автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации"
На правах рукописи
Конончук Инесса Яковлевна
ПИСЬМА A.B. СУВОРОВА КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ И ПРОЦЕССОВ ЕЕ АДАПТАЦИИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ООЗ 163261
Томск 2007
003163261
Работа выполнена на кафедре общего, славяно-русского языкознания и классической филологии ГОУ ВПО «Томский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук
доцент Лилия Трофимовна Леушина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор Леонид Григорьевич Панин
кандидат филологических наук профессор Маргарита Петровна Алексеева
Ведущее учреждение: ГОУ ВПО «Уральский государственный
университет»
Защита состоится Ф&-&РА-ПЯ 2008 г в_часов на заседании
диссертационного совета Д 212 267 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Томский I осу дарственный университет» (634050, г Томск, пр Ленина, 36)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет»
Автореферат разослан_2 /2.. 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета . л
кандидат филологических наук, профессор ' (у* Л А Захарова
Реферируемое диссертационное исследование представляет собой источниковедческий анализ эпистолярия А В Суворова, опубликованного в 1986 году в издательстве «Наука» в серии «Литературные памятники» [Суворов А В , 1986] В ходе исследования раскрывается лингвистическая содержательность суворовских писем, определяется их научная ценность в области исторической лексикологии, связанная с особенностями освоения заимствованной лексики в русском языке второй половины XVIII в, нашедшими отражение в письменной речи конкретной языковой личности
Актуальность диссертационного сочинения определяет, во-первых. его лингвоисточниковедческая направленность, способность расширить источниковедческую базу истории русского языка путем введения в научный оборот писем А В Суворова, обладающих не только исторической, но и лингвистической ценностью Расширение исследовательской базы для исторической лексикологии за счет введения в научный оборот текстов разных жанров имеет неоспоримую ценность, так как приводит к более полному охвату лексики и способствует большей достоверности выводов лингвистических исследований, в то время как ограничение круга источников может привести к фрагментарности научной картины
Во-вторых, проблема заимствований в русском языке конца XVII -XVIII вв до сих пор является одной из важнейших историко-лексикологических проблем, т. к «сложность и противоречивость, неоднозначность роли этого периода в истории русского языка требует тщательного исследования письменных памятников разных жанров, отражающих разные стороны функционирования русского языка XVIII в » [Малышева И А ,1990 С 4].
Изучение иноязычного пласта словарного состава русского языка имеет сложившуюся традицию В соответствии с направлениями научных исследований многочисленные работы, посвященные проблемам заимствований, можно разделить на следующие основные группы, а) исследования, посвященные определению источника и времени вхождения того или иного слова в словарную систему русского языка (работы Н А Смирнова, А И Соболевского, Я К. Грота), б) исследования, объектом которых выступают слова, заимствованные из определенного языка (работы М С Лапиной, О А Пылакиной, В М Аристовой, М-Е 8оЫк, Т П Гавриловой, Н К Дмитриева, Л Гальди и др), в) исследования, авторы которых рассматривают вопросы, связанные с реакцией принимающей системы и проблемами освоения заимствованных единиц (работы В А Богородицкого, Л П Крысина, Ю А Романеева, М В Орешкиной, В Г Демьянова и др), г) разноаспектные историко-лексикологические исследования различных тематических групп лексики (работы Р С Кимягаровой, А Ю Топорской, Э В Аркадьевой, Г М Сидорова, Ф П Сороколетова, М Г Каменных и др), д) исследования, посвященные изучению иноязычных единиц в
произведениях различных жанров (работы НИ Гайнуллиной, М Ф Дашковой, М П Алексеевой, Л В Доровских и др), е) работы, посвященные вопросам заимствований в говорах разного территориального распространения (работы О И Гордеевой, С И Ольгович, Н М Охолиной, В В Палагиной, В Е Ущенко и др )
Исследование слов иноязычного происхождения, представляющих значительный пласт словаря русского языка, является составной частью лингвистической проблемы, связанной с функциональной стороной языка и выявлением особенностей его развития на определенных исторических этапах Для исследования, посвященного проблемам исторической лексикологии, особое значение имеет корпус источников, привлеченных для решения тех или иных языковых вопросов Это связано с тем, что от качества и степени достоверности отраженных в источнике языковых фактов, составляющих материальную базу исследования, зависит достоверность полученных в ходе лингвистических изысканий выводов Однако результаты историко-этимологического исследования зависят не только от состава и качества вторичных источников, к которым, согласно классификации лингвистических источников, данной в работах СИ Коткова [КотковСИ, 1964], относятся словари, но и от состава первичных источников, способных представить русский язык значительно шире, и подлинно исторического подхода к интерпретации их свидетельств В этой связи при изучении слов иноязычного происхождения в русском языке второй половины — конца XVIII в повышается статус таких источников, как деловая, частная переписка, дневники, заметки представителей интеллигентных кругов русского общества указанного исторического периода
В-третьих, актуальность данной диссертационной работы состоит в том, что на современном этапе назрела необходимость в глубоком языковедческом анализе не достаточно изученного с лингвистической точки зрения эпистолярного наследия великого русского полководца Общая антропоцентрическая направленность современной науки о языке диктует необходимость обращения к языковой личности как к посреднику между окружающей действительностью и языком, как к носителю разноплановых знаний об истории, культуре, языке своего времени
Объектом настоящего исследования выступают тексты русскоязычных писем А В Суворова разной тематической направленности, датированных 1764 - 1800 гг. и адресованных широкому кругу лиц
Предмет исследования - лингвистическая содержательность писем А В Суворова как источника изучения истории и особенностей адаптации слов иноязычного происхождения в русском языке
Целью данного исследования является выявление информативного потенциала эпистолярного наследия А В Суворова как источника изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации в русском языке второй половины - конца XVIII в
Для достижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи-
1 Осуществить внешнюю и внутреннюю критику источника
1 Определить количественный, тематический и частеречный состав иноязычных слов, нашедших отражение в письмах А В Суворова
3 Провести верификацию данных печатного источника, сопоставив их с данными рукописей из фондов Российской национальной библиотеки и Института русской литературы (г Санкт-Петербург)
4 Описать возможности суворовских писем для уточнения времени и источника заимствования иноязычных единиц
5 Исследовать особенности фонетического, морфологического оформления и лексико-семантического освоения заимствованных слов на материале писем А В Суворова
6 Описать особенности словообразовательной активности заимствованных слов на материале источника.
Материалом исследования послужили письма, опубликованные в серии «Литературные памятники» в сборнике «А В. Суворов Письма» [1986] Для верификации печатного источника также привлекались данные 150 рукописей А В Суворова из фондов Российской Национальной библиотеки и Института русской литературы (г Санкт-Петербург). При анализе лексического материала использовались словари различного типа-толковые словари русского языка, этимологические, двуязычные, энциклопедические, словари иностранных слов Для сопоставления языковых фактов источника привлекались многочисленные статьи, диссертационные и монографические исследования по проблемам заимствованной лексики в русском языке (АристоваВМ, 1985, 1980, Бекасова Е Н , 1998, Бондаренко А А , 1989, Гайнуллина Н И , 1973, 1995, ГальдиЛ, 1958, Демьянов В Г, 2001, ЗиноваНВ, 1987, 1989, КаменныхМГ, 1985, КассинаТА, 1983, ЛапинаМ С, 1985, ОрешкинаМЮ, 1992, 1994, ПылакинаОА, 1976, Рейцак А К, 1963, Тамань В М, 1953, ТамерьянТ.Ю, 1990, Шестакова Н А , 1973 и др) Теоретическую базу исследования составили работы по вопросам заимствования, их истории, по проблемам лингвистического источниковедения (Биржакова Е Э , ВойноваЛА., КутинаЛЛ, 1973, Виноградов В В, 1982, ГабдрееваНВ, 2001, Ефремов Л П, 1959, Котков С И , 1964, 1980, Откупщиков Ю В , 1967, 1973, Панкратова Н П , 1970, Сорокин Ю С, 1965, Крысин Л П, 1968 и др)
Научная новизна предлагаемого диссертационного исследования состоит в следующем
1. Впервые в научный оборот вводятся письма А В. Суворова как источник исследования заимствованной лексики В работе представлена его внешняя и внутренняя критика, определены информативные возможности источника для изучения заимствованной лексики русского языка второй половины-конца XVIII в
2 В ходе исследования выявлен ряд лексикографически не зафиксированных слов иноязычного происхождения
3 Уточнена хронология и пути проникновения в русский язык некоторых заимствований, нашедших отражение в суворовском эпистолярии
4 В ходе историко-этимологического анализа слов иноязычного происхождения выявлены особенности фонетического, морфолого-словообразовательного и семантического освоения заимствований в русском литературном языке второй половины XVIII в. на материале письменной речи конкретного носителя языка.
В соответствии с целью и задачами предпринятого исследования в работе использован комплекс лингвистических методов и приемов
Для определения корпуса исследуемых единиц был использован прием сплошной выборки из писем Так как в научный оборот вводится заимствованная лексика источника, ранее не подвергавшегося лингвистическому описанию, поэтому основным методом работы является лингвоисточниковедческий метод, успешно апробированный в целом ряде источниковедческих работ (Блинова О.И , 1981; ИванцоваЕ В , 1983, МалышеваИА, 1997, Шелепова Л И, 1999 и др), позволяющий представить многоаспектное исследование языковых данных с целью определения степени достоверности собранного материала и степени информативности источника В рамках этого метода используются прием проверки материала данными различных словарей и прием сопоставления полученных выводов с результатами других научных исследований
При анализе материала использовался общелингвистический метод научного описания, ориентированный на систематизацию и классификацию исследуемых единиц иноязычного происхождения. В рамках метода применялся прием контекстного анализа с целью выявления значения как заимствований, отраженных в исторических словарях, так и единиц, не получивших лексикографического описания, так как даже при наличии исторических словарей надежным источником объективных данных о значении заимствованного слова является текст
Так как в работе рассматривается заимствованная лексика, в качестве базового метода при ее исследовании применяется сопоставительный метод с приемами этимологического анализа, направленный на описание истории, этимологии и особенностей фонетической, морфолого-
словообразовательной и лексико-семантической адаптации слов иноязычного происхождения, зафиксированных в исследуемом источнике
Теоретическая значимость исследования состоит в системном описании писем А В Суворова как авторитетного лингвистического источника для изучения лексики иноязычного происхождения Материалы исследования, сделанные наблюдения и выводы представляют интерес для различных областей языкознания лингвистического источниковедения, исторической лексикологии, дериватологии Также теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку проблем иноязычных заимствований в русском языке, связанных с вопросами их этимологии и особенностями ассимиляции в русском языке и реконструкции пласта заимствованной лексики русского языка XVIII в в более полном объеме Некоторые выводы проведенного исследования в отношении данных о лексикографически не зафиксированных лексических единицах, их семантике, хронологии вхождения и языках-источниках ряда заимствований могут быть учтены при создании обобщающего труда по истории русского языка второй половины-конца XVIII в Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении суворовского эпистолярного наследия как лингвистического источника
Практическая значимость работы. Фактический материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении исторических, этимологических словарей, словарей иностранных слов Кроме того, значимость диссертационного исследования заключается в возможности применения полученных теоретических и практических результатов работы при разработке курсов «Современный русский язык (лексикология, словообразование, морфология)», «Общее языкознание», а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров по лингвистическому источниковедению, исторической лексикологии, этимологии и проблемам заимствований
Положения, выносимые на защиту.
