автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Персидские толковые словари XI-XIV векови проблема критики художественного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Персидские толковые словари XI-XIV векови проблема критики художественного текста"
рге од
ШШ&сШ'СТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ХУДЖАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. БОБОДЖАНА ГАФУРОВА
|На правах рукописи ' УДК 891.550.092 ?
САИДОВ Сапдумрон
Персидские толковые словари Х1-Х1У веков и проблема критики художественного текста
10.01.03 — Литературы стран ^нового 'зарубфкья
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени оиндидаНа филологических наук
Худжанд — 1996
' Работа выполнена на -кафедре таджикской классической литературы Худжандского государственного университета.
Научный руководитель — доктор филологических тук, профессор НасридДшюв АбДуманцОц.
I
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук МуллоахмЭдОв М. кандидат филологических наук Зондов Н.
1>еДущее учреждение — Таджикский государственный университет.
Защита состоится 20 сентября 1996 г. в 15 час. па заседании специализированного совета К 065.05.01 по защите Диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Худ-жандском государственном. университете (735701, г. Худжанд, ул. Ленина, 52).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Худжандского государственного университета.
Автореферат разослан «—»—-- 1996 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент ;: У. ГАФФАРОВА.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы и степень се изученности. в истории персидско-таджикской литературы с эпохой Самаплдов свял но зарождение и развитие новой персидской (дари) литературы, ибо имени > в отот период было положено начало послеислам|ской персидской поэзии и прозы.' 1 —
В настоящее время по разнообразным антологиям и словарям, научным трактатам, историческим источникам стали известны имела более ста представителей литературы наез'аниого периода, чьи произведения красноречиво свидетельствуют1 о высокой степени развития литературы в X щеке-'. I
К сожалению, авторские теисты, диваны и сборники, составленные в X ■— XIV вв. не сохранились. До наших дней дошли, в основном, лишь разрозненные бейты и строки, поэтому при тщательном изучении литературы этого периода исследователи сталкиваются с проблемой восстановления юннчеекого текста, выявления оригинала и 'подделок н т. п., без внимательного анализа которых ¡невозможно прийти к прувнльнь'''. научным выводам.
Большинство литературоведов, исследующих этот период, отмечает необходимость глубокого гсьстолс.:ичос\".>го анализа произ-педепнн эпохи Самаиилов3
Действительно, произведения Рудакн и его современников требуют особого научного подхода с точки зрения текстологии, важной задачей которой является восстановление канонического текста, определение истинного автора того пли иного произведения, выявление подлинны^ произведений авторов X в.
«Для того, чтобы установить основной текст произведения, текстологу, в первую очередь, приходится сверять различные издания пли различные рукописи и прочитывать тексты (по преимуществу рукописные)'. Поскольку авторские экземпляры н близкие к о.рпги-
1. Рп'зозода Шафлк;. Тпърнхи адабпётн Прок. Техрон, 13 12 с. 43.
2. Сайд Пафнсй. Мухити зпндаги па ах;нолу алгьорп Рудлки.— Техроп, ннтшноротн кнтобхонаи ибпи Сш:о 13-11. Абдулга-
■нй Мирзоев, Абуаблулло Рудакн. Сталпнобод, 1958.
3. С. А. Ренсер. Основы текстологии. Л., «Просвещение», 1978, стр. 19. !
палу варианты поэзии X в. ие сохранились, то приходится изучат антологии и толковые словари, шучные трактаты, труды по исто рви, а также отдельные рукописи. В этом плане важное значенп имеют словари, особенно толковые, ранне!! персидской лексика графин. ' 1 I . ....... I -и - ОНыаж
Составление персидсло-раджикскнх толковых 'словаре!! был' начато более тысячи лет тому назад. Эти словари составляют вал; ную аеху нашей культуры чг .цивилизации.
Примечательно, что. наиболее ратине толковые словари состав лены поэтами названной династии и эпохи Гезиевндов, такими на] Абухафс Оугди, Катрен Табрнзн, Асадп 'Гуси.
