автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Персидские заимствования в башкирском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гайсина, Гульназ Римовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Персидские заимствования в башкирском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Персидские заимствования в башкирском языке"

На правах рукописи 00317211

Гайсина Гульназ Римовна

ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БАШКИРСКОМ

ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа —2008

003172117

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор, член-корр. АН РБ Зайнуллин Марат Валиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, член-корр АН РБ Галяутдинов Ишмухамет Гильмутдинович

кандидат филологических наук, доцент Кагарманов Галиян Гайнетдинович

Ведущая организация Институт истории, языка и литературы

УНЦ РАН РФ

ОО

Защита состоится«» 2008г в НО часов

на заседании диссертационного совета Д 212013 06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу 450074, г Уфа, ул. Фрунзе, 32

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Автореферат разослан« 2008г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор У А.А.Федоров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит заимствованиям из родственных и неродственных языков, относящихся к внешним средствам номинации, в отличие от внутренних языковых средств, — словообразования, семантических сдвигов в значении слова, образования неологизмов и т д На лексическом уровне языковое родство проявляется в наличии общих лексических единиц, общих корневых морфем

Проблема взаимодействия башкирского языка, несомненно, интересна для лингвистов с разных точек зрения Решение ее не только имеет большое значение для разработки теории башкирской лексикологии, составления толкового и этимологического словарей башкирско-персидского языков, но и даст много полезных сведений об историко-культурных связях башкирского народа с другими народами Взаимодействие сопоставительной семасиологии и лингводидактики осуществляется по нескольким линиям Прежде всего, результаты сопоставительных исследований можно квалифицировать как исходный материал для усовершенствования обучения иностранным языкам, для выработки более адекватной методики их преподавания Сопоставительные исследования помогают выявить области в сопоставляемых языках, которые «помогают» их усвоению, и такие, которые «мешают» этому «Сопоставительный анализ лексико-семантических систем двух языков в известной степени позволяет предсказать, что для носителей одного из языков будет представлять регулярные трудности при изучении второго языка, и позволит прогнозировать возможные ошибки при изучении неродного языка»1

Исследование башкирского языка и его лексики на подлинно научной основе начинается только в конце 20-х годов нашего столетия Разработку этой проблемы начал выдающийся тюрколог Н К. Дмитриев В своей программной статье по башкирскому языкознанию «К изучению башкирского языка» он подробно излагает проблемы, стоящие перед башкирской лингвистикой2 Н К Дмитриев уделял внимание и проблемам лексикологии Им проделана значительная работа по исследованию заимствованной лексики в башкирском языке3

'АхунзяновЭМ //Вопросы языкознания -М Наука, 1978 №5-С 81

2 Дмитриев Н К // Вопросы башкирской филологии - М Наука, 1959 - С 17-23

3 Дмитриев НК II Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР - Л 1930 Т5 -С 119-135

Наиболее полное и всестороннее исследование башкирской лексики с различных точек зрения предпринято в работах Дж.Г. Киекбаева Его основные концепции о развитии башкирской лексики изложены в книге «Лексика и фразеология современного башкирского языка»4. В ней впервые в башкирском языкознании на основании теории общности урало-алтайских языков включены в разряд исконно башкирской лексики слова, общие для башкирского, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков, дифференцировано рассмотрены арабские и персидские заимствования, исследованы семантико-структурные изменения в словарном составе башкирского языка В этом труде большое место уделено определению арабских и персидских заимствований по их фонетической структуре

За последующие годы было опубликовано всего несколько работ, в которых рассматривались вопросы влияния иноязычной -преимущественно русской - лексики на развитие словарного запаса башкирского языка Так, можно назвать книгу Р Н Терегуловой «Русские заимствования в башкирском языке»5, статью Дж Г Киекбаева «Сингармонизм арабских и персидских заимствований в башкирском языке»6, соответствующие разделы учебников башкирского языка для школ и педучилищ и др

Позднее появляются работы Дж Г Киекбаева «Баигкорт теленец фонетикаЬы Тасуири Ьэм сагыштырма-тарихи тикшеренеу тэжрибэЬе»7, Э.Ф. Ишбердина «Историческое развитие лексики башкирского языка»8, в которых арабским и персидским заимствованиям уделяется более серьезное внимание

Однако общим недостатком большинства этих исследований является то, что вопрос о заимствованиях рассматривается их авторами в общем плане, без детализации по конкретным языкам. Особенно это касается заимствований из так называемых «восточных» - арабского и персидского языка, которые часто характеризуются вместе При таком подходе к предмету изучения многие стороны взаимоотношения башкирского языка с другими языками оказываются

4 Киекбаев Ж Г Хэ^ерге баигкорт теленец лексикаЬы Иэм фразеологияЬы - Офо Китап, 1966 -276 6

5 Терегулова Р Н Русские заимствования в башкирском языке -Уфа Китап, 1957 -С 22

6 Киекбаев Дж Г //Учитель Башкирии Уфа-1957 №2 - С 18-25

7 Киекбаев Ж Г Баигкорт теленен фонетикаЬы Тасуири Ьэм сагыштырма-тарихи тикшеренеу тэжрибэЬе

8 Ишбердин Э Ф Историческое развитие лексики башкирского языка - М Наука, 1986 - С 151

вне поля зрения исследователей К одному из подобных неразработанных участков проблемы лексического взаимодейс^ия башкирского языка с другими языками надо отнести характеристику персидских заимствований в составе башкирской лексики

Возможность использования слова в роли своеобразного орудия познания мира и средства выражения этого познания практически лежит в основе выделения в словарном запасе лексических серий, или тематических групп, поскольку в такие ряды включаются слова, служащие для обозначения отдельных разновидностей каких-либо предметов В связи с этим в области сравнительно-исторического исследования следует признать полезным обзор лексики по устойчивым лексическим разрядам, исследование характера их семантических изменений, выявление роли заимствованных слов в обогащении синонимии, антонимии и омонимии башкирского языка и т д

Реконструкция лексики персидского языка по лексико-семантическим группам и сравнительно-историческое изучение лексических единиц в соответствии с их грамматическими, семантическими и структурными признаками во многом способствует пониманию общности этих языков Всем этим и определяется актуальность выбранной темы

Целью диссертационного исследования является

1) выявление персидских заимствований в лексике башкирского языка,

2) лексико-семантическая классификация фарсизмов, анализ их функционирования и сферы употребления,

3) исследование процессов, происходящих при морфологическом, фонетическом и семантическом освоении персидских заимствований в башкирском языке,

4) разграничение фарсизмов по источникам заимствований и определение приблизительного времени их заимствования

В соответствии с поставленной целью в диссертации решены следующие задачи

а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки,

б) выявление критериев разграничения персидских заимствований и разделение их по пластам,

в) классификация фарсизмов по тематическим группам;

г) анализ фонетической и семантической ассимиляции фарсизмов, объяснение, по мере возможности, причин изменений фарсизмов и некоторых особенностей их адаптации в тюркских языках

Объектом исследования являются персидские слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в художественных текстах

Материал исследования включает более 100 сравниваемых лексических единиц и множество их производных (названия дней недели, животных и птиц, растительного мира, обозначения религиозных понятий и мифических существ, а также для обозначения географических названий и т д), полученных методом сплошной выборки из двуязычных, параллельных и толковых словарей В качестве источника подтверждения персидской этимологии использовались словари Ю А Рубинчика, И К Овчинниковой, Л С Пейсиковой, В В Радлова, Э В Севортяна, "Древнетюркский словарь", "Башкирско-русский словарь", "Этимологический словарь русского языка" Фасмера Использовались также труды и этимологические разработки ряда других исследователей Э Ф Ишбердина, Н Д Гариповой, 3 Экбы

Методологической основой диссертационного исследования явились лексикологические исследования большую значимость, в которых приобретает системный подход В данной работе системный подход к анализируемому материалу проявляется в исследовании слов персидского происхождения не изолированно, а в тесной связи с исконными словами и словами родственных языков При подобном подходе в первую очередь исследуются внутренние и структурные связи лексических единиц, их взаимодействие и взаимовлияние, т е процессы, дающие возможность обнаружить системность в лексике Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание), статистический, сопоставительный и сравнительно-исторический Статистический метод важен тем, что позволяет определить характер употребления, частоту использования и функциональные качества и свойства лексики Все данные методы в совокупности дали возможность автору проанализировать вхождение фарсизмов в систему башкирского языка, классифицировать их и выделить критерии для разграничения фарсизмов

Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики, труды ученых, посвященные проблемам лексикологии и грамматики В ходе исследования были изучены труды Дж Г Киекбаева, Н К Дмитриева, Г Дерфера, Л 3 Будагова, Н А. Баскакова, Э В Севортяна, Н 3 Гаджиева, Б.А Серебрянникова, Ю А Рубинчика, В С Расторгуевой, Э Ф Ишбердина, Н Д Гариповой и т д

В диссертации на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа сопоставительный,

исследованию на материале устойчивых лексических разрядов; проведена классификация персидских заимствований в башкирском языке по лексико-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия иранских языков на лексику тюркских языков; подробно описано, проанализировано и по мере возможностей объяснено фонетическое освоение персидских заимствований башкирским языком, описываются процессы, происходившие при семантическом освоении фарсизмов, проанализированы явления синонимии, антонимии и омонимии фарсизмов

На защиту выносятся следующие положения:

• Тюрко-иранские лексические единицы распадаются минимум на три дифференцированные группы: 1) поздние персидские лексические заимствования в тюркских языках; 2) поздние тюркские лексические заимствования в иранских языках, 3) тюрко-иранские элементы, которые с одной стороны, являются общетюркскими, с другой - представлены в арабском языке и являются в то же время общеиранскими.

• Словарный состав башкирского языка представляет собой собственно тюркский пласт и лексику, общую для тюркских и иранских языков

Анализ общих лексических единиц позволяет выделить несколько моментов, способствующих выявлению заимствований. 1) основной критерий, 2) фонетический критерий, 3) морфологический критерий, 4) семантический критерий, 5) этимологический критерий и внутренняя реконструкция

Теоретическая значимость работы состоит в том, что сравнительное изучение общих лексических единиц является определенным вкладом в историческую лексикологию не только башкирского и персидского языков, но и в систему исследования лексики тюркских и иранских языков в целом

Результаты диссертационной работы могут быть использованы для последующего развернутого сравнительного исследования общности индоевропейских языков, в частности, тюркских и иранских языков

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме, фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сравнительному изучению тюркско-иранских языков Кроме того, структура семантических полей задает образец для запоминания лексики обширными систематизированными

группами В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, параллельных и этимологических словарей

Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета, отдельные положения в виде докладов и сообщений обсуждались на региональных научно-практических конференциях «Россия и Башкортостан История отношений и перспективы» (Уфа, 2007), «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007), «Башкирская филология достижения и актуальные проблемы» (Уфа, 2007), «Научно-практическая конференция студентов и аспирантов ФБФиЖ» (Уфа, 2007), «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики» (Уфа, 2007) Материал исследования опубликован в научных журналах «Ядкяр», одна публикация в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций в журнале «Вестник Башкирского университета».

Структура и объем работы Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, библиографии, приложения (словарь башкирско-персидских лексических параллелей, списка принятых сокращений и условных обозначений)

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Основное содержание исследования изложено в четырех главах

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, излагаются методы и методика исследования и указывается материал, использованный автором А также рассматриваются некоторые вопросы, связанные с заимствованием как языковым процессом Производится этимологический анализ лексики башкирского языка и выявляется процентное соотношение заимствованных слов

В Главе I «Лексический состав башкирского языка и место иноязычных заимствований в нем» излагаются общетеоретические проблемы, дается анализ лингвистических работ, посвященных изучению иноязычных заимствований в тюркских языках в частности, рассматриваются принципы их классификации в современной лингвистике Проводится исследование лексического освоения заимствований в башкирском языке В ней, в частности, анализируется

пласт башкирских слов, пласт арабских и русско-интернациональных лексических заимствований, описывается сфера их употребления

В первом разделе «Персидские заимствования» дается обзор литературы, посвященной вопросу персидских заимствований в тюркских языках Отмечается сложность определения времени и путей проникновения фарсизмов в башкирский язык, так как имеется много версий взаимосвязи данных языков, а также слабо изучена история башкирского народа, история его языка.