1 Материалы писем А В Суворова представляют собой значимый информативный источник для решения актуальных проблем исторической лексикологии,таких как
- выявление целого ряда слов, не зафиксированных в словарях русского языка XVIII в, что способствует более полной реконструкции картины словарного состава русского языка указанного исторического периода,
- определение времени вхождения иноязычных слов в русскую языковую систему и их семантики на ранних этапах функционирования в языке, что делает возможным корректировку данных исторических и
этимологических словарей о хронологии заимствования этих единиц в русский язык,
- установление доминирующего языка-источника и языка-посредника в период вхождения и адаптации ряда иноязычных единиц
2 Историко-этимологический анализ заимствованной лексики исследуемого источника показал, что в нем нашли отражение как общие тенденции фонетического, морфолого-словообразовательного и лексико-семантического освоения иноязычных единиц в русском языке, так и особенности, связанные с их ассимиляцией во второй половине - конце XVIII в, что дополняет общую картину процессов адаптации лексики иностранного происхождения в русском языке, открывая широкие возможности для изучения истории русского языка второй половины-конца XVIII в
3 Широкий тематический охват заимствованной лексики суворовского эпистолярия, отражающей все сферы жизни России и других государств XVIII в (реалии материальной и духовной культуры), дает основания считать письма А В Суворова источником, обладающим особой историко-культурологической и лингвоинформационной значимостью
Апробация работы. Основные направления и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета, заседаниях регионального научно-методического совета по классической филологии (Томск, 2001, 2002,2004) и были предметом докладов на научных конференциях разного уровня, а именно на Международной конференции «Язык и культура» (Томск, 2003-2006), Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 2004-2005), Всероссийской научно-методической конференции по актуальным проблемам классической филологии и сравнительно-исторического языкознания (Томск, 2006), Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 2005), а также изложены в публикациях (всего по теме диссертации опубликовано 10 работ)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя статьи, монографии по проблемам заимствованной лексики, ее истории и этимологии, лингвистическому источниковедению, словари различных типов, и двух приложений Приложение 1 содержит в алфавитном порядке список зафиксированных в суворовском эпистолярии иноязычных слов с указанием их языка-источника, языка-посредника и времени вхождения в русский язык Приложение 2 представляет собой классификацию исследуемой лексики по тематическим группам
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и научная новизна настоящего исследования, формулируются его цель и задачи, определяется теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются материал, методы исследования и структура диссертации
В Главе 1 «Письма А.В. Суворова как источник изучения слов иноязычного происхождения» рассматриваются этапы формирования и тенденции развития источниковедческого аспекта в отечественном языкознании, дается обоснование необходимости включения материалов писем в состав источников исторической лексикологии, осуществляется внешняя и внутренняя критика эпистолярия А В Суворова как источника изучения заимствованной лексики русского языка второй половины -конца XVIII в
Фактической базой лингвистического исследования являются источники, характер, состав, степень изученности которых определяют эффективность как конкретного исследования, так и науки в целом Вопросами лингвистических источников, методики их выявления и описания, способов использования занимается лингвистическое источниковедение, накопившее богатый опыт по изданию, описанию и исследованию источников разных типов, необходимых для реконструкции языковой системы ранних периодов и решения вопросов о развитии и формировании русского языка, его систем и подсистем Становление лингвистического источниковедения как самостоятельной филологической науки проходило в несколько этапов
Начальный период (конец XIX - середина XX вв), связанный с активизацией процесса издания и изучения лингвистами русских и славянских памятников письменности, характеризуется высокими достижениями русского исторического языкознания (работы А X Востокова, Ф И. Буслаева, И И Срезневского, А И Соболевского, А А Шахматова, ЛЛ Васильева, Н.М Каринского, Н Н Дурново и др) К середине XX в. на основе изучения памятников письменности и современных диалектов в науке не только был накоплен богатый фактический материал по истории русского языка, но и были выработаны методы реконструкции прошлого состояния языковой системы и критерии оценок того, в какой мере и каким образом можно отождествлять данные источника с фактами языка
Следующий этап развития лингвистического источниковедения тесно связан с именем выдающегося русского филолога С И Коткова, по инициативе которого в 1958 г был создан Сектор лингвистического источниковедения и исследования памятников языка Института русского языка АН СССР Итогом работы сектора стало издание в полном объеме лингвистически воспроизведенных и интерпретированных памятников
русской письменности, что повлекло за собой оживление исследований в области истории русского языка (работы Т Ф Ващенко, В Ф Дубровиной, В В Калугина, Н С Котковой, Н Ф Молчанова, Н П Панкратовой, А И Сумкиной, И С. Филипповой и др ) В трудах С И Коткова разных лет разработаны теоретические основы, научная концепция лингвистического источниковедения, базой для которой послужило определение объекта, предмета и метода лингвистического источниковедения
Смена научной парадигмы лингвистики рубежа веков повлекла за собой развитие новых тенденций в лингвистическом источниковедении появление комплексных работ разных научных направлений, синтез собственно источниковедческого и собственно лингвистического подходов с целью достижения наибольшей объективности исследований, применение новых, высокоинформативных источников для выявления возможностей и границ их использования при решении спорных вопросов лингвистики (работы О И Блиновой, В В Иванова, Т А Сумниковой, Ф П Филина, Л И Шелеповой и др )
В контексте антропоцентричности лингвистических исследований последних десятилетий особую значимость приобретают работы, направленные на изучение языковой личности и форм ее выражения в языке Это проявляется в использовании фактов письменной и устной речи носителей языка того или иного временного периода в качестве источников для исследования спорных вопросов языкознания Такое расширение источниковой базы особенно необходимо для исследования языка в его историческом развитии В этой связи особую значимость приобретают материалы частной переписки, так как они отражают естественную речь в ее многообразии, расширяют представления о словообразовательных, грамматических, лексико-семантических возможностях языка, предоставляют данные об истории и специфике отдельных языковых единиц и целых классов слов Привлечение в качестве источника изучения русского языка XVIII в эпистолярного наследия А В Суворова способствует воссозданию наиболее полной картины состояния словарного состава языка в указанный исторический период, для которого характерны значительные изменения в лексической системе русского языка, связанные с интенсивным вхождением в нее слов иностранного происхождения
А В Суворов (1730 - 1800) является представителем интеллигентных слоев русского общества XVIII в Его военная, военно-теоретическая, дипломатическая, педагогическая деятельность позволяет считать его яркой личностью в истории России второй половины XVIII в Знание иностранных языков, древнерусской и церковной литературы, русского фольклора, античной и европейской культуры подтверждает статус Суворова как активной языковой личности Значимость суворовских писем как лингвистического источника доказывается фактом использования
материала его писем авторитетными лексикографическими изданиями, такими как «Толковый словарь живого великорусского языка» В И Даля, «Словарь русского языка XVIII в », «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П Я. Черных
Сохранившаяся частная переписка А В Суворова насчитывает около 2000 писем История их сбора, публикации и изучения продолжается более 100 лет Исследование письменного наследия Суворова осуществлялось в нескольких направлениях в издательском (М И Антоновский, В А Левшин, Е Б Фукс, Г П Данилевский, П И Бартенев, Н Рыбкин и др), в историографическом (П М Сакович, Д А Милютин и др), в биографическом (С Н Глинка, А Ф Петрушевский и др), в аспекте исследования военно-педагогической деятельности полководца (А Н Петров, М И Драгомиров, Н Ф Дубровин, Н А Орлов и др ) На современном этапе появились работы, посвященные собственно лингвистическому исследованию суворовских писем, однако эти исследования носят фрагментарный характер (работы А И Горшкова, И А Вотяковой)
Предпринятая внешняя критика суворовского эпистолярия демонстрирует широкий круг адресатов (130 персоналий), многообразие тематики, разную языковую отнесенность писем и свидетельствует об его авторитетности как лиш вистического источника
В печатное издание включено 688 писем 322 письма - автографы, 165 писем - подлинники, 77 писем - копии и 4 письма - черновики Большинство писем (584) написаны на русском языке, 88 - на французском, 2 письма частично на французском, 13 - на немецком, 1 письмо частично на немецком и 1- на итальянском, что явно свидетельствует об языковой эрудиции автора 122 письма издания печатаются по публикациям прошлого века
В тематическом отношении письма Суворова разнообразны Они отражают богатую событиями жизнь русского полководца Больше половины писем (58%) посвящено военным и околовоенным событиям и представляет собой распоряжения о расположении войск, приказы, сообщения о подготовке к сражению, о начале баталии, о победах и неудачах, поздравления с успехом операций, ходатайства за наиболее отличившихся офицеров, сообщения о потерях, благодарности за награды В ряде писем нашли отражение размышления Суворова о принципах боевых действий и требованиях к службе В ряде случаев военные и околовоенные события нашли отражение и в переписке Суворова с друзьями В письмах также отразились события личной жизни Суворова и хозяйственная деятельность полководца
Как показывает внутренняя критика источника, единицы иностранного происхождения составляют значительный пласт лексики в письмах А В Суворова (761 ед) Данные источника подтверждают как
факт вхождения слов иностранного происхождения в русский язык непосредственно в период создания эпистолярия - 1764 — 1800 гг (около 13,5%), так и факт интенсивной ассимиляции в принимающей среде иноязычий Петровского времени (около 56%) и дальнейшего освоения единиц, заимствованных ранее (около 19%)
С точки зрения частеречной принадлежности преобладает предметная лексика, имена существительные составляют 91%, менее широко представлены имена прилагательные -5% и глагольные единицы - 4%
Историко-этимологический анализ показал, что большую часть заимствованной лексики, зафиксированной в исследуемом источнике, составляют единицы западноевропейского происхождения, пришедшие в русский язык из французского, немецкого, итальянского, голландского языков Большинство указанных единиц имело первоисточником греческий или латинский язык В суворовском эпистолярии представлены также единицы тюркского и арабского происхождения, которые являются результатом процесса заимствования более ранних периодов развития русского языка Количество слов, заимствованных из других языков, незначительно
Отметим, что суворовские письма отражают заимствованную лексику, вошедшую в русский язык в разные периоды времени Большую часть составляют единицы, освоение которых происходило в Петровскую эпоху и в течение XVIII века, но встречаются и более ранние заимствования, известные русскому языку с XI в
Жанр источника и личность автора детерминируют тематическое разнообразие иноязычной лексики, отразившей разные стороны жизни русского и зарубежного общества второй половины XVIII в и представленной 11 тематическими группами Активная военно-теоретическая и дипломатическая деятельность А В Суворова определяет доминирование военной лексики, единицы которой составляют около 33 % всех заимствованных слов (257 ед) Второй по числу составляющих является тематическая группа «Государство, право, политика, дипломатия и тп» (162 ед) Другие группы («Человек в научном и бытовом освещении», «Финансы, коммерция, связь» и др) представлены неравномерно и значительно уступают в количественном отношении двум первым
Результаты сопоставления рукописного и печатного источников свидетельствуют о том, что тексты писем А В Суворова воспроизведены с сохранением особенностей его языка, однако частично откорректированы в соответствии с правилами современной орфографии и нормами словоизменения русского языка Разночтения печатного и оригинального источников связаны с отсутствием ъ на конце слов, с заменой I на и, Ъ на е, с отсутствием в оригинале ь для обозначения мягкости предшествующего -л- (в единичном случае -р-), с передачей слитного, раздельного, через дефис написания сложных слов, с передачей слитного
или раздельного написания служебных частей речи со знаменательными, с пропусками или перестановкой букв в заимствованных словах, с несовпадением ряда флексий Печатный источник обладает несомненной лингвоисточниковедческой значимостью для исследования лексики иноязычного происхождения, однако при исследовании отдельных процессов освоения заимствованных единиц возникает необходимость привлечения данных рукописного материала Это касается варьирования единиц, связанного с передачей удвоенного согласного, звонкого/глухого согласного, одиночных гласных, немецкого дифтонга аи
Исследуемый источник позволяет судить о составе словаря русского языка второй половины XVIII в и содержит лексикографически не зафиксированные иноязычные единицы, многие из которых встречаются в суворовских письмах в неединичных контекстах, имеют дериваты и могут считаться фонетически, морфологически и семантически освоенными бетрехтлих(т), бсштимтзагер, блокфорт, визибельиый, галлион, гандель, готдем, гофкригзрат, декалог, диктация, дубль-шпион, инснгния, кадет-офицер, квитовать, кебаб, клот, комбустия, конвенанс, контрвалация, корволан, лаузер, менажировать, меререр, мерсипер, офензив, пацификатор, пиляв, пирронтм, проскрипция, иротекговать, ребронды, реквизиционер, субсистепиция, суперфин, суспиция, тартана, триумвират, унтеркунфт, фаланга, фатальный, форшпан, фракционер, фруадер, хороша, шайка, шармицировать, шармюцель, экзерцировать, эннгма, эпистоля, эрцгерцог, юрнспрудент (всего 52 ед )
Как показал историко-этимологический и контекстный анализ, значительная часть данных единиц сохраняет семантику аналогичной единицы языка-источника (бетрсхтлих(т), гандель, диктация, квитовать, форшпан, шармюцель и др ) Кроме того, выделяются слова, претерпевшие семантические изменения (комбустия, конвенанс, унтеркунфт и др) и единицы со сложной семантико-словообразователыюй структурой (блокфорт, кадет-офицер, корволан и др) Употребление Суворовым этих единиц связано как с активным владением автора писем русским и иностранными языками, так и с тем, что А В. Суворов представлял собой творческую языковую личность, способную использовать в процессе словопроизводства те или иные словообразовательные модели с иноязычными элементами
Несмотря на длительную историю изучения заимствованной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике и отражение полученных результатов в лексикографии, привлечение в качестве лингвистического источника изучения истории иноязычных единиц суворовских писем позволяет решить проблемы исторической лексикологии в определении/корректировке времени появления и семантики на ранних этапах вхождения в русский язык целого ряда единиц, а именно агрессор, активный, карьера, кооперация, оппонировать, рутина, сателлит, семестр, тотальный, трибуна (10 ед) Лингвистические данные,
содержащиеся в суворовских письмах, указывают на более ранний период появления этих единиц в русском языке, чем об этом свидетельствуют другие авторитетные источники Кроме того, данные источника позволяют определить значения слов на ранних этапах вхождения в язык-реципиент (рутина сноровка, навык, семестр временной период длиною в шесть месяцев и др), что повышает статус суворовского эпистолярия как лингвистического источника для изучения истории русского языка второй половины XVIII в
Верификация печатного источника рукописному свидетельствует о наличии вариантов написания некоторых иноязычных единиц и делает возможным установление доминирующего языка-источника/языка-посредника в период адаптации в русском языке таких слов, как адрес, аккорд, амуниция, артикул, ассистенция, аттестовать, банкир, департамент, дипломатический, депо, интерес, капрал, космополит (13 ед) Историко-этимологическое описание лексем капрал и депо, зафиксированных в суворовских письмах, позволяет считать вероятным языком-источником и/или языком-посредником при заимствовании данных слов в русский язык немецкий язык Наличие в рукописях А В Суворова вариантов данных слов отражает всю сложность и противоречивость одновременного воздействия на русский язык разных иностранных языков и культур Выявленные в результате сопоставления оригинального и печатного источников варианты написания таких единиц корректируют данные словарей при указании на язык-источник и язык-посредник
Глава 2 «Письма A.B. Суворова как источник изучения процессов адаптации заимствованной лексики» посвящена исследованию материалов суворовского эпистолярия как лингвистического источника изучения процессов ассимиляции (фонетической, морфолого-словообразовательной, лексико-семантической) лексики иноязычного происхождения в русском языке XVIII века
XVIII век характеризуется интенсивным проникновением в русский язык иноязычных слов, указанный процесс во второй половине века обладает следующими особенностями снижение темпов непосредственного заимствования, изменение сфер иноязычного влияния, ограничение языковой многоконтактности преимущественно сферой французского и немецкого языков, усложнение путей заимствования, связанное с активизацией устного пути, переход слов иностранного происхождения из терминосистем в общее употребление Кроме того, в этот период наблюдается активизация процессов контрноминации иностранных реалий и понятий средствами родного языка как следствия пуризма Ассимиляция заимствованных единиц во второй половине XVIII в проявляется в их более глубоком освоении, нашедшем отражение
в усилении деривационной активности и семантическом развитии иноязычных слов
Данные особенности вхождения заимствованных единиц в язык-реципиент в разной степени отразились в суворовском эпистолярии, который хранит следы фонетического, морфолого-словообразовательного и лексико-семантического освоения слов иноязычного происхождения Характерной особенностью этого процесса было наличие у слов иноязычного происхождения фонетических (гаубица/гоубица, доктор/дохтор, и др), морфологических (догма/догмат, дивизия/дивизион, реформа/реформ и др), морфолого-словообразовательных (лаконизм/лаконичество,
моральный/моралический и др) и семантических вариантов (гандель/коммерция, атака/офеюив и др) Однако количество вариантных пар в источнике незначительно, что является показателем стабилизации формы и значения исследуемых единиц к концу XVIII в Тексты писем А В Суворова фиксируют, как правило, один из членов вариантной пары, зачастую не отмеченный словарями, что дополняет общую картину варьирования иноязычных единиц как следствия их адаптации в русском языке