В этом направлении с перснлско-таджикской словесности накоп лен большой опыт и сегодня в научном обороте находятся много "численные и разнообразные толковые словари, созданные в различ ные периодь! 1
Изучению этого важного словесного источника уделяется боль шое внимание лак отечественными, гак" п зарубежными исследовате ляли. Много труда вложили в изучение о'гЭе^пых толковых ело варей и историю составления персидско-таджикских словарей В. Л Капранов, X. Раупов, X. Ахадов, А. Пасршддпнов, ЧА. Сапгнноп А. Вахидов, А. О. Атахонова, Д. Бахриддин, Ш. Накавн, С. И. Па-евс«ий, К. Г. Зелемон, А. Мунзави, Д. Снеки, Мухаммад Муин Саидмухаммадалп Донулнслом, Г. Заррииазода, Б. Кулиев, Д. Са-дыков'а, М. Мамедова1 и др. I
В большинстве исследовании названных ученых рассмотрен!» проблемы истории персидско-таджикской лексикографии, особенности толковых словарей, их строения, порядка и способов комментирования и толкования, вопросы грамматики, своеобразие языка автора, сопоставление с современным таджикским литературным языком и т. п. Важно, что все эти труды в конечном итоге нмекл языковедческое направление н с этой позиции определяются ыесгс и значение словарей в истории иерсидоко-таджинской лекепко. графин. : '
К сожалению, проблема фактической основы толковых словарей — литературные цитаты, источником которых являются художественные произведения и которые крайне необходимы н валены в корректировании и восстановлении поэтического текста данного периода и составлении сборников произведений отдельных авторов, до сих пор не стала объектом литературоведческого анализа.
Большинство исследователей ограничивается перечислением но-
пплснпн учебников, сборников произведении писателей X в., rtpn аписанпн обобщающих исследовании о псрсвдско-таджнкекон поэ-ни эпохи Саман идо».
Собранный 1р систематизированный материал весьма полезай ри проведении спецкурсов и спецсеминаров в высших учебных за-едениях по проблемам текстологии, лексикографии, истории лите. атуры.
методологические основы исследования. При исследовании настоя. (Cii теми диссертант, л основном, опирался на срлвнителыш-псто-пческпи метод, а также следовал традициям и опыту отечествен-ых и зарубежных ученых Д. С. Лихачева, С. Л. Ренсера, Назира к хм ада, Абдулхусапна Заррппкуба, В. Капранова, X. Рауповэ, '. Ходнзода, А. Афсахзода, С. Саъднсва1, А. Насрпддинова и др.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены статьях и тезисах докладов, опубликованных в научных сборни-ах, а также л двух брошюрах: «Фарханги Фахри Каввос» н «Сих.ах-л-фурс».
Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры аджикскон классической литератур!,] ХГУ (29 марта 1990 г.) И екцпи литературоведения Ученого совета ХГУ (18 июня 1990 г.) рекомендована к .чащпте. По теме диссертации прочитаны доклады а конфренцни молодых ученых и специалистов Лелинабадской о5-асгн н ежегодных научных семинарах ХГУ.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Диссертация состоит из предисловия, двух глав, шести разде-ов, выводов, приложения и перечня источников и использованной итературы.
Во введении определены основные задачи и главные принципы аботы, а также обоснованы актуальность и ценность исследования.
В первой главе — «Сводные данные о словарях .ранней персид-кои лексикографии» — сосредоточены материалы о трех важней-IHX словарях: «Лугати фуре» Асадп: Туе и, «Фархангн Фахри Кав-ос» Муборакшоха Газнави, «Сихох.ал-фуре» Хиндушоха Нахджи. ани. Подчеркивается, что словари являются бесценными нсточни-а.ми .духовного богатства народа, его истории. Наряду с лекенко-рафичеекпм значением .материалы словарей служат важным источ-иком для составления правильного литературного текста.
£
В перлом разделе главы объектом изучения является «Лугати фуре» Аеадн Тусп (составлен в 1000 г.) Здесь же излагаются краткие научно-лексикографические сведения об авторе п его труде. Ввиду того, что о «Лугап; фуре» имеется отдельное исследование В. Калраноза, автор большое внимание уделяет практической ценности словаря, а также дает классификацию его иллюстративных материалов. Так, в «Лугати фуре» наиболее часто испольювань стихотворные строки Рудаки (183 бейта). Кроме того, :автор использует примеры из творчества Унсурп (117 бейтов), Абушакура (9С бейтов), Фирдавси (83 бейта), Муиджика (77 бейтов), Кисой (0, бейта), Да.кпки (03 бейта).
