автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Баранова, Татьяна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований"

На правах рукописи

БАРАНОВА Татьяна Викторовна

Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований

10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орёл-2003

Работа выполнена на кафедре лингвистики и перевода Тульского государственного университета

Научный руководитель - кандидат филологических наук

доцент Попов Владимир Семёнович.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Семененко Леонид Павлович; — кандидат филологических наук доцент Гречина Галина Анатольевна.

Ведущая организация — Калужский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится « » декабря 2003 г. в /2 часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 Орловского государственного университета по адресу: 302026, г. Орёл, ул. Комсомольская, 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан « ® _^^_2003 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Гришанова В.Н.

¿■ОСХ-Н _

\JVJ9

' / Диссертация посвящена анализу процесса освоения заимствованных лексических единиц в системах русского и немецкого языков, который происходит в трёх направлениях: фонетико-графическом, грамматическом и семантическом.

В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества и активного развития межгосударственных отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков, в том числе русского и немецкого, лексическими единицами иноязычного происхождения.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики, спорта и т. д.

Без сомнения наибольший удельный вес с точки зрения пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Однако наблюдается также количественный рост русизмов в немецком и немецкоязычных заимствований — в русском языке. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения данной группы лексических единиц, включающей, прежде всего, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе.

Как известно, иноязычные лексические единицы (далее - ЛЕ) подвергаются фонетико-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка.

При освоении русизмов в немецком языке трудности возникают, в первую очередь, в связи с их фонетическим своеобразием. Часто это экзотически звучащие многосложные названия, содержащие два или более открытых слога с редуцированными гласными. Именно поэтому основной акцент в работе сделан на фонетико-графическом аспекте освоения русизмов в немецком

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.Петер&гргу ОЭ :

языке, т.е. на ассимиляции артикуляторно-акустического комплекса данных единиц и вопросах разметки в них словесного ударения.

Немецкоязычные ЛЕ также обладают нестандартным по отношению к русской фонетической системе звукорядом, отличаются морфологическим и семантическим своеобразием.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной науке таких проблем как создание единой теории заимствования, а также отдельных вопросов фонетико-графического, морфологического и семантического освоения лексических заимствований русского и немецкого языков, процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения которых активно протекает с древнейшей поры и до сегодняшнего дня.

А кт\'я тьность тиссертапионного сочинения об\'с тгт теня также перспективностью дальнейшего изучения процесса заимствования, происходящего чрезвычайно активно в сфере различных пластов лексики, в частности, аббревиатур.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды постоянно обогащались данные взаимодействующие языки.

Предметом исследования являются фонетико-графические, грамматические и семантические характеристики русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системе соответствующего языка-рецептора.

а*

Цель работы: установление наиболее полного состава русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системах языков-рецепторов, описание функционирования данных ЛЕ в речи и тексте, выявление специфики их фонетико-графического, грамматического и семантического освоения.

В диссертации решаются следующие задачи:

1. Анализ причин заимствования ЛЕ.

2. Построение классификации иноязычных ЛЕ, с опорой на которую производится исследование заимствований русского и немецкого языков.

3. Диахроническая характеристика заимствований.

4. Рассмотрение видов и типов мигрирующих элементов (с точки зрения их частеречной принадлежности и временных рамок проникновения в систему языка-рецептора).

5. Анализ специфики плана выражения заимствований (на фонетическом, орфографическом и морфологическом уровнях); выявление признаков освоения и критериев освоенности.

Фактическим материалом исследования послужили заимствованные лексемы, извлеченные способом сплошной выборки из словарей русского и немецкого языков. Для уточнения семантики анализируемых ЛЕ и выявления особенностей их речевого функционирования в работе был привлечен материал из публицистики и художественной литературы, общим объёмом в 15000 страниц.

В работе были использованы методы контрастивного и количественного анализа заимствованных лексических единиц.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном характере исследования процесса лексического заимствования как единого целого.

Заимствованные лексемы неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось либо жёсткими временными рамками, либо проходило на примере отдельно взятого языка, настоящую диссертацию можно считать попыткой всестороннего изучения и описания адаптации и функционирования русизмов и германизмов в системах соответственно немецкого и русского языков. Научная новизна работы состоит, таким образом, в том, что в диссертации предпринята попытка комплексного, сопоставительного анализа заимствований русского и немецкого языков в динамике их развития и взаимодействия.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что полученные результаты могут помочь более глубокой разработке отдельных вопросов современной акцентологии, типологии и лексикографии.

