автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал
Полный текст автореферата диссертации по теме "Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал"
На правах рукописи
Шнякнна Наталья Юрьевна
ПЕРЦЕПТИВНЫЕ КОНЦЕПТЫ В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА И ИХ МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ
10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Омск-2005
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Галич Галина Георгиевна
Официальные оппоненты: Постникова Светлана Васильевна
Сёмкина Галина Григорьевна
Ведущая организация: Барнаульский государственный
педагогический университет
Защита диссертации состоится 23.12.2005 в_часов на заседании Диссертационного совета КМ 212.178.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, Омск, пр. Мира, 11, корп. 6, ауд. 340
С текстом диссертации можно ознакомиться в научной библиотеке Омского государственного технического университета
Автореферат диссертации разослан «¿¿¿7» ноября 2005 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
Кондратюкова ЯК.
»Cf-Ч
MWss
Диссертационное исследование посвящено анализу языковых реализаций перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира. Основное внимание сосредоточивается на анализе метафорических структур, основанных; на дифференциальных признаках рассматриваемых в работе концептов.
Актуальность исследования. Проблематика работы находится в сфере современных лингвистических исследований, теоретические установки которых характеризуются стремлением объяснить языковые явления особенностями когнитивных механизмов человека. Особый интерес в рамках когнитивной лингвистики представляет метафора, которая рассматривается в качестве языкового, когнитивного и культурного феномена. Общие принципы анализа метафоры в когнитивной лингвистике положены в основу частного исследования, предпринимаемого в данной диссертации.
Значения перцептивно-параметрических слов представляют сложность для описания в силу их полиморфности в зависимости от семантики подчиняющего слова. Однако их высокая употребительность и многообразие обусловили их изучение в работах по семантике прилагательных, в том числе на материале немецкого языка (Й.А. Жаворонкова, Г.Г. Галич, Э. Ляйзи, М. Бирвиш). В когнитивном аспекте перцептивные признаки фрагментарно были описаны Е.С. Яковлевой, Е.М. Вольф, В. Либертом, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и др. Научная новизна исследования обусловлена следующими моментами: во-первых, в работе предпринимается попытка комплексного описания перцептивных концептов, входящих в сферу «перцептивный признак»;
во-вторых, анализируется способ экспликации наивных представлений человека о перцептивных признаках в немецкой картине мира;
в-третьих, изучается репрезентация перцептивных, признаков в широкой ономасиологической области призначных слов, объединяющей адъективные, глагольные и субстантивные номинации;
В качестве объекта исследования выступают фрагменты высказываний с объективациями перцептивных концептов в их метафорическом развитии.
Предметом исследования являются универсальные и специфические схемы метафорического переноса, обусловленные косвенной реализацией дифференциальных признаков перцептивных концептов. Единицей анализа считается сочетание названия перцептивного признака и его носителя.
Материал настоящего исследования составили текстовые фрагменты, возникающие при транспозиции содержания рассматриваемых концептов в нематериальную сферу. Выборка в количестве 6236 единиц осуществлена из произведений немецкой художественной прозы 20 века и современных словарей немецкого языка.
В диссертации используются коммуникативно-семантический и контекстуальный методы, компонентный анализ. Также проводится интерпретация материала с позиций когнитивного и лингвокультурологического подходов. Для получения статистических данных использовался метод количественной оценки. Хар " 1оты
является сочетание дедуктивных и индуктивных методик реконструкции концептов на базе научного и «наивного» знания.
В ходе исследования были сформулированы следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Признак как универсальная опора для выделения, осознания и категоризации объектов действительности может сам по себе составлять категоризуемый объект, выражаемый в языке словами с первичной функцией характеристики, то есть адъективами и их производными.
2. Концептуализация перцептивных признаков включает в себя их восприятие, соотнесение с эталонными параметрическими шкалами (нормами) и оценку соответствия одному из отрезков шкалы. Результатом этого сложного процесса является совмещение в перцептивном концепте качественных и количественных компонентов.
3. Чувственная данность, наглядность перцептивного концепта обусловливает лёгкость его транспозиции в сферу характеристики нематериальных объектов, то есть метафоризации.
4. Основаниями метафорических переносов перцептивно-параметрических слов могут выступать как качественные, так и количественные компоненты их значений, причём преобладают переносы на количественных основаниях. Наряду с универсальными схемами переносов отмечаются также культурно специфические метафоры.
5. Особым, характерным для наиболее обобщённого концепта «общий размер» основанием переноса является дифференциальный признак «значимость для субъекта».
Цель работы заключается в исследовании специфики метафорического потенциала перцептивных признаков в современном немецком языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда конкретных задач теоретического и практического плана:
1. Рассмотреть категории «признак» и «предмет» с позиций философии, теории познания и формальной языковой экспликации.
2. Описать понятие «перцептивный концепт» в контексте понятия «картина мира». Реконструкция призначных концептов не входит в задачи исследования, но оно может быть рассмотрено как предварительная разработка языкового материала для такой реконструкции.
3. Определить понятие «метафора» и описать основания метафорического переноса.
4. Последовательно рассмотреть концепты, образующие концептуальное поле «перцептивный признак».
5. Выявить дифференциальные признаки перцептивных параметрических концептов, способные выступать в роли оснований метафорических переносов из сферы «перцептивный признак» в нематериальные сферы.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем когнитивной лингвистики, в частности, в изучение
концептуализации признаков. Исследование национально-специфических черт перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира и выявление культурно значимых смыслов также вносит определённый вклад в лингвокультурологию.
Практическая ценность работы. Данные, полученные в результате изучения способов репрезентации перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира, могут найти применение при разработке теории концептуальной метафоры, а также в курсах по теоретической грамматике и лингвокультурологии. Некоторые результаты имеют значимость для лексикографии и могли бы быть применены при подготовке толковых словарей и словарей сочетаемости лексических единиц немецкого языка.
Апробация исследования. Положения работы отражены в научных лингвистических сборниках: «Межкультурная коммуникация: материалы научно-практической конференции», «Свет памяти. Сборник научных статей и библиографических материалов памяти выдающегося отечественного языковеда профессора Московского государственного университета Петра Савича Кузнецова (1899-1968)», «Вопросы лингвистики и лингводидакгики: Концепт, культура, компетенция: Межвузовский сборник научных трудов», «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник», «Вопросы теории языка и практики преподавания. Сборник статей, посвящённый 75-летию кафедры иностранных языков СПбГМТУ (1930-2005)», «Языковые и культурные контакты различных народов: материалы международной научно-методической конференции».
Структура работы: Диссертация состоит из введения, теоретической и практической главы, заключения, списка использованной литературы (200) и источников (40), приложения.
Во введении обосновывается актуальность, новизна работы, определяются предмет, объект, материал, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость исследования, перечисляются методы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В теоретической главе рассматриваются категории «признак» и «предмет» как элементы действительности с точки зрения философии, теории познания и психологии, а также анализируется сфера «перцептивный признак» как элемент картины мира и формы её языкового выражения. Также в главе рассматриваются основные значимые для работы аспекты метафоризации: понятие прямого и переносного значений признанных слов, типологии переносных значений, основные теоретические концепции и типы метафоры, а понимание метафоры в рамках когнитивной лингвистики. Далее в главе описываются возможные основания метафорических переносов.
Практическая глава состоит из двух частей, в которых анализируются 13 перцептивных параметрических концептов. В первой части речь идёт о пространственных экстенсивных признаках. Во второй рассматриваются концепты интенсивных параметров.
В заключении подводятся итоги исследования.
В списке литературы указывается научная литература, лексикографические и справочные издания, а также даётся список источников материала исследования и принятые в работе сокращения.
В приложении предлагается количественный анализ представленности перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира и иллюстрируются аспекты масштабности, выраженные в схеме «большой-много/маленький-мало».
Содержание работы
Человек особым образом перерабатывает информацию об окружающей его действительности, характеризующейся наличием материальных и идеальных объектов. Данное деление осуществляется согласно возможности фиксации проявлений действительности органами чувств человека и принимается за основу в настоящем исследовании.
Разнообразные признаки объектов действительности подвергаются отражению и систематизации, что ведёт к выделению категорий, обобщающих опыт человека. «Признак» и «предмет» признаются основными категориями бытия и философской основой настоящего исследования. Рассмотрение этих категорий предполагает обращение к ступеням познания, среди которых выделяются ощущение, восприятие, представление и формирование понятия.
Поступающая по пяти сенсорным каналам (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) информация интерпретируется и особым образом репрезентируется в картине мира человека.
Предмет как элемент действительности представляет собой некую целостность, выделенную из разнообразия объектов посредством фиксации его признаков. Первично воспринимаемыми признаками являются, как правило, параметрические характеристики объектов, отражаемые в процессе сенсорно-перцептивного опыта человека. Параметры как измеряемые величины характеризуются возможностью различной степени их проявления, которая фиксируется субъектом познания в виде квантитативного «оценивания», опирающегося на глобальное сравнение с фондом эталонных представлений коммуникантов, содержащихся в их картине мира (Ю.Д. Апресян, Е.М. Вольф, Э. Ляйзи). Чем значительней отклонение от эталона (нормы), тем более важно оно для моделирования картины мира средствами языка и тем более широко выходит в речь.
За основу исследования перцептивных концептов берётся классификация частных количественных оценок, разработанная Г.Г. Галич. Отражённые в этой типологии параметры не в полной мере экстраполируются на исследуемое поле «перцептивный признак». К значимым концептам, рассматриваемым в данной работе, относятся пространственные характеристики предметов, температура, механическая сила, вес, сила звука, яркость светового излучения, пищевкусовые ощущения и ощущения осязания.
Параметрические характеристики предметов особым образом репрезентируются в картине мира. Способ познания человеком
действительности обусловливает деление, базирующееся на дифференциации двух систем понятий: научных и наивных, которые являются элементами «научной» и «наивной» картин мира (Е.С. Яковлева). Многими учёными акцентируется значимость «наивной» картины мира для формирования значения слова (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.Б. Касевич, И.М. Кобозева, В.Н. Телия, Е.М. Яковлева). Наивные представления человека о параметрах входят в структуру параметрических концептов, объединённых в концептуальную сферу «перцептивный признаю). Последовательное рассмотрение языковой актуализации этих концептов способствует выделению дифференциальных признаков, образующих понятийный, ценностный (прагматический) (В.И. Карасик, М.В. Никитин) и образный компоненты (В.И. Карасик) концепта и проявляющихся в реализации метафорических схем в пределах отдельных концептов и концептуальной сферы «перцептивный признак» в целом.
Языковое выражение перцептивных концептов представляет собой минимальную синтагму «признак-предмет», составляющие которой образуют речемыслительные единства «предметность»/«признаковость» (С.Д. Кацнальсон, Е.С. Кубрякова, A.A. Уфимцева). Категория признака может быть выражена различными частями речи (Е.М. Вольф, С.Д. Кацнельсон, Е.С. Кубрякова): прилагательным, существительным, глаголом. Единство категориального содержания у слов различных частей речи может служить основанием для объединения их в рамках ономасиологической категории «признак».
Значение слова, выражающего перцептивный признак, в тексте (речи) часто определяется семантикой сопутствующего существительного, глагола или адъектива, что обусловливает деление значений на прямые и переносные.