Асади приводит по одному примеру из наследии более трндцап поэтов, имена которых дошли до нашего времени только благодар,' этому словарю. Автор исследования отмечает, что словарь нмес! две отличительные особенности. Первая — ого самый ранний пер сиДсК'НЙ толковый словарь, вторая — насыщенность этого древнейшего словаря примерами из" произведении перспдско-таджикски: поэтов X — XI веков. Иллюстративные материалы «Лугати фуре: имеют огромную научную ценность, поскольку содействуют понпмл шио, корректировке и восстановлению оригинальных текстов пропз ведении поэтов X века. Например, в кшгге «Лип,ори .\амасроин Ру дани» (Поэзия эпохи Рудаки)1 приводится бейт Шахида Валян смысл которого не доступен читателю:
ч. Ва суп базм- г\амМу Цайсарн Ру.м, - -
Чу ба зину лагомфнд ситог.
В «Лугати фуре» приводится правильная форма бейта:
Ситог — лошадь без седла. Шахпд говорит:
Вишавй иарм .\ам ба оабру дирам, Чу ба знпу лагом туидситог.
Подробное изучение словаря позволяет еще раз пересмотре г произведения поэтов X века с точки зрения правильности текста принадлежности произведения тому или иному автору, а также со ставить сравнительно полный и близкий к оригиналу сборник.
1. Ашъюри ^сшасрони рудаки, Сталинобод, 1958.
По втором разделе первой главы исследования автор даст сйе-(снпя о словаре Фахрп Кавво.са, составителем которого является Ьахридднн Муборакдпох Газпави.
В этом разделе диссертации история персилской лексикографии )азделяется на два этана:
1. Возникновение и развитие традиций лексикографии в Средней \зин, Иране, Азербайджане. В это время были составлены ело. зар,ц «Лугатн фуре» (1066), «Спхох-.ал-фурс» (1328 г.), «Меъёр-,'л-Джамоли» (1344 г.). ' .
2. Становление индийской фармгязычнон лексикографии. Самые юпулярпые словари, составленные в эту эпоху, следующие: «Фар-ian.ni Фа.хри Каввос» (1290 — 1310 гг.), \<Дастур-ал-афозил» [1312 г.). _ ^
«Фарх,анги Фахрп Ь'аввос»— древнейший (после «Лугатн фуре») составленный в Индии словарь, автор которого Фахриддин Муборакшох Ьаи-воси Газпави был известным литератором своего, времени. Этот словарь, упоминаемый л некоторых источниках под названном «Сло-нарь Шах-наме» или «Панджбахши» (пять глав), по построению отличается от других: все слова — .вокабулы сосредоточены по содержанию в одной из глав. Словарь охватывает более 1400 лексических единиц и состоит из пяти глав, которые, в свою очередь, подразделяются на «гупа» и «бахра». В диссертационном исследовании подробно анализируются лексикографические особенности словаря, в том числе принципы .составления, способы комментирования словарных единиц, лексики и др.
В зависимости от характера исследования автор наибольшее внимание уделяет словарю Каввоеа1, как литературному источнику. Этот словарь, как литературный источник имеет огромное значение для корректировки художественных текстов, собрания и .систематизации разрозненного наследия, а также вновь обнаруженных стихов.
Сопоставление сведений словаря с произведениями Рудакц и его современников показывает, что иллюстрированный материал словаря из произведений поэтов эпохи Рудаки позволяет устранить неточности текстов, изданных в наше время. Например, в книге «Осори Рудаки» и других изданиях приводится следующий бейт;
ц
Зераш Уторид он ки нахошпш цуз Дабир, Як коми у Уторнду як номи уст Тир.1
Этот бейт .приводится с толковом словаре Фахри Каввоса в комментарии слова «Тир». }
'Гпр — Меркурий. Рудами говорит;
-- Пнраш Уторуд он кп нахониш чуз Дабир,
, Иомаш ,яке Уторнду ,поми дигарлп Тир.
Безусловно, «Фархапг-наме» (фиксирует правильны!! вариант, потому, что по лопгке и гармонии стиха вместо слова «Зер» (зераш) уместнее употребить слово «Пир» (нираш): Меркурий, согласно автору «Гнёс-ул-лугот» Мухаммаду Гиёснддииу, известная звезда во второй небесной сфере и называют ее «Дабирн фалак». Поэтому слово «Пир», которое означает наставник, учитель, мудрый, знающий намного уместней в приведенном бейте.
■В ходе изучения словаря были уточнены также настоящие авторы тех или иных литературных текстов и найдены 'более 30 новых бейтов, поэтов этого периода, что свидетельствует о литературной ценности -источника.