Модификация материальной формы заимствования предопределена возможностями дающей и принимающей языковых систем С одной стороны, это воздействие на оформление слова разных языков-посредников и смена ведущих влияний, с другой стороны, влияние особенностей фонетической системы принимающей среды Это становится основными причинами появления фонетических вариантов заимствованных слов Последнее находит отражение и в исследуемом источнике отмеченные в нем пары слов, состоящие в отношениях фонетического варьирования, незначительны по количеству, что свидетельствует о завершении процесса их освоения к моменту создания писем (1764 -1800 гг) Фонетические варианты, связанные с воздействием разной передающей среды, в количественном отношении преобладают Их появление обусловлено столкновением прямого заимствования и влияния языка-посредника (единицы типа стиль/штиль, госпиталь/гошпиталъ, философия/филозофия), вторичным заимствованием из другого языка-источника (гистория), варьированием произношения отдельных сочетаний в германских языках (штаб/стаб) Кроме того, исследование рукописных источников А В Суворова выявило, что варьирование было следствием разных путей передачи иноязычного слова Это проявилось в передаче немецких заимствований с дифтонгом аи, который при письменном заимствовании передавался сочетанием ау (орфографической
калькой дифтонга), а при устном - сочетанием оу, фонетически близким к немецкому оригиналу (гаубица/гоубица, лаузер/лоузер и т п )
Фонетические варианты, возникшие в результате воздействия принимающей среды, детерминированы влиянием на иноязычное слово русских произносительных норм, связанных с
ассимиляцией/диссимиляцией глухих и звонких согласных, редукцией гласных (дою ор/дохтор, абшид/апшид/абшит, офицер/афицер и тп), однако при стабилизации одного из подобных вариантов ведущее влияние оказала все-таки передающая среда
Грамматическая адаптация заимствованных единиц протекает быстрее, чем фонетическая, и тесно связана с морфолого-словообразовательными особенностями принимающей среды В исследуемом источнике зафиксированы семантически тождественные грамматические варианты иноязычных слов, отражающие заключительный этап освоения некоторых заимствований во второй половине - конце XVIII в и свидетельствующие о завершении процесса стабилизации их формы и включении их в грамматическую систему принимающего языка Источник указывает на наличие разных способов морфологического оформления одинаковых с точки зрения грамматических показателей в языке-источнике слов иностранного происхождения
Общей тенденцией при морфологической адаптации иноязычных субстантивов было переоформление неадаптированных имен с помощью флексий и финалей, которые позволяли включить заимствование в тот или иной тип русской грамматической системы Вышесказанное касается 4-х основных грамматических типов имен
1) имен греческого и латинского происхождения 3-го склонения с основой на зубной согласный (флегма < гр. фХеуца, аго? то, энигма < ip отуца, ато<; то, лат aenigma, atis п, система < гр сгёсгпцш, ого с то, лат systema, atis п, симптом < гр оицлттца, axoq то, лат symptoma, atis п и тп),
2) латинских имен 2-ого склонения м р на -us/-ius, ср р на -um/-ium (генералиссимус < лат generaliseimus, гениум < лат genius, миллефолиум < лат millefolium, полюс < лат polus, юдициум < лат mdicium и т п),
3) греческих имен 3-го склонения ж р (пирамида < гр тгирацц, i5oq 'i/итп),
4) имен западноевропейского происхождения на -io/-tio (порция/порцион < пол porcja или нем Portion < лат portio, onis f, верификация < фр verification, субординация < фр subordination или нем Subordination < лат sub- + ordtnatio, onis f и др) и -с ( куртина < фр
courtine, перспектива < нем Perspektive или фр perspective, ретирада фр. retirade, нем Retirade, диэт < фр diète, карьер < нем Karriere или фр carrière,кулис<фр coulisse,дефензив<фр défensiveитп)
Историко-этимологический анализ заимствованных глаголов суворовского эпистолярия показал, что доминирующими структурными типами иноязычных глаголов были единицы немецкого или французского происхождения с суффиксом -ирова- (балансировать < фр balanser или нем balansieren, спекулировать < фр spéculer или нем speculieren < лат speculäri, вояжировать < фр voyager, формировать < фр former < лат formate и др ) и польского происхождения с суффиксом -ова-(апробовать < пол aprobowac < лат approbäre, протестовать < пол protestowac < лат protestäri, рекомендовать < пол recomendowac рекомендовать < ср -лат recommendare и др ) Процесс адаптации заимствованных глаголов сопровождался появлением вариантов, что было следствием влияния разной передающей среды и наличия в немецком, французском и польском языках эквивалентных единиц Отраженные в словарях варианты, в которых иноязычный аффикс заменялся русским, в исследуемом источнике не зафиксированы, однако в нем обнаружены не отмеченные в «Словаре русского языка XVIII в.» заимствованные глаголы капитулировать и квитовать, являющиеся вариантами глаголов капитуловать и квитировать, что дополняет общую картину варьирования как следствия адаптации заимствованных глаголов во второй половине XVIII в Кроме того, зафиксированные в письмах глаголы протектовать, проскриптировать, карманьольцовать свидетельствуют о деривационной активности заимствованных суффиксов -ирова- и -ова-на русской почве
Анализ адъективной лексики исследуемого источника показал, что основными группами иноязычных прилагательных были имена западноевропейского происхождения (преимущественно французского, немецкого, польского), восходящие к греческому или латинскому языку Указанные единицы на русской почве были оформлены при помощи суффикса —н- (респективный < фр respectif, спекулятивный < фр spéculatif < ср -лат speculatïvus, вокальный < нем Vocal или фр vocal < лат vocâlis, персональный < пол personalny < лат personähs и др ) или получили исход на -нческий (кубический < фр cubique < лат cubicus, хронический < фр chronique или нем chronisch < лаг chronicus, лаконический < фр laconique < лат Laconicus и др ) Процесс адаптации заимствованных прилагательных шел одновременно с процессом образования адъективных единиц в русском языке, что привело к появлению словообразовательных дублетов двух типов на -ный/-ский и
на -ный/-ический В суворовском эпистолярии зафиксирована только одна пара вариантов (канонерный/каионерский) и нашли отражение единицы, составляющие один из вариантов указанных выше пар, причем преобладающими являются варианты с суффиксом -н- Не отмеченное в словарях XVIII в прилагательное игантический, образованное на русской почве и зафиксированное в источнике, следует считать словообразовательным дублетом деривата гигантский
Одним из критериев, характеризующих степень освоенности иноязычного слова в языке-реципиенте, является способность заимствования активно включаться в процессы словообразования в принимающей среде Результаты этих процессов находим в исследуемом источнике при анализе существительных-дериватов от ранее заимствованных слов
В эпистолярии А В Суворова нашла отражение характерная языковая черта второй половины-конца XVIII в - усиление деривационной активности иноязычных слов Это проявилось в столкновении заимствованных единиц и дериватов ранее заимствованных слов (педантизм/педантство), с одной стороны, и заимствованных единиц с иноязычными и исконными структурными элементами (уитеркунфтер/унтеркунфтщик), с другой стороны Это свидетельствует не только о более глубоком освоении заимствованных единиц, но и о ведущих тенденциях деривации в русской языковой системе исследуемого периода Кроме того, письма зафиксировали не отмеченные словарями
XVIII в дериваты (сериозность, беллетрист), которые активно осваивались словообразовательной системой русского языка только в
XIX в Таким образом, обращение к исследуемому источнику позволяет считать временем появления этих единиц в языке конец XVIII в
Значительное количество указанных единиц отражают общие тенденции словообразования XVIII в Исследование данного типа дериватов показало, что наиболее интенсивно шел процесс образования существительных с суффиксами -ств- (рекрутство, ромаитичество, волонтерство и др ), -hhj- (коифирмованье, рекогносцирование, аркебузироваиие и др ), -щик (трактирщик, унтеркунфтщик), -ник (картежник, кабальник), который сопровождался освоением заимствованных слов на -изм (пирроиизм < фр pyrrhonisme < гр IIuppcov, софизм < нем Sophismus или фр sophisme < гр аофшца, эгоизм < фр égoisme и др ), -ция (диктация < лат dictatio, реляция < пол relacja < лат relatio, протекция и др ), -ор (агрессор < фр agresseur или нем Aggressor < лат aggressor, пацификатор < лат pacificator, экзекутор нем Exekutor < лат executor и др ), -ер (гевальдигер < нем Gewaltiger, гренадер < фр grenadier, нем Grenadier, камердинер < нем Kammerdiener и др ) Это стало причиной явления вариативности субстантивов с генетически
разными структурными элементами - естественного проявления языковой системы XVIII в, наблюдаемого в исследуемом источнике
Наличие в эпистолярии А В Суворова дериватов, не зафиксированных словарями XVIII в., характеризует автора писем как активную языковую личность, отражающую основные языковые тенденции Кроме того, введение в научный оборот материалов суворовского эпистолярия в этой связи позволяет наиболее полно представить лексическую и словообразовательную системы русского языка второй половины - конца XVIII в
Результат семантического освоения иноязычных слов в русском языке XVIII в связан с изменением их статуса, вызванным передвижением иноязычных лексических единиц из специальных сфер в состав общеупотребительной лексики, и с развитием у слов иностранного происхождения переносных значений Последняя языковая особенность в полной мере проявилась в исследуемом источнике ряд представленных в нем заимствованных единиц употребляется в значении, возникшем в результате переосмысления Суворовым первоначального значения единиц, придания им дополнительной коннотации. Такие единицы являются показателем не только активности языковой личности полководца, но и основных направлений семантического развития русских и заимствованных слов
Источник открывает широкие возможности для изучения лексико-семантических особенностей заимствованных слов как отражения их адаптации в принимающей среде Помимо лексикографически не зафиксированных в XVIII в иноязычных единиц, претерпевших семантические изменения, о которых говорилось в Главе 1, в исследуемом источнике зафиксированы иноязычные единицы, употребленные А В Суворовым в переносном значении, не отмеченном в словарях Это свидетельствует о развитии семантики заимствованных слов, те. о процессе их семантического освоения, и позволяет делать выводы о направлении семантических изменений, связанных с метонимическим (аул, казан, картель, кафтан, клепсидр) и метафорическим (карнавал, балет, бахрома, гекатомба, каприоли, хламида) переосмыслением первоначального значения единиц
Кроме того, материал суворовских писем отражает семантические изменения иноязычных единиц, связанные с проявлением отрицательной коннотации у некоторых слов (кафтан, академия, мерсинер, унтеркунфт и др), что характеризует А В Суворова как активную языковую личность, тонко чувствующую слово и способную передать через него свое отношение к номинируемым явлениям действительности
Влияние разных языков при заимствовании некоторых единиц стало причиной появления в русском языке второй половины - конца XVIII в
слов, тождественных или близких по значению В суворовском эпистолярии данный процесс нашел отражение в единицах офензив/атака, гаидель/коммерция, докгор/медик/факультет, инспектор/контролер, карта/ландкарта, привилегия/принципий, конфидент/креатура, сенс(сенз)/сентимент Материал суворовских писем позволяет дифференцировать подобные единицы, являющиеся результатом одновременного воздействия на русский язык нескольких иностранных языков, по частоте и сфере их употребления, коннотации, словообразовательной и семантической активности
Анализ материала позволяет считать семантическими дублетами единицы гандель/коммерция, сенс(сенз)/сентимент, доктор/медик О доминировании единиц атака, карта по сравнению с лексемами офензив и ландкарта соответственно свидетельствуют многочисленные контексты их употребления, наличие других членов словообразовательных гнезд и развитие у данных слов переносных значений Функционирование слова ландкарта в исследуемом источнике ограничено контекстом Точкой пересечения семантики единиц конфидент/креатура является значение доверенное лицо, в то время как конфидент в письмах А В Суворова используется применительно к военным лицам, а креатура - к любым другим лицам То же самое наблюдается в отношениях единиц инспектор/контролер.
Также источник отражает изменение терминологического статуса некоторых заимствованных единиц на общеупотребительный (балет, кулиса, конфидент)
Доминирование и разнообразие военной лексики в исследуемом источнике, авторитетность А В Суворова как языковой личности в презентации этого круга заимствованных единиц дает основания рассматривать лексико-семантические отношения именно на материале слов указанной тематической группы в русском языке второй половины -конца XVIII в Историко-этимологический анализ иноязычных единиц функциональной сферы «Война и военное дело», зафиксированных в суворовском эпистолярии, открывает широкие возможности для изучения принципов номинации и родо-видовых отношений иноязычий данной группы и дополняет результаты других исследований по истории военной лексики в русском языке
Как показало исследование, большинство единиц тематической группы «Военное дело и война» функционирует в прямом номинативном значении, соответствующем зафиксированному в словарях, и находятся в родо-видовых отношениях, организующих данную группу (гусар, драгун, кирасир, кавалерия, волонтер, солдат, мерсинер, рекрут и др )
Единицы, обозначающие военного человека, независимо от чина и рода войск (волонтер, мерсинер, рекрут), в исследуемом источнике сохраняют семантическую дифференциацию по принципу номинации Единицы солдат, мерсинер, объединенные общим этимологическим значением наемник, в письмах А В Суворова приобретают статус контекстуальных антонимов и различаются коннотацией
В заключении работы содержатся выводы, обобщающие результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения суворовского эпистолярия как лингвистического источника
Лингвоисточниковедческий анализ эпистолярного наследия А В Суворова позволяет утверждать, что материалы суворовских писем обладают широкими информативными возможностями для изучения истории заимствованной лексики и процессов ее адаптации в русском языке второй половины - конца XVIII в Привлечение в качестве источника для изучения лексики русского языка указанного периода писем А В Суворова разнообразной тематической направленности и широкого круга адресатов дает возможность наиболее полной реконструкции картины языковой системы русского языка XVIII в с ее фонетическими, морфолого-словообразовательными и лексико-семантическими особенностями и дополняет уже имеющиеся исследования новыми данными
Представленное нами исследование не охватывает всей глубины описываемого явления, существует необходимость дальнейшего изучения иноязычного материала суворовского эпистолярия прежде всего за счет расширения текстовой исследовательской базы и введения в научный оборот других рукописных материалов А В Суворова Требуют специальной научной разработки вопросы функционирования иноязычных единиц в тексте суворовских писем, в связи с этим представляется возможным изучение их жанровой обусловленности (официальное письмо, частное письмо и т п) и стилистической приуроченности с целью описания идиостиля языковой личности А В Суворова.
Мы полагаем, что дальнейшее изучение иноязычного пласта эпистолярного наследия А В Суворова следует сочетать с его лексикографическим описанием, составлением словаря полководца, что даст возможность более полно и наглядно представить лексику русского языка второй половины - конца XVIII в на примере речи конкретного носителя языка
Основное содержание диссертации отражено в публикациях:
1 Коиончук И Я Письма А В Суворова как источник изучения заимствованной лексики русского языка // Язык и культура в евразийском пространстве Сборник научных статей XVI Международной научной конференции Томск, 16-20 апреля 2003 г Раздел II - Томск Томский государственный университет, 2003 -С. 90-97
2 Конончук И Я Из истории слов капрал, капитан, каптенармус в русском языке (на материале писем А В Суворова) // Классическая филология в Сибири материалы регионального научно-методического совета по классической филологии Томск, 17-19 сентября 2002 г. -Томск, 2004.-С 28-33
3 Конончук ИЛ Из истории слов со значением «конный воин» в русском языке (на материале писем А В Суворова) // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики Материалы V Всероссийской конференции молодых ученых Томск 26-27 марта 2004 г Вып 5 4 2 Лингвистика - Томск Издание ТГУ, 2004 - С 6872.
4 Конончук И Я Заимствованная лексика в рукописях А В Суворова (К проблеме освоения) // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых Томск 2223 апреля 2005 г Вып 6 Ч 1 • Лингвистика - Томск Томский госуниверситет, 2005 - С 45-48
5 Конончук И Я Слова со значением военный человек в письмах А В Суворова // Язык и культура в евразийском пространстве Сборник статей XVII Международной научной конференции Томск, 19-21 апреля2004 г Т. 1 -Томск ТГУ,2004 -С 68-74
6 Конончук И Я Фонетические варианты в письмах А В Суворова // Классическая филология в Сибири материалы регионального научно-методического совета по классической филологии Томск, 16-18 июня 2004 г - Томск, 2006 - С 37-47
7 Конончук ИЛ Освоение заимствованных глаголов в русском языке XVIII в (на материале писем А В Суворова) // Актуальные проблемы современного словообразования Труды Международной научной конференции (г Кемерово 1-3 июля 2005 г) - Томск Изд-во Том унта, 2006.-С 183-187
8 Конончук И Я К проблеме морфологической адаптации заимствованной лексики в русском языке XVIII в (на материале писем А В Суворова) // Язык и культура Сборник научных статей XVIII Международной научной конференции, посвященной 10-му юбилею ФИЯТГУ Томск, 18-20 апреля 2005 г - Томск, 2006 - С 70-79
9 Конончук И Я К вопросу о словообразовательной адаптации заимствованных слов в русском языке XVIII в // Вестник Томского государственного университета Общенаучный периодический журнал -2007 -№300 (III) - С 8-10
10 Конончук И Я К вопросу о времени вхождения и значении некоторых заимствованных единиц (на материале писем А В Суворова) // Вестник Томского государственного университета Общенаучный периодический журнал -2007 -№304 -С 7-10
Тираж 100 Заказ 1832 Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники 634050, г Томск, пр Ленина, 40
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Конончук, Инесса Яковлевна
Введение
Глава 1. Письма А.В. Суворова как источник изучения слов иноязычного происхождения
1.1. Источниковедческий аспект в отечественном языкознании: этапы формирования и тенденции развития
1.2. Письма как источник исторической лексикологии
1.3. Внешняя критика писем А.В. Суворова как источника изучения заимствованной лексики
1.3.1. Личность Александра Васильевича Суворова как уникальное явление XVIII в.
1.3.2. История сбора и публикации писем А.В. Суворова. Основные этапы и направления их изучения
1.3.3. Количественный состав, языковая отнесенность, тематическая направленность, круг адресатов писем А.В. Суворова
1.4. Внутренняя критика писем А.В. Суворова как источника изучения заимствованной лексики
1.4.1. Верификация данных печатного источника
1.4.2. Письма А.В. Суворова как источник лексикографически не зафиксированной лексики иноязычного происхождения
1.4.3. Тематическая характеристика иноязычной лексики писем А.В. Суворова
1.4.4. Характеристика иноязычной лексики писем
А.В. Суворова с точки зрения времени заимствования
1.4.5. Письма А.В. Суворова как источник уточнения времени заимствования иноязычных единиц
1.4.6. Характеристика иноязычной лексики писем А.В. Суворова с точки зрения языка-источника и языка-посредника
1.4.7. Письма А.В. Суворова как источник уточнения языка-источника и языка-посредника заимствованных единиц
Выводы
Глава 2. Письма А.В. Суворова как источник изучения процессов адаптации заимствованной лексики
2.1. Особенности процесса заимствования и функционирования иноязычных слов во второй половине XVIII в.