Если при анализе переносных значений параметрических слов за основное принять положение, что прямым считается значение, непосредственно связанное с объектом, в реальном мире обладающим этим параметром, то носителями параметрического признака оказываются материальные объекты природного и искусственного происхождения, живые существа и т.д., то есть то, что материально и характеризуется наличием пространственных границ. Это положение присутствует в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телии, С. Ульмана, Е.Т. Черкасовой, Д.Н. Шмелёва и принимается за критерий деления прямых и переносных значений в рамках данной работы.
Основными видами переносов считаются метафора, метонимия и функциональный перенос (Е. Ризель, Е. Шендельс, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва). Метафора традиционно понимается как перенос наименования на основе внешнего или внутреннего сходства и является наиболее распространённым типом переноса, который имеет разнообразные формы проявления и большую функциональную значимость не только в сфере языка, но и процессах познания (С.С. Гусев, Е.О. Опарина, В.В. Петров, В.Н. Телия).
Основными направлениями в исследовании метафоры считаются поиск адекватной модели метафоры и выявление критерия метафоричности. В соответствии с указанными целями возникают различные теоретические концепции метафоры, типологии которых представлены в работах О.М. Бессоновой, В.Н. Телии, Дж. Р.Серля.
В когнитивной лингвистике метафора имеет особое значение. Дж. Лакофф и М. Джонсон полагают, что люди зачастую неосознанно говорят об одной области в терминах другой. Этот процесс протекает непроизвольно по логическим схемам, глубинным моделям, которые связаны с физическим восприятием человеком объектов материальной действительности, что даёт возможность говорить об абстрактных понятиях, как если бы это были материальные объекты (Дж. Лакофф, М. Джонсон). Процесс метафоризации, по их мнению, протекает при взаимодействии областей «источник» и «мишень». По сравнению с областью «мишенью» область «источник» обычно интуитивно понятнее, конкретнее, известна, скорее всего, через' непосредственный физический опыт. Таким образом, параметрические характеристики предметов реального мира, основанные на перцептивном опыте («источник»), переносятся в сферу идеального («мишень») и характеризуют сущности, таким статусом не обладающие, в большинстве своём придавая им оценочные смыслы на основе ощущения или информации, хранящейся в картине мира того или иного народа.
Многоаспектность феномена метафоры обусловливает наличие её типологий, среди которых выделяются стилистические, семантические и функциональные (А.Х. Мерзлякова). Стилистическое деление заключается в противопоставлении метафоры как средства образности и выразительности и метафоры как собственно языкового явления (Н.Д. Арутюнова, Ш. Бапли, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.Т. Черкасова, Д.Н. Шмелёв, Ю.С. Язикова). Семантические типологии отражают типы соответствий между прямыми и переносными значениями (В.Г. Гак, Е. Ризель, Е. Шендельс). Функциональные классификации метафоры имеют место в работах Н.Д. Арутюновой, Е.О. Опариной, В.Н. Телии. При этом различаются номинативная, образная, когнитивная, экспрессивно-оценочная и концептуальная метафоры.
В данной работе рассматривается тип метафоры, основанный на перцептивном опыте человека и характеризующийся наличием признаков различных типов метафоры, указанных в классификации. Во-первых, в перцептивной метафоре всегда имеет место перенос от конкретного к абстрактному. Во-вторых, в некоторых случаях осуществляется синестетический перенос. Исходя из функциональной классификации метафорических переносов рассматриваемый тип метафоры может быть идентифицирован как когнитивный.
Основания метафорических переносов могут быть рассмотрены с ономасиологической и семасиологической точек зрения.
Каждой ступени познания соответствует свой тип метафорического переноса: на уровне конкретно-чувственного восприятия осуществляются
переносы сенсорного типа, на уровне абстрактно-логического мышления — рационально-эмоционального типа. В первом случае речь идёт о переносе наименования одного признака на другой на основе наглядно воспринимаемого сходства или синестезии (В.Г. Гак, Г.Н. Скляревская, Ф. Уилрайт, С. Ульман). Во втором случае перенос выходит за пределы признаков и представляет собой переход от сферы конкретного к сфере абстрактного (А.Х. Мерзлякова, Г.Н. Скляревская). Этот тип переноса имеет место при описании сущностей, недоступных непосредственному восприятию, при этом используется номинативный потенциал, применяемый для описания материальных объектов (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, К.К. Жоль, В.В. Петров, В.Н. Телия, Дж. Лакофф, М. Джонсон, С. Ульман).
Другим подходом к анализу оснований метафорических значений является анализ значения слова как результата метафорических преобразований, то есть с семасиологической точки зрения. Одним из методов анализа переносных значений номинаций перцептивных признаков является метод компонентного анализа лексического значения (В.Г. Гак, H.H. Рябцева, О.Н. Селиверстова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.Н. Шрамм). Большие перспективы в исследовании переносных значений открывает дифференциальный метод семантического анализа значения, разработанный В.Г. Гаком, который связывает процесс переноса значений слов с возведением потенциальной семы в ранг дифференцирующей (В.Г. Гак).
В эмпирической части исследования последовательно рассматриваются концепты «общий размер», «высота», «длина», «глубина», «ширина», «толщина», «температура», «вес», «звук», «свет», «сила», «вкус», «плотность/твёрдость» как элементы немецкой языковой картины мира. При этом внимание сосредоточивается на описании дифференциальных признаков этих концептов, обусловливающих метафорические переносы в сферы, не связанные с непосредственным опытом.
Концепты экстенсивных параметров характеризуют в первую очередь пространственные границы материальных предметов и касаются габаритов предметов. Оценка габаритов предполагает оценку общего размера, с одной стороны, и линейных измерений - с другой.
Концепт «общий размер»
Концептуализация общего ненаправленного размера предмета основывается на его многомерной протяжённости в пространстве. В выборке отмечены как нейтральные номинации groß/klein, так и градуальные и экспрессивные синонимы riesig, riesenhaft, riesengroß, gigantisch, -winzig, mihvskopisch и т.д., а также отадъективное имя существительное die Größe и глаголы (sich) vergrößern/verkleinern.
Количественный дифференциальный признак концепта «общий размер» проявляется в метафорической схеме «большой-много/маленький-мало». Этот тип оценки реализуется при характеристике количества дискретных объектов и степени проявления признака.
Данная схема имеет место при квантификации совокупности людей (eine große Delegation, eine kleine Familie), предметов (großes Angebot, eine kleine Auswahl), денег (ein großes Vermögen, Riesensummen, der Kleinkredit). Отмечены также две специфические группы, в первой из которых содержится указание на количество лет (ihr großer Sohn, die kleine Susi, der Großvater), а во второй - на количество объектов, с которыми имеет дело человек (der Großfarmer, der Kleinbesitzer), и масштабность учреждений (die Großbank).
Количественный дифференциальный признак реализуется также при выражении степени проявления физических и эмоциональных состояний человека (großen Hunger haben, gigantische Anstrengungen, kleiner Hass), действий (ein großes Aufseufzen, kleines Weinen), ощущений человека (Riesengeräusch, das kleine Licht, der kleinste fremde Geruch). Схема «большой-много/маленький-мало» проявляется при выражении степени проявления признаков человека (ein großer Patriot, Narr), предмета (von großer Schönheit), признака (Und jetzt bin ich wirklich riesig froh), а также отвлечённых понятий (das kleinste Gesetz, ein Riesenverlust).
Особенность восприятия человеком общего размера отражается в языковой картине мира в виде возможности выражения одним словом нерасчленённой оценки различных аспектов «масштабности» событийных объектов: интенсивности, временной протяжённости, количества составных частей, степени проявления признака, количества действующих лиц, территории, значимости последствий, степени сложности и важности.
Вторая схема метафоризации концепта «общий размер» может быть представлена в виде «большой-хорошо/маленький-плохо». Эта схема имеет в основе два аспекта, связанных с представлениями человека о «большом». Значимость «большого» проявляется, во-первых, в выражении приоритета, высокого статуса, на основании чего можно сделать вывод о том, что «большой человек» - это человек, обладающий властью, силой, необходимым опытом и знаниями, высоким статусом. Во-вторых, значимость для человека «большого» проявляется в положительной оценке человеком того, что занимает много места в его жизненном пространстве. Таким образом, достижения человека, его высокий статус и значимость в какой-либо области осмысливаются как пространственная величина, характеризующаяся положительно.
Схема «хорошо/плохо» имеет несколько реализаций, первая из которых описывает достижения человека в профессиональной и другой деятельности и заключается в частной схеме «большой-значимый, имеющий высокий статус, достигший успеха/маленький-незначительный, имеющий низкий статус, небольшие успехи»: der große Goethe,kleine Tänzerin, große Germanen. Адъективы общего размера также распространены в сфере указания на положение, титул в обществе (der Großvesir) или должность в профессиональной области (der Großadmiral). Аналогичным образом положительная оценка реализуется в схеме «большой-значимый, торжественный» по отношению к предметам (ein großes Abendkleid), звуковым
проявлениям (die große Weltmusik), временным отрезкам (die Größe des Augenblicks).
Другой реализацией, отражающей нравственную оценку, является схема «большой-нравственный, добрый, благородный/ маленький-неблагородный»: großes Herz, eine kleine Seele.
Концепт «высота»
Понятийным компонентом концепта «высота» является вертикальная пространственная протяжённость материальных объектов и возможность оценки удалённости локализованного по вертикали объекта от наблюдателя или другого объекта.
В структуре концепта «высота» отмечены дифференциальные признаки, представленные в схемах «верх-много/низ-мало» и «верх-хорошо/низ-плохо».
Первый дифференциальный признак, обслуживающий сферу количественных характеристик, имеет место при описании совокупности предметов (die Produktion erhöhen), денег (hohe/niedrige Mieten, die Erhöhung der Preise), обобщённых количественных показателей и единиц измерения (holte Arbeitslosenzahlen, dieses Limit erhöhen, hochprozentig/niedrigprozentig).
Количественный признак концепта «высота» проявляется- при выражении интенсивности физических и эмоциональных состояний человека (nur ihr Appetit wuchs), ... war mein Mut wieder auf den Nullpunkt gesunken), степени развития признаков человека (er zeigte hohen Mut), предметов (der Hochglanz), физических явлений (hohe Temperaturen), признаков (Hanna ist hochgebildet), отвлечённых понятий (eine hohe Ehre). Адъективы высоты представлены также в сфере локализации во времени (Hochbarock, im Sommerglanz des hohen Juni).
Схема «верх-хорошо/низ-плохо» имеет несколько частных реализаций: «верх - счастье/низ - грусть» (sich erhoben fühlen, die Nachricht schmettert ihn nieder), «верх-здоровье/низ-болезнь» (nach der Erkältung kam sie rasch wieder hoch, die Krankheit wirft ihn nieder), «верх-хорошо» для общей оценки (die hohen Noten, die Hochleistung), «верх-нравственно (благородно)/низ-подло, безнравственно» (hohe/niedrige Gefiihle).
Схема «верх-власть, высокий статус, значителыюсть/низ-подчинение, низкий статус, незначительность» имеет место при указании на статус и обладание/подчинение власти. При этом оценка может касаться профессионального (Unteroffizier), общественного статуса человека (der hohe Adel/niedrige Adel) или статуса общественного учреждения (die Oberschule). Власть ассоциируется с верхом (die Macht in den höchsten Kreisen), а подчинение власти — с низом (die Niederlage war vernichtend).