Трели"! раздел первой части исследования посвящен толковому словарю «Сих,ох-ал-фурс» Мухаммеда Хиндушоха Нахджнвашг. Этот словарь не был еще предметом специального изучения (исключение составляют отдельные статьи), поэтому автор диссертации дает о нем подробные сведения.
«Сих.ох-ал-фурс», составленный в 1318 году, охватывает более 2300 лексических единиц, расположенных по арабскому алфавиту в 25 главах. «Сих,ох-ал-фурс» имеет огромное литературное значение с точки зрения текстологии. Хнндушох Нахджпвапп при комментировании каждого слова — вокабулы приводит от одного до пяти примеров из произведений ие только ранних поэтов, таких как Рудакн, Фнрдавсн, Унсурп, Дакшш, Фаррухи, Кпсон, Муиджпк, Ша.хид, Маруфи, Хусравопи, Абушакур, Шокир Бухорои и др., но и
1. Осорп Рудакй, Тах,тп тах;рнри А. Мнрзоеп. Сталипобод, 1958, с. 507.
Рудакн. Стихи. Редакция и конммептарнп И. С. Брагинского, М. Наука, 1964, с. 314. ! I
этов последующей эпохи, таких как Амар Муизлп, Аммора, АдиЛ ¡бир, Масъуд Саъд, Сузани, Низами, Саади н своего отца Х-'нлушоха. [ачигельная часть стихотворений относятся к Рудакп (171 бейта), фдавси (124 бейта), Анвари (122 бейта), Унсури (122 бейта), 5ушакуру (92 бейта), Мунлшку (83 бейта), Фаррухп (,'52 бейта), ¡кики (52 бейта), Кисоп (64 бейта). Авторы более 40 О СМИТОВ л о тановлены. Хиндушох Нахдживмщ при цитировании этих бейтов ьпно использует обороты; «Поэт сказал» или «Другой сказал», ьиостратнвный .материал «Сихох-ал-фурс», как и двух упомлну-IX выше словарей, имеет огромное значение в корректировке и естаиовлешш оригинальных текстов произведений поэтов X века, рсделештц истинных авторов литературных текстов, накоплении эрозионного -наследия, о чем подробно говорится во второй главе ссертации. Этог словарь имеет большое значение и как одни из чшнх образцов наследия' персидско-таджикской лексикографии, и
к достоверный литературоведческий источник.
Во второй главе диссертации — «Толковые словари и вопросы кСтологцН» ■— исследовано и определена значение толковых сло-рей в текстологическом редактировании и коруекппровне поэзчл века.
01 мсчастся, что тексты художественных произведений являют-ноказа гелем культу])ы нации. Научная ценность литературных опзведепий основывается на правильности их текстов. Диссертант дчоркпвэст, что при рассмотрении с точки зрения текстологии юратурных памятников прошлого в отдельных произг.едчипх, гречается настолько много ошибок и неточностей, что экземпля-[ одного и -юго же произведения воспринимаются как разные ис-шик». К тому же, болипипство текстов не только псудобочитас-1С, п неполные. Поэтому, как отмечает иранский литературо-(, Абулхусайи Заринкуб, «цель критического атлнпа и коррек-ровки литературных текстов заключается в том, чтобы по сущесг. ющпм рукописным экземплярам восстановить подлинны]'! или и-зкий к подлинному текст».' Для восстановления подлинного тек-
1. Абдулх,'усайц Зарннкуо, Ёддоштзцо ва аидсшах,о. Техроп, 1371, с. 27.
ста произведения, выявления искажений, неточностей н онгибо переписчиков текстолог должен1 быть зшаком с процессом работ над шшп, потому что их действия отличались от действий обычны переписчиков. Выдающийся русский текстолог Д. С. Лихачев процессе переписывания текста выделяет четыре операции:
1. Переписчик прочитывает отрывки оригинала.
2. Запоминает его.
3. Внутренне диктует .самому себе текст.
4. Воспроизводит текст письмом-.
При. «аждом из этих процессов переписчик может допустит ошибку. В русской текстологии исследователями установлены точ кые критерии, которые используются в восстановлении и корроктг ровке текста, К сожалению, в текстологии литературы других па родов, в том числе таджнкско-персидской, до сих пор не определс пы .методологические нормы н апробированные способы это работы.
В современной текстологии в связи с особенностями перейдет го языка и литературы автор отмечает два этапа текстологичсско деятельности:
1. Выявление и изучение всех рукописных экземпляров и издан II ых источников.