2.2. Письма А.В. Суворова как источник изучения особенностей фонетической адаптации заимствованной лексики
2.2.1. Фонетические варианты заимствованных слов, детерминированные влиянием передающей среды
2.2.2. Фонетические варианты заимствованных слов, детерминированные влиянием принимающей среды
2.3. Письма А.В. Суворова как источник изучения особенностей морфолого-словообразовательной адаптации заимствованной лексики
2.3.1. Особенности морфолого-словообразовательной адаптации заимствованных имен существительных
2.3.2. Особенности морфолого-словообразовательной адаптации заимствованных глаголов
2.3.3. Особенности морфолого-словообразовательной адаптации заимствованных имен прилагательных
2.4. Письма А.В. Суворова как источник изучения особенностей словообразовательной адаптации заимствованной лексики
2.5. Письма А.В. Суворова как источник изучения особенностей лексико-семантической адаптации заимствованной лексики
2.5.1. Письма А.В. Суворова как источник изучения семантического развития заимствованных единиц
2.5.2. Письма А.В. Суворова как источник изучения семантически близких заимствованных единиц
2.5.3. Письма А.В. Суворова как источник изучения особенностей лексико-семантических отношений иноязычных единиц тематической группы «Военное дело и война»
Выводы
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Конончук, Инесса Яковлевна
Слова иноязычного происхождения представляют значительный пласт лексических единиц в словарном составе русского языка. Интенсивность вхождения заимствований, их количественный состав и тематическая соотнесенность, доминирование того или иного языка-источника, влияние передающей среды в ходе ассимиляции иноязычий на русской почве имели неоднородный характер в разные периоды русской истории. Процесс вхождения заимствований в русский язык во временном отрезке занимает не одно столетие. Проникновение слов иноязычного происхождения (в основном старославянского, греческого, латинского) началось еще в древнерусский период, а самые поздние заимствования относятся к концу XX - началу XXI вв., поэтому исследования по изучению заимствованной лексики не теряют своей значимости и в настоящее время, характеризующееся интенсивностью процесса вхождения иноязычных единиц в русский язык вследствие бурного развития науки, техники, внедрения новых технологий, активизации межкультурных связей. Кроме того, на современном этапе назрела необходимость в исследованиях, обобщающих накопленный опыт в изучении заимствований разных периодов истории русского языка.
Изучение указанного пласта словарного состава русского языка имеет сложившуюся традицию. В соответствии с направлениями научных исследований многочисленные работы, посвященные проблемам заимствований, можно разделить на следующие основные группы.
Объектом изучения первых работ по данной проблематике, относящихся еще к XIX-ому веку, были собственно заимствованные лексемы, которые рассматривались с точки зрения установления источника и времени вхождения того или иного слова в словарную систему русского языка. Подобный исторический план является ведущим в трудах А.И. Соболевского [1891], Я.К. Грота [1899], Н.А.Смирнова [1910], чьи работы определили одно из направлений изучения заимствованной лексики.
Второе направление изучения иноязычной лексики представляют работы, посвященные разноаспектному исследованию слов, заимствованных из одного определенного языка. Так, латинские лексические заимствования в русском языке стали объектом исследования в работах Т.Ю. Тамерьян [1990], М.С. Лапиной [1985], О.А. Пылакина рассмотрела слова французского происхождения на материале памятников русской письменности конца XVII -начала XVIII вв. [1976], Н.В. Зинова - на материале переводной французской литературы конца XVII - начала XIX века; в центре внимания диссертационных исследований В.М. Аристовой [1980] и С.А.Беляевой [1973] были английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI - XX вв.; не раз исследователи обращались к вопросу о роли польского языка в процессе пополнения словарного состава русского языка [Тамань В.М., 1953; SobikM-E., 1969]; целью научных изысканий Т.П. Гавриловой [1981] являлось системное изучение лексических арабизмов русского словаря. Также в работах прошлых лет в научный оборот была введена заимствованная лексика из ряда родственных языков: из группы тюркских языков [Бурганова JI.C., 1988; Дмитриев Н.К., 1958], германских [Рейцак А.К., 1963], романских [ГальдиЛ., 1958].
Третью группу исследований представляют работы, авторы которых останавливаются на вопросах, связанных с реакцией принимающей системы и проблемами освоения заимствованных единиц. В работе G. Hiittl-Worth (Г. Хютль-Ворт) «Foreign words in Russian» рассмотрен вопрос фонетической и морфологической ассимиляции иноязычных слов на русской почве, вопрос о регулярности графических и фонематических субституций, намечена идея смысловых стыков иноязычности с русской семантической системой. В 1935 году В.А. Богородицкий в «Общем курсе русской грамматики» в главе «О заимствованных словах в русском языке» [Богородицкий В.А., 1935] дал признаки заимствованных слов с целью определения источников и эпох заимствования. Обозначив в качестве основополагающих черт, отличающих заимствованное слово от исконного, фонетические, морфологические и семантические признаки и определив их суть, исследователь показал, как по указанным основаниям можно дифференцировать лексемы церковнославянского, греческого, латинского, французского, немецкого, голландского, английского, татарского, монгольского происхождения.
Л.П. Крысин, автор многочисленных работ по проблемам заимствования, сформулировал критерии (признаки) освоенности иноязычного слова: 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; 2) соотнесенность слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; 3) семантическая самостоятельность; 4) отсутствие у заимствования дублетных синонимических выражений в заимствующем языке [Крысин Л.П., 1965. С. 115.]. Вопросы адаптации заимствованных слов на русской почве в дальнейшем нашли отражение в работах В.Ю. Мартынек о лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи [1972], в исследовании Н.А. Шестаковой о проблемах ассимиляции слов испанского происхождения в русском языке [1973], в работе Н.Ф. Потемкиной, посвященной семантико-морфологическому освоению немецких заимствований в современном русском литературном языке [1977], а также в исследовании М. Мартысюк о проблемах фонетики, акцентуации, морфологии, семантики немецких заимствованных имен существительных в русском языке [1978]. В отечественной литературе представлены работы, предметом изучения которых являются заимствования из французского языка и их адаптации в фонологической и морфологической системах современного русского литературного языка [Калиневич М.М., 1978], закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения на материале германских заимствований в русском языке конца XVII - нач. XVIII в. [Кассина Т.А., 1983], заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики латиноамериканского происхождения в 60-80-е годы XX века [Ломакина 3.И., 1985]. В работе А.А. Бондаренко [1989] рассматриваются иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий, исследования М.В. Орешкиной и Н.К. Дмитриева посвящены проблеме освоения тюркских слов в современном русском языке [Орешкина М.В.,1992, 1994; Дмитриев Н.К., 1958], к ним примыкает исследование И.И. Назарова о тюркско-татарских элементах в языке древних памятников русской письменности [1958]. Структура слов греческого происхождения в русском языке является предметом описания в работе Ю.А. Романеева [1965].
Четвертую группу работ, поднимающих проблемы заимствований, представляют историко-лексикологические исследования различных тематических групп лексики, например: театральной терминологии [Кимягарова Р.С., 1971; Топорская А.Ю., 1997], слов из сферы искусства, архитектуры, музыки [КустраА, 1981; Аркадьева Э.В., 1973; СамушиаШ., 1969], названий одежды [Юналеева Р.А., 1984], военной лексики [Сидоров Г.М., 1969], номинаций модных реалий [Белица Т.И., 2003]. Отдельные параграфы, посвященные заимствованиям как значительному пласту лексики разных тематических групп, находим в работах М.Г. Каменных [1985], Ф.П. Сороколетова [1970], Г.В.Токарева [1997] и других. Заимствованная лексика в процессе формирования многих терминологических групп словаря занимает важное место. Однако следует отметить, что акценты при их исследовании распределяются по-разному. Это подтверждают многие из работ подобного плана, авторы которых рассматривают заимствованные единицы в определенном аспекте: семантическом [Аркадьева Э.В., 1973; Топорская А.Ю., 1997], функциональном [Токарев Г.В., 1997], стилистическом [Сидоров Г.М., 1969; Осипов Б.И., 1993], историко-лингвистическом [Токарев Г.В., 1997], орфографическом [Тарев Б.В., 1992; Картоев М.У.,1982; Осипов Б.И., 1993], фонетико-морфологическом [Гайнуллина Н.И., 1973; Осипов Б.И., 1993].
Пятое направление в изучении лексики вообще и заимствованной в частности связано с включением в круг исследуемых источников произведений разных литературных жанров и находится на стыке разных лингвистических дисциплин: источниковедения, стилистики и исторической лексикологии. Так, в диссертационном сочинении М.Ф. Дашковой «Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти XVIII в.» [1971] дается сопоставительная характеристика употребления иноязычных слов в документах делового стиля, в публицистических произведениях и художественной литературе, выясняются общие процессы и различия в использовании иноязычных слов в произведениях различных жанров и разными авторами, рассматриваются особенности освоения иноязычных слов в зависимости от проникновения их в произведения различных жанров. Автор исследует, какие слова и почему проникают в источники разного характера, а какие остаются достоянием одной функциональной разновидности языка, прослеживает судьбы слов, отмеченных только в одном источнике или только у одного автора.
В других исследованиях находят отражения вопросы стилистической значимости, маркированности иноязычных элементов, способы введения их в текст. К данному направлению относятся диссертационные работы Г.Н. Николаевой «Греко-латинская лексика и фразеология в языке русской литературы конца XIX - начала XX вв. (на материале творческого наследия Чехова и его современников)» [1975], М.Г. Каменных «Военная лексика эпохи отечественной войны 1812 года: на материале мемуаров участников войны» [1985] и статьи А.И. Горшкова «Лексика и фразеология «Науки побеждать» А.В.Суворова» [1946], М.П. Балтаева «Ориентализмы в русском художественном тексте первой половины XIX в.» [1994], Е.А. Зубковой «Латинизмы-имена собственные на страницах романа В.Я. Брюсова «Алтарь победы» и в русском литературном языке» [1996], Л.В. Доровских «Латинские вкрапления в переписке А.П. Чехова» [2006].
Обзор работ, посвященных проблеме заимствования в русском языке, свидетельствует о том, что большая часть исследований проведена на материале литературного языка. Однако тщательному анализу подвергались и подвергаются и говоры с целью изучения словарного состава диалектного языка, в том числе и заимствований. По мнению исследователей, «изучение заимствованных слов, самих процессов их освоения в говорах помогает вскрыть закономерности развития системы диалектного языка, дает возможность выделить в говорах активно действующие закономерности, которые ярче всего обнаруживаются при освоении заимствованных слов. Изучение явлений, связанных с проблемой освоения заимствованных слов, помогает выявить языковые процессы, пережитые говором в прошлом» [Гордеева О.И. и др., 1981. С. 13]. Формирование данного направления исследования заимствований относится к концу XIX в. и связано с именем Ф.И. Буслаева, который отмечал, что «иностранные слова в славянских наречиях имеют особую важность для истории быта, нравственных понятий, промышленного и политического устройства той отдаленной эпохи, о которой, кроме этих донесшихся в языке звуков, так немного осталось других монументальных данных» [цит. по: Гордеева О.И. и др., 1981. С. 13].
В 50-60-е годы XX в. появились многочисленные работы, посвященные вопросам заимствований в говорах разного территориального распространения. На предмет иноязычного влияния были рассмотрены севернорусские [Федоров А.И., 1969], печорские [Ивашко Л.А., 1958] говоры, говоры Северного Урала [Матвеев А.К., 1959], русские старожильческие говоры средней части бассейна реки Оби [Ольгович С.И., 1964; Палагина В.В., 1966] и другие. В этих работах исследуются вопросы семантического, фонетического, морфологического освоения заимствованных слов. В коллективной монографии О.И. Гордеевой, С.И. Ольгович, Н.М. Охолиной и В.В. Палагиной «Вторичные заимствования в говорах Среднего Приобья» [1981] рассматривается фонетическая и морфолого-семантическая адаптация территориальным диалектом заимствованной лексики, попавшей в говор из литературного языка. В работе в виде словарей и списков заимствованных слов и их дериватов представлен сводный материал по указанной группе лексики, собиравшийся томскими диалектологами в ходе ежегодных диалектологических экспедиций с
1946 года. Данное направление изучения заимствований продолжает интересовать исследователей и в наши дни.
Так, в кандидатской диссертации В.Е. Ущенко «Иноязычная лексика в памятниках смоленской письменности конца XVI - XVIII вв. и ее роль в становлении словарного состава смоленского диалекта» [2003] показано, что региональный материал, вводимый в оборот с использованием широких сопоставительных данных и детально проанализированный, позволяет достаточно объективно рассмотреть многие аспекты проблемы западноевропейских заимствований в русский язык допетровской и петровской эпох (хронологию и количественный состав заимствований, значение польского языка как языка-посредника, роль билингвизма смоленского шляхетства в усвоении и распространении иноязычной лексики, соотношение иноязычной лексики общерусского характера и локализмов-заимствований).
Несмотря на длительную историю изучения заимствованных слов в языкознании (об этом свидетельствуют многоаспектные работы, выполненные на разном материале) и на появление монументальных монографических исследований, к которым, безусловно, принадлежат работы Е.Э. Биржаковой, JI.A. Воиновой и JI.JI. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования» [1972], Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» [1968], Ю.С. Сорокина «Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90 годы XIX века» [1965], проблема заимствований в русский язык еще далека от окончательного решения. Это связано не только с наличием ряда лакун, которые еще предстоит заполнить, но и с тем, что в научный оборот вводится новый круг источников, способных скорректировать полученные ранее данные и пролить свет на спорные вопросы процесса заимствования.
Привлеченные для работы источники являются фактической базой любого лингвистического исследования. От характера, состава, степени изученности последних во многом зависит плодотворное развитие языкознания, в рамках которого в 70-х годах XX столетия стало формироваться новое направление лингвистическое источниковедение. Под этим термином в широком смысле понимается наука о лингвистических источниках, приемах их выявления, изучения и использования в работе языковеда [Филин Ф.П., 1976. С. 542]. Несмотря на то что вопрос оценки того или иного источника с точки зрения его лингвистической содержательности не раз вставал в исследованиях многих лингвистов, он так и не получил всестороннего освещения. Это делает работы в русле лингвистического источниковедения актуальными и на современном этапе развития науки о языке.
Для исследования, посвященного проблемам исторической лексикологии, корпус источников, привлеченных для решения тех или иных языковых вопросов, имеет особое значение. Это связано с тем, что от качества и степени достоверности отраженных в источнике языковых фактов, составляющих материальную базу исследования, зависит достоверность полученных в ходе лингвистических изысканий выводов. Актуальной является проблема отбора памятников письменности определенного исторического отрезка как лингвистических источников, являющихся объективными языковыми свидетельствами своей эпохи.
При изучении лексики иноязычного происхождения используется широкий круг источников, в первую очередь словари разного типа (толковые, исторические, словари иностранных слов, энциклопедические, этимологические, словари иностранных языков), позволяющие делать выводы о значении, хронологии, источнике и истории заимствования. Однако результаты историко-этимологического исследования зависят не только от состава и качества вторичных источников, к которым, согласно классификации лингвистических источников, данной в работах С.И. Коткова [Котков С.И., 1964. С.7-8.], относят словари, но и от состава первичных источников, способных представить русский язык значительно шире, и подлинно исторического подхода к интерпретации их свидетельств. В этой связи при изучении слов иноязычного происхождения в русском языке второй половины - конца XVIII в. повышается статус таких источников, как деловая, частная переписка, дневники, заметки представителей интеллигентных кругов русского общества указанного исторического периода. Зафиксированные в указанных первичных источниках слова иностранного происхождения, с одной стороны, являются отражением усвоенной через книгу иноязычности, с другой стороны, представляют собой результат контактов с носителями другого языка. Привлечение данного круга источников при исследовании заимствованной лексики, анализ их лингвистической содержательности, сопоставление имеющихся в них данных с данными других источников способствует воссозданию более объективной картины состояния словарного состава русского языка второй половины - конца XVIII в.
Настоящая работа представляет собой источниковедческий анализ эпистолярия А.В. Суворова, опубликованного в 1986 году в издательстве «Наука» в серии «Литературные памятники» [Суворов А.В., 1986]. В ходе исследования раскрывается лингвистическая содержательность суворовских писем, определяется их научная ценность в области исторической лексикологии, связанная с особенностями освоения заимствованной лексики во второй половине XVIII в., нашедшими отражение в письменной речи конкретной языковой личности.
Актуальность диссертации, во-первых, определяется ее лингвоисточниковедческой направленностью, способностью расширить источниковедческую базу истории русского языка путем введения в научный оборот писем А.В. Суворова, обладающих не только исторической, но и лингвистической ценностью. Расширение исследовательской базы для исторической лексикологии за счет введения в научный оборот текстов разных жанров имеет неоспоримую ценность, так как приводит к более полному охвату лексики и способствует большей достоверности выводов лингвистических исследований, в то время как ограничение круга источников может привести к фрагментарности научной картины.