В результате группировки и анализа словарных единиц были выделены другие признаки и описаны схемы: «верх-недоступно/низ-доступно», «верх-начало, развитие/низ-конец». Первая из них характеризуется наличием частных реализаций: «верх-сложно понять/низ-легко понять» (eine seiner philosophischen Höhen), «верх-сложно достичь/низ-лепсо достичь» (die Liebe hängt hoch. Ein Krummer kann sie nicht erlangen), «верх-неизвестно, абстрактно, лишь мыслимо» (über Gott und hohe Dinge reden), «верх-
божественный/низ-земной» (Wenn er in der Hölle bratet, will ich nicht im Himmel sein).
Концепт «длина»
Понятийным компонентом концепта «длина» является линейная одномерная пространственная протяжённость материального предмета. Выражение концепта «длина» ограничивается адьективами lang и kurz и их дериватами.
Длина реальных предметов, отражающаяся в концепте в качестве количественного дифференциального признака, лежит в основе формирования переносных значений адъективов lang/kurz в сфере количественной характеристики совокупности предметов (die Eltern haben ihren Sohn immer kurz gehalten) и денег (die Löhne kürzen).
Наиболее часто схема «длинный-много/короткий-мало» реализуется в сфере времени. В основе переноса лежит идентичность пространства и времени, обусловленная континуальностью, а также нерасчленённое восприятие и осознание человеком пространственно-временного континуума, обусловленное связью событий с местом, на котором они происходят.
Адъективы длины характеризуют продолжительность временных промежутков, выраженных в конвенциональных и неконвенциональных единицах измерения (an einem langen Sommer, kurze Sekunden). Оцениваться может также длительность событий, физических и эмоциональных состояний (eine lange Reise, eine lange Krankheit, ... lange Freude).
Часто адъективы длины употребляются как безоценочные показатели континуальности (eine Woche lang, eine halbe Nacht lang, drei Semester lang).
Концепт «глубина»
Понятийным компонентом концепта «глубина» является оценка пространственной протяжённости материального объекта сверху вниз или по горизонтали вдоль оси зрения человека. Объекты, обладающие глубиной, заполненные или незаполненные материей и имеющие внешние очертания, рассматриваются как вместилища. Языковым выражением концепта являются параметрические адъективы tief, flach, seicht и их дериваты. Вместилище может обладать несколькими значимыми аспектами, которые в различных познавательных ситуациях понимаются как дифференциальные признаки концепта «глубина».
Количественным дифференциальным признаком концепта «глубина» является представление о вместилище, характеризующемся пространственной протяжённостью. Этот признак проявляется в метафорических схемах «глубокий-мало» и «глубокий-много», которые реализуются при оценивании количества денег (etw. zum Tiefstpreis kaufen) и вещества (einen tiefen Schluck aus einem Glas nehmen), а также степени проявления физических и эмоциональных состояний человека (eine tiefe Müdigkeit, Sehnsucht), его звуковых и световых ощущений (überall tiefe Stille, tiefe Finsternis). Аналогичным образом квалифицируется степень проявления признаков объектов различного типа (in dieser tief deutschen Rolle).
Аксиологический компонент концепта «глубина» проявляется в схемах «глубоко-незначнтельность, отсутствие достижений» (... aus den Tiefen der Gesellschaft aufgestiegen war) и «глубоко - безнравственность, грех, аморальность» (moralisch auf einer tiefen Stufe stehen).
Пространственная протяжённость вместилища влечёт за собой позиции недоступности, сложности извлечения чего-либо из него, что формирует схему «глубоко-сложно извлечь, понять». Эта схема имеет место при характеристике человеческого ума (der Flachkopf, ein tiefer Denker), мыслей (.klaftertiefe Gedanken), проявлений устной и письменной речи человека (tiefere Gedichte), событий и процессов (die Show ist mir zu seicht, diese Komödie hat... geistigen Tiefgang), а также абстрактных понятий (tiefgreifende Folgen).
Вместилище является пространством, стенки которого отгораживают его содержимое от внешнего мира. Это положение проявляется в сфере времени (bis tief in die Nacht hinein), при указании на сосредоточенность, «погружённость» человека в какую-либо деятельность (Stanislaus bohrte sich immer tiefer in seinen Lehrgang für Chemie), скрытость, незаметность того, что находится во вместилище (zwar zweifelte er im tiefsten Herzen), сложность извлечения того, что находится во вместилище (Während er dies sagte, war ihm, als sei er tief in einen Brunnen voll Fakten versunken).
Адъективы глубины также часто используются при характеристике звуков, издаваемых человеческим голосом или музыкальным инструментом (ein tiefer Laut drang aus seiner Kehle, auf dem Klavier einen tiefen Ton anschlagen).
Концепт «ширина»
Содержанием концепта «ширина» является пространственная протяжённость материальных предметов на плоскости или в объёме как перпендикулярная оси зрения человека или в сечении, перпендикулярном длине объекта. Его языковым выражением являются адъективы breit/schmal, breit/eng, weit/eng и их производные.
Концепт «ширина» характеризуется наличием дифференциальных признаков, являющихся источниками метафорических переносов из области «ширина» в непространственные сферы.
Одним из них является признак, выраженный в схеме «широкий-иного/узкий-мало» и имеющий место при характеристике совокупности людей (das breite Publikum, die Interessen einer schmalen Schicht), количества составных частей некоторого целого, а именно: элементов комплекта, набора (in die engere Wahl kommen, ein schmales Sortiment% человеческой речи (etw. in epischer Breite schildern), количества позиций (... den schmalen Küchenzettel, sie brauchte ein breites Repertoire). Квалифицируемым объектом могут являться деньги (schmale Erträge).
Другой дифференциальный признак концепта «ширина» имеет место в сфере «узкий» и может быть обозначен как характеризующийся недостаточной шириной, находящийся близко. Данный признак имеет несколько реализаций. Во-первых, «узкий» обозначает высокую степень доверия, что имеет коннотацию «узкий-хорошо» (die engsten Freunde, sie sind mit Fabians eng befreundet). Во-вторых, тот факт, что из узкого пространства сложно выбраться,
порождает ассоциацию со сложностью решения проблемной ситуации (in die Enge geraten). В-третьих, узость материального предмета является причиной недостаточной свободы движений, что при переосмыслении выражается в сложности осуществления какой-либо деятельности (sich beengt fühlen). В-четвёртых, в метафорическом выражении концепта «(недостаточная) ширина» содержится также указание на бесперспективность, безнадёжность, отсутствие необходимого простора для деятельности (Es scheint mir ein Lachen aus Dummheit zu sein, aus provinzieller Enge und Beschränktheit heraus).
Концепт «толщина»
Одной из пространственных характеристик реальных предметов является толщина, которая выражается в языке адьективами dick/dünn/mager, а также единицами die Dicke, dicken, verdicken, (sich) verdünnen и т.п.
Наиболее часто метафорические переносы осуществляются в сферу количественной характеристики совокупности объектов: людей (diesen Luxus konnte sich nur eine dünne Oberschicht leisten), денег (ein dickes Gehalt, sie lebt von einer mageren Rente), мыслей, информации (... die es dick hinter den Ohren hat, der Inhalt des Buches ist recht dünn). Адьективами толщины может быть осуществлена количественная оценка действий, представленная как временная протяжённость и интенсивность (Alle Durchreisenden logen sehr dick... Er erinnerte sich sehr dünn auch der Küsse seiner Schwester). Как видно, меТафоризация происходит на основе количественного компонента значения, включённого в противопоставление «толстый-много/тонкий-мало».
Метафорическая схема «толстый-плохо/тонкий-хорошо» используется при оценивании общего положения дел (durch dick und dünn gehen könnte). Данная метафорическая схема имеет под собой эмпирическую основу, связанную со сложностью механического воздействия на объект, обладающий значительной толщиной.
В содержании концепта «толщина» были также выделены другие дифференциальные признаки, имеющие ассоциативный характер. Во-первых, толщина стен, оболочек затрудняет восприятие человеком проявлений реального мира. При этом адъективы dick/dünn описывают эмоциональную невосприимчивость человека (ein dickfelliger Mensch). Во-вторых, отражается заметность/значимость толстого и незаметность/незначительность тонкого (den dicken Wilhelm spielen, ein dicker Auftrag, eine dicke/dünne Stimme).
Интенсивные параметры охватывают оценки температуры, веса, звука, света, силы, вкуса, твёрдости.
Концепт «температура»
В основе концепта «температура» лежит признак степени «нагретости» тел и сред.
Данный концепт характеризуется наличием в его составе количественного дифференциального признака, который обусловливает функционирование в языке метафорической схемы «горячо-много». Эта схема имеет место при описании физических (Heißhunger) и эмоциональных состояний человека, многие из которых связаны с противостоянием (die Stadt war heiß umkämpft) личностных качеств (hitziges/heißes Blut haben) и желаний человека (alle
Mädchen waren für den neuen Tenor entflammt). Эмпирическим основанием функционирования этой схемы в языке является ассоциация интенсивного, сильно выраженного чувства с высокой температурой, огнём.
Второй дифференциальный признак концепта «температура» выражен в схеме «тёплый (горячнй)-хорошо/холоднын-плохо». В рамках оценки такого типа было обозначено несколько реализаций данной схемы.
Во-первых, в семантической сфере «человек» используется схема «тепло-добрые чувства/холод-равнодушие, неприязнь», основанная на субъективных ощущениях человека при восприятии горячего и холодного. По температурной шкале может оцениваться сам человек (ein frostiger Mensch), его внутренний мир (damit erlosch auch der Funken Wärme in seiner Seele, warme Herzlichkeit, kalte Besessenheit), голос (in seiner Stimme lag ein warmer Ton), речь, её элементы и проявления (fand warme Worte dafltr, eine eisige kühle Antwort), события и действия (mit einem wärmen Händedruck, eine kühle Begrüßung).
Во-вторых, схема «тёплый (горячий)-хорошо/холодный-плохо>> используется для описания предметов (ein heißes Buch), запахов (Trinkt das Glas kühlen Geruchs in einem Zug leer), цветовых (die Wärme dieses Farbtons) и световых явлений (im eisigen Dunkel des Winters).
В-третьих, температурные метафоры используются для противопоставления эмоционального интеллектуальному при описании рассудка (einen kühlen Kopf behalten), действий и состояний человека (Man musste kühl undgefasst bleiben)..
В ткань концепта вплетаются также признаки ассоциативного плана, отражённые в схемах холодный-неподвижный (er hat die Angewohnheit, eine gefrorene Sekunde lang vor sich hin zu blicken), горячий-опасный (zwischen zwei Feuern geraten), горячий - вызывающий болевые ощущения, в результате чего повышается активность (die Arbeit brannte ihm auf den Nägeln), горячий - вызывающий неприятные ощущения (die Sohlen brannten mir nach dem langen Marsch, der Kognak brannte in seiner Kehle).
Концепт «тяжесть»/ «вес»
Содержанием концепта «тяжесть»/«вес» считается мера вещества, выраженная в языке адъективно-адвербиальными показателями leicht/schwer.
