Q'), обычно употребляются неперфектные формы.

149

2) Ситуация, о которой делается предположение, предшествует во времени ситуации, послужившей основанием для вывода. В противном случае, т.е. в высказываниях типа 'имело место Р; наверное, [после этого] имело место РГ, употребляются неперфектные формы.

Отдельно обсуждается вопрос об "историческом" перфекте {passe revolu) в персидском языке. Доказывается справедливость выделения этого "особого" значения персидского перфекта, невозможность объяснения использования перфектных форм в данном значении тем, что "говорящий не был или не мог быть свидетелем описываемой ситуации". Выявляется важная особенность "исторического" перфекта: перфектные формы в данном значении могут описывать только состояния или процессы (но не события), имевшие место в описываемый момент в прошлом.

 

Список научной литературыХадарцев, Олег Адольфович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Аренде А.К. Краткий синтаксис персидского литературного языка. М.-Л., 1941.

2. Гладкий А.В. О значении союза если // Семиотика и информатика, № 18, 1982, стр. 4375.

3. Гловинская М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.; Наука, 1989.

4. Иванов В.Б. Динамика вокализма в персидском языке и дари. // Исследования по иранской филологии. Вып. 1. М., 1997, стр. 37-74.

5. Иванов В.Б. Учебник персидского языка. Ч. 1. М., 1999.

6. Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории, (ред. Плунгян В.А.). М., 2001.

7. Козинцева, Н.А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // Вопросы языкознания, 1994, № 3, 92-104.

8. Латышева А.Н. Сочинение и подчинение в сложных предложениях: дискуссия двадцатых годов в контексте современной лингвистики // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского. М., 1994, стр. 41-47.

9. Маслов Ю.С. Перфектность // Теория функционаольной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (Издание второе). М., 2001.

10. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. Москва Вена: "Языки русской культуры", 1998.

11. Миколайчик В. И. Имперфект и претерит в системе глагольных форм прошедшего времени современного языка языка дари. АКД. М., 1974.

12. Миколайчик В.И. Основы теоретической грамматики персидского языка. М., 1980.

13. Недялков В.П., Яхонтов С.Е. (ред.). Типология результативных конструкций (ре-зультатив, статив, пассив, перфект). Л.: Наука, 1983.

14. ОИТИИЯ II Ефимов В.А., Керимова А.А. и др. Опыт историко-типологического исследования иранских языков, т.2. М., 1975.

15. ОИЯ Ефимов В.А., Расторгуева B.C., Шарова Е.Н. Персидский, таджикский, дари. // Основы иранского языкознания: Новоиранские языки: Юго-западная группа, прикаспийские языки. М., 1982.

16. Островский Б.Я. Вспомогательные глаголы в языке дари. // Исследования по иранской филологии. Вып. 1. М., 1997, стр. 93-120.

17. Островский Б.Я. Выражение многократности в финитных формах глаголов языка дари // Исследования по иранской филологии. Вып. 2. М., 1999, стр. 30-67.1999

18. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

19. Панова Ю.Н. Импликативные конструкции в современном персидском языке. Канд. дисс. М., 2000.

20. Панова Ю.Н. К вопросу о значении формы будущего категорического времени в современном персидском языке // Вопросы языкознания, 2000а, №1, стр. 33-45.

21. Панова Ю.Н. Формы с глаголом dastan: персидский прогрессив и его особенности // Плунгян В.А. (ред.) Исследования по теории грамматики. Вып. 1: Глагольные категории. М., 2001.

22. Пейсиков Л. С. Тегеранский диалект. М., 1960.

23. Плунгян В.А. Глагол в агглютинативном языке (на материале догон). М., 1992.

24. Плунгян В.А. Перфектов, комплетив, пунктив: терминология и типология // Типология вида. М, 1998, стр. 370-381.

25. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики персидского языка // Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. М., 1960, стр. 613-667,

26. Рубинчик Ю.А. Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке. М.: Изд-во восточной литературы, 1959.

27. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. М., 1960.

28. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь, т. 2. М.: Русский язык, 1985, стр. 791-844.

29. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва, 2001.

30. Типология вида: проблемы, поиски, решения (Материалы Международной научной конференции). М., 1998.

31. Храковский B.C. (ред.) Типология условных конструкций. СПб.: Наука, 1998.