Тем не менее, приводится краткий исторический экскурс и на фоне общих исторических связей тюркских народов с ираноязычным населением, делается попытка установления путей и времени проникновения иранизмов в тюркские языки вообще, и в башкирский, в частности

Основываясь на исторических фактах, можно предположить, что персидские элементы стали проникать в языки тюркских племен на заре развития тюркских языков

Об особенном оживлении исторических связей тюркских племен с персами, начиная с VI в н э , отмечает и В В Бартольд1.

0 проникновении фарсизмов в ранние периоды развития также и башкирского языка свидетельствует то, что почти все заимствованные персидские слова сильно ассимилировались, часто употребляются в языке и составляют неотъемлемую часть активного лексического состава современного башкирского языка

Во втором разделе «Сфера употребления персидских заимствований в башкирском языке» дается тематическая классификация персидских заимствований, исследуется характер их семантических изменений, выявляется роль заимствованных слов в обогащении словарного состава башкирского языка.

Сфера употребления фарсизмов классифицирована нами следующим образом

1 Персидские заимствования занимают весьма значительное место в области сельскохозяйственной лексики1 [багче] - бакса «сад, огород», _М [анор] - анар «гранат», ^•Л—> [бадом] - базам «миндаль», [анджир] - инжир «инжир», [голь] - гвл «цветок,

роза»,4-¿ш [банавше] - милэушэ «фиалка», и13-[голестан] -

гелбостан «цветник», ^-^и [гольбадйан] - гвлба$ыйан «бадъян,

анис», [хорма] - хермэ «финик, хурма», ¿1$_>' [хийар] - кыйар «огурец»,[чогондор] - сегелдер «свекла», [хена] - хына

1 Бартольд В В Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира - Баку, 1925 -С 23

«хна», [алуче] - элу «рябина», ->1 [шафталю] - шафталы

«персик», IV [лале] - лэлэ «тюльпан», [наргис] - нэркэс

«нарцисс», сЬ—" [сомболь] - сембол «гиацинт» и др

2 Слова, обозначающие различные конкретные предметы бытового обихода и домашней утвари. ^-Л^с [гелим] - келэм «ковер», Ьи—^ [дэстмал] - та^тамал «полотенце», [хэнджэр] - хэнйэр

«кинжал», [кисе] - ке$э «карман», *—^ [касэ] - каса «пиала»,

[пардэ] - пэрээ «занавеска», [сорьмэ] - Ьермэ «сурьма», —^ [тахтэ] - тахта «доска», [черог] - сырах «лучина»,

[шикар] - шэкэр «сахар», о5-—^ [кешмеш] - кишмиш «изюм, белый кишмиш», [серке] - Ьеркэ «уксус», Л—[кэлэпуш] -

кэлэпуш «тюбетейка», [пиялаЬ] - быяла «стекло»,

[шише] - шешэ «бутылка, пузырек», и1-1^ [чамадан] - сума^ан «чемодан», [сабун] - Ьабын «мыло», \sJJ [дивар] - диуар

«стена», —[шэлвар] - салбар «шаровары» и др

3. Лексика, относящаяся к культуре, литературе, исскуству, благоустройству и торговле Примеры [пак] - пак «чистый», JJ—1 [базар] - базар «базар»,и^" [данэ] - дана «штука», и^—[дастан] -дастан «эпос, повесть», [Ьонар] - Ьенэр «исскуство», Цлз—- [сурна] - Ьорнай «зурна, горн», _ш>-> [ноуруз] - науруз «навруз - день Нового года, который совпадает с днем весеннего равноденствия, те 21 марта европейского календаря» и др

4 Слова, относящиеся к области управления государством, различными учреждениями, к военной терминологии Ц^'*' [пайтэхт] - пайтэхет «столица», л-^ [шахр] - шэЬэр «город», [чаЬарйек] - сирек «четверть, одна четвертая», J—[рузегар] -рузгэр «время, эпоха, период, судьба, участь, доля» и др

5 Небольшая группа персидских заимствований употребляется в области воспитания, школьного дела и делопроизводства Примеры.

[зирак] - зирэк «понятливый, смышленный»,12—Л -э [остад] - о$та «мастер», ^—«5 [шагерд] - шэкерт «ученик», [чаЬре] - сыра «лицо, лик», а_с.1£ [кагаз] - 'кагы? «бумага», у—" [дафтар] - дэфтэр «тетрадь», [наме] - намэ «письмо», л* [мохр] - меЬер «печать» и т п

6 Все дни недели, кроме четверга, в башкирском языке называются персидскими словами Примеры.'»—^ [Ьафтэ] - Ьэфтэ

«неделя»,!^-"-¿Б [йекшамбе] - йэкшэмбе «воскресенье», —

[дошэмбе] - душзмбе «понедельник», —[сешэмбе] - шншэмбе «вторник», —[чахоршэмбе] - шаршамбы «среда», [ ^-«-^джомгэ] - йома «пятница», ^—^ [шэнбе] - шэмбе «суббота»

7 Слова, для обозначения названий животных и птиц очень мало: [джануар] - януар «зверь», [меймун] - маймыл

«обезьяна», _н [нар] - нэр «одногорбый верблюд»£сгиЬ [хейван] -хайуан «родовое название животных», сЗ—[больболь] - былбыл «соловей», [тути] - тутый «попугай», [фил] - фил «слон»,

^■О' [аждахе] - аждаЬа «змей» (миф.) и т д

8 Заимствования, в области религиозных понятий и мифических существ ^ [хода] - хо^ай «аллах»,[джан] - йэн «душа», ]пайгамбар] - пэйгэмбэр «пророк», —^ [гуна] - гопаЬ «грех», .ьРьлА [дервиш] - дэруиш «странник», —[ферештэ] - фэрештэ «ангел»,Ы-01 [аждахе] - аждаЬа «дракон», [пэри] - пэрей «черт», ».ш [рузе] - ура?а «ураза - пост мусульманский», ^^ [дарвиш] -дэруиш «дервиш, странник», [див] - дейеу «див, демон» и др.

9 Для обозначения некоторых географических названий: ^сй} [замин] - зэмин «почва, земля, мир, свет», .р^! [дарйа] - даръя «море, океан, большая река», ^-¿а. [чашме] - шишмэ «родник, ключ (родниковый)», [джаЬан] - йыЬап «мир, вселенная, космос» и др.

10 В области медицины и среди слов, выражающих состояние, желание, чувства ^ [дард] - дэрд «боль, недуг, беда, горе», [дарман] - дарман «лекарство, сила, мощь», [дочар] - дусар «подвергшийся, охваченный», ^—^ [хаете] - хэстэ «усталый, утомленный», [аваз] - ауаз «звук, голос, возглас», сА^ [хош] - хуш «приятный, хороший, добро», ^ [наз] - на$ «ласка, каприз, нежность», [назок] - вэ^ек «нежный, хрупкий», ■*' [бахт] -бзхет «счастье», («1-1 [нам] - нам «имя, известность, слава», -Ъ' [азад] -азат «свободный», [шад] - шат «веселый, радостный», ^ [йар] -йэр «любимый, возлюбленный», [дуст] - дуд «друг, приятель»,

[дошман] - дошман «враг» и т д

11 Личные имена из персидского языка —[Гульчахра] -Гелспрэ в переводе означает «румяная, розоликая», J—^ [Гольнар] -Голнара «цветок гранатника», J—^ [Гульназ] - Гвлназ «нежный цветок», !>!(—£ [Гуляра] - Голэрэ «украшенная цветами» и т д

Персидских заимствований в области мужских имен сравнительно немного Примеры ^—^Ь [Дельшад] - Дильшат, Илыпат «веселый, радостный», ^ [Пулад] - Булат «сталь», -О [Азад] - Азат «свободный, вольный» и т п

Как видно из вышеприведенных примеров, персидские заимствования проникли почти во все области башкирского словаря Они употребляются в различных сферах языкового общения По-видимому, это свидетельствует о том, что персидские слова стали проникать в ранние периоды формирования башкирского языка, т к

заимствования более поздних периодов, как правило, употребляются не столь широко

Материал лексико-семантических групп успешно может быть использован при обучении языку потому, что их структура коммуникативно ориентирована, они дают возможность выбора необходимого слова с предикатным значением с учетом его функционирования Кроме того, структура семантических полей задает образец для запоминания лексики обширными систематизированными группами

Во второй главе «Изменение семантической структуры заимствованных фарснзмов в башкирском языке» рассматриваются семантические разряды персидских заимствований и включают в себя четыре небольших раздела

В первом разделе этой главы исследуются заимствованные слова, которые используются в башкирском языке без изменений Эта группа слов не представляет особого интереса с точки зрения теории заимствования- язык усваивает чужое слово с той же или измененной, приспособленной к фономорфологическому строю заимствовавшего языка структурой, с полным объемом значений Например, не изменились значения следующих заимствований аждаЬа 'дракон', эшнэ 'знакомый, приятель' эгэр 'если', баЬа 'цена, стоимость', баЬадир 'храбрый, смелый, отважный, богатырь', гуйэ 'словно, будто бы, якобы', ду^ 'друг, приятель', 'сторонник', поэт 'любимый', зыйан 'ущерб, изъян, убыток, потеря', химмэт 'ценный, драгоценный', хыйар 'огурец', кенэ 'злоба, злопамятность, месть', маймыл 'обезьяна', нур 'свет, сияние, луч', пак 'чистый, невинный, безупречный', сау^а 'торговля, сделка, мена', Ьермэ 'сурьма', Ъеркэ 'уксус', шат 'радостный, веселый, довольный', шаршамбы 'среда', йен 'джинн, бес' и др

Во втором разделе мы наблюдаем сужение семантики персидских заимствований

Известно, что большинство обычных слов в том или ином языке полисемантичны, т.е многозначны, и это вполне понятно, так как «слова, как названия, могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть»1

Так, в большинстве случаев наблюдается сужение семантики фарсизмов в башкирском языке. Многозначное слово часто заимствуется только в одном из своих значений Например, слово заман (перс земан) в персидском языке употребляется в трех значениях 1) «время, эпоха», 2) «момент, час», 3) философ

1 Реформатский А А Введение в языкознание - М, 1960 - С 52

пространство и основные формы бытия, «судьба». В башкирском же это слово выступает только в одном первом значении Слово нэубэт (перс ноубэт) означающее в персидском языке 1) «очередь»; 2) «ряд», 3) пора, период, время, смена В башкирском языке употребляется также только в первом значении Персидское Ъонор (башк Ьенэр), имеющее четыре значения; 1) «талант», 2) «искусство»; 3) «знание», 4) «художественное ремесло», в башкирском языке Ьенэр функционирует только в значении «ремесло, промысел». Подобные семантические расхождения характерны для многих иранизмов

В третьем разделе второй главы рассматривается расширение семантики персидских заимствований в современном башкирском языке Расширение значений слова происходит в тех случаях, когда в новом употреблении слово охватывает больший круг понятий, т.е может быть употреблено как средство названия шире, чем раньше1

Примерами могут служить слова персидское тэмагиа означающее «зрелище, спектакль», в башкирском языке тамаша существует в трех значениях 1) «зрелище», 2) «скопище народа»; 3) созерцание, осмотр Персидское саф «новый, свежий» в башкирском языке употребляется в четырех значениях 1) «чистый», 2) «чистоплотный», 3) «доброкачественный»; 4) «здоровый» Слово шишмэ (< чашме) в персидском языке имеет основные значения источник, родник, ключ. В современном башкирском языке, кроме вышеуказанных значений, это слово стало служить и в переносном значении Моц шишмэке ИлЬам шишмэке — Источник мелодии Источник вдохновенья