Во-вторых, актуальность предпринятого исследования обусловливается тем, что проблема заимствований для русского языка конца XVII - XVIII вв. до сих пор является одной из важнейших историко-лексикологических проблем. Несмотря на то что многие исследователи неоднократно поднимали проблему значимости XVIII в. в развитии русского языка и формировании его словарного состава, «сложность и противоречивость, неоднозначность роли этого периода в истории русского языка требует тщательного исследования письменных памятников разных жанров, отражающих разные стороны функционирования русского языка XVIII в.» [Малышева И.А., 1990. С. 4]. Изучение слов иноязычного происхождения, представляющих значительный пласт словаря русского языка, является составной частью лингвистической проблемы, связанной с функциональной стороной языка и выявлением особенностей его развития на определенных исторических этапах.
В-третьих, на современном этапе назрела необходимость в глубоком языковедческом анализе не достаточно изученного с лингвистической точки зрения эпистолярного наследия великого русского полководца. Общая антропоцентрическая направленность современной науки о языке диктует необходимость обращения к языковой личности как к посреднику между окружающей действительностью и языком, как к носителю разноплановых знаний об истории, культуре, языке своего времени.
Цель работы: выявить информативный потенциал эпистолярного наследия А.В. Суворова как источника изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации в русском языке второй половины - конца XVIII в.
Для достижения поставленной цели определен следующий круг задач:
1. Осуществить внешнюю и внутреннюю критику источника.
2. Определить количественный, тематический и частеречный состав иноязычных слов, нашедших отражение в письмах А.В. Суворова.
3. Провести верификацию данных печатного источника, сопоставив их с данными рукописей из фондов Российской национальной библиотеки и Института русской литературы (г. Санкт-Петербург).
4. Описать возможности суворовских писем для уточнения времени и источника заимствования иноязычных единиц.
5. Исследовать особенности фонетического, морфологического оформления и лексико-семантического освоения заимствованных слов на материале писем А.В. Суворова.
6. Описать особенности словообразовательной активности заимствованных слов на материале источника.
Объектом настоящего исследования выступают тексты русскоязычных писем А.В. Суворова разной тематической направленности, датированных 1764 - 1799 гг. и адресованных широкому кругу лиц [Суворов А.В., 1986].
Предмет исследования - лингвистическая содержательность писем А.В. Суворова как источника изучения истории и особенностей адаптации слов иноязычного происхождения в русском языке.
Научная новизна предпринятого диссертационного исследования:
1. Впервые в научный оборот вводятся письма А.В. Суворова как источник исследования заимствованной лексики. В работе представлена его внешняя и внутренняя критика, определены информативные возможности источника для изучения заимствованной лексики русского языка второй половины-конца XVIII в.
2. В ходе исследования выявлен ряд лексикографически не зафиксированных слов иноязычного происхождения.
3. Уточнена хронология и пути проникновения в русский язык некоторых заимствований, нашедших отражение в суворовском эпистолярии.
4. В ходе историко-этимологического анализа слов иноязычного происхождения выявлены особенности фонетического, морфологословообразовательного и семантического освоения заимствований в письменной речи конкретного носителя русского литературного языка второй половины XVIII в.
Материалом исследования послужили письма, опубликованные в серии «Литературные памятники» в сборнике «А.В.Суворов. Письма» [1986]. Для верификации печатного источника также привлекались данные 150 рукописей А.В. Суворова из фондов Российской Национальной библиотеки и Института русской литературы (г. Санкт-Петербург). При анализе лексического материала использовались словари различного типа: толковые словари русского языка: Нордстет И. «Российский с немецким и французским переводом словарь» [1780-1782], «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» [1789-1794], «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» [1900], «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи» под ред. А.Н. Чудинова [1902], Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка» [1989], Крысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов» [2003], Михельсон М.И. «Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней» [1877], «Новый словотолкователь 53000 иностранных слов, вошедших в русский язык» под ред. Лучинского [1879], «Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук» [1867-1868], «Словарь современного русского литературного языка» [1950-1965], «Словарь иностранных слов» [1982], Яновский А.Е. «Словарь иностранных слов и научных терминов» [1905] и др.; исторические словари: Срезневский И.И. «Материалы для словаря древнерусского языка» [1893-1903], «Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)» [1988-1991], «Словарь русского языка XI-XVII вв. » [1975-2000], «Словарь русского языка XVIII в. » [1984-2000], «Dictionnaire de L'Academie fran^aise » [1798], Paul H. «Deutsches Worterbuch»
1961], «Вейсманнов немецкий лексикон с латинским, переложенный на российский язык, при втором сем издании вновь пересмотренный и против прежнего в рассуждении латинского и российского языков знатно приумноженный» [1782] и др.; этимологические: Frisk Hj. «Griechisches etymologisches Worterbuch» [1958], Chantraine P. «Dictionnaire etymologique de la langue grecque» [1968], Walde A., HofmannJ.B. «Lateinisches etymologisches Worterbuch» [1938], Ernout A., Meillet A. «Dictionnaire etymologique de la langue latine» [1951], DauzatA. «Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise» [1938], ТаккеляП. «Французско-русский этимологический словарь, содержащий в постепенном порядке все слова французского языка, собранные и сгруппированные по корням» [1894], Kluge F. «Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache» [1957], SlawskiF. «Slownik etymologiczny j^zyka polskiego» [1952-1959], Рейф Ф. «Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или этимологический лексикон русского языка.»[ 1835-1836], Преображенский А.Г. «Этимологический словарь русского языка» [1959], Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка» [1964-1973], Черных П.Я. «Историко-этимологический словарь современного русского языка» [1999], Цыганенко Г.П. «Этимологический словарь русского языка» [1989], Шанский Н. М. «Этимологический словарь русского языка» [1963] и др.; двуязычные словари: Дворецкий И.Х. «Древнегреческо-русский словарь» [1958] и «Латинско-русский словарь» [2000], КронебергИ. «Латинско-русский и русско-латинский лексикон» [1870], Du Cange D. «Glossarium mediae et infimae Latinitatis» [1883-1887], «Большой немецко-русский словарь» [1980], Ганшина К.А. «Французско-русский словарь» [1982], Гессен Д., Стыпула Р. «Большой польско-русский словарь» [1980], Скворцова Н.А. «Итальянско-русский словарь» [1977] и др.; энциклопедические словари: «Справочный энциклопедический словарь» под ред. А. Старчевского [1847-1854], «Энциклопедический словарь» под ред. К.К. Арсеньева [1890-1904], Толль Ф. «Настольный словарь для справок по всем отраслям знания» [1863-1864], «Военный энциклопедический словарь»
1983] и др. Для сопоставления языковых фактов источника также привлекались многочисленные разноаспектные статьи, диссертации, монографии исследователей по проблемам заимствованной лексики в русском языке [Аристова В.М., 1985, 1980; Бекасова Е.Н., 1998; Бондаренко А.А., 1989; Гайнуллина Н.И., 1973, 1995; Гальди Л., 1958; Демьянов В.Г., 2001; Зинова Н.В., 1987, 1989; Каменных М.Г., 1985; КассинаТ.А., 1983; Лапина М.С., 1985; Орешкина М.Ю., 1992, 1994; Пылакина О.А., 1976; Рейцак А.К., 1963; Тамань В.М., 1953; Тамерьян Т.Ю., 1990; Шестакова Н.А., 1973 и др.]. Теоретическую базу для исследования составили работы по вопросам заимствования, их истории, лингвистического источниковедения [Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., КутинаЛ.Л., 1973; Виноградов В.В., 1982; Габдреева Н.В., 2001; Ефремов Л.П., 1959; Котков С.И., 1964, 1980; Откупщиков Ю.В., 1967, 1973; Панкратова Н.П., 1970; Сорокин Ю.С., 1965; Крысин Л.П., 1968 и др.].
Методы исследования.
В соответствии с целью и задачами предпринятого исследования в работе использован комплекс лингвистических методов и приемов. Для определения корпуса исследуемых единиц был использован прием сплошной выборки из писем.
В научный оборот вводится заимствованная лексика источника, ранее не подвергавшегося лингвистическому описанию, поэтому основным методом работы является лингвоисточниковедческий метод, успешно апробированный в целом ряде источниковедческих работ [Блинова О.И., 1981; Иванцова Е.В., 1983; Малышева И.А., 1997; Шелепова Л.И., 1999 и др.], позволяющий представить многоаспектное исследование языковых данных с целью определения степени достоверности собранного материала и степени информативности источника. В рамках этого метода используются прием проверки материала данными различных словарей и прием сопоставления полученных выводов с результатами других научных исследований - статей, монографий, диссертаций.
При анализе материала использовался общелингвистический метод научного описания, ориентированный на систематизацию и классификацию исследуемых единиц иноязычного происхождения. В рамках метода применялся прием контекстного анализа с целью выявления значения как заимствований, отраженных в исторических словарях, так и единиц, не получивших лексикографического описания, так как даже при наличии исторических словарей надежным источником объективных данных о значении заимствованного слова является текст.
Так как в работе рассматривается заимствованная лексика, в качестве базового метода при ее исследовании применяется сопоставительный метод с приемами этимологического анализа, направленный на описание истории, этимологии и особенностей фонетической, морфолого-словообразовательной и лексико-семантической адаптации слов иноязычного происхождения, зафиксированных в исследуемом источнике.
Положения, выносимые на защиту.
1. Материалы писем А.В. Суворова представляют собой значимый информативный источник для решения актуальных проблем исторической лексикологии, таких как:
- выявление целого ряда слов, не зафиксированных в словарях русского языка XVIII в., что способствует более полной реконструкции картины словарного состава русского языка указанного исторического периода;
- определение времени вхождения иноязычных слов в русскую языковую систему и их семантики на ранних этапах функционирования в языке, что делает возможным корректировку данных исторических и этимологических словарей о хронологии заимствования этих единиц в русский язык;
- установление доминирующего языка-источника и языка-посредника в период вхождения и адаптации ряда иноязычных единиц.
2. Историко-этимологический анализ заимствованной лексики исследуемого источника показал, что в нем нашли отражение как общие тенденции фонетического, морфолого-словообразовательного и лексико-семантического освоения иноязычных единиц в русском языке, так и особенности, связанные с их ассимиляцией во второй половине - конце XVIII в., что дополняет общую картину процессов адаптации лексики иностранного происхождения в русском языке, открывая широкие возможности для изучения истории русского языка второй половины - конца XVIII в.
3. Широкий тематический охват заимствованной лексики суворовского эпистолярия, отражающей все сферы жизни России и других государств XVIII в. (реалии материальной и духовной культуры), дает основания считать письма А.В. Суворова источником, обладающим особой историко-культурологической и лингвоинформационной значимостью.
Теоретическая значимость исследования состоит в системном описании писем А.В. Суворова как авторитетного лингвистического источника для изучения лексики иноязычного происхождения. Материалы исследования, сделанные наблюдения и выводы представляют интерес для различных областей языкознания: исторической лексикологии, дериватологии, лингвистического источниковедения. Также теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку проблем иноязычных заимствований в русском языке, связанных с вопросами их этимологии и особенностями ассимиляции в русском языке и реконструкции пласта заимствованной лексики русского языка XVIII в. в более полном объеме.
Некоторые выводы проведенного исследования в отношении данных о лексикографически не зафиксированных лексических единицах, их семантике, хронологии вхождения и языках-источниках ряда заимствований могут быть учтены при создании обобщающего труда по истории русского языка второй половины-конца XVIII в.
Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении суворовского эпистолярного наследия как лингвистического источника.
Практическая значимость работы
Фактический материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении исторических, этимологических словарей, словарей иностранных слов. Значимость диссертационного исследования заключается также в возможности применения полученных теоретических и практических результатов работы при разработке курсов «Современный русский язык (лексикология, словообразование, морфология)», «Общее языкознание», при проведении спецкурсов и спецсеминаров по лингвистическому источниковедению, исторической лексикологии, этимологии и проблемам заимствований.
Апробация работы
Основные направления и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета, заседаниях регионального научно-методического совета по классической филологии (Томск, 2001, 2002, 2004) и были предметом докладов на научных конференциях разного уровня, а именно: на Международной конференции «Язык и культура» (Томск, 2003-2006), Международной научной конференции «Актуальные проблемы современного словообразования» (Кемерово, 2005); Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 2004-2005), Всероссийской научно-методической конференции по актуальным проблемам классической филологии и сравнительно-исторического языкознания (Томск, 2006).
22
Структура работы
Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, двух приложений и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации"
Выводы
Обобщая сказанное в Главе 2, еще раз отметим следующие моменты.
1. XVIII век характеризуется интенсивным проникновением в русский язык иноязычных слов, указанный процесс во второй половине века обладает следующими особенностями: снижение темпов непосредственного заимствования, изменение сфер иноязычного влияния, ограничение языковой многоконтактности преимущественно сферой французского и немецкого языков, усложнение путей заимствования, связанное с активизацией устного пути вхождения, переход слов иностранного происхождения из терминосистем в общее употребление. Кроме того, в этот период наблюдается активизация процессов контрноминации иностранных реалий и понятий средствами родного языка как следствия пуризма. Ассимиляция заимствованных единиц во второй половине XVIII в. проявляется в их более глубоком освоении, нашедшем отражение в усилении деривационной активности и семантическом развитии иноязычных слов.
Данные особенности вхождения заимствованных единиц в язык-реципиент в разной степени отразились в суворовском эпистолярии, который хранит следы фонетического, морфолого-словообразовательного и лексико-семантического освоения слов иноязычного происхождения, отражает общие языковые законы и, как следствие, является авторитетным лингвистическим источником для изучения заимствованной лексики.
2. Модификация материальной формы заимствования предопределена возможностями дающей и принимающей языковых систем. С одной стороны, это воздействие на оформление слова разных языков-посредников и смена ведущих влияний, с другой стороны, влияние особенностей фонетической системы принимающей среды, что становится основной причиной появления фонетических вариантов заимствованных слов. Последнее находит отражение и в исследуемом источнике: отмеченные в нем пары слов, состоящие в отношениях фонетического варьирования, незначительны по количеству, что говорит о стабилизации формы заимствованных единиц к моменту создания писем (1764-1800 гг.). Фонетические варианты, связанные с воздействием разной передающей среды, в количественном отношении преобладают. Их появление обусловлено столкновением прямого заимствования и влияния языка-посредника (единицы типа стиль/штиль, госпиталь/гошпиталь, фнлософия/филозофия), вторичным заимствованием из другого языка-источника (гистория), варьированием произношения отдельных сочетаний в германских языках (штаб-стаб). Исследование рукописных источников выявило, что варьирование было следствием разных путей (письменного и устного) вхождения иноязычного слова. Это проявилось в передаче немецких заимствований с дифтонгом аи, который при письменном заимствовании передавался сочетанием ау (орфографической калькой дифтонга), а при устном - сочетанием оу, фонетически близким к немецкому оригиналу (гаубица/гоубица, лаузер/лоузер и т.п.).
Фонетические варианты, возникшие в результате воздействия принимающей среды, детерминированы влиянием на иноязычное слово русских произносительных норм, связанных с ассимиляцией/диссимиляцией глухих и звонких согласных, редукцией гласных (доктор/дохтор, абшид/апшид/абшит, офицер/афицер и т.п.), однако при стабилизации одного из подобных вариантов ведущее влияние оказала все-таки передающая среда.
3. Грамматическая адаптация заимствованных единиц протекает быстрее, чем фонетическая, и тесно связана с морфолого-словообразовательными особенностями принимающей среды. В исследуемом источнике зафиксировано незначительное количество семантически тождественных грамматических вариантов заимствованных слов, что отражает заключительный этап освоения некоторых заимствований во второй половине - конце XVIII в. и свидетельствует о завершении процесса стабилизации их формы и включения их в грамматическую систему принимающего языка. Однако источник указывает на наличие разных способов морфологического оформления одинаковых, с точки зрения грамматических показателей в языке-источнике, слов иностранного происхождения.
Общей тенденцией при морфологической адаптации иноязычных субстантивов (4 основных грамматических типов имен греческого и латинского происхождения: 3-го склонения с основой на зубной согласный; латинских имен 2-ого склонения на -us/-ius; ср. р. на -um/-ium; греческих имен ж. р. 3-го склонения; имен западноевропейского происхождения на -io/-tio и -е) явилось переоформление неадаптированных имен с помощью флексий и финалей, которые позволяли включить заимствование в тот или иной тип русской грамматической системы.