32. Храковский B.C. Универсальные уступительные конструкции // Вопросы языкознания,1999, №1, стр. 103-122.

33. Храковский B.C. Опыт анализа универсальных условных конструкций // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании, М,2000, стр. 135-163.

34. Anderson, L. The "perfect" as a universal and as a language-particular category // Hopper, P.J. (ed.). Tense-aspect: between semantics and pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1982, pp. 227-264.

35. Basturc M., Danon-Boileau L., Morel M.-A. Yaleurs de -mi§ en turc contemporain. Analyse sur corpus//Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

36. Boyle, J.A. Grammar of Modern Persian. Wiesbaden, 1966.

37. Breu, W. Interactions between lexical, temporal and aspectual meanings // Studies in language 18.1, 1994, pp. 23-44.

38. Bybee, J.L. Morphology: a study of the relation between meaning and form. Amsterdam: Benjamins, 1985.

39. Bybee, J.L. ; Dahl, O. The creation of tense and aspect systems in the languages of the world // Studies in language 13, 1989, pp. 51-103.

40. Bybee, J.L.; Perkins, R; Pagliuca, W. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, 1994.

41. Chung, S.; Timberlake, A. Tense, aspect and mood // Shopen, T. (ed.). Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985, pp. 202-258.

42. Comrie, B. Aspect: an introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: CUP, 1976.

43. Dahl, O. Tense and aspect systems. Oxford: Blackwell, 1985.

44. Due he t, J-L., Pernaska R. L'admiratif albanais: recherche d'un invariant semantique // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

45. Givon, T. Evidentiality and epistemic space I I Studies in language 6.1, 1982, pp. 23-49.

46. Guentcheva, Z. Le mediatif en bulgare // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

47. Haspelmath, M., Konig, E. Concessive conditionals in the languages of Europe // Van der Auwera (eds.). Adverbial Constructions in the languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998.

48. Hedin, E. On the use of the perfect and the pluperfect in modern greek. Stockholm, 1987.

49. Hopper, P.J. (ed.). Tense-aspect: between semantics and pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 1982.

50. Klein, W. Time in language. L.: Routledge, 1994.

51. Klein, W., Vater, H. The Perfect in English and German // Kulikov & Yater (eds.) 1998, pp. 215-235.

52. Konig, E., Van der Auwera, J. Clause integration in German and Dutch conditionals, concessive conditionals and concessives // Clause combining in grammar and discourse (ed. by Haiman, John and Thompson, Sandra A.). 1988, pp. 101-133.

53. Lambton, A. K.S. Persian Grammar. Cambridge, 1953.

54. Lazard, G. Caracteres distinctifs de la langue tadjik, BSL 1956, №52/1, p. 117-186.

55. Lazard, G. Grammaire du Persan Contemporain. Paris, 1957.

56. Lazard, G. L'inferentiel ou passe distancie en persan // Studia iranica, 1985 № 14, pp. 27-42.

57. Lazard, G. Categories fonctionnelles et effets de sens: l'exemple de l'imparfait persan // Etudes de linguistique generale et de linguistique latine offertes a Guy Serbat. Paris: Soci&e pour 1'information grammaticale, 1987, pp. 347-354.

58. Lazard, G. Le mediatif en persan // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

59. Lazard G. Mirativity, evidentially, mediativity or other? Linguistic typology № 3, 1999.

60. L'enonciation mediatisee. (ed. Guentcheva Z.) Paris, 1996.

61. McCawley, J.D. Tense and time reference in English // Fillmore Ch., Langendoen D.T. (eds.). Studies in linguistic semantics. New York, 1971, pp. 96-113.

62. McCoard, R.W. The English perfect: tense-choice and pragmatic inferences. Amsterdam: North Holland, 1978.

63. Meydan, M. Les emplois mediatifs de -mi§ en turc // Guentcheva, Z. (ed.) L'enonciation mediatisee. Paris, 1996.

64. Palmer, F.R. Mood and modality. Cambridge: CUP, 1986.

65. Plungian, V.A. The place of evidentiality within the universal grammatical space // Journal of pragmatics. 2001, vol.33 p. 349-357.

66. Thompson, S.A. & Longacre, RE. Adverbial clauses // Shopen, T. (ed.). Language typology and syntactyc description (Volume II. Complex constructions). Cambridge: Cambridge University Press, 1985, pp. 171-234.