Во всех вышеприведенных примерах мы имеем случаи непосредственного расширения сферы употребления заимствованных персидских слов В заимствующем языке эти слова, кроме тех значений, которые они имели в языке источнике, стали служить названием новых предметов и понятий, появившихся в башкирском языке

Четвертый раздел второй главы посвящен смещению (замене) значений персидских заимствований в башкирском языке Так, персидское багче «садик» в башкирском языке часто употребляется и в значении «огород» (бакса), персидское гоуИэр «жемчуг» в башкирском значит «бриллиант» (гэуЬэр)

В ряде случаев можно сделать вывод о том, что при переосмыслении значения персидских слов в башкирском языке они модернизируются Слово абру в персидском языке означает «честь,

1 Булаховский Л А Введение в языкознание -М,1953 4 2 -С 71

достоинство» (доел «вода лица»), а в башкирском абруй — кроме того, и «авторитет», персидское беИа «цена, стоимость» в башкирском языке баЬа может употребляться в значении «оценка, отзыв», персидское дэрман «лекарство» трансформировалось на башкирской языковой почве в значение «сила, энергия» (например, в поговорке дэрт бар, дарман юте «желание есть — силы нет»), персидское кэгаз «бумага, письмо» в башкирском кагы^ может употребляться и в значении «документ»

В отдельных случаях переосмысление фарсизмов носит характер метонимии (переноса по смежности) Так, по-персидски кисе «кошель, мешочек», а по-башкирски ке$э «карман», перс тохм означает «семя, яйцо», в башкирском током — «потомок, племя, род» и др

Наблюдая сдвиги в семантике персидских слов, заимствованных башкирским языком, можно заметить, что в большинстве случаев эти изменения не случайны Часто они объясняются тем, что, попадая в новые условия, фарсизмы используются для обозначения таких предметов, явлений и понятий, которые, будучи в основном сходными с соответствующими в персидском языке, одновременно отличались от них рядом признаков, имевших более существенное значение для быта и культурной жизни башкир

Итак, лексико-семантические особенности целого ряда персидских заимствованных слов в башкирском языке отличаются от их же лексико-семантических особенностей в самом персидском языке Часть заимствованных слов сохраняет свою семантическую структуру без изменений, другая же часть подвергается на новой языковой почве семантическим изменением- значения заимствований сужаются, расширяются или же происходит переосмысление (замена) бывшего значения слова в заимствующем языке

В третьей главе «Место персидских заимствований в синонимии, антонимии и омонимии башкирского языка и их особенности» дается тематическая классификация персидских заимствований, исследуется характер их семантических изменений, выявляется роль заимствованных слов в обогащении синонимии, антонимии и омонимии башкирского языка.

Первый раздел этой главы посвящен синонимам Несмотря на наличие большого количества литературы о синонимах, в трудах языковедов вопрос о заимствованных словах-синонимах рассматривается в общем плане, многие стороны этой проблемы остаются не затронутыми В частности, вопрос о синонимах с персидской основой, бытующих в башкирском языке, пока еще, как

нам известно, не разработан и нет специального исследования, посвященного данной проблеме

Значительное количество слов с персидской основой бытует параллельно с башкирскими, арабскими словами и в большинстве своем употребляются для дифференциации значения, т.е как синонимы Исходя из этого, синонимы башкирского языка с участием персидских заимствований классифицированы нами следующим образом

1 синонимия заимствованных персидских и башкирских слов, например перс былбыл и кандугас "соловей" обозначают одну и ту же птицу, совпадают в прямом и переносном смысле, употребляются как зоологический термин При этом былбыл все же осознается как заимствованное слово из персидского языка, ближе к книжному стилю Также дарыу и дауа "лекарство", асман и haya "небо", бэндэ и кеше "человек", фарман, эмер и бойорак "повеление, приказ" и некоторые другие,

2 синонимия слов, заимствованных из персидского языка, например бисара < ^íS'J^- [бичаре] и насар < J—^Ь [начар] Оба слова являются персидскими заимствованиями и служат для обозначения "беспомощный", "слабый",

3 синонимия слов, заимствованных из персидского и арабского языков, например слово вайран < j<jab [вейран] образует синонимию с заимствованным из арабского словом харап < [хэраб], когда они употребляются в значении "разрушенный, разоренный" Однако, слово харап в другом контексте может обозначать еще и "плохой" В этом значении вместо слова харап нельзя употребить слово вайран "Уныц эштзре харап булды" (Разг ) - "Его дела испортились (стали плохи)".

Они соответственно употребляются для обозначения одного и того же понятия и различаются между собой или оттенками значения в пределах данного понятия, или экспрессивно-эмоциональной окраской

4 синонимия слов, заимствованных из персидского и русского языков, например амбар < J—"1 [анбар] - склад < склад Эти слова обозначают "вместилище, хранилище", т е особое место, служащее для хранения материалов, зерна и других продуктов Различие в семантике слов амбар и склад проявляется в том, что склад может быть как хранилище закрытого, так и открытого типа, а амбар служит для обозначения вместилища закрытого типа На складе, обычно, хранятся готовые продукты лесоматериалы - агас склады - "склад лесоматериалов", а в амбаре хранят зерно, фрукты, овощи и т п

Итак, вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что персидские заимствованные слова занимают видное место при образовании синонимов в башкирской лексике. Однако между заимствованными и башкирскими словами, образующими синонимичные ряды, имеются свои специфические особенности Так, не во всех случаях синонимичные слова могут употребляться один вместо другого Они могут быть синонимичны в одних значениях, а в других - могут и не быть При определении синонимичных пар надо исходить из семантических, эмоциональных, экспрессивных и стилистических особенностей слов

Во втором разделе третьей главы говорится об антонимах с персидской основой, бытующих в башкирском языке Имена существительные с конкретным значением, собственные имена, числительные, местоимения, союзы, междометия и частицы персидского происхождения не имеют антонимов Антонимы с персидской основой в башкирском языке можно рассматривать, разделив их на три группы

1. антонимия заимствованных персидских и башкирских слов хзстз < —«i [хастэ] - hay. Заимствованное персидское слово хэстэ "больной" образует антонимичную пару со словом hay в значении "здоровый".Кроме указанного значения, слово hay означает "живой". В этом значении антонимом слову hay будет слово уле "мертвый" Как видно из этого примера, антонимия, также как и синонимия, касается не всех значений того или иного слова;

2 антонимия слов, заимствованных из персидского языка дуд < [дуст] - дошман < [дошман] Эти два слова в башкирском

языке всегда употребляются в противоположных значениях Слово дуд служит для обозначения человека, к которому благосклонны и дружески расположены, а слово дошман - для обозначения человека, к которому враждебно настроены- Дудтар куп булЬын, дошмандар юи булЬын1 - "Пусть будет много друзей и не будет врагов'",

3 антонимия слов, заимствованных из персидского и арабского языков, перс, зыян < jtío1 [зийан] - араб фаща < i—[фейда]. Первое означает "вред, убыток"; второе - "польза, выгода" Они всегда могут быть употреблены как антонимы. Был эштец фащаИы бар, зыяны ютстыр (Разг ) - "Это для твоей пользы, а не во вред"

Заимствованные слова, образующие антонимичные пары с башкирскими словами, большей частью относятся к прилагательным и наречиям, тек словам, выражающим качества, свойства и признаки

В третьем разделе третьей главы рассматриваются омонимы персидского происхождения в современном башкирском языке.

Вопрос о заимствовании омонимов башкирским языком из персидского языка является одним из нерешенных вопросов

Причины возникновения и пути образования омонимов в башкирском языке различные Они связаны как с внутренними ресурсами языка, так и с иноязычными заимствованиями. Здесь мы остановимся на характеристике особенностей заимствованных персидских слов, участвующих в образовании омонимов в башкирском языке Персидские лексические единицы, образующие омонимы в башкирском языке, делятся в основном на две группы Первую группу составляют слова, вошедшие с незначительными фонетическими изменениями и совпавшие по звучанию с другими словами башкирского языка йэр < ^ [йар] Полисемантичное персидское слово [йар] в башкирском языке заимствованно в значении "любимый", "возлюбленный" Оно совпало по звучанию с исконным словом яр - 1 пропасть, обрыв, 2 повелительная форма глагола ярыу "раскалывать", 3 клич, оповещение, объявление - яр 1шлыу, вторую группу - слова, которые по тем или иным причинам в значительной степени изменили свою первоначальную фонетическую оболочку и совпали по звучанию с другими словами башкирского языка, например дэрт < ^ [дэрд] Это персидское слово заимствовано со значением "беда, горе, недуг" и образует омонимию с башкирским словом дэрт 1 страсть, пыл, душевный подъем дэрт уяныу -возбудить страсть, 2 задор йэшлек дэрте - молодой задор, 3 желание, охота укыу дэрте - страсть к учебе

Вышеприведенные примеры показывают, что при заимствовании персидских слов, омонимы возникают как результат действия фонетических законов башкирского языка

Четвертая глава посвящена описанию и анализу фонетического освоения фарсизмов и их адаптации В процессе заимствования слов особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу Общеизвестно, что системы звуков языков различных семей и групп никогда не совпадают Для сравнения приводятся классификационные таблицы гласных и согласных звуков обоих языков Даже родственные языки отличаются друг от друга специфическими фонетическими особенностями, связанными с артикуляционной базой языка, формируемой в течении веков Следовательно, процесс заимствования слов всегда сопряжен с их фонетической адаптацией Под фонетической адаптацией персидских заимствований в башкирском языке мы понимаем приспособление звуковой формы лексем персидского происхождения к фонетической системе башкирского языка Своеобразное восприятие персидских

лексем обусловливалось различием контактировавших фонологических систем Степень адаптации, т.е сохранение или изменение фонетического облика фарсизмов зависела, на наш взгляд, от нескольких причин.

1. Времени заимствования: когда и в какой период, данный фарсизм, проник в башкирский язык

2 Пути проникновения устного или письменного

3. Степени владения персидским языком, свойственным данному индивиду или этнической группе

4. Фонемного состава заимствуемой лексемы

Совершенно ясно, что чем древнее заимствование, тем значительнее изменения, происходящие с ним. Основная масса фарсизмов раннего периода заимствования подверглась значительным фонетическим изменениям сообразно законам фонетики тюркских языков. Слова же, заимствованные в относительно недавнее время фонетическим изменениям подверглись в меньшей степени

Относительно путей проникновения следует отметить, что большинство фарсизмов проникло в тюркские языки устным путем Проникновение же через устную речь характеризуется большей степенью имитации разговорных форм, наличием вариантов одного и того же фарсизма.

Не менее существенны фонетические изменения, происшедшие с персидскими заимствованиями в башкирском языке Они в одинаковой степени интенсивно прослеживаются как в вокализме, так и в консонантизме

Причина большей части изменений, наблюдаемых в системе гласных, состоит в том, что последние в персидских заимствованиях подвергаются закону сингармонии почти с такой же последовательностью, с какой он наблюдается в словах исконно башкирских Так, персидское а в башкирском может передаваться и через а, и через э. Ср перс абру и башк. абруй «авторитет», перс надан и башк на$ан «невежественный», перс ашна и башк эшнэ «приятель», перс бикар и башк бикэр «бесполезный», перс назок и башк. нэ}ек «тонкий»

Персидское е может соответствовать в башкирском как а, так и э (ср. перс, дошэмбе и башк душзмбе «понедельник», перс касе и башк. кэсэ «чашка», перс ферман и башк. фарман «приказ», перс ферештэ и башк. фэрештэ «ангел»)

Особенно разнообразны в башкирском языке способы передачи персидского о, которому могут соответствовать о, в, у, у, э и ы Ср. перс, больболь и башк былбыл «соловей», перс дороет и башк дврвд

«верно», перс дошмэн и башк дошман «враг», перс, дошэмбе и башк душэмбе «понедельник», перс назок и башк. нэ^ек «тонкий», перс хош и башк хуш «хорошо»

Персидские гласные а, и, у в конечном открытом слоге в башкирском языке подвергаются дифтонгизации. Например, персидскому хода «бог» соответствует башкирское лщай, персидскому пери «фея» — башкирское пэрей «черт», персидскому абру «честь, достоинство» — башкирское абруй «авторитет».