2. Анализ основного текста, выявление ошибок и неточностей корректировка и восстановление подлинного текста.
Во второй главе диссертации уделяется внимание и исто ,рии персидско-таджикской текстологии. Комментируя тысячелетне развито ©той науки в связи с работой над литературными текстами X века, автор отмечает, что этот период изучен текстологам! недостаточно полно и до сих пор на пути ученых встают большн трудности. Одна из распространенных заключается в том, что тек стслог сталкивается не с авторским оригиналом, а с копиями, кою рые переписывались бессметное количество раз в течение столетий Это требует от текстологов тщательного изучения наследия литера торов эпохи Сам анидов- в комплексе, знания их стиля и языка, ис торнчееких событий, жизни н общественной позиции поэтов.
1. Д. С. Лихачев. Текстология, На одатсриале русской лите ратуры X— ХШ вв., с. 65.
Автор утверждает, что поскольку рукописи X века не сохранились до наших дней, то иллюстративный .материал ранней персидской лексикографии, который, несомненно, переписывался с диванов эпохи авторов или близких к ним периодов, должен "'восприниматься как орпгпналпщй или близкий к оригиналу.
Сравнивая и сопоставляя иллюстративный материал трех словарем! ранней персидской текстологии «Лугати фуре» Асадп Туей, «Фархангп' Каввос» Муборакшоха Газнави, «Снхох-ал-фурс» Хин-душоха Пахдживани, с другими источниками, автор аналнзипуст три основополагающих вопроса текстологии:
1. Корректировка текст а.
2. Определение подлинных авторов (атрибуция).
3. Нахождение ранее не известных произведений тех или иных авторов.
При корректировке литературных текстов диссертантом тщательно соблюдаются принципы сопоставления и сравнения, документальной доказательности и комметироваппя. Внимательно изучив различные издания произведений Рудаки и его современников, он выявляет в них много искажений, ошибок и неточностей, для исправления которых широко использует достоверный иллюстративный материал вышеуказанных толковых словарей. Диссертант классифицирует также ошибки и неточности, отмечая, что одной из причин искажения является замена слов, которая происходит или из-за их адекватности, или невнимательности переписчика, а также архаичности слов и связанных с ним трудностями их истолкования. Замена одного слова другим может полностью изменить смысл и содержание бейта, или вообще сделать его бессмысленным. К примеру, в книге «Ащъори х,амасронн Рудаки» приводится следующий Осйт Абулмуаяда;
Мег мопандн пунбаст х,аме бо зандоф, - - ]
Х^аст садгес даруна кп бад-у пунба зананд.
В этои бейте слово «надоф», которое в словарях истолковывается как «чесальщик», заменено слово» «зендоф», вследствие чего бейт теряет свою красоту и смысл. Правильный вариант этого бейта фиксирован во всех т]рех анализируемых словарях.
Садкес — радуга. АГ^улмуаяд Балхи говорит: Мег монаидаи пунбасту дар у бод надоф, З^аст садкес даруна, кн бад-у пунба зананд.
Другой пример из Шахида:
Х,ар кн бошад таншаву чашма паёбад х,ец ч,ой, Бегушон г)о.зй наёяд чу и биёбад оЗканд.
Логика л смысл бейта требуют употребления вместо слова «па. елд» слова «биояд»; то есть поэт хочет сказать, что человек, .мучимый жаждой и ищущий источник, будет рад д-:жс тогда, когда обнаружит русло. Правильный вариант бейта приводится в «Лугатп фуре» при разъяснении слова «обкапл».
Следует отметить, что искажения при составлении текста, г, основном, происходят но причине графической схожести слов и неправильного их прочтения. Такие ошибки часто наблюдаются в произведениях Рудакн и его современников в более поздних списках и изданиях. К примеру, следующий стих Мупджнка:
Кн кунад кор баД-оп хаттп т^у рав пок ба Рай
«Ба Рай» (Ран — известный город в Лджамском Ираке. «Гиес-ул-лутот») в арабской графике по начертанию очень схож со ело. во.м «бизп», что и ввело в заблуждение издателей. Бейт Шахида Б'злхн приведен в таком варианте:
Занс пушту талотуфу .ах.ри.манкнрдо'р, Пигар нагардп аз Гнрд:п у, ки даршонй.