Количественный дифференциальный признак реализуется при метафорической характеристике денежной суммы (schweres Geld, dollarschwer), интенсивности физических и эмоциональных состояний человека (eine schwere/leichte Grippe, mit leichter Schadenfreude), а также степени проявления признаков материальных и абстрактных объектов (Auch die Herztöne zeigten leichte Unregelmäßigkeit, eine leicht gebogene Nase). Квантитативность имеет место также при многоаспектной характеристике масштабности событийных объектов (ein leichter Wind, von schweren Luftangriffen, eine leichte Strafe, schwerwiegende Folgen).
Второй дифференциальный признак выражен в метафорической схеме «тяжёлый-плохо/лёгкий-хорошо».
Данная схема предполагает несколько реализаций. Первая из них связана со степенью усилий, направленных на совершение деятельности, связанной с
физическими затратами (diese Arbeit ist schwer für die Frauen; sie starb schwer und qualvoll), с усилиями, направленными на решение проблем (er hatte ein schweres Leben), и усилиями при понимании (Gott war für ihn so schwer zu begreifen), решении заданий (eine der schwersten Aufgaben).
Вторая реализация касается оценивания степени серьёзности человека (eine leichte Auffassungsgabe, sie hat den Tod des Vaters viel schwerer genommen). Оценка также может касаться элементов действительности: событий (nach der guten Nachricht konnte er wieder leichter atmen), произведений искусства (leichte/schwere Musik), социальной ситуации (ein leichtes Gespräch).
Концепт «звук»
Степенью громкости могут обладать звуковые явления. Адьективы laut/leise/still являются языковым выражением концепта «звук».
Количественный компонент концепта считается метафорообразующим при формировании оценок интенсивности эмоциональных состояний человека (eine Atmosphäre leisen Eckels), его действий (mit leisem Knicks), а также проявлений свойств внешнего мира (den süßen, leisen Schweißgeruch).
В концепте «звук» содержится также признак, формирующий концептуальную схему «громко-заметно/тихо-незаметно», которая имеет три основные реализации, отражающие ассоциативные связи со звуком в рамках категории «наличие/отсутствие». Эти реализации заключены в схемах: «громко-известно/тихо-неизвестно», которая используется для описания внутренних состояний человека (in ihren Augen war ein Ausdruckstillen Glücks) и факта известности в рамках общественности (über die Verhandlungen hat man nichts laut werden lassen), незаметности при осуществлении действий (er hatte seine Flucht im stillen vorbereitet). Распространена схема «громко-активный/тихо-спокойный, сдержанный» для характеристики людей (sie ist eine stille Mieterin), а также «тихо-нет развития» при характеристике факта наличия/отсутствия заметных изменений (das hervorströmende Blut stillen).
Концепт «свет»
Метафорические переносы, основанные на представлениях человека о световом излучении, являются одной из наиболее интересных групп с точки зрения соотнесённости современного языка с наивной картиной мира.
Количественный дифференциальный признак концепта имеет место при оценивании совокупности людей (die Reihen der Zuschauer lichteten sich) и степени проявления физических (ich war hellwach) и эмоциональных состояний человека (schwarze Hoffnungslosigkeit, in helle Aufregung geraten).
Аксиологический компонент данного концепта проявляется в схеме «светлый-хорошо/тёмный-плохо», которая имеет три основные реализации. Во-первых, в схеме «светлый-весёлый/тёмный-грустный, печальный» при характеристике внутреннего мира человека (ein sonniger Mensch, der Wachtmeister strahlte, diese trübe Meinung), его действий (Ich drohte ihm düster) и жизненных условий (der dunkle Strom des Lebens). Во-вторых, в схеме «светлый-добро/тёмный-зло» (In ... Liedern und Märchen kommt ein Vogel als Symbol dunkler oder guter Mächte vor). В-третьих, в схеме «светлый-
хорошо/тёмный-плохо» осуществляется метафорическое описание человека и его достижений (ein blendender Redner, er hat die Aufgabe glänzend gelöst).
Особую группу образует схема «светлый-заметно, явно/тёмный-незаметно, скрыто», основанная на разграничительной функции света и функционирующая в двух вариантах. Во-первых, в схеме «светлый-понятно/тёмный-непоняпгно» в сфере человеческого интеллекта (... wie in dunkelster Vorzeit, als die Menschen noch wie Tiere lebten). Во-вторых, в схеме «светлый-явный, понятный/тёмный-таинственный, непонятный» при оценивании процессов и событий как незаконных, подозрительных (wir sind in eine dunkle Sache verwickelt).
В процессе анализа были выявлены группы примеров, не отражённые в выделенных схемах. Во-первых, это группа, в которой метафорические выражения используются при выражении категорий «начало/распространение (существование)/прекращение»: Begehren glomm in ihm auf, die Ausstrahlung ihrer Persönlichkeit war, Ich bemühte mich, alle Emotionen auszuschalten. Во-вторых, это группа, в которой световые метафоры используются для оценивания звуковых явлений (Der Kuckuck läutete seine helle Glocke).
Концепт «сила»
Содержание концепта «сила» представляет собой определённую степень выраженности физического воздействия, носителем которого может быть человек или техническое устройство.
Схема «сильный-много/слабый-мало» функционирует при оценивании количества людей (eine etwa 20 Mann starke Bande), предметов (ein starkes Angebot), денег (stark verdiente). Оценка степени проявления признака применима к характеристике физических и эмоциональных состояний человека (die Stärke des Fiebers, aber die Liebe war stärker), событий (eine starke Explosion), проявлений природы и погоды (die Stärke des Gewitters), а также для описания обобщённых понятий (Der Ruhm war stark und frisch).
Метафорическая схема «сильный-хорошо/слабый-плохо» имеет несколько вариаций. По отношению к внутреннему миру человека актуализируется схема «сильный-внутренняя сила/слабый-внутренняя слабость». Сила и слабость при этом могут касаться воли и интеллектуальных способностей человека (eine enorm starke Persönlichkeit, schwacher Geistlicher, die Not hatte mich schwach gemacht, Rauchen ist meine schwache Seite). Другая реализация данной схемы имеет место при оценивании материальных объектов и процессов. В примерах такого рода был выявлен двойной перенос - по количественной и аксиологической схемам последовательно (das Kraftwort). Примеры последней группы отражают ассоциации человека силы с грубостью.
Концепт «вкус»
Вкусовые ощущения возникают на основе воздействия на пищевые рецепторы человека определённой группы объектов реального мира. Показатели данной группы не являются градуальными модификаторами одного параметра, а отражают спектр разнообразных вкусовых ощущений, представленных адъективами bitter, bitterlich, sauer, säuerlich, salzig, süß, süßlich, .pfeffrig и их деривационными коррелятами.
Концепт «вкус» характеризуется несимметричностью реализации его языковых субститутов при выражении оценок по схемам «много/мало» и «хорошо/плохо».
Количественный дифференциальный признак актуализируется при выражении интенсивности физических и эмоциональных состояний (bitteren Hunger, bitter traurig) и жизненных обстоятельств (er geriet in bittere Not).
Второй дифференциальный признак является источником формирования аксиологических оценок по шкале «хорошо/плохо», например, Dies war eine bittere Pille, wenngleich auch fein verzuckert. Nach soviel Süße eine pfeffrige Voranzeige. Объектами оценивания являются: звуки (süßer Flötenton), внешний вид человека (das Foto eines süßen Babys), его физические и эмоциональные состояния (die Süße des Schlafs) и жизненные условия (das waren bittere Wochen). При этом средством выражения оценки «приятно (хорошо)» является представление о сладости. И, наоборот, печальные переживания (Bitterkeit breitete sich in ihm aus), сложность (die Arbeit wird ihm sauer, Ohne Humor war das Leben Gurke vom vorigen Jahr, innen hohl, außen schimmelig, im ganzen sauer), физические усилия при выполнении каких-либо действий (als sein einziger Verfolger sauer wurde... ) ассоциируются с горьким, кислым, солёным вкусом. Переизбыток сладости оценивается негативно (Sirupsüße Worte tropften aus seinem Munde).
Концепт «твёрдость»
Процесс восприятия человеком поверхности реальных предметов представляет собой понятийный компонент концепта «твёрдость». Оценки твёрдости выражаются адъективами hart, fest, ungebrochen, steif, weich, mürbe и их производными.
Концепт отвёрдость» характеризуется наличием метафорических схем «много/мало» и «хорошо/плохо», которые реализуются в комплексе. Наряду с указанием на интенсивность в схеме «твёрдый-много/мягкнй-мало» имеется оттенок «резко, грубо», имеющий отрицательную коннотацию.
Оценивание такого типа проявляется при описании природных явлений (ein weicher/harter Wind), событийных объектов, выражающих разногласия меаду людьми (die Härte einer Auseinandersetzung), физических действий (weich die Treppen hinunterstieg), звуковых явлений (die schneidende Härte seiner Stimme, die Geige hat einen weichen Klang), контуров (die harten Konturen der Berge). Количественный признак отмечается также при описании степени интенсивности воздействия наркотиков и алкогольных напитков на организм человека (hatte/weiche Drogen).
Реализация схемы «твёрдый-хорошо/мягкий-плохо» зависит от ситуации употребления метафорического выражения. Представление о твёрдости материальных объектов проявляется при описании характера или внутренних состояний человека (weicher Mensch, die Fabrikbesitzer blieben einsenhart), элементов его общественной жизни (harte Gesetze) и характеристике его жизненных условий (die harten Stoße des Lebens).
Устойчивость, характерная для твёрдых материальных предметов в метафорическом преломлении характеризует как постоянные и непоколебимые
эмоции и черты характера человека (seine feste Liebe), мысли (Der Gedanke setzte sich in ihm fest), отношения между людьми (mit ihrem festen Freund) и элементы действительности. При этом оценка касается постоянства в жизни ( er ist in Berlin fest ansäßig), курса цен (weiche Preise), валют (eine harte/weiche Währung,) и т.д.
Попытка моделирования метафорического потенциала концептуальной сферы «перцептивный признак» в немецкой языковой картине мира привела к следующим выводам:
1. Параметры материальных предметов, представленные в сфере перцептивного опыта человека, играют основополагающую роль при концептуализации реальной действительности.
2. Перцептивный концепт включает понятийный, оценочный и образный компоненты. Эти компоненты формируют метафорические схемы, отражающие взаимодействие сфер «источник» и «мишень» (по терминологии Дж. Лакоффа и М. Джонсона). При этом наиболее часто в качестве сферы «источник» выступают признаки материальных предметов, и материальный статус переносится на сущности, этим статусом не обладающие. Перенос такого типа может оставаться в пределах признаков или выходить в абстрактные сферы.
3. В процессах метафоризации перцептивных концептов имеют место два типа метафорических схем: первый тип обусловлен реализацией понятийного и аксиологического дифференциальных признаков, выраженных в противопоставлениях «много/мало» и «хорошо/плохо». Второй тип-основывается на образном компоненте перцептивного концепта, ассоциативно отражающем особенности познания человеком соответствующих параметров.
4. Общее количественное значение, отражённое в понятийных компонентах перцептивных концептов, обусловливает наличие в их структуре количественного дифференциального признака, служащего базой формирования схем метафорического переноса при количественной оценке совокупности дискретных объектов и степени проявления признака. Этот признак реализуется в метафорической схеме «много/мало» или её динамическом варианте «больше/меньше». Количественность выражается в соответствии с онтологической сущностью объекта. Так, например, для дискретных объектов этот количественный аспект представлен оцениванием количества элементов. Протяжённые во времени сущности, например, состояния и действия, как правило, отличаются возможностью описания степени их проявления (интенсивности), с одной стороны, и протяжённости во времени - с другой. Степень проявления является также количественным аспектом признака. Для событийных же объектов характерны -такие количественные аспекты, как временная, пространственная протяжённость, количество участников, интенсивность.