В системе согласных изменения звуков в персидских словах, заимствованных башкирским языком, также примечательны, хотя они здесь и не выражены последовательно в такой мере, как в вокализме Среди особенно заметных модификаций персидских согласных надо отметить переход д в з после гласных и сонорных (башк мащан «площадь» — перс мейдан, башк на$ан «невежественный» — перс надан, башк. пэр$э «занавес» — перс пэрде и т п.), замену персидского с башкирским межзубным 5 после гласных и фарингальным Ь в начале слова (ср перс кисе и башк кедэ «карман», перс сарай и башк Иарай «дворец», перс, дэстмал и башк тадтамал «полотенце», перс, сандуг и башк Иандъгк «сундук» и т п )

Персидская фонема дж, отсутствующая в башкирском языке передается здесь то через ж, то через й Ср перс водждан и башк выждан «совесть», перс, хадже и башк хужа «хозяин», перс, джан и башк. йзн «душа», перс хэнджэр и башк хэнйэр «кинжал».

Характеризуя в целом изменения персидского консонантизма, следует отметить, что так же, как и в вокализме, одни и те же персидские согласные звуки передаются в башкирском языке разными способами, имея по нескольку соответствий. Так, персидскому с в башкирском может соответствовать и с, и и Ь (ср каса, кедэ и Ъарай) Персидское х в башкирском передается то через х, то через Ь, то через х (ср вэхши, хэнйэр, такта) Персидское дж имеет в башкирском два соответствия (ж и й). Персидское ч тоже передается двумя звуками (с и ш).

Наблюдения над персидскими заимствованиями в башкирском языке обнаруживают также, что разные стороны языка подвергаются изменениям в разной степени Наиболее интенсивны они в звуковом составе, наименее — в грамматическом строе иранизмов Отмеченная неравномерность в освоении персидских слов башкирским языком определяется спецификой в семантике, фонетике и грамматике обоих языков — и языка-источника, и языка заимствующего Эта

особенность характерна для персидских заимствований и не обязательна для заимствований из других языков

Рассматриваются такие фонетические явления как 1) гармония гласных (небная гармония, губная гармония), 2) ассимиляция и диссимиляция согласных, 3) редукция и элизия гласных, 4) редукция и элизия согласных, 5) долгота гласных, 6) аккомодация, 7) протеза, 8) эпентеза, 9) метатеза, 10) апокопа

В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования и даются следующие выводы о функционировании фарсизмов-

- Подавляющее большинство персидских заимствований вошло в тюркские языки как самостоятельные лексические единицы, в основном посредством самих иранских языков

- Заимствования фарсизмов в башкирском языке — это не механический процесс, проходивший насильственным путем, а процесс органического освоения и ассимилирования персидского материала различными способами и в различной смысловой, грамматической и фонетической степени

- Проникновение персидских заимствований в тюркские языки является результатом длительного сотрудничества контактировавших народов и не является односторонним О чем свидетельствуют тюркские заимствования в иранских языках

- Фарсизмы, проникая в язык иного грамматического строя в виде отдельных лексических элементов, неся с собой свои собственные морфологические формы и фонетические особенности, подчинялись внутренним законам развития тюркских языков и подвергались воздействию грамматических законов, приобретая новые морфологические показатели в соответствии с нормами грамматического строя, законов фонетики и семантики тюркских языков.

- Вхождение персидских заимствований в тюркские языки привело к обогащению лексики и основного словарного фонда тюркских языков в различных сферах жизни — общественно-экономической, культурной, материальной и т д.

Основное содержание диссертации нашли отражение в следующих публикациях

Публикация в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций

1 Гайсина Г Р К лексико-семантической характеристике персидских заимствований в башкирском языке // Вестник Башкирского университета -2007 №4, том 12 - С 107-110

2 Гайсина Г Р Персидские заимствования в башкирском языке // Россия и Башкортостан История отношений и перспективы Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 450-летию добровольного вхождения Башкирии в состав России (5-6 июня 2007 г ) - Уфа Гилем, 2007 - С 72-74

3 Гайсина Г Р К вопросу о русских заимствованиях в персидском языке // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия Материалы Всероссийской научной конференции - Уфа РИД БашГУ, 2007 - С 468-472

4 Гайсина Г Р Место персидских заимствований в синонимии башкирского языка и их особенности // Ядкяр, 2007 №3(38) - С 8991

5 Гайсина Г Р О сопоставительном изучении синонимов башкирского и персидского языков // Башкирская филология достижения и актуальные проблемы Материалы республиканской научно-практической конференции Часть 1 - Уфа БГПУ им М Акмуллы, 2007 - С 45-47

6 Гайсина Г Р Персидские заимствования в башкирском языке // Научно-практическая конференция студентов и аспирантов ФБФиЖ (24 апреля 2007 г ) Дни студенческой науки Посвящается 450-летию добровольного присоединения Башкирии к Русскому государству — Уфа РИД БашГУ, 2007 - С 6-7

7 Гайсина Г Р Исторические корни башкирско-персидских языковых взаимоотношений // Гуманитарные науки в Башкортостане История и современность Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию ИИЯЛ УНЦ РАН -Уфа Гилем, 2007 - С 65-66

8 Гайсина Г Р Взаимовлияние башкирского и персидского языков // Исследование языков народов Российской Федерации в свете новых лингвистических парадигм Теория и практика (1 октября 2007 г ) Труды Всероссийской научной конференции — Стерлитамак - Уфа Гилем, 2008 - С 25-27

9 Гайсина Г.Р Фонетические изменения персидских заимствований в башкирском языке // Актуальные проблемы современной филологии и журналистики Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов (23 апреля 2008 г.), Посвященной 100-летию со дня рождения народной писательницы Башкортостана 3 Биишевой - Уфа РИЦ БашГУ, 2008 - С. 11-13.

Гайсина Гульназ Римовна

ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01 99 г

Подписано в печать 27.05.2008 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л 1,61. Тираж 100 экз Заказ 386

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул Фрунзе, 32

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г Уфа, ул Фрунзе, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гайсина, Гульназ Римовна

ВВЕДЕНИЕ.

Исторические предпосылки ирано-тюркских языковых контактов.

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА И МЕСТО ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМ.

1:1. Общая характеристика заимствованных слов в лексике башкирского языка.

1.2. Персидские заимствования.

1.3. Сфера употребления персидских заимствований в башкирском языке.

ГЛАВА II. ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФАРСИЗМОВ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Сохранение семантики заимствованных фарсизмов без изменений.

2.2. Сужение семантики персидских заимствований.

2.3. Расширение семантики персидских заимствований.

2.4. Смещение (замена) значений персидских заимствований.

ГЛАВА III. МЕСТО ПЕРСИДСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИНОНИМИИ, АНТОНИМИИ И ОМОНИМИИ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ.

3.1. О синонимии.

3.2. Об антонимии.

3.3. Об омонимии.

ГЛАВА IV. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПЕРСИДСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1. Краткое описание башкирских гласных звуков, отсутствующих в персидском языке.

4.2 Изменения в области гласных звуков.

4.3 Изменения в области согласных звуков.

4.4 Основные фонетические закономерности персидских заимствований.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гайсина, Гульназ Римовна

В обогащении лексического состава языков наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющегося основным способом обогащения каждого языка, большую роль играют и заимствования как результат ".взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений"1.

Различные взаимоотношения одного общества с другим не могут не сказаться на их языках, обслуживающих эти общества. "Язык — сокровище народа, его история, так как именно в нем отражаются, как в зеркале, социальные сдвиги народа, язык также древен, как и сознание"2.

О взаимодействии и взаимовлиянии языков интересно отметить высказывания И.А.Бодуэн де Куртенэ: "Затяните, однако же, в любой словарь такого, по-видимому, чистого или ариоевропейского или славянского языка и убедитесь, что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же загадочных и темного происхождения"3. "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении и несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого"4.

Башкирский язык в этом отношении также не составляет исключения. Наряду с башкирскими (тюркскими) словами, дошедшими до нас из глубокой древности или созданными в более позднее время на основе башкирского лексического материала, значительное место в языке занимают иноязычные заимствования.

1 Реформатский A.A. Введение в языкознание. - М.: Наука, 1960. - С. 380.

2 Маркс К. и Энгельс Ф. Немецкая идеология. Т. 4. - С. 20.

3 Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Наука, 1963. - Т. 1. - С. 362.

4 Там же. С. 363.

На протяжении всей истории своего существования лексика башкирского языка обогатилась за счет заимствований из арабского, персидского, русского, а также из группы западноевропейских языков.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до сих пор требует своего изучения изменение семантики и функционирования персидской лексики в башкирском языке, а именно: 1) на данный момент мало изучены слова, относящиеся персидскому или арабскому языкам; 2) требуют детального изучения фонетические изменения персидских заимствований в лексике башкирского языка; 3) на данный момент нет специальных исследований по проблеме пассивности некоторых слов, употребления заимствований в разных вариантах, исследований по проблеме параллельного использования слов-синонимов различного происхождения, обозначающих одно и то же понятие в разных источниках.

Реконструкция лексики персидского языка в башкирском языке по лексико-семантическим группам и сравнительно-историческое изучение лексических единиц в соответствии с их N грамматическими, семантическими и структурными признаками во многом способствует пониманию общности этих языков. Всем этим и определяется актуальность выбранной темы.

Объектом исследования являются персидские слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в художественных текстах.

Предметом данного исследования являются также слова и словоупотребления, не зафиксированные в словаре, а также единицы, указанные в нем, но изменившие частотность, степень, стиль или сферу употребления. Значения активизировавшихся в современный период персидских архаизмов, не вошедших в толковый словарь, толкуются по «Персидско-русскому словарю»1, составленному Ю.А.Рубинчиком, в некоторых случаях по арабо-русскому, русско-персидскому словарям. Неологизмы, заимствованные через русский язык — по толковому словарю русского языка2 и словарям иностранных слов русского языка3.

Нами было исследовано методом сплошной выборки в различных текстах всего 31968 слов-знаков, которые состоят из 6864 слов — лексем.

Произведенный нами лексический анализ текстовых материалов и отрывков из художественной литературы4 показал, что заимствования в словарном составе башкирского языка находятся в нижеследующем количественном соотношении (см. таблицу).

Лексический состав (этимологически) Слов-лексем В процентах

Башкирские (тюркские слова) 4002 54,6

Арабские слова 1140 19,5

Русско-интернациональные слова 1072 16,8

Персидские слова 650 9,1

Однако, говоря об арабских, персидских, русских и других заимствованиях в башкирском" языке, нельзя забывать о том, что эти языки, в свою очередь, как и всякие другие, не являются чистыми, свободными от лексических элементов других языков.

Так, арабский и персидский языки в течение веков впитывали элементы сирийского (Мэзинэ "город"), арамейского (дин "религия", алам "мир, вселенная", миллэт "нация"), древнееврейского (джаханнам

Персидско-русский словарь: В двух томах. - М.: Сов. энциклопедия, 1970.

2 Толковый словарь русского языка. - 4-е изд. допол. - М.: Астрель, 2003.

3 Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1988.