Здесь две лексические единицы • «палшнт» и «гурм oil» заменены словами «пушг» и «дармони». Слово «гурм» означает боль, печаль, а слово «налишт» — нечистый, оскнереиный. Фнрдавсн. например, говорит;
Зи чанголи шероп .\ама дашт гурм,
Дарнда бар у лил пур аз догу гурм.
Правильный вариант бейта можно встретить в «Сихох-ал. фурсе»: ' ггаи^мхк^» ся-?
Талогуф — человек, оскверняющий себя, чтобы люди брезговали им, испытывали к нему презрение.
Шахид говорит;
Заие ¿талибу талотуфу л^ртьманкирдор, Нпгар нагардн аз гирдп у ки гурм .он.
Некоторые искажения получаются по причине пропуска слоз "ли выражений. Например, по размеру следующего бейта Маруфи явно чувствуется, что во втором стихе пропущено слово.
Май бари сондаш аз сотпше ооя фпканД, Гуфтп аз лола папш'засги бар мох;н...
В («Спхох-ал-'фурсе» написано:
Шим — имеет два смысла. Первый — название реки. Второй— название рыбы, которая водится в Амударье.
Маруфи говорит;
Май бар он сопдага аз цом хаме соя фиканд,
Гуфт он лола пашпзастй бар мох,пи пшм. I
Несмотря на то, что в «Сихох-ал-ф'урсе» вариант этого бейт.а кажется полным, замена слова «сотгнн» словом «джом» вызывает сомнение, потому что с точки зрения стихосложения слово «сотгнн.» н первой строке в сочетании со словами «соя» и «соид» соответ. с гну от закону благозвучания (аллитерации) и обеспечивает изящество бейта. Кроме того, слова «сотгнн» и «сотгини» были широко распространены в литературе X века.
Например Аммора говор'ит; . . ч.
Чун май х|урам ба сотгини ёди у хурм, В-аз ёди . у набошад холи маро замнр.
Можно прийти к выводу, что переписчики в целях ясности смысла стиха заменяли малоупотребительные слова , наиболее известными. В исследовании некоторые образцы произведений Рудаш и его современников откорректированы путем сравнения п соностав. лсиня и с учетом стиля, языка, средств художественной изобразительности. Кроме того, особое внимание уделялось соотношению слов. Например, в таджикских изданиях п в «Фарханги Каввоо встречается лексическая единица «Гишша»;
«Гтшш» — растение, из которого ткут мешки и которое едят вьючные животные. Рудаки говорит;
; Ёр бодат тавфищ, рузи бех,ни бо ту рафик;
Давлатат бод х,ариф, душманат гишшаву иол.
В «Лугати фуре» при комментировании слова «пинта» этот бейт приводится в таком варианте;
Ёр бодат тавфик, рузи бех,ин бо ту рафиц
Давлатат бод х,ариК, душманат гишшаву Пол.
В этом бейте поэт использовал внутреннюю рифму (сади;) с помощью слов «тавфик», «рафик», «харик». В случае использования слова «харнф» вместо слова «харик» нарушается не только внутренняя рифма, но п смысл стиха, потому что поэт хочет сказать; «Хороший друг и в лучшие дни пусть сопуствует тебе, а благо твое пуст ,будет огпем для твоих врагов («харик-» — в словарях истолковывается как пламя) и враги твои пусть будут дровами в этом огне («гишшаву пол» — метафорически означает дрова). В сариаипте «Давлатат бод хариф» (то есть считать богатство атрибутом восхваляемого лица и сравнивать врагов «гишшаву иол») нарушается логика и соотношение слов в стпхотвреипи.
Одной из проблем, рассматриваемых в разделе «Корректировка литературных текстов», является востановлсннс полных, завершенных отрывков и стохотворешш поэтов X века. Здесь же разработаны основные критерии корректировки; анализ размера, рифмы, со4? ответствия слой, логической связи, темы и общего содержания, стиля, языка и ритма бейтов.. Согласно этим требованиям автору удалось восстановить большое количество стихотворений. Так, в книге «Ашъори х,амасрони Рудаки» и в «Лугати фуре» для раскрытия смысла слова «лагзндан» приводится следующий бейт Огоджи;
• Тар аст дамин зн дидагони »май,
г- Чуп пои них,ам х;аме фуру лагзам.