67. Willett, T. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality // Studies in language 12.1, 1988, pp. 51-97.154

68. Windfuhr, G. L. Persian Grammar. History and State of its Study. Mouton Publishers. The Hague Paris - New York, 1979.

69. Ahmadi Givi, Hasan &Anvari, Hasan. Dastur-e zaban-e Farsi. Tehran, 1375/1996.

70. AZfA Samare, Yadolla. Amuzes-e zaban-e Farsi (panjjeldi). Tehran, 1372/1993.

71. Xanlari, Parviz Natan. Dastur-e zaban-e Farsi. Tehran, 1373/1994.

72. СПИСОК СОКРАЩЁННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ИСТОЧНИКОВ

73. АА Afsaneha-ye Azarbayjan. Tabriz, 1372/1993.

74. AZFA 3 Samare, Yadolla. Amuzes-e zaban-e Farsi, 3. Tehran, 1372/1993. DB - Jalal Al-Ahmad. Did-o bazdid. Tehran, 1375/1996.

75. DKI Dastan-e kutah-e Iran (Bist-o se dastan az bist-o se nevisande-ye moaser). Tehran, 1373/1994.

76. DR-Divan-e Rudaki. Tehran, 1373/1994. EH- Ettelaat-e haftegi. Haftename.

77. Ferdowsi Behinname. Gozine-ye Sahname-ye Ferdowsi. Tehran, 1373/1994. F5 -Farsi. Panj-e dabestan. Tehran, 1374/1995. GA - Golaqa. Haftename. Tehran. Hamsahri. Ruzname. Tehran.

78. Нота Majalle-ye daxelparvazi, № 9. Tehran: entesarat-e ravabet-e omumi-ye "Нота". HZ - Ostad Mortaza Motahhari. Nezam-e hoquq-e zan dar eslam. Tehran, 1374/1995. Iran - Ruzname-ye sobh-e "Iran". Tehran. Irania - CD-ROM "Irania".

79. B Mortaza Farajiyan. Lotfan labxand bezanid. Tehran, 1373/1994. MET - Doctor Seyyed Ziyaoddin Sajjadi. Moqaddame-i bar mabani-ye erfan-o tasawof. Tehran, 1372/1993.

80. MH Ostad Mortaza Motahhari. Mas'ale-ye hejab. Tehran, 1374/1995. M - Mokaiemat ba Jalal Al-Ahmad. Tehran, 1375/1996. PD - Jalal Al-Ahmad. Panj dastan. Tehran, 1375/1996.

81. QE Sure, Qesseha-ye enqelab. Be kuses-e Reza Rahgozar. Tehran, 1368/1989.

82. QHB3 Mohammad Mir Kiyani. Qesse-ye ma hamin bud, 3. Tehran, 1372/1993.

83. QHB5 Mohammad Mir Kiyani. Qesse-ye ma hamin bud, 5. Tehran, 1372/1993.

84. QS1 SasanFatemi. Qesseha-ye Sahname, 1. Tehran 1373/1994.

85. QZ Jalal Al-Ahmad. Qarbzadegi. Tehran, 1373/1994.

86. Rudaki Doctor Nasrolla Emami. Rudaki ostad-e saeran. Tehran, 1373/1994.

87. SN Sorus-e nowjavanan. Mahname-ye adabi - honari. Tehran.

88. SR Sadeq Hedayat. Sayerowsan. Tehran, 1339/1960.

89. SS Seda va Sima. Haftename. Tehran.

90. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ART артикль

91. CONJ сослагательное наклонение (неперфектная форма) СОР - связка

92. DOBJ маркер прямого дополнения FUT - будущее категорическое время IMV - императив IMPF - имперфект

93. PF2 длительный перфект (имперфект "второго регистра")

94. F1 инфинитив 1 ("полный" инфинитив)

95. F2 инфинитив 2 ("усечённый" инфинитив)1.AF изафет1. NUM нумератив1. PART причастие1. PASS пассив

96. PAST прошедшее время (для глаголов 'быть' и 'иметь', не различающих имперфект и претерит)1. PL множественное число1. PRET претерит1. PERF перфект1. PPERF плюсквамперфект

97. PPERF2 преждепрошедший перфект (плюсквамперфект "второго регистра") PRES - настояще-будущее время

98. PR местоимение (помечаются местоименные энклитики)1. SG единственное число

99. SUB маркер подчинительной связи