4 При подборе материала для лексического анализа мы учитывали наличие в них общественно-политических, литературных, спортивных и других текстов. ад, геена, преисподняя"), греческого (иблис "дьявол, сатана", джине "род, сорт, вид, товар"), латинского (динар "деньги, золотая монета") языков1. Кроме того, в арабский и в иранские языки проникло много слов из тюркских, монгольских, западноевропейских и русского языков. О том, что среди заимствований в арабском языке значительное место занимают тюркизмы, указывал еще в свое время В.А.Гордлевский2. О тюркских заимствованиях в персидском языке имеются работы Г.Заринезада3, А.К.Боровкова4 и других исследователей. Употребление европеизмов в персидском языке наиболее подробно освещено в работе И.К.Овчинниковой5, которая пользовалась методами математической статистики. Иноязычным заимствованиям в современном русском языке посвящены труды Л.П.Крысина6 и других исследователей.

Целью диссертационного исследования является:

1) выявление персидских заимствований в лексике башкирского языка;

2) лексико-семантическая классификация фарсизмов, анализ их функционирования и сферы употребления;

3) исследование процессов, происходящих при морфологическом, фонетическом и семантическом освоении персидских заимствований в башкирском языке;

4) разграничение фарсизмов по источникам заимствований и определение приблизительного времени их заимствования.

Бартольд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. - Баку: Элм, 1925. - С. 29-31.

2 Гордлевский В.А. К вопросу о влиянии турецкого языка на арабский. - М.: Наука, 1930. - Т. 5.

3 Заринезаде Г. Азербайджанские слова в персидском языке (в период сефевидов): Дисс.к-та филол. наук. - Баку, 1955.

4 Боровков А.К. Таджикско-узбекское двуязычие и вопрос о взаимовлиянии таджикского и узбекского языков // Ученые записки института востоковедения. - Ташкент, 1952. - Т. 4.

Овчинникова И.К. К вопросу об удельном весе иноязычных заимствований в лексике современного литературного персидского языка // Индийская и иранская филология. - М., 1971. - С. 43-60.

6 Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - №6. - С. 56-70.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решены следующие задачи: а) анализ исторических условий; в которых контактировали исследуемые языки; б) выявление критериев разграничения персидских заимствований и разделение их по пластам; в) классификация фарсизмов по тематическим группам; г) анализ фонетической и семантической* ассимиляции? фарсизмов, объяснение; по мере возможности, причин изменений фарсизмов и некоторых особенностей их адаптации? в тюркских языках.

Материал диссертационного исследования включает более 100 сравниваемых лексических единиц и множество их производных (названия дней' недели; животных , и? птиц; растительного/ мира, обозначения религиозных понятий и мифических существ, а также для обозначения географических названий и т.д.), полученных методом? сплошной выборки из двуязычных; параллельных и толковых словарей. В качестве источника подтверждения персидской: этимологии использовались словари» КЭ.А.Рубинчика, И.К.Овчинниковой, Л.С.Пейсиковой, В.В.Радлова, Э.В.Севортяна, «Древнетюркский словарь», «Башкирско-русский* словарь», «Этимологический; словарь русского языка» Фасмера. Использовались, также: труды и этимологические разработки ряда других исследователей: Э.Ф.Ишбердина, НЩ.Гариповой; З^Н.Экбьи

Методологической основой диссертационного исследования явились лексикологические исследования большую значимость, в которых приобретает системный: подход. В данной работе системный подход к анализируемому; материалу пр0явпяется( в исследовании слов персидского происхождения не изолированно, а в тесной связи с исконными словами и словами родственных языков. При подобном подходе в первую очередь исследуются внутренние и структурные связи лексических единиц, их взаимодействие и взаимовлияние, т.е. процессы, дающие возможность обнаружить системность в лексике. Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание), статистический, сопоставительный и сравнительно-исторический. Статистический метод важен тем, что позволяет определить характер употребления, частоту использования и функциональные качества и свойства лексики. Все данные методы в совокупности дали возможность автору проанализировать вхождение фарсизмов в систему башкирского языка, классифицировать их и выделить критерии для разграничения фарсизмов.

Теоретической базой исследования явились достижения современной лингвистики, труды ученых, посвященные проблемам лексикологии и грамматики. В ходе исследования были изучены" труды Дж.Г.Киекбаева, Н.К.Дмитриева, Г.Дёрфера, Л.З.Будагова, Н.А.Баскакова, Э.В.Севортяна, Н.З.Гаджиева, Б.А.Серебрянникова, Ю.А.Рубинчика, В.С.Расторгуевой, Э.Ф.Ишбердина, Н.Д.Гариповой и т.д.

Фактическим материалом послужили художественные произведения башкирских писателей, современная периодика, произведения фольклора (пословицы и поговорки), различные словари башкирского и персидского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в башкирском языкознании общие лексические единицы башкирского и персидского языков подвергаются сравнительному системному исследованию на материале устойчивых лексических разрядов; проведена классификация персидских заимствований в башкирском языке по лексико-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия иранских языков на лексику тюркских языков; подробно описано, проанализировано и по мере возможностей объяснено фонетическое освоение персидских заимствований башкирским языком; описываются процессы, происходившие при семантическом освоении фарсизмов, проанализированы явления синонимии, антонимии и омонимии фарсизмов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что сравнительное изучение общих лексических единиц является определенным вкладом в историческую лексикологию не только башкирского и персидского языков, но и в систему исследования лексики тюркских и иранских языков в целом.

Результаты диссертационной работы могут быть использованы для последующего развернутого сравнительного исследования общности индоевропейских языков, в частности, тюркских и иранских языков.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что результаты и материалы исследования могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, при разработке лекционных курсов, семинаров по изучаемой проблеме; фактический материал может быть полезным на практических занятиях по сравнительному изучению тюркско-иранских языков. Кроме того, структура семантических полей задает образец для запоминания лексики обширными систематизированными группами. В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, параллельных и этимологических словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

• Тюрко-иранские лексические единицы распадаются минимум на три дифференцированные группы: 1) поздние персидские лексические заимствования в тюркских языках; 2) поздние тюркские лексические заимствования в иранских языках; 3) тюрко-иранские элементы, которые с одной стороны, являются общетюркскими, с другой представлены в арабском языке и являются в то же время общеиранскими.

• Словарный состав башкирского языка представляет собой собственно тюркский пласт и лексику, общую для тюркских и иранских языков.

Анализ общих лексических единиц позволяет выделить несколько моментов, способствующих выявлению заимствований: 1) основной критерий; 2) фонетический критерий; 3) морфологический критерий; 4) семантический критерий; 5) этимологический критерий и внутренняя реконструкция.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета, отдельные положения в виде докладов и сообщений обсуждались на региональных научно-практических конференциях: «Россия и Башкортостан. История отношений и перспективы» (Уфа, 2007); «Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007); «Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы» (Уфа, 2007); «Научно-практическая конференция студентов и аспирантов ФБФиЖ» (Уфа, 2007); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики» (Уфа, 2007). Материал исследования опубликован в научных журналах «Ядкяр», одна публикация в издании, включенной в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованной ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций в журнале «Вестник Башкирского университета».

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения (словарь башкирско-персидских лексических параллелей, списка принятых сокращений и условных обозначений).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Персидские заимствования в башкирском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование слов из одного языка в другой является объективным процессом, в результате чего происходит пополнение и обогащение лексического состава языков.

На протяжении многовекового развития словарный состав башкирского языка пополнялся лексическими заимствованиями из других языков. Среди заимствований одно из видных мест занимают фарсизмы, которые проникали в башкирский язык различными путями.

Самые ранние фарсизмы в башкирском языке, безусловно, остались с тех времен, когда формировалась башкирская народность и одним из важных компонентов ее являлись ираноязычные сарматы. К таким фарсизмам можно отнести следующие лексические единицы: и1^ [джан] йэн "душа", [назбк] нэ?ек "тонкий", ^ [остад] орта умелый", ¿я [тан] тэн "тело, плоть", [табэ] таба "сковорода", [тахт] такта "доска", [занджир] сынйыр "цепь", [дастмал] тартамал "полотенце", [кисэ] керэ "карман", ^ [хийар] кыяр "огурец", и др.

О проникновении персидских заимствований в ранние периоды развития башкирского языка свидетельствует то, что почти все заимствованные персидские слова сильно ассимилировались, часто употребляются в языке и составляют неотъемлемую часть активного лексического состава современного башкирского языка. Звуковой состав подобных слов полностью подчинен закономерностям звукового строя башкирских слов. О том, что эти слова остались с древнейших времен, свидетельствует и тот факт, что большинство из них встречается в языках других народов Урало-Поволжья — татар, чувашей, мари, удмуртов, коми, — в то время как эти слова отсутствуют в языках узбеков, киргизов, азербайджанцев, турков, которые и сегодня контактируют с иранскими народами.

Отдельные современные исследователи напрямую связывают башкирский язык с иранскими (персидским, курдским) языками. По их мнению, одним из важнейших компонентов при формировании башкирского языка действительно выступал иранский субстрат наряду с угро-финским и тюркским, но в дальнейшем, вследствие неоднократного и интенсивного воздействия тюркских языков, ассимиляционных процессов с тюрками, произошла его полная тюркизация. От иранских языков его отличает ряд принципиальных свойств, присущих всем тюркским языкам, в том числе наличие закона сингармонизма в словах, отсутствие префиксов, строгое упорядочение гласных внутри слова, а самое главное — тюркская основа его современного словарного состава.

Второй пласт общих с иранскими языками слов проник в башкирский язык также в ранний период и в средневековье главным образом вследствие торговых отношений башкир с ираноязычными народами. К ним можно отнести следующие слова: [бол] уст. бол "деньги, припас", ^ [бе1па] баЬа "цена", [соуда] сау?а "торговля", ^ь^. [соудагар] саудагэр "купец", иО^ [арзан] арзан "дешевый", ^ [данэ] дана "штука", ^и^ [чаЬарйек] сирек "четверть", «А^ [шишэ] шешэ "бутылка", [шакар] шэкэр "сахар", аг^ь [дарчин] дэрсен "корица", ^^ [хбрма] хермэ "хурма", [сабун] Ьабын "мыло", [ханджар] хэнйэр "кинжал" и др.

Третий, самый мощный пласт фарсизмов проник в башкирский язык . через. старотюркский язык, который являлся башкирским письменным литературным языком донационального периода (XIV — XIX вв.). К ним, например, относятся следующие лексические единицы: [хода] хо?ай "бог", О^ [рузэ] ура?а "пост", Ч^[ахунд] ахун "ахунд — религиозный чин у мусульман", [фэрэштэ] фэрештэ "ангел", ^ [гбнаИ] генаИ "грех", ^ [гур] гур "могила", ^ [дейв] дейеу "див", ^^ [аждэЬа] аждаЬа "дракон", ^^ [хастэ] хэстэ "болезнь", о^ [дбшман] дошман "враг", [ходжа] хужа "хозяин", [дуст] дур "друг", азад] азат "свободный", & [гол] гел "цветок, роза" и др. Все названия дней недели (кроме четверга), большинство союзов башкирского литературного языка также заимствованы через старотюркский язык.

Некоторое количество фарсизмов в башкирском языке усвоено через русский язык, например: диван, тахта, пиала, шахматы.