»
В «Сихох-ал-фурсе» при истолковании слова «Гунджшнк» приводится другой бейт этого поэта, в котором размер, рифма, смдосл и внутренняя логика позволяет считать, что этот бейт является про. должениел! вышеуказанного;
Гунджшпк (смысл) известен. Огоджи сказал;
Гунджшпк чн гупа ларзаД аз борон,
Чун ёд кунам тур о чунон ларзам. . •>
Другой важной проблемой научной текстологии является установление истшшогоо автора того или иного литературного текста. Ученый О. Л. pei'ieep отмечает три .метода уточнения авторства:
1. Документальное доказательство.
2. Анализ содержания.
3. Анализ стиля произведения.1
Документальное доказательство является самым убедительным и бесспорным. При рассмотрении тысячелетней истории персидско-таджикской литературы необходимо констатировать, что ни один из великих поэтов не избежал приппсання ему произведений, вызывающих сомнения (примером этого литературного явления можно назвать приписанне Фпрдлпси поэмы «Юсуф и Зуленха», смешивание четверостиший Хайяма, Рунп и Абульхапра, прпипганпе Хафнзу некоторых газелей Салмона и т. п.
Для установления автора стихотворении и отрывков, наравне С сопоставлением различных редакций, нужно учитывать стиль, манеру и язык стиха. Например, нижеследующий бейт приписывают и РуДчкн п Ь'исан Марвази.
Набошад манлн фарзопа ба фарзанДу ба зап х,аргиз,
Бибуррад пасли нн х,арду набуррад иаслп фарзона.
Этот же бейт без изменения приводится в «Фархангп Ь'аввоо, однако п этом словаре автором назван Кисаи Марвази.
При работе с толковыми словарями нам встретилось еще несколько бейтов, приписываемых Кисаи, которые по размеру соог. ветствуюг вышеприведенному бейту. После собрания всех этих разрозненных бейтов можно предположить, что они фляются от. рывком из автобиографической оды Кисаи. Вот эти бейты:
Кунун цуи х,аме .\иллат ки гаштн сусту бетокат, Туро дндам .6а барной фасор о-\ахтаву лона,
1. Рейсор С. А. Основы текстологии. Ленинград, 1978, с. 84.
Ачал чуп дом ларда гида пулшда ба хок азда,р, Саёд аз дуР ян доиа баразда .карда лусона. I Агар абруш чип орад сазад гар рун май бпнад,
■Ки рухсорам рур .аз чин аст, чуп рухсори бах;попа, Тобоеъ гар сутуни тан, сутунро х,ам бнпусад буп, Нагардад х^аргиз он фони к-аш аз тоат запи фона. кЧу паймопа тапп нардум .хамеша умр паймояд, Бпбояд зер панмудан \амоп як руз паймопа. Набошад майли фарзона ба фарзапду ба зан хартпз Бибурад наели ин х,арду набурад наели фарзопа. >-
В результате можно с уверенностью утверждать, что вышепрн. веднный бейт принадлежит перу Кисаи, а не Р^даки.
X век в истории персидско-таджикской литературы считают началом новой литературы и нового персидского языка. Как угвер. ждает известный ученый Дармстетер, «при Самаппдах взошло на трон и стихосложение. Все, что сохранилось из этого периода пауки и литературы, свидетельствует, что большинство поэтов данного периода были мастерами стихосложения».1
К сожалению, до наших дней дошло очень мало стихов этой эпохи. Поэтому обнаружение каждого нового бейта, строки или отрывка имеет огромное литературоведческое значение. В этом направлении большое .значение имеет иллюстрированный материал словарей ранней персидской лексикографии, не использованный учеными ранее. Диссертантом обнаружено большое количество разрозненных, ранее не,известных бейтов, строк, отрывков, в том числе более ста из них в словарях «Сихох-ул-фурс» н «Фахри Каввос». Этд бейты можно подразделить на две группы:
1. Бейты, которые рачшше приписывались Другим авторам пли в каждом словаре приписывались двум разным поэтам.
2. Бейты или стихотворные отрывки, приписываемые в одном, двух, а иногда н трех словарях одному автору. Вновь обнаруженные бейты относятся к следующим поэтам: Р.удаки (3 бейта), Да-кпки (12 бейтов), Кисаи (17 бейтов), Абушакур (8 бейтов), Шахнд (2 бейта), Маруфн (4 бейта), Имора (5 бейтов), Форолови (1 бейт), Хусравонп (11 бейтов) л т. д.