Историко-этимологический анализ заимствованных глаголов суворовского эпистолярия показал, что доминирующими структурными типами иноязычных глаголов были единицы с суффиксами -ирова- (немецкого или французского происхождения) и -ова- (польского происхождения), имеющие в большинстве случаев латинский первоисточник. Процесс адаптации заимствованных глаголов сопровождался появлением вариантов, что было следствием влияния разной передающей среды и наличия в немецком, французском и польском языках эквивалентных единиц. Отраженные в словарях варианты, в которых иноязычный аффикс заменялся русским, в исследуемом источнике не зафиксированы, однако в нем обнаружены не отмеченные в СлРЯ XVIIIb. заимствованные глаголы капитулировать и квитовать, являющиеся вариантами глаголов капитуловать и квитировать, что дополняет общую картину адаптации заимствованных глаголов в русском языке во второй половине XVIII в. Кроме того, зафиксированные в письмах глаголы протектовать, проскриптировать, карманьольцовать свидетельствуют о деривационной активности заимствованных суффиксов -ирова- и -ова- на русской почве.
Анализ адъективной лексики исследуемого источника показал, что основными группами иноязычных прилагательных были имена западноевропейского происхождения (преимущественно французского, немецкого, польского), восходящие к греческому или латинскому языку. Указанные единицы на русской почве были оформлены при помощи суффикса -н- или получили исход на -ический. Процесс адаптации заимствованных прилагательных шел одновременно с процессом образования адъективных единиц в русском языке, что привело к появлению словообразовательных дублетов двух типов на -ный/-ский и на -ный/-ический. В суворовском эпистолярии зафиксирована только одна пара вариантов (канонерный/канонерский) и нашли отражение единицы, составляющие один из вариантов указанных выше пар, причем преобладающими являются варианты с суффиксом -н-. Не отмеченное в словарях XVIII в. прилагательное игантический, образованное на русской почве и зафиксированное в источнике, следует считать словообразовательным дублетом деривата гигантский.
4. Одним из критериев, характеризующих степень освоенности иноязычного слова в языке-реципиенте, является способность заимствования активно включаться в процессы словообразования в принимающей среде. Результаты этих процессов находим в исследуемом источнике при анализе существительных - дериватов от ранее заимствованных слов.
Значительное количество указанных единиц отражают общие тенденции словообразования XVIII в. Исследование данного типа дериватов показало, что наиболее интенсивно шел процесс образования существительных с суффиксами -ств-, —hhj—, -щик, -ник, который сопровождался освоением заимствованных слов на -изм, -ция, -ор, -ер. Это стало причиной явления вариативности субстантивов с генетически разными структурными элементами -естественного проявления языковой системы XVIII в., наблюдаемого в исследуемом источнике. Кроме того, материалы суворовских писем позволяют уточнить время появления в языке некоторых дериватов, которые активно осваивались словообразовательной системой русского языка только в XIX в. Наличие в эпистолярии А.В. Суворова дериватов, не зафиксированных словарями XVIII в., с одной стороны, характеризует автора писем как активную языковую личность, отражающую основные языковые тенденции, с другой стороны, позволяет дополнить картину становления лексической и словообразовательной систем русского языка второй половины - конца XVIII в.
5. Источник дает возможности для изучения лексико-семантических особенностей заимствованных единиц как отражения их адаптации в принимающей среде. Помимо лексикографически не зафиксированных иноязычных единиц, претерпевших семантические изменения, о которых говорилось в Главе 1, в исследуемом источнике зафиксированы иноязычные единицы, употребленные А.В. Суворовым в переносном значении, не отмеченном в словарях. Это свидетельствует о развитии семантики заимствованных слов, т.е. о процессе их семантического освоения, и позволяет делать выводы о направлении семантических изменений, связанных с метонимическим (аул, казан, картель, кафтан, клепсидр) и метафорическим (карнавал, балет, бахрома, гекатомба, каприоли, хламида) переосмыслением первоначального значения единиц.
Кроме того, материал суворовских писем отражает семантические изменения иноязычных единиц, связанные с развитием у них оценочного компонента значения, отрицательной коннотацией некоторых слов (кафтан, академия, мерсинер, унтеркунфт и др.), что характеризует А.В. Суворова как активную языковую личность, тонко чувствующую слово и способную передать через него свое отношение к номинируемым явлениям действительности.
Влияние разных языков при заимствовании некоторых единиц стало причиной появления в русском языке второй половины-конца XVIII в. слов, тождественных или близких по значению. В суворовском эпистолярии данный процесс нашел отражение в единицах офензив/атака, гандель/коммерция, доктор/медик/факультет, инспектор/контролер, карта/ландкарта, привилегия/принципий, конфидент/креатура, сенс(сенз)/сентимент.
Анализ материала позволяет считать семантическими дублетами гандель/коммерция, сенс(сенз)/сентимент, доктор/медик. О доминировании единиц атака, карта в указанных выше парах свидетельствуют многочисленные контексты их употребления, наличие других членов словообразовательных гнезд и развитие переносных значений. Функционирование слова ландкарта в исследуемом источнике ограничено контекстом. Точкой пересечения семантики единиц конфидент/креатура является значение доверенное лицо, в то время как конфидент в письмах А.В. Суворова используется применительно к военным лицам, а креатура - к любым другим лицам. То же самое наблюдается в отношениях единиц инспектор/контролер.
Также источник отражает изменение статуса некоторых заимствованных единиц с терминологического на общеупотребительный (балет, кулиса, конфидент).
Доминирующее положение в суворовском эпистолярии военной лексики позволяет судить о лексико-семантических отношениях заимствованных единиц указанной группы в русском языке второй половины - конца XVIII в. Как показало исследование, большинство единиц тематической группы «Военное дело и война» функционирует в прямом номинативном значении,
250 соответствующем зафиксированному в словарях, и находятся в родо-видовых отношениях, организующих данную группу.
Лексемы, обозначающие военного человека, независимо от чина и рода войск (волонтер, мерсинер, рекрут), в исследуемом источнике сохраняют семантическую дифференциацию. Единицы солдат, мерсинер, объединенные общим этимологическим значением наемник, в письмах А.В. Суворова приобретают статус контекстуальных антонимов и различаются коннотацией.
Заключение
Определяющим в современной науке о языке стало не столько использование новых методов исследования, сколько их синтез для решения спорных вопросов разных отраслей знания и получения более объективных результатов научных изысканий. Комплексный подход при изучении иноязычного пласта русской лексики заключается в сочетании источниковедческого и собственно лингвистического подходов, что является особенно эффективным при анализе указанных единиц.
Проведенное исследование представляет собой лингвоисточниковедческий анализ эпистолярного наследия А.В. Суворова и позволяет утверждать, что материалы суворовских писем обладают широкими информационными возможностями для изучения истории заимствованной лексики и процессов ее адаптации в русском языке второй половины - конца XVIII в. Привлечение в качестве источника для изучения лексики русского языка указанного периода писем А.В. Суворова разнообразной тематической направленности и широкого круга адресатов дает возможность реконструкции наиболее полной картины языковой системы русского языка XVIII в. с ее фонетическими, морфолого-словообразовательными и лексико-семантическими особенностями.
Информативный потенциал исследуемого источника заключается в следующем.
1. Данные источника подтверждают как факт вхождения слов иностранного происхождения в русский язык непосредственно в период создания эпистолярия -1764-1800 гг. (около 13,5%), так и факт интенсивной ассимиляции в принимающей среде иноязычий Петровского времени (около 56%) и дальнейшего освоения единиц, заимствованных ранее (около 19%).
Жанр источника и личность автора детерминируют тематическое разнообразие иноязычной лексики, отразившей разные стороны жизни русского и зарубежного общества второй половины XVIII в. и представленной 11 тематическими группами. Тем не менее, активная военно-теоретическая и дипломатическая деятельность А.В. Суворова определяет доминирование военной лексики, единицы которой составляют около 30% всех заимствованных слов.
2. Введение в научный оборот текстов суворовских писем позволило выявить не зафиксированные словарями XVIII в. иноязычные единицы: бетрехтлих(т), бештимтзагер, блокфорт, визибельный, галлион, гандель, готдем, гофкригзрат, декалог, диктация, дубль-шпион, инсигния, кадет-офицер, квитовать, кебаб, клот, комбустия, конвенанс, контрвалация, корволан, лаузер, менажировать, меререр, мерсинер, офензив, пацификатор, пиляв, пирронизм, проскрипция, протектовать, ребронды, реквизиционер, субсистениция, суперфин, суспиция, тартана, триумвират, унтеркунфт, фаланга, фатальный, форшпан, фракционер, фруадер, хоронга, шайка, шармицировать, шармюцель, экзерцировать, энигма, эпистоля, эрцгерцог, юриспрудент (всего 52 ед.). Неединичность употребления, наличие дериватов и отсутствие вариантов указанных слов дает возможность судить о степени их адаптации.
3. Несмотря на длительную историю изучения заимствованной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике и отражение полученных результатов в лексикографии, привлечение в качестве лингвистического источника изучения истории иноязычных единиц суворовских писем позволяет решить проблемы исторической лексикологии в определении времени появления в русском языке и значения на начальном периоде адаптации целого ряда единиц: агрессор, активный, карьера, кооперация, оппонировать, рутина, сателлит, семестр, тотальный, трибуна (всего 10 ед).
4. Исследование рукописных текстов суворовских писем свидетельствует о наличии вариантов написания некоторых иноязычных единиц и делает возможным установление доминирующего языка-источника/языка-посредника в период их адаптации в русском языке (13 ед.): адрес, аккорд, амуниция, артикул, асситенция, аттестовать, банкир, департамент, дипломатический, депо, интерес, капрал, космополит.
5. Как источник изучения русского языка второй половины XVIII в. суворовские письма отражают общие особенности адаптации иноязычных единиц на разных уровнях языка. Характерной особенностью этого процесса было наличие у слов иноязычного происхождения фонетических (гаубица/гоубица, доктор/дохтор и др.), морфологических (догма/догмат, дивизия/ дивизион, реформа/реформ и др.), морфолого-словообразовательных (лаконизм/лаконичество, моральный/моралический и др.) и семантических вариантов (гандель/коммерция, атака/офензив и др.). Однако количество вариантных пар в источнике незначительно, что является показателем стабилизации формы и значения исследуемых единиц к концу XVIII в. Тексты писем А.В. Суворова фиксируют один из членов вариантной пары, зачастую не отмеченный словарями, что дополняет общую картину варьирования иноязычных единиц как следствия их адаптации в русском языке.
6. В эпистолярии А.В. Суворова нашла отражение характерная языковая черта второй половины-конца XVIII в. - усиление деривационной активности заимствованных слов, что проявилось в столкновении заимствованных единиц и дериватов ранее заимствованных слов (педантизм/педантство), с одной стороны, и заимствованных единиц с иноязычными и исконными структурными элементами (унтеркунфтер/унтеркунфтщик), с другой стороны. Это свидетельствует не только о более глубоком освоении заимствованных единиц, но и о ведущих тенденциях деривации в русской языковой системе исследуемого периода. Кроме того, письма зафиксировали не отмеченные словарями XVIII в. дериваты, что говорит о времени их образования в языке.
7. Результат семантического освоения иноязычных слов в русском языке XVIII в. связан с изменением статуса, вызванным передвижением иноязычных лексических единиц из специальных сфер в состав общеупотребительной лексики, и с развитием у слов иностранного происхождения переносных значений. Последняя языковая особенность в полной мере проявилась в исследуемом источнике:, ряд представленных в нем заимствованных единиц употребляется в значении, возникшем в результате метафорического (карнавал, балет, бахрома, гекатомба, каприоли, хламида) или метонимического (аул, казан, картель, кафтан, клепсидр) переосмысления А.В. Суворовым первоначального значения единиц, а также придания им отрицательной коннотации (кафтан, академия, мерсинер, унтеркунфт). Такие единицы являются показателем не только активности языковой личности полководца, но и основных направлений семантического развития русских и заимствованных слов.
Материал суворовских писем позволяет дифференцировать зафиксированные в источнике семантически близкие или тождественные единицы (карта/ландкарта, привилегия/принципий, сенс(сенз)/сентимент и др.), являющиеся результатом одновременного воздействия на русский язык нескольких иностранных языков, по частоте и сфере их употребления, коннотации, словообразовательной и семантической активности.
Доминирование и разнообразие военной лексики в исследуемом источнике, авторитетность А.В. Суворова как языковой личности в презентации этого круга заимствованных единиц дает основания рассматривать лексико-семантические отношения именно на материале слов указанной тематической группы. Историко-этимологический анализ иноязычных единиц функциональной сферы «Война и военное дело», зафиксированных в суворовском эпистолярии, открывает широкие возможности для изучения принципов номинации и родо-видовых отношений иноязычий данной группы и дополняет результаты других исследований по истории военной лексики в русском языке.
Представленное нами исследование не охватывает всей глубины описываемого явления, существует необходимость дальнейшего изучения иноязычного материала суворовского эпистолярия, прежде всего за счет расширения текстовой исследовательской базы и введения в научный оборот рукописных материалов А.В. Суворова. Требуют специальной научной разработки вопросы функционирования иноязычных единиц в тексте
255 суворовских писем, в связи с этим видится возможным изучение их жанровой обусловленности (официальное письмо, частное письмо и т.п.) и стилистической приуроченности с целью описания идиостиля языковой личности А.В. Суворова.
Мы полагаем, что дальнейшее изучение иноязычного пласта эпистолярного наследия А.В. Суворова следует сочетать с его лексикографическим описанием, составлением словаря полководца, что даст возможность более полно и наглядно представить лексику русского языка второй половины- конца XVIII в.
Список научной литературыКонончук, Инесса Яковлевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. - М.: Рус. яз., 1979. - 2 т.
2. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. М.: Рус.яз., 1980. - 2 т.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российск. энцикл., 1998. 689 с.
4. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1991. - 1370 с.
5. Вейсманнов немецкий лексикон с латинским, переложенный на российский язык, при втором сем издании вновь пересмотренный и против прежнего в рассуждении латинского и российского языков знатно приумноженный. -СПб., 1782. 1017 с.
6. Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983. - 863 с.
7. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус.яз. -Медиа, 2004. - 1198 с.
8. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Изд. 9-е. М.: Рус. яз., 1982. -911 с.
9. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь: В 2-х т. Москва-Варшава, 1980. - 2 т.
10. Ю.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 4 т.11 .Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь: В 2-х т. М.: ГИС, 1958. -2 т.
11. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. -М.: Рус. яз., 2000. 846 с.13.3орько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. М.: Рус. яз. -Медиа, 2004.- 1231 с.
12. Из истории русских слов: Словарь-пособие / А.Е. Аникин, И.А. Корнилаева, О.М. Младенов и др. М.: Школа-Пресс, 1993. - 237 с.
13. Кириллов Н.С. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым. СПб, 1845. - Вып. 1 - 2.
14. Кронеберг И. Латинско-русский и русско-латинский лексикон с полным объяснением свойств и значений каждого слова с показанием собственных имен древней географии и мифологии. М., 1860. - 596 с.
15. П.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2003. -256 с.
16. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Рус. яз., 1986.- 1136 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
18. Михельсон М.И. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней. В 2-х т. Изд. 7-е, доп. М., 1877. - 2 т.
19. Молдавско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. -780 с.
20. Немецко-русский словарь / Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. Изд. 7-е. М.: Рус. яз., 1976. - 991 с.
21. Нордстет И. Российский с немецким и французским переводом словарь. -СПб., 1780-1782. Ч. 1-2.
22. Новый словотолкователь 53000 иностранных слов, вошедших в русский язык: В 2-х т. / Под ред. Лучинского. М., 1879. - 2 т.
23. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 20-е. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.
24. Павлович А.И. Чешско-русский словарь. М.: ГИС, 1963. - 978 с.
25. Петрученко О. Латинско-русский словарь. М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 1994. - 810 с.
26. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2-х т. -М.: ГИС, 1959.-2 т.
27. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка (составленный по образцу немецкого словаря Гейзе). СПб, 1861.