5. Противопоставление «хорошо/плохо» основано на ценностном восприятии мира. При этом, как показывает анализ, количество со знаком «больше» чаще всего коннотируется положительно. Эмпирическим основанием схемы «хорошо/плохо» может быть субъективное ощущение
«приятно/неприятно» либо представления человека, обусловленные социальными предписаниями и религией. Такие представления имеют место во многих культурах, варьируются от языка к языку, но не являются универсальными в пределах концептуального поля «перцептивный признаю).
6. Тип переносов, связанный с особенностями познания человеком параметрических характеристик предметов, основан на реализации образного дифференциального признака перцептивного концепта. Схемы, по которым реализуются переносные значения этого типа не имеют регулярного характера, они, скорее, отражают индивидуальное и, возможно, деятельностно обусловленное национально-специфическое видение мира человеком.
7. Широкое распространение в немецком языке приведённых схем метафоризации перцептивных концептов отмечено как общими чертами, так и специфичностью каждого параметрического концепта, которую можно объяснить отражением в слове особенностей человеческого восприятия, его связью с предметно-социальной деятельностью человека, а также национально-культурной спецификой реализации перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира.
Основное содержание диссертации отражено в публикациях
1. Шнякина Н.Ю. К теории метафоры// Межкультурная коммуникация: материалы научно-практической конференции. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2002. С. 45-46
2. Шнякина Н.Ю. Обзор теоретических концепций метафоры// Свет памяти. Сборник научных статей и библиографических материалов. Памяти выдающегося отечественного языковеда профессора Московского государственного университета Петра Савича Кузнецова (1899-1968)/Под ред. В .М. Бельдияна. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. С. 416-420
3. Шнякина Н.Ю. Предмет и признак как элементы действительности в мышлении и языке// Вопросы лингвистики и лингводидактики: Концепт, культура, компетенция: Межвузовский сборник научных трудов/Под ред. Г.Г. Галич. - Омск!: Изд-во ОмГПУ, 2004. С. 123-131
4. Шнякина Н.Ю. Языковое значение и картина мира//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Выпуск 5/Под ред. Т.А. Поздняковой. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. С. 146-150
5. Шнякина Н.Ю. Метафорические переносы в сфере признаков объектов// Университеты как регионообразующие научно-образовательные комплексы: тез. докл. регион, научн. конф., поев.. 30-летию Омск. гос. ун-та им. Ф.М Достоевского: в 5-ти частях/Под ред Галич Г.Г. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. С. 133-136
6. Шнякина Н.Ю. Концептуальная схема «верх/низ» как основа формирования количественных оценок в немецкой языковой картине мира// Вопросы теории языка и практики преподавания. Сборник статей, посвящённый 75-летию кафедры иностранных языков СПбГМТУ (1930-2005)/Под ред. H.A. Голиковой. - СПб.: СПбГМТУ, 2005. - С. 139-149
20
20
7. Шнякина Н.Ю. Концепт «глубина» в сфере характеристики внутреннего мира человека в немецкой языковой картине мира/языковые и культурные контакты различных народов: материалы международной научно-методической конференции.- Пенза: Изд-во ПГПУ, 2005. С. 275-277
Лицензия ЛР № 020074
Подписано в печать 06.10.05
Формат 60x84/16 Ризография Уч.-изд. л. 1,4 Заказ Уа 145-04
Бумага офсетная Усл. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз.
Издательство ОмГПУ: 644099, Омск, наб. Тухачевского, 14
!
РНБ Русский фонд
2007-4 8482
29 ЛЕК ?905
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шнякина, Наталья Юрьевна
Введение
Глава 1. Перцептивные концепты в языковой картине мира. Основные аспекты процесса метафоризации
1.1. Перцептивный признак и предмет как элементы действительности
1.1.1. Понятие «действительность».
1.1.2. К вопросу о категориях и категоризации.
1.1.3. Когнитивные предпосылки выделения категорий «признак» и «предмет».
1.1.4. Категории «признак» и «предмет» в научном знании.
1.1.5. Понятие перцептивного параметрического признака. Типы параметров.
1.2.Перцептивные концепты в картине мира
1.2.1. Понятие «картина мира».
1.2.2. Картина мира и языковое значение.
1.2.3. Концепт и его когнитивное и прагматическое содержание.
1.2.4. Понятие «перцептивный концепт».
1.3. Признак и предмет в языковой картине мира
1.3.1. Отношение «признак-предмет» как основа формирования категориальных значений. Категориальное значение и части речи.
1.3.2. Способы выражения категориального значения «признаковость» в языковой картине мира.
1.4. Основные аспекты метафоризации
1.4.1. Типы переносных значений. Метафора.
1.4.2. Основные теоретические концепции метафоры. Метафора в когнитивной лингвистике.
1.4.3. Типы метафор.
1.4.4. Основания метафорических переносов.
9 Выводы по первой главе.
Глава 2. Метафорический потенциал перцептивных концептов
2.1. Концепты, основанные на восприятии экстенсивных параметров
2.1.1. Концепт «общий размер».
2.1.2.Концепты, основанные на оценке линейных параметров материальных объектов.
2.1.2.1. Концепт «высота».
2.1.2.2. Концепт «длина».
2.1.2.3. Концепт «глубина».
2.1.2.4. Концепт «ширина».
2.1.2.5. Концепт «толщина».
2.2. Концепты, основанные на восприятии интенсивных параметров
2.2.1. Концепт «температура».
2.2.2. Концепт «тяжесть»/ «вес».
2.2.3. Концепт «звук».
2.2.4. Концепт «свет».
2.2.5. Концепт «сила»
2.2.6. Концепт «вкус».
2.2.7. Концепт «твёрдость».
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шнякина, Наталья Юрьевна
Данное диссертационное исследование посвящено анализу языковых форм реализации перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира. При этом основное внимание сосредоточивается на анализе метафорических структур, обусловленных реализацией дифференциальных признаков рассматриваемых концептов.
Проблематика работы находится в русле современных лингвистических исследований, теоретические установки которых характеризуются стремлением объяснить языковые явления особенностями функционирования когнитивных механизмов человека. Особый интерес в рамках когнитивной лингвистики представляет метафора, которая рассматривается в качестве языкового, когнитивного и культурного феномена. Многими исследователями акцентируется возможность использования метафоры как средства познания действительности и структурирования знаний человека о ней. Метафора занимает важное место в мыслительном процессе и в языке, являясь одним из способов отражения объектов в языковой картине мира целого народа.
Общие принципы, касающиеся рассмотрения метафоры в когнитивной лингвистике, положены в основу частного исследования, предпринимаемого в данной диссертации.
Актуальность работы состоит в исследовании концептуальной сферы «перцептивный признак» как релевантного фрагмента немецкой языковой картины мира. Комплексное рассмотрение перцептивных концептов позволяет описать универсальные схемы метафорического переноса в рамках скалярно-антонимических комплексов каждого концепта, а также выявить специфические схемы переноса.
Сенсорный опыт человека основывается на восприятии признаков предмета. «Признак» и «предмет», так или иначе входящие в терминологическую и содержательную структуру любой науки, являются фундаментальными категориями, раскрывающими особенности и законы существования окружающего мира. В том числе отношение «предмет-признак» является объектом изучения лингвистики. В рамках настоящего исследования предпринимается попытка отразить основные возможности представления признака в языковой картине мира. В этом плане актуально вовлечение в сферу описания категории «признаковость» слов разных частей речи.
Как неоднократно утверждается в научной литературе, сфера непосредственного эмпирического опыта «источник», в данном случае -сфера «перцептивный признак», зачастую служит средством концептуализации невидимого мира - сферы «мишень».
Перцептивные концепты наиболее непосредственно выражаются параметрическими словами. Их значения представляют значительную сложность для описания в силу их полиморфности в зависимости от семантики подчиняющего слова. Однако их высокая употребительность и многообразие давно осознавались лингвистами как повод для их разностороннего и подробного изучения. Это доказывается большим количеством работ по семантике прилагательных на материале немецкого [Пилоян; Гельблу; Жаворонкова; Карасев; Бондина; Миллер; В1епу1БсЬ], английского [ВоПп§ег; Кошель; Вендлер], русского [Журинский; Кржижкова; Пеньковский; Новицкая; Вольф, 1979; Шрамм; Иванова; Рахилина], французского [Степанова, Кистанова] и других языков.
Общая специфика параметрических адъективов заключается в их качественно-количественном синкретизме и вхождении в поле количественно-оценочных слов. Оценивая предметы или события, субъект «опирается, с одной стороны, на своё отношение к объекту оценки, а с другой - на стереотипные представления об объекте и шкалу оценок, по которой расположены присущие объекту признаки» [Вольф, 1985, с. 23].
Таким образом, параметрические слова следует считать оценочными [Вольф, I 1985, с. 28], точнее количественно-оценочными.
Как таковые в первичных значениях они описаны в работе «Когнитивная категория количества» [Галич, 2002]. Переносные значения в этой работе [Галич, 2002] не рассматриваются, что создаёт нишу для дальнейшего исследования переносных значений параметрических слов. Научная новизна исследования состоит в следующем: во-первых, в том, что в работе предпринимается попытка комплексного описания частных перцептивных концептов, входящих в общую * концептуальную сферу «перцептивный признак»; во-вторых, в работе анализируется способ экспликации наивных представлений человека о перцептивных признаках в картине мира носителей немецкого языка; в-третьих, в диссертации изучается репрезентация количественных характеристик не в пределах одного лексико-грамматического класса, как это обычно имеет место в лингвистических описаниях, а в широкой ономасиологической области призначных слов, объединяющей адъективные, глагольные и субстантивные номинации перцептивных признаков;
Предметом исследования являются универсальные и специфические схемы метафорического переноса, обусловленные косвенной реализацией дифференциальных признаков перцептивных концептов. Единицей анализа считается сочетание названия перцептивного признака и его носителя.
В качестве объекта исследования выступает выборка фрагментов высказываний с объективациями сенсорно-перцептивных концептов в их метафорическом развитии в количестве 6236 единиц.
Материал настоящего исследования составили текстовые фрагменты, Ф возникающие при транспозиции содержания рассматриваемых концептов в нематериальную сферу. Выборка осуществлена из произведений немецкой художественной прозы 20 века и современных словарей немецкого языка.
В диссертации используются методы, применяемые в современном языкознании: коммуникативно-семантический, контекстуальнодистрибутивный, компонентный анализ. При этом наиболее важным является метод контекстуального анализа, проводимый с учётом парадигматических и синтагматических отношений слов, возникающих в пределах высказывания. В работе также использовалась интерпретация материала с позиций когнитивного и лингвокультурологического подходов. Для получения статистических данных использовался метод количестаенной оценки.
Характерным для данной работы является сочетание дедуктивных и индуктивных методик реконструкции концептов на базе научного и «наивного» знания.
В ходе исследования были сформулированы следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Признак как универсальная опора для выделения, осознания и категоризации объектов действительности может сам по себе составлять категоризуемый объект, выражаемый в языке словами с первичной функцией характеристики, то есть адъективами и их производными.