1. Дармстетер Дл;. Происхождение персидской поэзии, М. 192 4.;
ЗА К Л 10 Ч ЕНИ Е г
В современной таджикской и иранской филологии средневековые толковые словари в основном исследованы в лексикографическом аспекте. Но о литературоведческом значении словарей, кроме частичных замечаний, специальных исследований не имеется.
'Следует отметить, что в области персидско-таджикской классической литературы до снх пор нет глубоко разработанных методологических принципов исследования художественного текста, и поэтому не введены в научный оборот основные источники средневековой текстологии, такие как толковые и энциклопедические словари, различные комментарии к художественным произведениям.
Специальное исследование ранних персидских толковых словарей как литературоведческого источника привело диссертанта К следующим выводам:
1. Словари, как достоверные литературные источники, иллюстративный „материал которых в большинстве случаев заимствован непосредственно из автографов или близких ко времени авторов рукописей, имеют огромное значение в корректировке н восстановлении литературных текстов.
2. Ввиду того, что не только апнлрафы, но и рукописи, близкие ко времени авторам саманпдской эпохи не сохранились, словари ранней персидской лексикографии можно воспринимать как экземпляры, близкие к оригиналу. Хотя экземпляры словарей, которые исследовал диссертант, переписаны в ХШ — XIV веках, они меньше подвергались искажениям последующих переписчиков.
3. С помощью толковых словарей моипйо откорректировать образцы поэзии X века в сравнении и сопоставлении с другими источниками и выявить подлинных авторов некоторых литературных текстов этой эпохи.
Иллюстративный материал словарей является также важным источником для реконструкции текстов из разрозненных бейтов поэтов X века.
4. Более 100 новых бейтов рассматриваемой эпохи, которые сохранились только в вышеуказанных толковых словарях, будут иметь большое значение при составлении сводных сборников поэзии Рудакн и его современников. Обнаруженные более 100 бейтов могут составить основу для более глубокого изучения истории литературы самзнидской эпохи, особенно в определении стиля, языка, средств художественного изображения.
5. Наряду с «Лугати фуре» Асади Туси в диссертации рассмотрены «Фархангн Фахри Каввос» Муборакшоха Газнанн п «Сп.хох.ал-фуре» Хиндушоха Пахдживани, составленные в различных регионах. В частности, «Фарханги Фахри Каввос» — один из первых тематических толковых словарей, охватывающий 1435 лексических единиц, напасай в Пиалп. Мзиеоно, что в начале XI в. в Мидии персидский литературный язык получил широкое развитие. Этот процесс нашел отражение и в художественной литературе данной эпохи. Следовательно, «Фархангн. Фахри Каввос», как образец литсратур-люго наследия, охватывающий многие литературные источники IIi-дии, не дошедшие до нас, имеет большое значение в сохранении литературных достижений названного периода.
6. «Сихох-ал-фурс» Хнндушоха Нахджквани, написанный в Ui'JKi году, по своему составу, принципам составления, охвату лексических единиц имеет преимущество над другими анализируемым:! словарям«. Этот толковый словарь охватывает 2:300 лексических единиц и состоит из 25 глав, что намного больше по сравнению с другими толковыми словарями раннего периода лексикографии.
Обширный материал, использованный автором для толкования лексических единиц, относится перу поэтов X — XIII вв., что подчеркивает значение этого словаря как литературного источника.
{ ¡ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ и * - ^СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ;' )
1. «Фарханги Каввос» — как литературный источник, Худжанд. 1993 (на тадж. языке), 50 с.
2. «Шахпаме» в истории персидско-таджикской лексик'Огрлф::: Индии — сборник статей «Ёдкардн Фнрдавсн ва Шо.\пома»-н у» Хучапд, 1993 (па тадж. языке), с. 67—73.
3. «Фархангн Фахри Каввос.» 5: корректировка поэзии X и. — сборник «Раховарди калам», Хуцанд 1993 (па тадж. языке), с. <13—30
4. «Сихох-ал-фурс», как литературный источник. Тезисы дик. ладов научно-теоретической конференции молодых ученых, аспирантов и специалистов Лешшабадской области, Худжанд, 199G (ш тадж. языке), с. 99—100.
5. Об одной проблеме критики текста. Тезисы докладов науч. но-теоретической конференции молодых ученых, аспирантов и сие циалистов Ленипабадской области, Худжанд, 199G (на тадж. языке.) с. 111—112.
6. «Сихох-ал-фурс» и критика текега, Худжанд, 1596 (на тадж языке), е. 40.trtp.