28. Радлов В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1888-1911. - Т. 1-4.
29. Рейф. Ф. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или этимологический лексикон русского языка.: В.2-х т.-СПб., 1835-1836. 2 т.
30. Ренофанц. Карманная книжка для любителей чтения русских книг газет и журналов. СПб, 1837.
31. Сквороцова Н.А. Итальянско-русский словарь. Изд. 3-е. М.: Рус яз., 1977. -944 с.
32. Словарь Академии Российской. СПб.: Академия наук, 1789-1794. - Ч. 1^.
33. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположеный: В 6-ти т. СПб.: Акад наук, 1806-1822. - 6 т.
34. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): В 10-ти т. / Гл. ред. Р.И. Аванесов. М.: Рус. язык, 1988-1991 - Т. 1 - 4.
35. Словарь иностранных слов. М.: Рус яз., 1982. - 608 с.
36. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи / Под ред А.Н. Чудинова. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1902. - 878 с.
37. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Составлен по энциклопедическому словарю Ф. Павленкова. СПб., 1900. - 714 столб.
38. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. язык, 1981-1984.-Т. 1-4.
39. Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1975-2002. - Вып. 1-26.
40. Словарь русского языка XVIII в.- JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984-2004 -Вып. 1-14.
41. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Рус. яз., 2000. - 536 с.
42. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965.-Т. 1-17.
43. Словарь устаревших слов. М.: Рольф, 1997. - 272 с.
44. Словарь церковнославянского и русского языка / Сост. Вторым отделением Имп. АН.-СПб, 1847.-Т. 1-4.
45. Справочный энциклопедический словарь / Под ред. А. Старчевского: В 11-ти т. С.- Петербург, 1847-1854. - 11 т.
46. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. СПб., 1893-1903,-Т. 1-3.
47. Таккеля П. Французско-русский этимологический словарь, содержащий в постепенном порядке все слова французского языка, собранные и сгруппированные по корням. СПб., 1894. -1332 с.
48. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова: В 4-х т. М., 1935-1940.-4 т.
49. Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания: В 3-х т. -СПб., 1863-1864.-Т. 1-3.
50. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1964-1973. - 4 т.
51. Хабибуллина Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке. Казань, 2001. - 69 с.
52. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1999. - 2 т.
53. Чешско-русский словарь: В 2-х т. М.:Рус. яз, Прага: гос. пед. изд., 1976. -2 т.
54. Цыганенко Т.П. Этимологический словарь русского языка. Изд. 2-е, доп. и перераб. Киев: Рад. шк., 1989. - 511 с.
55. Шанский Н. М. Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1975. - 401 с.
56. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Изд. 13-е. М.: Рус. яз., 1990.-848 с.
57. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976. -444 с.
58. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. СПб., 1890-1907.
59. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М.: Изд-во МГУ, 1963-1982. - Т. 1-5.
60. Яновский А.Е. Словарь иностранных слов и научных терминов. СПб, 1905.-252 с.
61. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по афавиту. -СПб, 1803-1806. -Ч. 1-3.
62. Украшсько-росшський словник. Кшв: Наукова думка, 1971. - 1064 с.
63. Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris, 1968.
64. Christiani W.A. Uber das Eindringen von Fremdwortern in die russische Schriftsprache des 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin, 1906.
65. Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue fran^aise. Paris, 1938. -824 p.
66. Dictionnaire de L'Academie fran^aise / 5th Edition. Paris, 1798.
67. Du Cange D. Glossarium mediae et infimae Latinitatis. Niort, 1883-1887. -T. I-VIII.
68. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire etymologique de la langue latine. Paris, 1951. -Bd. 1-2.
69. Forcellini Ae. Totius latinitatis lexicon. Prati, 1805-1865. - Т. 1 - 3.
70. Frisk Hj. Griechisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1958. - Bd. 12.
71. Gamillscheg E. Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache. -Heidelberg, 1926-1928. 850 s.
72. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1957. -655 s.
73. Lexicon manuale ad scriptores mediae et infimae Latinitatis. Parisiis, 1890. -584 p.
74. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle, 1961.-784 s.
75. Slawski F. Slownik etymologiczny j^zyka polskiego. Krakow, 1952-1959. -T. 1-5.
76. Sibik M.-E. Polnisch-russische Bezienhungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Halfte des 18. Jahrhunderts. Meisenheim am Glan: Hain, 1969. - S. 168-375.
77. Walde A. Lateinisches etymologisches Worterbuch. 3 rd. ed. Ed. by J.B. Hofmann. Heidelberg: Winter, 1938-1954. - Bd. 1-2.
78. Авилова H.C. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). -М.: Наука, 1967.-246 с.
79. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования И Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969.-С. 65-88.
80. Алексеева М.П. М.В. Ломоносов и проблема заимствования в русском литературном языке XVIII века / НГПИ. Новосибирск, 1991. - 46 с. -Библиогр.: с. 43-46. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 45951 от 20.01.92.
81. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII в (на материале научной прозы М.В. Ломоносова): Автореф. дис.канд. филол. наук. Томск, 1983. - 19 с.
82. Антоненко С.В. Эпистолярный текст как отражение культуры определенной эпохи // Язык и культура = Мова i культура. Киев, 1997. - Т. 2. - С. 8-10.
83. Арапова Н.С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия 9: Филология, 1989. № 4. - С. 9-16.
84. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Учебное пособие. Калининград, 1985. 64 с.
85. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв.: Автореф. дис.д-ра филол. наук. Л., 1980. - 37 с.
86. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.: ЛГУ, 1978. - 151 с.
87. Аркадьева Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: МГУ. - 26 с.
88. Астахина Л.Ю. Русские сельскохозяйственные книги XVI XVIII вв. как лингвистический источник: Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1980. -14 с.
89. Балалыкин Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке // Учен, записки Казан, гос. ун-та. Казань, 1998. -Т. 135.-С. 30-39.
90. Балтаев М.П. Ориентализмы в русском художественном тексте первой половины XIX в. // Рус. яз. в школе. М., 1994. - № 1. - С. 64-69.
91. Бекасова Е.Н. Закономерности вхождения и адаптации иноязычной лексики в петровскую эпоху // Немцы Оренбуржья: прошлое, настоящее, будущее. -М., 1998.-С. 59-69.
92. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале денотативной сферы «Модные реалии») : Автореф. дис.канд. филол. наук. Томск, 2003. - 25 с.
93. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI- XX вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. JI., 1973.-20 с.
94. Бережан С.Г. К вопросу о синонимии исконных и заимствованных слов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - С. 315-325.
95. Биржакова Е.Э. Лексикографические источники и их использование в историческом словаре // Проблемы славянской исторической лексикологии. Тезисы конференции. М., 1975. - Вып. 4, 1975. - С. 12-13.
96. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.
97. Благова Н.Г. Лексика и фразеология памятников русского права XVII в.: на материале Уложения 1649 г. СПб., 1998. - 102 с.
98. Блинова О.И. Источниковедческие возможности мотивационных словарей // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 125-131.
99. Блинова О.И. О некоторых источниках региональной лексикографии // Лексические и грамматические проблемы сибирской диалектологии. -Барнаул, 1972.-С. 91-101.
100. Блинова О.И., Палагина В.В. «Сибирская советская энциклопедия» как источник диалектной лексикографии. Томск: Изд-во ТГУ, 1979. - 151 с.
101. Блинова О.И. О предмете лингвистического источниковедения // Язык и топонимия Алтая: Межвуз. сб. Барнаул, 1981. - С. 83-89.
102. Богатова Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. 255 с.
103. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л., 1935. -356 с.
104. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: Автореф. дис.канд. пед. наук. Киев, 1989,- 16 с.
105. Борисова Е.Н. К вопросу о региональной деловой письменности XVII -XVIII вв. как источнике изучения истории русского литературного языка // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М.: Наука, 1987.-С. 37-46.
106. Борисова Е.Н. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца XVII-XVIII в.: Дис.д-ра филол. наук. Смоленск, 1978.-390 с.
107. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. - 232 с.
108. Бромлей С.В. Русский диалектологический атлас как источник изучения истории языка // Диалектология и лингвогеография русского языка. М., 1981.-С. 3-13.
109. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.
110. Бурганова JI.C. Тюркизмы в памятниках деловой письменности XVII века (грамматический аспект): Автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1988. -17 с.
111. Василевская И.А. Отражение новых иноязычных заимствований в русской лексикографической практике XVIII в.: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1969. - 23 с.
112. Василевская И.А. К методологии изучения заимствований (Русская лексикографическая практика XVIII в.) // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1967. Том XXVI. Вып 2. С. 165-171.
113. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учеб пособие для спецкурса. Красноярск: КГПУ, 1993. - 90 с.
114. Ващенко Т.Ф. Наблюдения над некоторыми морфологическими явлениями в отказных книгах // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М.: Наука, 1987. - С. 46-49.
115. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Высш. шк., 1982. - 529 с.
116. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных): Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб., 1967. - 23 с.
117. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французского происхождения в русском языке XVIII XIX вв. // Русский язык в условиях белорусского двуязычия. Минск, 1989. -С. 3-14.
118. Волынская А.В. Хозяйственные книги северорусский монастырей XVI -XVII вв. как лингвистический источник: Автореф. дис.канд. филол. наук / МПГУ.-М., 1992.- 16 с.
119. Воронков А.И. Из истории появления слов с латинскими корнями в русском языке // Вопросы классической филологии. 1976. Т. 6. - С. 147188.
120. Вотякова И.А. Новообразования в языке писем А.В. Суворова. // http://www/ksu.ru/science/news/ruslang/t28/htm.
121. Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований. -Казань, 2001.- 193 с.
122. Гаврилова Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-XVIII вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1981.-22 с.
123. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в петровскую эпоху): Автореф. дис.канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1973. 23 с.
124. Гайнуллина Н.И. Эпистолярное наследие Петра Великого в истории русского литературного языка (историко-лингвистический аспект).- Алматы, 1995.-276 с.
125. Гальди J1 Слова романского происхождения в русском языке: Пер. с франц. М.: МГУ, 1958. - 81 с.
126. Ганцкая Т. От буквы к звуку. Справочник по французской орфоэпии. -М.: Изд-во лит. На иностр. яз., 1960. 64 с.
127. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексическихэлементов в немецком языке): Автореф. дис.канд. филол. наук. Баку, 1975.-23 с.
128. Гилазетдинова Г.Х. О связи контекста и значения тюркизма в русских разножанровых памятниках XVII в. // Учен, записки Казан, гос. ун-та. -Казань, 1998.-Т. 135.-С. 163-166.
129. Гордеева О.И., Ольгович С.И., Охолина Н.М., Палагина В.В. Вторичные заимствования в говорах Среднего Приобья. Томск: Изд-во ТГУ, 1981. -180 с.
130. Городилова JT.M. Енисейские товарные росписи как лингвистический источник: Учебное пособие по спецкурсу. Хабаровск, 1990. 106 с.
131. Горшков А.И. Лексика и фразеология «Науки побеждать» А.В. Суворова // Рус. яз в школе, 1946, № 5-6. С. 51-57.
132. Григорьева Т.А. Структурное освоение галлицизмов // Исследования по лексикологии и словообразованию: Доклады IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Сибири. Красноярск: Изд-во Краснояр. Гос пед. ин-та, 1970.-С. 57-61.
133. Грунина Л.П. К вопросу классификации заимствованной лексики // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. -Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1998. С. 58-60.
134. Дашкова, Суворов, Воронцовы, Сперанский, Канкрин. Челябинск, 1998. -522 с.
135. Дашкова М.Ф. Иноязычная лексика в произведениях различных жанров и в источниках делового стиля русского языка первой четверти XVIII в.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Воронеж, 1971. - 21 с.
136. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки признаки нерусских по происхождению слов // Рус. яз. в школе. М., 1968. - № 3. -С. 71-75.
137. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -XVII веков: Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. -408 с.
138. Державин Г.Р. Сочинения. Л.: Худож. лит., 1987. - 504 с.
139. Дмитриев Е.В. Письма М.Н. Муравьева в контексте карамзинских языковых преобразований (вопросы лексики): Автореф. дис.канд. филол. наук. Алматы, 1994. - 21 с.
140. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. Вып. 3. М.: ГИС, 1958. - С. 3-47.
141. Добродомов И.Г. Проблемы источников для русской исторической лексикологии нового времени // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 117-125.
142. Доровских Л.В. Латинские вкрапления в переписке А.П. Чехова // Классическая филология в Сибири: материалы регионального научно-методического совета по классической филологии / Под ред. Л.Т. Леушиной. -Томск, 2006.-С. 19-30.
143. Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в. // Источниковедение и история русского языка. М., 1964. - С. 44-58.
144. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22 с.
145. Егорова Г.М. Исконное и заимствованное в военной лексике «Вестей-Курантов» 1600-1650 гг.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1984. -19 с.
146. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1971.-21 с.
147. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. М.: Языки русской культуры, 1996. - 590 с.
148. Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания каклингвистический источник (их значение и методика исследования) //
149. Исследования по лингвистическому источниковедению М.: Изд-во АН СССР, 1963.-С. 20-35.
150. Жуковская Jl.П. Повторяющиеся статьи пролога как лингвистический источник (на материале статьи Василия Великого «О пьянстве») // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М.: Наука, 1987. -С. 98-108.
151. Жуковская Л.П., Котков С.И. О публикации памятников русского языка // Вопросы языкознания. 1960. - № 4. - С. 134-140.
152. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. -Казань, 1991.- 190 с.
153. Захарова Л.А. Кетские памятники XVII в. как источник изучения народно-разговорной лексики // Русские старожильческие говоры Сибири. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1990. - С. 120-126.
154. Захарова Л.А. Регионализмы в Томском историческом словаре XVII в. // Русские говоры Сибири. Лексикография. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1993. -С. 159-162.
155. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. яз РАН. -М.: Наука, 1992. 220 с.
156. Зинова Н.В. Галлицизмы в русском языке (на материале переводной французской литературы конца XVII начала XIX века): Автореф. дис.канд. филол. наук. - Баку, 1987. - 19 с.
157. Зинова Н.В. О функциональной адаптации галлицизмов в русском литературном языке конца XVIII в. (на материале переводов фр. лит) // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Казань, 1989. - С. 173177.
158. Зюрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи (конец XVIII первая треть XIX в.): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1995.- 15 с.
159. Зубкова Е.А. Латинизмы-имена собственные на страницах романа
160. B.Я. Брюсова «Алтарь победы» и в русском литературном языке // Семантика слова в контексте высказывания. М., 1996. - С. 135-138.
161. Иванов В.В. Вопросы исследования истории русского языка и лингвистического источниковедения в трудах Коткова С.И. // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М.: Наука, 1987.1. C. 3-13.
162. Иванцова Е.В. Обратный словарь как лексикологический источник (на материале среднеобских диалектных словарей): Дис.канд. филол. наук. -Томск, 1983.-326 с.
163. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002.-312 с.
164. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. - М.: Наука, 1981.-374 с.
165. История русского языка и лингвистическое источниковедение. М.: Наука, 1987.-261 с.
166. Источники по истории русского языка XI XVII вв. - М.: Наука, 1991. -198 с.
167. Калиневич М.М. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке в свете фонологической и морфологической систем. Познань, 1978. - 72 с.
168. Калугин В.В. «Оуказ како кнги перТшлЪтат» как источник по специальной лексике книжного дела XVII XVIII вв. // История русского языка и лингвистическое источниковедение. - М.: Наука, 1987. - С. 109116.
169. Каменных М.Г. Военная лексика эпохи отечественной войны 1812 года (на материале мемуаров участников войны): Автореф. дис.канд. филол. наук. Тбилиси, 1985. - 22 с.
170. Каменных М.Г. К истории наименований фортификационных сооружений в русском языке. Тбилиси, 1985. - 59 с.
171. Карапетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1988. - 16 с.
172. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. ~ 262 с.
173. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1978. - 13 с.
174. Карпюк Г.В. Из истории развития лексики эпистолярного стиля XVII в. // Филологич. сб. Хабаровского гос. пед. института. 1959. Вып 2. С. 193-216.
175. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис.канд. филол. наук. J1., 1982. - 22 с.