2. Концептуализация перцептивных признаков включает в себя их восприятие, соотнесение с эталонными параметрическими шкалами (нормами) и оценку соответствия одному из отрезков шкалы. Результатом этого сложного процесса является совмещение в перцептивном концепте качественных и количественных компонентов.
3. Чувственная данность, наглядность перцептивного концепта обусловливает лёгкость его транспозиции в сферу характеристики нематериальных объектов, то есть метафоризации.
4. Основаниями метафорических переносов перцептивно-параметрических слов могут выступать как качественные, так и количественные компоненты их значений, причём преобладают переносы на количественных основаниях. Наряду с универсальными схемами переносов отмечаются также культурно специфические метафоры.
5. Специфическим для наиболее обобщённого концепта «общий размер» основанием переноса является дифференциальный признак «значимость для субъекта».
Цель работы заключается в исследовании специфики метафорического моделирования перцептивных признаков в современном немецком языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда конкретных задач теоретического и практического плана:
1. Рассмотреть категории «признак» и «предмет» с позиций философии, теории познания и формальной языковой экспликации.
2. Описать понятие «перцептивный концепт» в контексте понятия «картина мира». Реконструкция призначных концептов не входит в задачи исследования, но оно может быть рассмотрено как предварительная разработка языкового материала для такой реконструкции.
3. Определить понятие «метафора» и выявить основания метафорического переноса.
4. Последовательно рассмотреть концепты, образующие концептуальное поле «перцептивный признак».
5. Выявить дифференциальные признаки перцептивных параметрических концептов и оснований метафорических переносов из сферы «перцептивный признак» в нематериальные сферы.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем когнитивной лингвистики. В частности разрабатывается концептуальное пространство «перцептивный/параметрический признак», то есть непредметная концептуальная сфера, элементы которой номинируются преимущественно именами прилагательными. Последние, как и субстантивные номинации, обладают богатыми возможностями метафоризации, что и показано в работе. Материалы и выводы работы могут способствовать разработке общей теории концептуальной метафоры. Исследование национально-специфических черт перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира и выявление культурно значимых смыслов является также определённым вкладом в лингвокультурологию.
Практическая ценность работы. Данные, полученные в результате анализа перцептивных концептов и способов их репрезентации в немецкой языковой картине мира могут найти применение в спецкурсах по теоретической грамматике, лексикологии и лингвокультурологии. В научно-методологическом плане представленные материалы могут быть использованы при составлении учебных пособий для школ и вузов и в практике преподавания языка. Некоторые из приведённых фактов имеют значимость для лексикографии и могли бы быть применены при подготовке толковых словарей и словарей сочетаемости лексических единиц немецкого языка.
Апробация исследования. Основные положения работы были отражены в 7 публикациях. Статьи опубликованы в сборниках: «Свет памяти» (Омск 2003), «Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция» (Омск 2004), «Вопросы филологии и преподавания иностранных языков» (Омск 2004), «Вопросы теории и практики преподавания: сборник статей, посвящённый 75-летию кафедры иностранных языков СПбГМТУ» (Санкт-Петербург 2005). Некоторые результаты исследования были предствлены в докладах на международных конференциях: «Межкультурная коммуникация» (Омск 2002), «Университеты как регионообразующие научно-образовательные комплексы» (Омск 2004), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2005).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы (200), источников (40) и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Перцептивные концепты в немецкой языковой картине мира и их метафорический потенциал"
Выводы по второй главе
1. В поле «перцептивный признак» могут быть включены концепты, отражающие результаты чувственного восприятия человеком признаков объектов реального мира: общий размер, длина, высота, глубина, ширина, толщина, температура, механическая сила, вес, сила звука, яркость светового излучения и признаки, связанные с пищевкусовыми характеристиками и осязанием.
2. По характеру познавательной стратегии рассматриваемые признаки являются перцептивными, по объекту отражения - параметрическими. В случаях соотнесения воспринимаемых признаков с усвоенными субъектом количественными и качественными эталонами перцептивные концепты приобретают оценочный характер.
3. Большая часть рассматриваемых перцептивных концептов содержит в своей структуре количественный и качественный дифференциальные признаки и образовывают градуальные шкалы. Они способны характеризовать весь универсум бытия, при этом разные объекты порождают разные метафоры.
4. Метафорический перенос осуществляется из сферы «источник» в сферу «мишень». Было выявлено несколько групп эмпирических оснований метафорического переноса. Они могут осуществляться по схемам «много/мало» и «хорошо/плохо», то есть по количественной и аксиологической шкалам. При этом противоположные точки этих шкал соответствуют точкам обозначения параметров.
Так, например, отношение «много/мало» реализуется в сочетаниях большая/маленькая сумма, высокий/низкий доход, причём адъективы «большой» и «высокий» соответствуют показателю много. Аналогичным образом в языке проявляется схема «хорошо/плохо», например, при характеристике эмоционального состояния человека - приподнятое настроение/упасть духом.
5. Реализация противопоставления «много-мало» в словах с параметрическим компонентом осуществляется на основе количественного характера всех параметрических концептов, предполагающих возможность различной степени проявления данного параметра. Противопоставление же «хорошо/плохо» коренится глубоко в сознании человека. По мнению Дж.Лакоффа и М. Джонсона, в структуру сознания человека входит противопоставление много - это хорошо.
6. Специфику части метафорических переносов каждого признака составляют его индивидуальные перцептивно воспринимаемые особенности. Схемы, по которым формируются переносные значения такого типа, не имеют регулярного характера, они скорее отражают национально-специфическое видение мира человеком. Например, категория доступности/недоступности связана с категорией очевидности/неочевидности в примерах eine flache Unterhaltung, die philosophische Tiefe des Romans. Это противопоставление порождает схему «глубоко-неочевидно, непонятно/неглубоко, на поверхности - доступно, понятно».
7. В своём подавляющем большинстве перцептивные метафоры немецкого языка, отражающие общечеловеческие свойства восприятия, основаны на ассоциациях универсального характера и могут быть воспроизведены в других языках - русском, английском, однако в ряде случаев наблюдается этнокультурное расхождение ассоциаций.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Язык является достоверным и наиболее доступным источником получения знаний о ментальных процессах человека. Эта мысль неоднократно высказывается российскими и зарубежными учёными, среди которых А. Вежбицкая, В.Г. Гак, С.Г. Воркачёв, A.A. Залевская, В.И. Карасик, В. Красных, В.Б. Касевич, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Джонсон и др. Использование полученных результатов является необходимым условием моделирования концептуальной сферы «перцептивный признак» в рамках когнитивного подхода.
2. Информация, воспринимаемая органами чувств человека, особым образом перерабатывается и эксплицируется в языковой картине мира. При этом признаки материальных предметов играют основополагающую роль при концептуализации реальной действительности. На основе выделения признаков из окружающей действительности формируются категориии, главными из которых традиционно признаются категории «признак» и «предмет». Отношение «признак-предмет» с позиций философии и теории познания отражается в первичности признаков по отношению к материальным предметам. При этом признаки рассматриваются как присущие вещи (предмету) черты, как границы вещей. В совокупности признаков вещей выделяются физические параметры, отражаемые в сфере перцептивного опыта человека и являющиеся содержанием перцептивных концептов.
3. В настоящей работе за основу принимается одна из лингвистических классификаций параметрических признаков, которая позволяет последовательно рассмотреть особенности метафорического потенциала концептуальной сферы «перцептивный признак» в немецкой языковой картине мира, единицей которой признаётся концепт как совокупность научных, наивных, религиозных, мифологических знаний о предмете или явлении.
4. Перцептивный концепт, в основе которого лежат параметрические характеристики материальных предметов, включает в себя понятийный, оценочный и образный компоненты, являющиеся дифференциальными признаками концепта, которые при языковой актуализации (попеременно или комплексно) могут считаться базой формирования схем метафорических переносов.
5. Деление значений на прямые и переносные в настоящей работе основывается на контекстуальном употреблении слова. При идентификации прямых и переносных значений в сфере перцептивных параметрических признаков учитывается семантика подчиняющего слова. Признак может относиться либо к воспринимаемому человеком материальному, либо к идеальному объекту. При этом первичными значениями слов-номинаций перцептивных признаков считаются те, которые характеризуют материальные объекты, признаки же, описывающие непредметные сущности, рассматриваются как переносные. Данная точка зрения на дифференциацию прямых и переносных значений поддерживается Е.Т. Черкасовой, Ю.Д. Апресяном, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телией, А.Х. Мерзляковой, Г.Н. Скляревской, Д.Н. Шмелёвым и другими.
6. Вопрос о выделении типов переносных значений подробно исследован в трудах отечественных лингвистов, например, В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелёва, М.М. Фоминой, И.М. Кобозевой. Основными видами переносов признаются метафора, метонимия, функциональный перенос и т.д.
7. Метафора считается наиболее распространённым типом переноса и понимается как перенос наименования на основе внешнего или внутреннего сходства. Неоднократно отмечается высокая функциональная значимость трансформации такого типа, которая не ограничивается лишь сферой языка. Многие исследователи (С.С. Гусев, В.В. Петров В.Г. Гак) признают метафору универсальным средством познания и мышления.
8. Наиболее последовательно эта точка зрения прослеживается в рамках когнитивной лингвистики в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Р. Лангакера и Р. Джакендоффа. По их мнению, метафоричность естественного языка определяется метафоричностью сознания. Процесс переноса при этом протекает по определённым концептуальным схемам, отражающим взаимодействие двух релевантных сфер - «источник» и «мишень». Как правило, сфера «источник» наиболее доступна, понятна, основывается на непосредственном опыте, сфера «мишень», напротив, незнакома и часто абстрактна. При этом наиболее часто в качестве сферы «источник» выступают признаки материальных предметов, и материальный статус переносится на сущности, этим статусом не обладающие.
9. Многоаспектность феномена метафоры обусловливает наличие различных типологий метафорических переносов, среди которых можно обозначить стилистические, семантические и функциональные. Тип метафоры, имеющий место в сфере перцептивных признаков, идентифицирован Н.Д. Арутюновой как когнитивный. В такой метафоре имеет место сдвиг в сочетаемости признаковых слов, в процессе которого признаки материальных объектов становятся источником формирования метафорических единиц. С одной стороны, перенос такого типа может оставаться в пределах признаков и представлять собой описание одного признака посредством другого (синестезия). Такой тип метафоры идентифицируется как перцептивный. С другой стороны, перенос признаков материальных предметов может осуществляться в абстрактные сферы. Метафоры такого типа используются для описания процессов, событий, свойств, отношений, внутреннего мира человека и т.д. В рамках такого переноса следует различать квантитативные и квалитативные метафорические оценочные значения, соответствующие концептуальным схемам «много/мало» и «хорошо/плохо».
10. Анализ примеров показал, что переносы из сферы «перцептивный признак» в сферу «оценочный признак» имеют достаточно регулярный характер. Дифференциальные признаки перцептивных концептов определяют схемы, по которым осуществляется метафорический перенос из сферы «источник» в сферу «мишень». При этом переносы в значительной степени основываются на эмпирическом опыте человека.
11. Было выявлено две группы эмпирических оснований метафорических переносов. Первая группа отражает переносы по схемам «много/мало» и «хорошо/плохо», то есть по количественно-оценочной и аксиологической шкалам. При этом противоположные точки квантифицирующих шкал соответствуют точкам языкового обозначения перцептивных признаков (параметров). Аналогичным образом в языке проявляется схема совмещения параметрического признака и оценки «хорошо/плохо».