Большинство персидских слов было заимствовано башкирским языком в связи с необходимостью обозначать новые реалии и понятия, появившиеся в жизни башкир в результате их экономических, военных, торговых и других контактов с персами. Эти связи были продолжительны и интенсивны, о чем свидетельствует большое количество фарсизмов, употребляемых в различных сферах языкового общения современного башкирского языка, мы их разделили на 11 тематических групп: 1) лексика, связанная с садоводством, цветоводством, и техническими культурами (^ь [багче] - башк. бакса "сад, огород", оФЗ^ [наргис] - башк. нэркэс "нарцисс", ^ [хийар] -башк. кыйар "огурец", [чбгбндор] - башк. сегелдер "свекла" и др.); 2) предметы бытового обихода и домашней утвари (сЫ^ [дэстмал] -башк. тартамал "полотенце", чл* [пардэ] - башк. пэр?э "занавеска", [серкэ] - башк. Ьеркэ "уксус", [чбмчэ] - башк. сумес "ковшик"); 3) лексика, относящаяся к культуре, литературе, исскуству, и торговле пак] - башк. пак "чистый", Jjь [базар] - башк. ба?ар "базар", ^ь [данэ] - башк. дана "штука", и^ь [дастан] - башк. дастан "эпос, - повесть", ^ [Ьбнар] - башк. - Иенэр "исскуство" и т.д.); 4) лексика, относящаяся к управлению государством, к военной терминологии (снЦзЬ [пайтахт] - башк. пайтэхет "столица", ^ [шаЬр] - башк. шэИэр "город", [чаИарйек] - башк. сирек "четверть, одна четвертая" и др); 5) в области воспитания, школьного дела и делопроизводства ( ^ [остад] - башк. орта "мастер", [кагаз] - башк. кары? "бумага", [дафтар] - башк. дэфтэр "тетрадь", ^ [мб1пр] - башк. меИер "печать" и т.д.); 6) Все дни недели, кроме четверга ( [йекшанбэ] - башк. йэкшэмбе "воскресенье", ^^ [дошанбэ] - башк. душэмбе "понедельник" и др.); 7) для обозначения названий животных и птиц (^и [джанавар] - башк. януар "зверь", [меймун] - башк. маймыл "обезьяна", оЫ^ [Иэйван] - башк. хайуан "родовое название животных" и т.д.); 8) в области религиозных понятий и мифических существ [хода] - башк. хо?ай "аллах", [пайгамбар] - башк. пэйгэмбэр "пророк", О^ [рузэ] - башк. ура?а "ураза - пост мусульманский" и др); 9) некоторые географические названия (окЗ [замин] - башк. зэмин "почва, земля, мир, свет", ^^ [чашмэ] - башк. шишмэ "родник" и др.); 10) Слова, выражающие состояние, желание, чувства и отношения между людьми [дард] - башк. дэрд "боль, недуг, беда, горе", [дочар] - башк. дусар "подвергшийся, охваченный", ^ [бахт] - башк. ,бэхет "счастье", ^ [шад] - башк. шат "веселый; радостный" ит.д); 11) личные мужские и женские имена [ГблчэИрэ]1— башк. Гелсирэ

Гульчира - румяная, розоликая", [Гблнар] - башк. Гелнара "Гульнара - цветок гранатника", [Голназ] - башк. Гелназ "Гульназ -нежный, цветок", -ЛДЬ [Делшад] - башк. Дильшат, Ильшат "веселый, радостный", Я л [Пулад] - башк. Булат "сталь", ^ [Азад] - башк. Азат "свободный, вольный" и т.д.).

Известно, что семантика (семасиология) является одним из важнейших разделов языкознания, которая изучает значения и* изменения значений лексических единиц. Рассматривая - семантические сферы слов персидского происхождения в башкирском языке в разные периоды, мы пришли к следующим выводам: семантическая структура заимствованных персидских слов не осталась неизменной; лишь определенная' категория слов (преимущественно однозначные) сохранила первоначальную семантику (аждаИа "дракон", эшнэ "знакомый, приятель", эгэр "если", баИа "цена, стоимость", дуд "друг, приятель", шат "веселый" и др.); у второй - произошло сужение значений (многозначное слово часто заимствуется только в одном из своих значений: например, слово башк. заман перс. иЧ) [заман] в персидском языке употребляется в трех значениях: 1) время, эпоха; 2) момент, час; 3) философ, пространство и основные формы бытия; судьба. В башкирском же это слово выступает только в одном первом значении-и т.д.), у третьей-расширение значений (перс. ^и; [тамаша] означающее "зрелище, спектакль", в башкирском языке тамаша существует в трех значениях: 1) зрелище; 2) скопище народа; 3) созерцание, осмотр).

Фарсизмы активно участвуют в образовании синонимов, омонимов и антонимов башкирского языка. Особо обращает внимание на себя синонимия-персидских слов (бэ/1леуэн < [паИлаван] - богатырь, борец; баЬадир < [бШпадор] - богатырь, смелый, отважный; каЬарман < сРл* [гаИраман] - герой; батыр). Она настолько разнообразна и богата, что выдвигает актуальную проблему изучения в отдельной научной работе.

В процессе заимствования и усвоения фарсизмы претерпевают различные фонетические трансформации, обусловленные различием фонетической1 структуры персидского и башкирского языков. Специфичные звуки-персидского языка или полностью отпадают (как, например, происходит в большинстве случаев со звуком И: [че1пре] "лицо, щека" > сыра); или же происходит замена их другими звуками башкирского языка {х>Ь [джахан] "мир, вселенная" > йы1пан; г>к ^Ь [баг, багчэ]~"виноградник" > бакса; б>пч*я? [чуб] "бревно, палка" > суп; д>т^3 [азад] "свободный" > азат; дж>йс[джан] "душа" > йэн, и^ [джаИан] "вселенная" > йыЬан; е>ы [чераг] "лампа, фонарь" > сырак; е>и ^ [делбар] "возлюбленный" > дилбэр. Таким образом, фонетическим изменениям при заимствовании подвергаются как гласные, так и согласные звуки.

Основными фонетическими закономерностями при заимствовании персидских слов в башкирском языке являются: небная и губная гармония, ассимиляция и диссимиляция согласных, редукция и элизия гласных, редукция и элизия согласных, долгота гласных, аккомодация, протеза, эпентеза, метатеза и апокопа.

Имеются случаи нетипичных явлений изменений согласных звуков в заимствованных словах (¿¿^ [кагаз] "бумага, письмо" глухим согласным ?: кары?, 33 [азар] "упрек, ругань, обида" > э$эр\ переход глухого согласного с в абсолютном исходе персидских слов [Иаваскар] "любительский, самодеятельный" в согласный р: Ьэуэдкэр (с тем же значением).

Таким образом, заимствование иноязычной лексики является не механическим переносом слов из одного языка в другой, а необходимым процессом развития языка на определенном этапе. В настоящее время носители башкирского языка, проживающие в своей основной массе на территории Республики Башкортостан, заимствовали целый ряд узбекских слов, среди которых имеются слова, этимологически восходящие к иранским языкам: и13^ [деИган] ди1ткан "крестьянин", ^ [пиалэ] пияла "пиала, чашка", [касэ] каса "большая чашка" и др. Очень важно и то, что башкирский язык развивается в тесной связи и под благотворным влиянием русского и других братских языков, в чем находит свое яркое выражение все большее сближение наций.

 

Список научной литературыГайсина, Гульназ Римовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы. - М.: Наука, 1965. - 125 с.

2. Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке: Дисс. . к-та филол. наук. Ташкент., 1945. - 143 с.

3. Аврорин В.А. К проблеме взаимоотношения между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа: Гилем, 1976.-22 с.

4. Айтмуратов Д. Тюркские этнонимы: каракалпак, чёрные клобуки, черкес, башкурт, кыргыз, уйгур, тюрк, печенег, сак, массагет, скиф. -М.: Нукус, 1986.-234 с.

5. Актуальные проблемы башкирского, татарского и сопоставительного языкознания. Уфа: РИЦ БашГУ, 2005. - 414 с.

6. Алиев К.Г. К вопросу о племенах Кавказской Албании. М.: Наука, 1964. - 82 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

8. Ардентов Б.П. Введение в языкознание: Курс лекций. Кишинев: КГУ, 1970.-207 с.

9. Аристов H.A. Заметки об этническом составе тюркских племён и народностей и сведения об их численности // Живая старина. СПб. -1896,-Вып. 11Му.-400с.

10. Арнольд\ЛВ. Типы семантических группировок слов // «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова»: Тез. докл. и сообщений. Самарканд, 1964. - Т. I.

11. Ахатов Г.Х. Об основных признаках парных слов. Советское финно-угроведение. XVII. Таллин, 1981. - №2. - С.81-86.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Наука, 1957.-46 с.

13. Ахманова О.С. Обсуждение проблемы омонимии // Вопросы языкознания. 1958. № 2. - С. 3-10.

14. Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Фонетика и лексика. М.: Наука, 1978. - 246 с.

15. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1989. - 200 с.

16. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во КГУ, 1983. -189 с.

17. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском, языке. -Казань: Изд. КГУ, 1968. 57 с.

18. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: социолингвистический аспект. Уфа: АДЦ, 1998.

19. Баишев А.Г. Башкирские диалекты в их отношении к литературному языку. М.: Изд-во МГУ, 1955. - 111 с.

20. Байчоров С.Ч. Протобулгарский субстрат в топонимике Балкарии и Дигории // Тюркское языкознание. Ташкент: Фан, 1985. - 371 с.

21. Балиев П.П. К вопросу об основном словарном фонде современного персидского языка: Автореф. .канд. филол. наук. М., 1952.-18 с.

22. БартольдЪ.Ъ. Из средневековой туркестанской поэзии. Ташкент: Наука и просвещение, 1922. - 72 с.

23. Бартольд В.В. Место прикаспийских областей в истории мусульманского мира. Баку: Элм, 1925.53 с.

24. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. - 383 с.

25. Баскаков H.A. и др. О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркских языков. Вопросы развития литературных языков народов СССР. Алма-Ата, 1964. - 165 с.

26. Баскаков H.A. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии. М.: Изд. АН СССР, 1961.

27. Баскаков H.A. К вопросу о классификации тюркских языков. -"Известия АН СССР" отд. лит. и языка. 1952, №2.

28. Баскаков H.A. Развитие языков и письменности народов СССР (на материале тюркских языков) // Вопросы языкознания. 1953. №3 - С. 37-41.

29. Баскаков H.A. Уйгурский вокализм. «Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков». - Ч. 1, Фонетика. - М., 1955.

30. Баскаков. H.A. Языки мира. Т. 2. Тюркские языки. Бишкек, 1999. -335 с.

31. Батманов И.А. Фонетическая система современного киргизского языка. Фрунзе, 1946. - 63 с.

32. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. -1993. №3. - С. 30-35.

33. Белюн Т.П., Егорова В.И., Фролова В.А. Учебник персидского языка: Вводно-фонетический курс. -1975. 85 с.

34. Бертачаев Т.А., Дешериев Ю.Д. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР // Вопросы терминологии. М.: Наука, 1961. - 65 с.

35. Бертельс Е.Э. Учебник персидского языка. П.: Высшая школа, 1932.-81 с.

36. Бертельс Е.Э. Избранные труды. М., 1965. - 46 с.

37. Богородицкий В.Л. Введение в татарское языкознание и связи с другими тюркскими языками. Казань: Татгосиздат, 1953. - 218 с.

38. Бодуэн де Нуртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Наука, 1963. - T.I. - С. 375.

39. Боровков А.К. Вопросы классификации узбекских говоров // Изв. АН УзбССР. 1953. - № 5. - С. 1-7.

40. Брагина A.A. Актуальные слова: школа, гимназия, лицей, колледж// Русский язык в школе. 1997. - №1. - С. 102-103.

41. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973. - 224 с.

42. Будагов P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. - С. 9-12.

43. БудаговРА. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428 с.

44. БудаговР А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -492 с.

45. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264 с.

46. Булаховский$\А. Введение в языкознание. Ч. 2. - М.: Наука,-1953. -127 с.

47. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов // Русская речь. Л.: Прогресс, 1928. - №1. - С. 7^12.

48. Величко A.B. О "русскости" русского языка наших дней. // Русская речь. Л.: Прогресс, 1995. - №6. - С. 54-57.

49. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. // ВЯ^ -1955.-№1.-С. 6-9.

50. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.

51. Виноградов В.В. Основные, типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 10-15.

52. Волин С.Л. К истории древнего Хорезма // Вестник древней истории. М., 1941. - № 1, (14). - С. 133-135.

53. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. -43 с.

54. Вопросы истории башкирского литературного языка. Уфа: БФАН СССР, 1985.-90 с.

55. Вопросы исторического развития лексики тюркских языков. М.: Наука, 1960. - 75 с.

56. Ворошил Г. Об иранско-удинских языковых контактах// Материалы 5-й региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказких языков: Тез. докл. Орджоникидзе, 1977.-С. 11-14.

57. Гаджиева Н.З. Проблемы тюркской ареальной лингвистики. М.: Наука, 1975. - 245 с.

58. Гэк В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. - 364 с.

59. Галкина-ФедоруиЕМ. Синонимы в русском языке // Русский язык в школе. 1959. - №3. - С. 46-56.

60. Гаприндашвили Ш.Г., Гиунашвили Дж.Ш. Фонетика персидского языка. Тбилиси, 1964. - 83 с.

61. Гарипова Г.Ф. Исследования по гидронимии Татарстана. Казань: КГУ, 2005. - 180 с.

62. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. Уфа: Гилем, 1959. - 224 с.

63. Гарипов Т.М. Взаимодействие языков и башкирский язык // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М., 1969. - С. 152-156.- 64. Гарипова Н.Д. Персидские элементы в именах башкир // Ономастика Поволжья. Вып. 3. Уфа: Гилем, 1973. - С. 34-40.

64. Гарипова Н.Д. К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований в башкирском языке // Башкирская лексика: Тематический сборник. Уфа, 1966. - С. 25-34.

65. Гарипов Т.М., Гарипова Н.Д. Ориентализмы в языке башкирской повести «Куз Курпяч» (предварительное сообщение). - Народный эпос «Куз-Курпяч и Маянхылу». - Уфа, 1964. - С. 103-105.

66. ГариповТМ., Гарипова Н.Д. Заметки об иранских элементах в топонимии Башкирии // Топонимика Востока: Новые Исследования. -М.: Наука, 1964.-С. 185-189.

67. Гэфуровк. Лев и Кипарис (о восточных именах). М., 1971. - 75 с.

68. Гэйбуллаев Г.А. Топонимия Азербайджана. Баку: Элм, 1986, - 67 с.

69. Гвоздев. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Наука, 1955. - 78 с.

70. Гладкова Е.Л. Учебник персидского языка. М.: Муравей - Гайд, 1999. - 98 с.

71. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка // Русский язык в школе. -1992.-№3-4.-С.46-48.

72. Гордлевский В.А. К вопросу о влиянии турецкого языка на арабский. М.: Наука, 1930. - Т. 5.

73. Грамматика современного башкирского литературного языка / Под ред. ЮлдашевакА. М., 1981. - 496 с.

74. Гранатовсиий Э.А. Ранняя история иранских племён Передней Азии. М.: Наука, 1970. - 93 с.

75. Граудина Л.К., Козловская П.Л. Рецензия на книгу

76. B.Г.Костомарова. Языковый вкус эпохи // Русская речь. 1995. - №3.1. C. 115-132.

77. Гречко В.А. Лексическая синонимика „современного русского литературного языка. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1987. -153 с.

78. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии // Вопросы культуры речи. М.: Прогресс, 1959. - Вып. №2. - С. 3-10.

79. Григорьев В.В. О скифском народе саках. - СПб, 1871. - 59 с.

80. Дегтерева Т.А. Пути развития современной лингвистики. Кн.З: Структурализм и принципы марксистского языкознания. - М.: Мысль, 1964.-212 с.

81. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи // Русский язык в школе. 1996. - №1. - С.86-92.

82. Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка. -Баку, 1958. 93 с.

83. Джафаров Дж. Персидские слова в современном туркменском языке: Автореф. .канд. филол. наук. Ашхабад, 1971. - 28 с.

84. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка. М.: Наука, 1955. - 86 с.

85. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М. - Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948. - 276 с.

86. Дмитриев Н.К. Глаголы речи в языках тюркской группы. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе.- М.: Учпедгиз, 1952. С. 203-209.

87. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М.: Изд-во Восточной литературы, 1962. - 607 с.

88. Дмитриев Н.К. Варваризмы в башкирской речи // Зап. Коллегии востоковедов. Л., 1929. - №4. - С. 37-52.

89. Дмитриев Н.К. Арабские элементы в башкирском языке. Тезисы Коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. - Л., 1930. Т. 5.- С. 54-57. .

90. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикогр. сб., 1958. Вып. III. - С. 30-41.

91. Доватур А.И. и др. Народы нашей страны в "Истории" Геродота: Тексты. Перевод. Комментарий. М.: Наука, 1982. - 455 с.

92. Дубининский В.В. Лексические параллели. Харьков: Наукова думка, 1993. - 155 с.

93. Дьяконов И.М. Арийцы на Ближнем Востоке конец мифа // Вест, древ, истории. - 1970. - № 4. - С.54-60.

94. Дьячок М.Т. Русский язык в начале XXI века: основные тенденции развития // Сибирский лингвистический семинар. Новосибирск, 2001. - № 2. - С. 4 - 17.

95. Дьячок М.Т. О методах генеалогической классификации языков // Материалы третьей научной конференции преподавателей и студентов: Тез. докл. Новосибирск: Наука. Университет, 2002. - С. 105-110.

96. ЕльницкийКк. Скифия евразийский степей. Новосибирск, 1977. -75 с.

97. Еремеев Д.Е. На стыке Азии и Европы (очерки о Турции и турках). -М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1980. 238 с.

98. Завьялова В.И. К характеристике персидских согласных // Уч. зап. ЛГУ, 1961. №294. - С. 14-26.

99. Загребельный В. Европейские лексические заимствования в персидском языке // Конференция молодых научных работников и аспирантов: Тез. докл. М., 1966. - С. 32-35.

100. ЗвегинцевВ.А. Семасиология. М.: Наука, 1957. -136 с.

101. Зеленин А.В. Рэкет и рэкетиры // Русская речь. 1991. - №4. - С. 144-146.

102. Иванов В.Б. Учебник персидского языка. М.: ИСАА при МГУ, 1999.-Ч. I. - 163 с.

103. Иванов В.Б. Учебник персидского языка. М.: ИСАА при МГУ, 2000.-Ч. II.-156 с.

104. Иванов В.Б., Гладкова Е.Л. Учебник персидского языка. М.: Филоматис, 2004. - Ч. II. - 174 с.

105. ИвановЬА.С. Новейшая история Ирана. М.: Мысль, 1965. -255 с.

106. История Азербайджана. Баку: Элм, 1979. - 207 с.

107. История Узбекской ССР. Ташкент: Фан, 1967. - T. I. - 659 с.

108. Историческое развитие лексики тюркских языков: Сб. статей / Отв. ред. Убрятова Е.И. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 467 с.

109. ИсхаковаСМ. Арабизмы и фарсизмы в языке сибирских татар и пути их проникновения // III ВТК. Ташкент, 1980. - С. 260-261.

110. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М.: Наука, 1986. - 149 с.

111. Иагарманов Г.Г. Башкирская общественно-политическая терминология советского периода. Уфа: БГУ, 2005. - 185 с.

112. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // Мир русского слова. М., 2002. - №3. - С.26-29.

113. Иармышева Б.Х. Очерки этнической истории Южных районов Таджикистана и Узбекистана. М.: Наука, 1976. - 100 с.

114. НиекбаевЦж.Т. Избранные статьи. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 200 с.- 1-17. Ниекбаев- Дж.Г. - Вариантные-слова , или .сингармонические параллелизмы в башкирском языке // Ученые записки БГПИ. - Уфа, 1955. - Вып. 5. - С. 8-14.

115. Ниекбаев Дж.Г. Некоторые вопросы изучения башкирских и татарских диалектов. Уфа: Китап, 1966. - 105 с.

116. Ниекбаев Дж.Г. Сингармонизм в словах, заимствованных из арабского и персидского языков // Башкортостан укытыусы1пы. 1957. - N°2. - С. 24-28.

117. Ниреев А. А. Об антонимах // Русский язык в школе. 1954. - №3. -С. 4-9.

118. Ииссен И.А. Краткий очерк фонетики русского языка в сопоставлении с фонетикой узбекского языка. Ташкент: Фан, 1952. -64 с.

119. Клюева В.Н. Проблема антонимов // Уч. записки 1-го Московского госпединститута иностранных языков. М., 1956. - Т. IX. - С. 9-16.

120. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М.: Наука, 1960. - 76 с.

121. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. -351с.

122. Комшилова Е.А. К изучению говоров Среднего Урала // Материалы и исследования по русской диалектологии. М., 1959. - Вып. 9. - С. 269-300.

123. Кондратьев В.Т. Грамматический строй языка памятников древнетюркской письменности VIII XI вв. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1981. -182 с.

124. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников VII-IX вв.-Л.: Наука, 1980.-255 с.

125. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского языка. М.-Л., 1960.-103 с.

126. Кононов АН. Родословная туркмен. Сочинение Абуль-гази хана. -.М.Л., 1958.-.103 с.

127. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.104-117.

128. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения русского языка. М.: Наука, 1989. - 189 с.

129. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. - № 6. - С. 56-70.

130. НрысинJl.П.Словообразование или заимствование // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

131. Нрысин Л.П., Ю Хаи Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. - № 3. - С. 15-21.

132. ИузеевР.Т. Историческая этнография башкирского народа. Уфа: Китап, 1978.-197 с.

133. Музеев Р.Г. Происхождение башкирского народа. М.: Наука, 1974.-569 с.

134. Нумеков Б.Е. Государство кимаков IX-X вв. по арабским источникам. Алма-Ата, 1972. - 63 с.

135. Нурышжанов А.К. Истории изучения разговорной речи кипчаков XIII-XIV вв. // Изв. АН КазССР. Сер. обществ, наук. 1970. - № 6. - С. 53-60.

136. Латыпова Н.М. Образование новых слов в башкирском языке от заимствованных основ из русского языка // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком. Уфа, 1988. - С. 65-70.

137. Лингвистическая типология и восточные языки / Под. ред. Л.Б. Никольского- М.: Наука, 1965. 312 с.

138. ЛитвинскийБА. Древние кочевники "крыши мира". М.: Наука, 1972. -169 с.

139. Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. М., 1973. - 152 с.

140. МажитовНА. Южный Урал в VII-XIV вв. М.: Наука, 1977. - 175 с.

141. Мажитов H.A., Султанова А. История Башкортостана с древнейших времен до XVI века. Уфа, 1994. - 75 с.

142. Максютова Н.Х. Материалы по лексике айских башкир // Башкирская диалектология. Уфа, 1966. - С. 193-197.

143. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 58 с.

144. Мирзоев M.M. и др. Узбек тили / Мирзоев М.М., С. Усмонов, И. Расулов. Ташкент, 1970. - 60 с.

145. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М.: Наука, 1975. - 357 с.

146. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984. -227 с.

147. Мусорин А. Ю. О содержании понятия «мёртвые языки» // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 3 - 6.

148. Наджафов Г.Г. Фольклор на персидском языке. М.: ЗАО ИПК «Интеркрим-пресс», 2004. - 276 с.

149. Овчинникова И.К. Учебник персидского языка. М.: Филология три, 2002. - 526 с.

150. Овчинникова И.К. К вопросу об удельном весе иноязычных заимствований в лексике современного литературного персидского языка // Индийская и иранская филология. М., 1971. - С. 43-60.

151. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1975. 206 с.

152. Пейсиков Л.С. К характеристике основного словарного фонда персидского языка // Труды Военного института иностранных языков. -М., 1952.-Т.1.