176. Качалкин А.Н. Жанры русского документа допетровской эпохи в историколингвистическом и источниковедческом освещении: Автореф дис. д-ра филол. наук. М., 1990. - 50 с.
177. Качалкин А.Н. Из наблюдений над словарным составом русского языка XVII в. (на материале памятников донской казачьей письменности): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1968. - 17 с.
178. Качалкин А.Н. Памятники местной деловой письменности XVIII в. как источник исторической лексикологии // Вопросы языкознания. 1972. -№ 1.-С. 104-113.
179. Кимягарова Р.С. Из истории формирования театральной терминологии в русском языке // Вестник Московского университета: Филология. 1971. -№6.-С. 63-75.
180. Киндеревич А.И. О фонетико-графической вариативности галлицизмов в русском языке (на материале пер. фр. лит. XIX в.) / Казан гос. ун-т. -Казань, 1990. 10 с. - Библиогр.: с. 10. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 42644 от 08.08.90.
181. Киселева О.И. Язык фольклора как источник диалектной лексикографии: Дис.канд. филол. наук. Томск, 1988. - 257 с.
182. Ковалевская Е. Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII в. M.-JL, 1965.-С. 226-250.
183. Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., 1977. - 110 с.
184. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1963. - 128 с.
185. Копорская Е.С. О некоторых факторах возникновения лексической вариантности в русском литературном языке XVIII начала XIX в. // Литературная норма и вариантность. - М.: Наука, 1981. - С. 22-38.
186. Колосов Л.Ф. Изучение истории русского языка по памятникам деловой письменности: Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ, 1991. - 80 с.
187. Корчагина С.Т. Военно-партизанская лексика и фразеология в мемуарах Дениса Давыдова («Военные записки»): Автореф. дис.канд. филол. наук. -Л., 1975.-21 с.
188. Котков С.И. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII начала XVIII века. - М.: Наука, 1984. - 312 с.
189. Котков С.И. Источниковедческие вопросы истории русского языка // Вопросы языкознания. 1986. - № 4. - С. 60-69.
190. Котков С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1980. - 296 с.
191. Котков С.И. О лингвистических источниках с заданной информацией и некоторых других II Лингвистические источники. Фонды Института русского языка. М.: Наука, 1967. - С. 5-9.
192. Котков С.И. О лингвистическом источниковедении // Вопросы языкознания. 1977. - № 6. - С. 51-58.
193. Котков С.И. О предмете лингвистического источниковедения // Источниковедение и история русского языка. М., 1964. - С. 3-12.
194. Котков С.И. О развитии лингвистического источниковедения // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С. 140-143.
195. Котков С.И. Русская частная переписка как лингвистический источник // Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII начала XVIII века. - М.: Наука, 1984.- С. 3-14.
196. Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по истории русского народно-разговороного языка XVII начала XVIII века. - М.: Наука, 1964. - 312 с.
197. Коткова Н.С. Книги денежного стола // Источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1964. - С. 65-71.
198. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи: Автореф дис. канд. филол. наук. М.: АН СССР. Ин-т рус.яз., 1965. - 24 с.
199. Крысин Л.П. Заимствование или словообразование? И Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1998. - С. 14-16.
200. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 208 с.
201. Крысин JI. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965.-С. 104-116.
202. Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов // Развитие современного русского языка 1972 г. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975. - С. 227-231.
203. Кувалина С.С. Варваризмы в языке эпистолярного наследия М. Булгакова // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. -Курган, 1997.-С. 53-55.
204. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в). М.-Л.:Наука, Ленингр. отд-е, 1964. - 219 с.
205. Курапова М.Н. Источниковедческий аспект мотивологии (на материале этимологических словарей): Автореф. дис.канд. филол. наук. Томск, 2002. - 20 с.
206. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русском литературном языке конца XVII первой трети XIX в. (слова из сферы искусства): Автореф. дис.канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1981. - 16 с.
207. Лайко А.К. Категория рода у немецких заимствований в русском языке XVIII в.: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1986. - 16 с.
208. Лапина М.С. Латинизмы в современных языках. Киев: Высш. шк., 1985. - 191 с.
209. Летаева Л.А. Изучение галлицизмов в русском литературном языке предпушкинского периода // Русский язык в его взаимодействии с другими языками. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1988. С. - 100-106.
210. Литке Ф.Н. Некоторые актуальные направления изучения суворовского наследия // Суворов. История и современность: Материалы научной конференции в Государственном мемориальном музее А.В. Суворова. -СПб, 2000. С 6-9.
211. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века (на материале слов латиноамериканского происхождения): Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1985. - 24 с.
212. Мазилова А.Ю. Русская хроника 1535 1609 гг. как лингвистический источник: Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1980. - 14 с.
213. Мальцева И.М., Молоткова А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л.: Наука, 1975, - 371 с.
214. Малышева И.А. Русский язык в XVIII.: Вопросы источниковедения и лексикологии. Хабаровск, 1990. - 89 с.
215. Мартынек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972. - 25 с.
216. Мартысюк М. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке: фонетика, акцентуация, морфология, семантика. Познань, 1978. - 129 с.
217. Мачалова Л.Г. Книги делового письма XVII в. как источник для исторической лексикологии / Моск. пед. гос. ун-т им. В.И. Ленина. М., 1991. - 19 с. Библиогр.: с.40-42. - Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 44991 от 17.07.91.
218. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иностран. лит., 1954. - 100 с.
219. Молчанова Н.Ф. К вопросу об отражении морфологического процесса в памятниках письменности // Источниковедение и история русского языка. -М., 1964.-С. 69-83.
220. Назаров И.И. Тюркско-татарские элементы в языке древних памятников письменности. Учен. Зап. / Казан, гос. пед. инст., 1958. Вып. 15. - С. 233273.
221. Николаева Г.Н. Греко-латинская лексика и фразеология в языке русской литературы конца XIX-начала XX вв. (на материале творческого наследия
222. Чехова и его современников): Автореф. дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975. - 34 с.
223. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Рус. яз. в школе. М., 1963. - № 3. - С. 5-10.
224. Осипов Б.И. Язык русских деловых памятников XV-XVIII вв: фонетический, орфографический и стилистический аспекты. Омск, 1993. -93 с.
225. Орешкина М.В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1992. - 20 с.
226. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном литературном языке. -М., 1994. 160 с.
227. Откупщиков Ю.В. Из истории индоевропейского словообразования. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967.-323 с.
228. Откупщиков Ю.В. К Истокам слова. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1973. - 256 с.
229. Очерки по исторической лексикологии русского языка. СПб.: Наука, 1999. - 179 с.
230. Панин Л.Г. Лексика западносибирской деловой письменности XVII -первой половины XVIII в. Новосибирск.: Наука, 1985. - 208 с.
231. Панкратова Н.П. Из истории частной переписки на Руси // Изучение русского языка и источниковедение. М.: Наука, 1969. - С. 127 - 155.
232. Панкратова Н.П. К истории лексики и фразеологии XVII в. (на материале частной переписки): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1970. - 16 с.
233. Пигарев К.В. Суворов в своих письмах. Октябрь. - 1942. - № 8. - С. 119-127.
234. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. - М.: Изд-во иностр. лит., 1956. - 188 с.
235. Полякова Е.Н. Лексика местных деловых памятников XVII нач. XVIII в. и принципы ее изучения. - Пермь: Изд-во Перм. унт, 1979. - 102 с.
236. Порецкий Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки. Минск: Высш. шк., 1977. - 123 с.
237. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1977,- 16 с.
238. Правила лингвистического издания памятников древнерусской письменности / Сост. О.А. Князевская. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 64 с.
239. Проговкина Т.Е. Г.Р. Державин и литературный язык последней трети XVIII начала XIX в.: Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1989. - 16 с.
240. Пылакина О.А. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII начало XVIII вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1976.- 15 с.
241. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 16 т. JL: Изд-во АН СССР, 1937- 1950.-Т. 12.
242. Рейцак А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV XVII веков: Автореф. дис.канд. филол. наук. - Л., 1963. - 27 с.
243. Ростова А.Н. Показания языкового сознания носителей диалекта как источник лексикологического исследования: Дис.канд. филол. наук. -Томск, 1983.-349 с.
244. Рыбакова А.В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах (история, современное состояние и прогнозы): Автореф. дис.канд. филол. наук, Л., 1990. - 13 с.
245. Романеев Ю.А. Структура слов греческого происхождения в русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1965. - 17 с.
246. Сабенина A.M. Источниковедческие сборники, изданные Институтом русского языка АН СССР (библиографический обзор) // Источники по истории русского языка. М., 1976. - С. 249-264.
247. Самушиа Ш. Музыкальная терминология в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Тбилиси, 1969. - 18 с.
248. Сидоров Г.М. Военная лексика, заимствованная из немецкого языка (к истории семантико-стилистического и фонетического освоения): Автореф. дис.канд. филол. наук. Куйбышев, 1969. - 22 с.
249. Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. СПб., 1910.
250. Соболевский А.И. История русского литературного языка / Изд. подг. Алексеев А.А. Л.: Наука, 1980. -194 с.
251. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. Киев, 1888.
252. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Литограф, курс. СПб, 1891.
253. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90 годы XIX века. М. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ие, 1965. - 565 с.
254. Сорокин Ю.С. Что такое исторический словарь? // Проблемы исторической лексикографии. Л.: Наука, 1977. - С. 4-27.
255. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. -Л.: Наука, 1970. 284 с.
256. Сороколетов Ф.П., Кузнецова О.Д. Русские диалектные словари конца XIX начала XX в. как лингвистический источник // История русского языка и лингвистическое источниковедение. - М.: Наука, 1987. - С. 205211.
257. Сражидинов А.С. Мемуары Н.Н. Шилова как источник для изучения истории русского языка // История слова в текстах и словарях. -Ставрополь, 1988. С. 88-99.
258. Старикова Г.Н. О явлении варьирования в русском языке XVII в. (на материале сибирских грамот) // Актуальные проблемы русистики: Материалы Межд. научн. конф. / отв. ред. Демешкина Т.А. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2003. Вып. 2. Ч. I. - С. 271-280.
259. Старыгина Г.М. «История Сибири» Г.Ф. Миллера как лингвистический источник (лексикологический аспект) : Дис.канд. филол. наук. Томск, 2004. - 263 с.
260. Старинин В.П. К вопросу о семантическом аспекте сравнительно-исторического метода (изосемантические ряды С.С. Майзеля) // Советское востоковедение. -1955. № 4. - С. 99-111.
261. Суворов. История и современность: Материалы научной конференции в Государственном мемориальном музее А.В. Суворова. СПб, 2000. - 98 с.
262. Суворов А.В. Письма. М.: Наука, 1986. - 808 с.
263. Сумкина А.И. Об источниковедческом аспекте в анализе синтаксических явлений И История русского языка и лингвистическое источниковедение. -М.: Наука, 1987. С. 219-225.
264. Сумкина А.И. Письма П.В. Постникова (конец XVII начало XVIII в.) // Изучение русского языка и источниковедение. - М.: Наука, 1969. - С. 173191.
265. Сумникова Т.А. Сборники по вопросам лингвистического источниковедения // Вопросы языкознания. 1972. - № 4. - С. 130-137.
266. Тамань В.М. О польской лексике в языке русских памятников XVI и первой половины XVII вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1953. -18 с.
267. Тамерьян Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Свердловск, 1990. - 16 с.
268. Тарев Б.В. Графическое оформление терминологической лексики: на материале финансово-экономической терминологии русского и английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1992. - 24 с.
269. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. - 17 с.
270. Токарев Г.В. Лексика гармонного производства (историко-лингвистический, функциональный, семантический аспекты): Автореф. дис.канд. филол. наук. Орел, 1997. - 27 с.
271. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа// Вопросы языкознания. 1960. - № 3. - С. 44-60.
272. Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии // Этимология. 1984. М.: Наука, 1986. - С. 205-211.
273. Топоров В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии // Этимология. 1984. М.: Наука, 1986. - С. 205-211.
274. Топорская А.Ю. Структурно-семантический и функционально-парадигматический анализ терминологии театрального искусства: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1997. 15 с.
275. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов: Дис.канд. филол. наук. Томск, 1995. - 249 с.
276. Тузова М. Ф. Русская лексика второй половины XVII первой половины XVIII в.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1955. - 16 с.
277. Унгарбаева Г.И. Славянизмы в русском литературном языке на рубеже XVII-XVIII веков (на материале деловых писем В.Н. Татищева): Автореф. дис.канд. филол. наук. СПб., 1993. - 16 с.
278. Ущенко В.Е. Иноязычная лексика в памятниках смоленской письменности конца XVI-XVIII вв. и ее роль в становлении словарного состава смоленского диалекта : Автореф. дис.канд. филол. наук. -Смоленск, 2003. 20 с.
279. Федоров А.И. Лексика современных русских говоров как источник для исторической лексикологии // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 142-146.
280. Федоров А.И. Освоение заимствованных слов в северорусских говорах // Диалектная лексика 1969. Л., 1971. - С. 219-226.
281. Филимонова Е.Н. Семантические преобразования иноязычных слов в русских текстах // Облик слова / Ин-т рус. яз. РАН. М., 1997. - С. 122 -131.
282. Филин Ф.П. Историческая лексикология русского языка. М.: Наука, 1984.-175 с.
283. Филин Ф.П. Лингвистическое источниковедение и история русского языка // Известия АН СССР, сер. лит-ры и языка. Т 35. 1976. - № 6. - С. 542-545.
284. Филиппов Л.К. Окказионализмы в письмах А.С. Пушкина II Творчество А.С. Пушкина и русская культурная традиция. Липецк, 2000. - С. 60-62.
285. Филиппова И.С. К лингвистическому изучению писцовых книг // Источниковедение и история русского языка. М., 1964. - С. 173-189.
286. Фонвизин Д.И. Собрание сочинений: В 2 т. М. - Л.: Гослитиздат, 1959. -Т. 2.
287. Хохлачева В.Н. Индивидуальное словообразование в русском литературном языке XIX в. (имена существительные) // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т.5. М.: Изд-во АН СССР.-С. 166-182.
288. Цамутали А.Н. Н.А. Орлов и его труды о А.В. Суворове // История и современность: Материалы научной конференции в Государственном мемориальном музее А.В. Суворова. СПб, 2000. - С. 21-23.
289. Черкасова Е.Т. История лексики русского литературного языка конца XVII начала XIX века. - М., 1981. - 374 с.
290. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. М.: Учпедгиз, 1953. - 56 с.
291. Шанский Н.М. Этимологический анализ слова // Русский язык в школе. -1956.-№4.-С. 55-64.
292. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 53-58.
293. Шейнова Т.Г. Слово в тексте и словаре (на материале писем Г.Р. Державина) II История слова в текстах и словарях. Ставрополь, 1988. -С. 81-87.
294. Шелепова Л.И. Диалекты как источник этимологии: Дис.канд. филол. наук. Томск, 1977. - 397 с.
295. Шелепова Л.И. Лингвистическое источниковедение и история русского слова: Дис. в виде научного доклада.д-ра филол наук. Барнаул, 1999. -68 с.
296. Шелепова Л.И. Лингвистическое источниковедение: к истории и методологии науки // Актуальные проблемы русистики: Материалы Международной научной конференции. Томск: Изд-во ТГУ, 2003. Вып.2. -С. 316-323.
297. Шестакова Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. - 23 с.
298. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка. Л.: Издательство ЛГУ, 1979. -134 с.
299. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в. (проблема ассимиляции): Автореф. дис.канд. филол. наук. -Томск, 1986.- 19 с.
300. Щитова О.Г. Степень ассимиляции западноевропейских заимствований в томской разговорной речи XVII в. // Жанрово-стилевая специфика лексики русского языка XVI-XVIII вв.: Межвуз. сб. научн. тр. Красноярск: Красноярский гос. пед. ин-т, 1987. - С. 95-104.
301. Эфендиева А.Д. Языковые контакты: восточные заимствования в русском языке XVIII века (к постановке проблемы) // Очерки по исторической лексикологии русского языка. СПб., 1999. - С. 75-82.
302. Юналеева Р.А. Тюркизмы в русском языке (на материале названий одежды): Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1984. - 38 с.
303. Язык и личность. М., 1989. - 212 с.