12. Реализация противопоставления «много-мало» в словах с параметрическим . компонентом осуществляется на основе общего количественного характера всех параметрических концептов, предполагающих возможность различной степени проявления данного воспринимаемого признака. При этом квантификации по метафорическим схемам подвергается совокупность дискретных объектов, с одной стороны, и степень проявления признака - с другой. Словесные обозначения перцептивных признаков фигурируют при оценивании совокупности людей, предметов, денег. Оценивание степени проявления признака касается физических и эмоциональных состояний человека, интенсивности действий, ощущений человека, признаков объектов различного типа и отвлечённых понятий высокого уровня абстракции.
В результате анализа концепта «общий размер» получены данные, в соответствии с которыми его языковые субституты способны выражать многоаспектную оценку, заключённую в определённом наборе аспектов масштабности.
13. Противопоставление «хорошо/плохо» закреплено в сознании человека в результате усвоения моральных, социальных, утилитарных и других норм. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в структуру сознания человека входит противопоставление «много - хорошо/мало-плохо». Данная схема имеет менее регулярный характер и основывается, с одной стороны, на ощущениях человека по шкале «приятно-неприятно», а с другой - на утилитарных нормах в соотношении «полезно-бесполезно».
14. Второе основание метафорических переносов можно определить как связанное с особенностями познания человеком параметрических характеристик и основанное на реализации образного дифференциального признака перцептивного концепта. Схемы, по которым реализуются переносные значения этого типа, не имеют регулярного характера, они отражают национально-специфическое и индивидуальное видение мира человеком данной лингвокультуры.
15. Выявленные схемы и основания метафорических переносов в конуептуальном пространстве перцептивных параметрических признаков в немецком языке могут иметь универсальный характер, однако отмечены частные случаи расхождения ассоциаций в сравнении с русским языком. Это можно объяснить национально-культурной спецификой прямых и метафорических функций перцептивных концептов в немецкой языковой картине мира.
Список научной литературыШнякина, Наталья Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азиаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи// Языковая номинация. Виды наименований./ ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. С. 86-128.
2. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27-35.
3. Апресян Ю.Д., Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Семиотика и информатика. Вып. 28. М., 1986.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 346 с.
5. Аристотель. Категории.// Сочинения в 4-х томах, Т.2./ ред. З.Н. Микеладзе. М.: Мысль, 1978. - С. 53-90.
6. Аристотель. Поэтика// Сочинения в 4-х томах, Т.4./ ред. А.И. Довартур. М.: Мысль, 1978. - С. 465-481.
7. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 92-119.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл — М.: Наука, 1976. — 385 с.
9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры// Известия
10. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т 37. № 4, 1978. С. 333-343.
11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)// Лингвистика и поэтика/ ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
12. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие?// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1983.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие, Факт. -* М.: Наука, 1988.-341 с.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностр. лит-ра, 1955. - 416 с.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. лит-ра, 1961. - 394 с.
16. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей// Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 73-93.
17. Бахтин М.М. Время и пространство в произведениях Гёте// М.М. Бахтин. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. С. 204-236.
18. Бессонова О.Г. Референция, метафора и критерий метафоричности// Логико-семантический анализ структур знания. Новосибирск: Наука, 1989.-С. 31-63.
19. Бирдсли М. Метафорическое сплетение// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 201-216.
20. Блэк М. Метафора//Теория метафоры М. .'Прогресс, 1990. - С. 153-172.
21. Бондаренко И.В. Положение метафоры в научном тексте// Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. Вып. 2./ ред. Н.Г. Гичева. Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. - С. 3-11.
22. Бондина О.Н. Прилагательные размера в современном немецком языке: К вопросу исследования системности в лексике: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24 с.
23. Брутян Г.А. Язык и картина мира// НДВШ. Философские науки. 1973. № 1.С. 108-111.
24. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации// Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Дубна: Феникс +, 2001. - С. 49-64.
25. Вежбицкая А. Язык.Культура.Познание.- М.: Рус. словари, 1997 411 с.
26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
27. Величковский Б.М., Зинченко В.П., Лурия А.Р. Психология восприятия. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 246 с.
28. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.
29. Вендлер 3. О слове good// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. -М.: Прогресс, 1981.-С. 531-554.
30. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3-29.
31. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978.-200 с.
32. Вольф Е.М. Прилагательное в тексте («Система языка и картина мира»)// Лингвистика и поэтика/ред. В.П. Григорьев.-М.:Наука,1979. -С. 119-135.
33. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.-М.: Наука, 1985.-228 с.
34. Вольф Е.М. Метафора и оценка// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.
35. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.
36. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 348 с.
37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972. - С. 367-395.
38. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романское языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С. 144-157.
39. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 73-91.
40. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
41. Гак В.Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/ ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 127-134.
42. Галич Г.Г. Градуальные характеристики квалитативных прилагательных, глаголов, существительных современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 206 с.
43. Галич Г.Г. Когнитивная категория количества и её реализация в современном немецком языке. Омск: Изд-во ОмГУ, 2002. - 207 с.
44. Гельблу Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1965. 18 с.
45. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 5-11.
46. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени. М.: Прогресс, 1969. - 590 с.
47. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Наука, 1972. -367 с.
48. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 149 с.
49. Гусев С.С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 119-133.
50. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения: Опыт теоретического и экспериментального психологического исследования. М.: Педагогика, 1986. - 240 с.
51. Даммит М. Что такие теория значения// Философия. Логика, Язык. -М.: Прогресс, 1987.-С. 127-212.
52. Дейк Т.А. Ван. Анализ новостей как дискурса// Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 111-161.
53. Дейк Т.А. Ван. Эпизодические модели в обработке дискурса// Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 68-111.
54. Демешкина Т.А. Способы описания концептов диалектной культуры// Картина мира. Модели, методы, концепты: материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых учёных «Картина мира:язык, философия, наука»/ред.З.И.Резанова.-Томск:Изд-воТГУ,2002 С.59-67.
55. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994. -С. 32-37.
56. Есперсен О. Философия грамматики.-М.: Иностр. лит-ра, 1958. — 404 с.
57. Жаворонкова И.А. Выражение высокой степени качества в современном немецком языке (на материале имён прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 1968. - 22 с.
58. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 303 с.
59. Журинский А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных// Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. -С. 96-124.
60. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию// Языковое сознание и образ мира/ ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000.
61. Зализняк А. Феномен многозначности и способ его описания// Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20-45.
62. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика./ ред. В.А. Звегинцев. — М.: Прогресс, 1981.-С. 5-32.
63. Золотова Г.А. О синтаксических свойствах имён качества// Синтаксис и стилистика.-М.: Наука, 1976.-С. 130-160.
64. Иванова Л.И. Полисемия русских прилагательных линейного пространственного измерения. Категориальная специфика, системная организация, семантические процессы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1981. — 21с.
65. Исаченко A.B. Бинарность, привативные оппозиции и прагматические значения// Вопросы языкознания. 1963. № 2. С. 39-56.
66. Кадырбекова П.К. Лексическая полисемия имён прилагательных как фактор системности лексикона (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. -23 с.
67. Карасев О.В. Опыт грамматического описания имён качества современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.-25 с.
68. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
69. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с:
70. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.
71. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания// Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 98-101.
72. Катц Дж. Семантическая теория// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. С. 33-49.
73. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.: Наука, 1965.- 112 с.
74. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
75. Кияненко Т.Ф. Роль метафоризации в повышении информативности ^ языка// Коммуникативно-функциональное исследование языковыхявлений. Куйбышев, 1983.-С. 143-147.
76. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2002.-350 е.
77. Кожевникова Н.А. Об обратимости тропов// Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 215-224.
78. Колшанский Г.В. Логика и структура языка.-М.:Высш. школа, 1965-240с.
79. Копнин П.В. Философские идеи В.И. Ленина и логика. М.: Наука, 1969.-483 с.
80. Косыгина Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине мира: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических категорий «пространство», «субъект», «объект», «инструмент»: Автореф. дис. . канд.филол. наук. Омск, 2004. - 26 с.
81. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологической очерк.-М.: Прогресс, 1977. 161 с.
82. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном % английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 27 с.
83. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: «Гнозис», 2003. - 375 с.
84. Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке// Синтаксис и норма. М.: Наука, 1974. - С. 122-144.
85. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация// Этнолингвистика/ ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - С. 19-34.
86. Крюкова Н.Ф. Метафора как прагматическое средство при построениихудожественного текста// Языковое общение: процессы и единицы. -Калинин: Изд-во КГУ, 1988. С. 81-86.
87. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.-115 с.
88. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания. 1994. № 2. С. 34-47.
89. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине 20 века (опыт парадигмального анализа)// Язык и наука конца 20 века.
90. М.: РГТУ/ИЯ РАН, 1995. С. 144-238.
91. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/ ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-91.
92. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая// Курилович Е.Очерки по лингвистике.-М.:Иностр.лит-ра,1962.-С.57-70.
93. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 85-97.
94. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981.- С. 350-367.
95. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -С. 12-51.
96. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём// Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.
97. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование// Женщины, огонь и опасные предметы//Язык и интеллект.-М.:Прогресс,1995. С. 143-184.
98. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
99. Лебедева Л.Б. Семантические типы существительных и структура именных сочетаний// Известия АН СССР. Серия лит. и яз. Т XL. № 1. -М.: 1981.-С. 57-65.
100. Левин Ю.И. Структура русской метафоры// Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во ТГУ, 1965. - С. 133-151.
101. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения// Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. - С. 7-18.
102. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 46-70.
103. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 320 с.
104. Мартишина Н.И. Введение в гносеологию. Омск: Изд-во ОмГТУ, 1997.-79 с.
105. Мерзлякова А.Х. Типология адъективной метафоры// Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Г.В. Гака. Дубна: Феникс+, 2001.-С. 104-116.
106. Миллер С.Н. Полисемия лексических антонимов (на материале немецкого языка)// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1984. №6. С. 80-81.
107. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст// Вопросы языкознания. 1976. № 2. С. 86-95.
108. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово)// Вопросы языкознания. 1978. № 2. С. 52-66.
109. Мухачёва A.M. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003.-27 с.
110. Мухачёва A.M. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира: Дис. канд.филол.наук. Томск, 2003 - 299 с.
111. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М: Прогресс, 1983. - С. 61-74.
112. Найссер У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии. М.: Прогресс, 1981. - 204 с.
113. Нахратова С.Ю., Сидорова JI.H. Метафорическое концептирование как способ психологической интерпретации// Структуры языкового сознания/ ред. Ю.А. Сорокин.- М.: Наука, 1990. С. 96-103.
114. Никитин М.В. Развёрнутые тезисы о концептах// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 53-64.
115. Новицкая В.В. Лексика с количественным значением в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 16 с.
116. Опарина Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988. С. 65-77.
117. Опарина Е.О. Роль метафоры в познании и вербализации знаний о мире// Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 1994.-С. 142-158.
118. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.
119. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
120. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.:Наука, 1971.- 233 с.
121. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. - 286 с.
122. Паршин П.Б. Теория и метод в лингвистике XX века// Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 19-42.