153. Подчасова C.B. Оффшор налоговый рай за рубежом // Русская речь. - 1996. - № 1. - С. 47-49.

154. Поливанов Е.Д. Труды по восточному и общему языкознанию. -М.: Наука, 1991.-613 с.

155. Поповцева Т.Н. О формировании новых значений слов путем семантического стяжения // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. -. 152-160.

156. Проблемы тюркологии и истории востоковедения / Под. ред. М.З.Закиева- Казань: Изд-во Казанского университета, 1964. 275 с.

157. Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу / Под. ред. акад. Ю. Нрачковского-М.-Л., 1939. 293 с.

158. РадовильскийЪА.Е. Мы говорим по-персидски. М.: Наука, 1972. -65 с.

159. Радлов В.В. О языке куманов (по поводу издания куманского словаря). СПб., 1884. - 35 с.

160. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-542 с.

161. Решетов В., Шоабдурахманов Ш. Узбек диалектологияси. -Ташкент: Фан, 1962. -128 с.

162. Родионова М.А. Синонимия обстоятельственных конструкций с неличными формами глагола /на материале современного португальского языка/: Дисс. .к-та филол. наук. М., 1969. - 157 с.

163. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательство «Восточная литература», РАН, 2001.-569 с.

164. Руденко С.И. Башкиры. Историко-этнографические очерки. М.-Л.: Изд. Академии наук СССР, 1955. - 394 с.

165. Рустемов Л.З. Арабско-иранские заимствования в казахском языке: Дисс. .к-та филол. наук. Алма-Ата, 1982. -169 с.

166. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. М.: Наука, 1966. - 438 с.

167. Севортян Э.В. Фонематические типы гласных в тюркских языках // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1966.-236 с.

168. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

169. Серебренников Б .А. О некоторых отличительных признаках волго-камского языкового союза // Языковые контакты в Башкирии: Ученые зап. БашГУ. Серия филол. наук. - Уфа, 1972. - Вып. 50. - С. 9-16.

170. Серебренников Б.А. К проблеме классификации тюркских языков // ВЯ. 1951. - № 4. - С. 67-68.

171. Сиротина В.А. Лексическая синонимика в русском языке. Львов, 1960. - 57 с.

172. Соколова B.C. Новые сведения по фонетике иранских языков. -М.-Л.: Иранские языки, 1950. С.46.

173. Соколова B.C. Фонетика таджикского языка. Душанбе: Фан, 1978. -141 с.

174. Список населенных мест Пермской губернии. Кунгуровский уезд. -Пермь, 1909.-37 с.

175. Стеблин-Иаменский И.М. Флора Иранской прародины // Этимология. М., 1974. - С. 130-138.

176. Сычева В.А. Фонетические особенности арабских и персидских лексических заимствований в гагаузском языке // Тюркологические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 212-229.

177. Татищев В.Н. История Российская. В семи томах. Л.: Наука, 1968.-480 с.

178. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке. -Уфа: Гилем, 1957. 88 с.-182. -Тимофеева Г.Г. Принципы-и способы-передачи заимствованных слов // Язык и письмо. Волгоград, 1991. - С.28-36.

179. Толстое С.П. Приаральские скифы и Хорезм // Советская этнография. 1961. - № 4. - 125 с.

180. Трубецкой И.С. Основы фонологии. М., 1969. - 151 с.

181. Турбин. Г.А. Материалы к изучению говоров Южного Урала // Фольклорно-диалектологический сборник. Челябинск, 1953. - С. 39109.

182. Тушишвили Jl.H. Арабские лексические элементы в "Шах-наме" Фирдоуси // Труды Ин-та языкознания АН ГрузССР. Тбилиси, 1954. -T. I. - С. 8-14. (серия восточных языков (на груз.яз.)).

183. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. .канд. филол. наук. -Уфа, 1966. 18 с.

184. Усмонов С. Таджикско-персидские и арабские слова в лексике узбекского языка // Посвящение Навои. Ташкент, 1968. - 125 с.

185. Усмонов С. Узбек тилининг лугат составида тожик-форсча ва арабчасузлар // Навойига армугон.-Ташкент, 1968. -119 с.

186. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семантического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 239 с.

187. Фирштейн Б.В. Антропологические данные к вопросу о великом переселении народов. Авары и сарматы. М., 1970. -149 с.

188. Халидов Б.З. Арабские заимствования в современном литературном языке пушту: Дисс. .к-та филол. наук. Ташкент, 1952. -162 с.

189. Халикова Р.Х. Язык башкирских шежере и актовых документов XVIII-XIX вв. М.: Наука, 1990. - 198 с.

190. Ханбииова Ш.С. Роль заимствований в обогащении синонимии языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М., 1969.-С. 202-205.

191. Ходжиев А. Узбек тилининг кискача синонимлар лугати. --Ташкенту1963. 54 с.------------------ -. .

192. Шамсутдинова P.P. Употребление заимствованных компонентов в составе терминов существительных // Нормативность и вариативность в татарском языке. Казань, 1987. - С.20-23.

193. Шаниязов К.111. К этнической истории узбекского народа. -Ташкент, 1974. С. 42-43.

194. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Наука, 1959. - С. 170.

195. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1966. -196 с.

196. Щербаи A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Л.: Наука, 1981. - 184 с.

197. Экба З.Н. Башкирско-русский словарь арабского и персидского происхождения. Уфа: Китап, 2004. - 208 с.

198. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований. Казань: Изд-во КГУ, 1982.-118 с.

199. Юсупова А.Ш. Проблема возвращения забытых слов // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во КГУ, 1997. - С.74-76.

200. Языки народов СССР. Тюркские языки. Л.: Наука, 1967. - Т.2. -531 с.

201. Якубовский А.Ю. К вопросу об этногенезе узбекского народа. -Ташкент: Фан, 1941. 67 с.

202. Гарипова Н.Д. Башкорт телендэге фарсы hy^ape хакында // Башкортостан укытыусыИы. 1962. - №11. - Б. 39-40.

203. Дмитриев Н.К. Башкорт теленен грамматика^. Эфе: Башгосиздат, 1950. - 229 б.

204. ЗэйнуллинЪАВ. Хэ?ерге башкорт телендэ модаллек категория^!. -Эфе: БДУ, 1975.-292 6.

205. ЗэйнуллинЪАВ. Хэ?ерге башкорт э?эби теле. Эфе, 2005. - 263 б.

206. Ишбир?ин Э.Ф. Башкорт теленен фарсы теленэ менэсэбэте // ---Ватандаш. 2000.--№7. - Б. 147.-156.^.

207. Ишбир?ин Э.Ф., Гэлэуетдинов И.F., Халикова Р.Х. Башкорт э?эби теленен тарихы. Эфе: Китап, 1993. - 320 б.

208. Ишмехэмэтов З.К. Башкорт э?эбиэтендэге гэрэп-фарсы hy??9peH0 анлатмалар // Башкортостан укытыусыИы. 1963. - №11. -Б. 29-32.

209. Иейекбаев Ж-F. Башкорт теленен фонетикаЬы: Тасуири haM сагыштырма-тарихи тикшеренеу тожрибэИе. Эфе, 1958. - 164 б.

210. Иейекбаев Ж.F. Хэ?ерге башкорт теленец лексика1пы hQM фразеология1пы. 0фе, 1966. - 273 б.

211. Иейекбаев ЖР. Башкорт теленэ рус теленэн боронро осор?а кергэн hy??ap хакында // Совет Башкортостаны. -1956. 17 ноября.

212. СафиуллинаФ.О., МехияроваР.Х. .ханэлэр, намэлэр//Мэгариф. 1998.-№3.-Б. 24-25.

213. Сэгыйтов Р. Татар теле синонимиясендэ гарэп-фарсы алынмалары // Мэгариф. 1992. - №10. - Б. 22-23.

214. Сэйетбатталов F.F. Башкорт теленен стилистика1пы h9M пунктуацияЬы. 0фе, 1978. - 156 б.

215. Doerfer G. Türkische und mongolische elemente im Neupersischen. -Wisbaden, II, 1965; III, 1967.1. Словари и справочники

216. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка. М.: Русский язык, 1977. - 416 с.

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,.1966. - 605 с.

218. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-ое, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1977. - 944 с.

219. Башкирско-русский словарь: около 22000 слов / Под редакцией К.З.Ахмерова, Т.Y .Баишева, ГР.Иаримовой, A.A.Юлдашевой М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. - 804 с.

220. Башкирско-русский словарь: 32000 слов. Российская академия наук. Уфимский научный центр. Академия наук Республики Башкортостан / Под редакцией З.Г.Ураисина М:: Дигора, Русский язык, 1996. - 884 с.

221. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. - 676 с.

222. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Л., 1970.-45 с.

223. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961.-48 с.

224. Краткий политический словарь /Отв. ред. Л.А .Оников, Н.В.Шишлин-М.: Изд-во политической литературы, 1989. 624 с.

225. Краткий словарь экономических терминов. Изд. второе, перераб. и допол. - М.: Финансовая статистика, 1997. - 224 с.

226. Кузнецов С.Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991. - 175 с.

227. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -798 с.

228. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд. М., 1998. - 942 с.

229. Персидско-русский словарь. I том /Отв. ред. ЮА.Рубинчик-Ы\.\ Советская энциклопедия, 1970. 784 с.- -238.-Персидско-русский.словарь.11 „том /Отв. ред.Ю.А.Рубинчик- М.: Советская энциклопедия, 1970. 848 с.

230. Русско-башкирский словарь /Отв. ред. К.З.Ахмеров М.: Советская энциклопедия, 1964. - 986 с.

231. Русско-персидский словарь /Под ред. Али Асадуллаева, $\.С.Пейсикова. М.: Советская энциклопедия, 1965. - 1091 с.

232. Русско-башкирский учебный словарь / Под ред. Саяховой Л.Г., Сахиповой З.Г., УраксинаЪ.Т., АсадуллинойФ.Ф.-Уфа, 1986. 312 с.

233. Саяхова J1.Г., Усманова М.Г. Башкирско-русский и русско-башкирский учебный словарь с грамматическим приложением. СПб.: БХВ, 2000. - 224 с.

234. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974. - 768 с.

235. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на букву "Б"). М.: Наука, 1978. -350 с.

236. Словарь иностранных слов /Отв. ред. ВВ.Пчелкин М.: Русский язык, 1988. - 608 с.

237. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология /Под ред. А.В.Боброва-М.: Цитадель, 1997. 320 с.

238. Советский энциклопедический словарь /Отв. ред. A.M. Прохоров-М.: Советская энциклопедия, 1985. -1600 с.

239. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия /ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н.Скляревской -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. -941с.

240. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. СПб.: Азбука, 1996. Т.2. - 672 с.

241. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. - СПб.: Азбука, 1996. Т.4. -864 с.

242. Щербинин В.Г. Турецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1977.-408 с.

243. Энциклопедический словарь /Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. Т.25. СПб., 1865.-449 с.

244. Башкорт теленец hy?nere: Ике томда /Россия Фэндэр АкадемияИы. Башкортостан яилми удэге, тар., тел Иэм э?. институты. -М.: Рус. яз., 1993. том I. 860 б.

245. Башкорт теленен hyßnere: Ике томда /Россия Фэндэр АкадемияИы. Башкортостан рилми у?эге. тар., тел Иэм э?. институты. -М.: Рус. яз., 1993. том II. 811 б.

246. Башкортса-русса мэктэп hy?nere. 0фе: Китап, 1993. - 232 б. ЗэйнуллинНУ. Шэрык алынмалары сузлеге. - Казан: Мэгариф, 1994. -144 6.

247. Мэхмутов М.И., Хэмзин К.З., Сэйфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. Казан: Иман, 1993. - 854 б.

248. Ураксин 3.F. Башкорт теленен синонимдар Иузлеге. Эфе. -1966.-271 бит.