123. Пауль Г. Принципы истории языка М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 500 с.
124. Пеньковский А.Б. Некоторые вопросы изучения степеней качества прилагательных, наречий и категории состояния в русском языке// Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Наука, 1977. - С. 127-129.
125. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983.-177 с.
126. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания.-М.:Изд-во МГУ, 1988.-208 с.
127. Петров В.В. Научные метафоры: природа и механизм функционирования// Философские основания научной теории/ ред. В.В. Целищев, В.Н. Карпович. Новосибирск: Наука, 1985 - С. 196-220.
128. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 165-169.
129. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы// Вопросы языкознания. 1988. № 2. С. 39-48.
130. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
131. Пилоян Б.С. Основные средства выражения понятия малости в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965.-20 с.
132. Постникова C.B. Прилагательные как семантико-функциональная категория (на матер, нем. и русс. языка).-Нижн. Новгород, 1991. 71 с.
133. Поцелуевский Е.А. Нулевая степень качества и описание значения качественных прилагательных и некоторых сочетаний с ними. М.: Наука, 1974. - С. 229-247.
134. Рамишвили Г.В. Языкознание в кругу наук о языке //Вопросы философии. 1981. № 6. С. 29-37.
135. Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы. М.: Иностр. лит-ра, 1957. - 556 с.
136. Рахилина Е.В. Атрибутивные конструкции с русскими прилагательными размера: два частных случая// НТИ, сер. 2. 1996. № 11. С. 31-35.
137. Ричарде А. Философия риторики// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990. -С.44-67.
138. Розина Р.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации// Вопросы языкознания. 2002. № 2. С. 3-15.
139. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира// Логический анализ языка. Языки пространств/ ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 108-115.
140. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития науки// Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 12-26.
141. Семёнова С.Ю. О некоторых свойствах имён пространственных параметров// Логический анализ языка. Языки пространств/ ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина.- М.-Языки русской культуры, 2000. -С.117-125.
142. Сепир Э. Градуирование// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С. 43-78.
143. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке?// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./ ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. С. 87-107.
144. Серль Дж. Р. Метафора// Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990-С.307-340.
145. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка.-С/Пб. :Наука, 1993 138с.
146. Солсо P.JI. Когнитивная психология. М.: Тривола, 2002. - 600 с.
147. Спиркин А.Г.Происхождение сознания.-М. .Тосполитиздат, 1960.—471 с.
148. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академ, проект, 2001.-990 с.
149. Степанова А.Н. Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка)// Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.-С. 49-58.
150. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. - 309 с.
151. Сычёв O.A. Когнитивная теория метафоры P.E. Гаскелла// Социальные и гуманитарные науки РЖ «Языкознание» серия 6. 1993. С. 22-29.
152. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды// Языковая номинация. Виды наименований./ ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977.-С. 129-221.
153. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 265 с.
154. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте — М.:Наука,1988.-С.26-52.
155. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-286 с.
156. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий «качество», «количество». М.: Наука, 1972. - 216 с.
157. Топоров В.Н. Пространство и текст// Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С. 227-285.
158. Трунова О.В. Время в онтологии, перцепции и языковой репрезентации// Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы конф. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 307-308.
159. Трунова О.В. О категоризации, категориях и категориальном значении// Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. Барнаул-Москва: Изд-во БГПУ, 2004. - С. 261-267.
160. Уёмов А.И. Вещи, свойства, отношения М.: Изд-во АН СССР, 1963184 с.
161. Уилрайт Ф. Метафора и реальность// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.82-108.
162. Ульман С. Семантические универсалии// Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. С. 250-299.
163. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./ ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-С. 108-141.
164. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная)// Языковая номинация. Виды наименований./ ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 5-85.
165. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н Лингвистическая сущность и аспекты номинации// Языковая номинация. Общие вопросы./ ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
166. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 206 с.
167. Филипенко М.В. Следы «пути» в высказывании// Логический анализ языка. Языки пространств./ ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 308-314.
168. Фомина М.М. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. - 415 с.
169. Чекалина Е.М. Когнитивная метафора во французском и русском языках (на материале словосочетаний со значением неопределённо малого количества)// Романские языки. Семантика. Прагматика. Социолингвистика/ред. Т.А. Репина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. С. 65-70.
170. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях// Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 6878.
171. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика. Фундаментальные направления. — М.: УРСС, 2002. С. 340-366.
172. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.
173. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов// Вопросы языкознания. 1968. № 2. С. 28-38.
174. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.- 335 с.
175. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.
176. Эйхбаум Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. 132 с.
177. Эйхбаум Г.Н. Текстовые функции атрибутов// Вопросы функциональной грамматики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - С. 4-15.
178. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. — Спб.: Изд-во СпбГУ, 1996. 276 с.
179. Языкова Ю.С. Анализ метафор стиля повести М. Горького «В людях»// Уч. зап. Дальневост униве-та. -М, 1962. С. 127-137.
180. Яковлева Е.С. Фрагменты русской картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 340 с.
181. Янкубаева A.C. Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. - 20 с.
182. Яновская С.А. Количество// Философская энциклопедия. Т.2.- М.: Сов. энцикл., 1962. С. 552-559.
183. Arnold I V. The English Word. Moscow: Proswescenije, 1973. - 295 p.
184. Asch S. The Metaphor: A Psychological Inquiry// Documents of Gestalt Psychology. Berkley, University of California Press, 1961.- P 324-333.
185. Bierwisch M. Einige semantische Universalien in deutschen Adjektiven// H. Steger. Vorschläge für eine strukturale Grammatik des Deutschen. -Darmstadt, 1970. 247 S.
186. Bolinger D. Adjektives in English: attribution and predication. Lingua, 1967, № 18.
187. Fünfstück K. Wie Kinder Metaphern verstehen und bilden. Untersuchungen am Beispiel von Kinderrätseln, bildhaften Ausdrücken und Bildern// Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort". Berlin, 2000. - S. 29-48.
188. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Verlag Proswetschenije, 1970. - 294 S.
189. Leisi E. Der Wortinhalt.- Heidelberg, 1961. 132 S.
190. Riesel E.,Schendels E.Deutsche Stilistik.-M:Verlag Hochschule, 1975-316 S.
191. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung. Berlin, 1983. - 366 S.
192. Schwarz-Friesel M. Kognitive Linguistik heute-Metaphernverstehen als Fallbeispiel// Deutsch als Fremdsprache. Leipzig: Herder-Institut, 2004.-S.83-89.
193. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M: Vyssaja Ckola, 1986. - 247 S.
194. Словари и справочные издания
195. Большая советская энциклопедия. М: Советская энциклопедия, 1969. -в 30-ти томах.
196. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник.-М.:Наука, 1975.-720 с.
197. Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. Энциклопедия, 1987.-750 с.
198. Философский словарь. 5-е изд.- М.: Политиздат., 1987.-600 с.
199. Философский энциклопедический словарь.- М.: Инфра, 1977.-755 с.
200. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1989.-815 с.
201. Источники и сокращения, принятые в работе
202. Dl Duden. Deutsches Universalwörterbuch. A-Z., Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1981.- S.
203. D2 Duden. Deutsches Universalwörterbuch. A-Z., Mannheim/Wien/Zürich, 1989 - компьютерный вариант.
204. DN- Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin: Aufbau-Verlag, 1981. - 563 S.
205. EK — Kästner E. Emil und die Detektive. Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 1995.- 171 S.
206. EMR1 Remarque E.M. Drei Kameraden// Г.Г. Зиброва Учебное пособие по немецкому языку для развития навыков устной и письменной речи с использованием оригинального текста романа Эриха Марии Ремарка «Три товарища» - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 397 S.
207. EMR2 Remarque E.M. Im Westen nichts neues. - Berlin, 1985. - 267 S.
208. ES Strittmatter E. Der Wundertäter. - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962. - 564 S.
209. FF — Fühmann F. Zweiundzwanzig Tage oder die Hälfte des Lebens. -Leipzig, 1980.-209 S.
210. GB Bruyn G. de. Tristan und Isolde. - Berlin: Neues Leben, 1975. - S. 176
211. GH — Hardel G. Marie und ihr großer Bruder. Berlin; Kinderbuchverlag, 1982.-377 S.
212. GN- Neumann G. Waterloo. Halle-Leipzig, 1980. - 240 S.
213. GP — Prodöhl G. Kriminalfalle ohne Beispiele. Berlin: Verlag das neue Berlin, 1971.- 202 S.
214. GR-Radtke G. Ich werde töten. Rudolfstadt, 1988. 174 S.
215. GS Scherfling G. Ermittlungsverfahren eingeleitet. - Halle-Leipzig, 1988. -208 S.
216. GW- Weisenborn G. Der Verfolger. Moskau: Tsitadel, 2002. - 256 S.
217. HB — Boll H. Irisches Tegebuch. Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 1988.-238 S.
218. HH-Hesse H. Der Steppenwolf. Berlin, 1963. - 360 S.18. /ZK-Königsdorf H. Meine ungehörigen Träume-Berlin-Weimar, 1978.-160 S.
219. HN- Nachbar H. Ein dunkler Stern. Berlin, 1978. - 200 S.
220. HO -(Dettingen H. von. Abenteuer aus zwanzig Jahren.-Berlin, 1987. 348 S.
221. HR- Rank H. Die letzte Zeugin. Berlin: Das neue Berlin, 1982. - 157 S.
222. HZ- Ziergiebel H. Zeit der Sternschnuppen. Moskau Manager,2001.-384 S.
223. IN- Noll I. Die Apothekerin. Zürich: Diogens Verlag, 1996. - 249 S.
224. JU — Updike J. Gott und die Wilmonts. Rowohlt: Taschenverlag GmBH, 2001.-735 S.
225. K Klappenbach R., Steiniz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. - Berlin, 1961-1977
226. KD David Kurt. Die Überlebende. - Berlin: Neues Leben, 1979. - 218 S.
227. KF Frühauf К. Die Bäume von Eden. - Halle-Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983.-191 S.
228. KM- Mann K. Mephisto. Moskau: Tsitadel, 2001. - 277 S.
229. LF1 Feuchtwanger L. Der Teufel in Frankreich. Erlebnisse. - Berlin, 1982. - 140 S.
230. LF 2- Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Berlin, 1975 - 894 S.
231. M- Moskalskaja O.I. Das große Deutsch-Russische Wörterbuch (in drei Bänden, herausgegeben von Prof. dr. sc., phil. O.I. Moskalskaja). Москва: Русский язык, 2002.
232. MF-Frisch M. Homo Faber. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995. - 123 S.
233. NS- Schulz N.W. Auf Liebe stand Tod. Halle-Leipzig, 1989. - 347 S.
234. PE Elgers P. Die Katze mit den blauen Augen. - Rudolfstadt: Greifenverlag, 1976.-226 S.
235. PS Süskind P. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. - Zürich: Diogens Verlag, 1996. - 320 S.
236. TM-Mann Th. Erzählungen. Leipzig, 1975. - 368 S.
237. WJ- Joho W. Die Kastanie. Berlin, 1978. - 200 S.
238. WK- Koeppen W. Der Tod in Rom.- M., 1978. 182 S.
239. WS Schreyer W. Eiskalt im Paradies. - Halle-Leipzig, 1982. - 239 S.
240. WT— Toelke W. Die Operation. Berlin: Das neue Berlin, 1980. - 267 S.