Практическая ценность работы. В прикладном аспекте перечень немецкоязычных заимствований русского языка и русизмов-заимствований немецкого языка, представленный в Приложениях I и II настоящей диссертации, может быть использован как средство, при помощи которого происходи преодоление языкового барьера и обучение языкам.

Внедрение результатов диссертации в процесс преподавания и исследовательскую практику расширяет возможности варьирования дидактического материала, способствует интеграции курсов, типологическим исследованиям, а также систематизации заимствований других языков.

Методы и результаты работы могут быть использованы в вузовских лекционных курсах по лексикологии, сравнительной типологии, фонетике, истории языка, а также быть полезными при решении вопросов отбора лексических единиц, этимологического анализа словарного состава языков и в практике обучения немецкому языку. Основные результаты и выводы могут использоваться также при написании студенческих курсовых и дипломных работ по данной тематике и при организации учебно-научной деятельности студентов.

Апробация исследования. Результаты исследования отражены в 11 публикациях автора, в докладах на ежегодных внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ТулГУ, на Всероссийской научно-практической конференции "Оптимизация содержания, форм и условий обучения иностранному языку в процессе многоуровневой подготовки специалиста" (Тула, ТулГУ, 19 - 20 февраля 2001 г); Всероссийской научно-практической конференции "Традиционные и инновационные технологии обучения иностранному языку в вузе" (Тула, ТулГУ, 28 января 2002г); на Всероссийской научной конференции "Языки и картина мира" (Тула, ТулГУ, 12-15 марта 2002 г.); на Всероссийской научно-практической

конференции "Актуальные проблемы обновления содержания обучения иностранному языку в вузе" (Тула, ТулГУ, 30 января 2003г.) и на научно-практической конференции "Молодые ученые центра России: вклад в науку XXI века" (Тула, ТулГУ, 26 ноября 2003г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной и художественной литературы и двух приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении излагаются теоретические положения, обосновываются выбор темы и актуальность исследования, определяются цель, задачи методы исследования, уточняется структура диссертации.

В первой главе работы ("Общая проблематика заимствования") даются необходимые теоретические предпосылки и дефинируются исходные понятия, используемые в работе. Анализируются этапы вхождения русскоязычных и немецкоязычных слов в систему заимствующего языка, причины, вызывающие процесс заимствования, предпринята попытка построения классификации заимствованных слов русского и немецкого языков.

Теоретическому и практическому изучению проблемы заимствований и их освоения посвящен ряд работ отечественных и зарубежных авторов (Э.Рихтер [1919], Л.Ю.Гранаткина [1951], И.А.Бодуэн де Куртене [1963], Л.П.Крысин [1968], A.M. Кокин [1969], А.А.Брагина [1978], Ю.Г. Коротких [1978], Е.В.Розен [1971;1976], В.В.Скачкова [1990], Э.Ф. Володарская [2001; 2002] и др.).

Исследование специфики вхождения, освоения и функционирования лексики иноязычного происхождения затруднено тем обстоятельством, что до сих пор нет ни общепринятой теории заимствования, которая основывалась бы на едином представлении о лингвистической природе этого явления, ни единой последовательно применяемой терминологии.

На наш взгляд, всю совокупность работ относительно данной тематики можно разделить на три группы.

• Работы, рассматривающие иноязычные лексические элементы как процесс и результат обогащения словарного состава (лексикология). Такая направленность типична для отечественных лингвистов, напр., A.M. Искоз, А.Ф.Ленковой [1970]; М.Д.Степановой, И.И.Чернышевой [1962; 1986]; Ю.Г. Коротких [1978]; И.В.Арнольд [1986] и зарубежных - О.Бехагеля [1927]; Э.Рихтер [1919]; Э.Хаугена [1972], В.Ошлиса [2000] и др.

• Работы, рассматривающие заимствования как средство придания определенного стилистического колорита, оттенка, способ отображения в речи определенных реалий (стилистика, интерпретация), напр., Е.В.Розен [1976; 1991], Л.П.Крысин [1968].

• Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (фонетика, акцентология), напр., A.M. Кокин [1969]; А.А.Брагина [1978].

Отмечая вклад, который внесли вышеперечисленные работы в изучение заимствований и процесса их освоения в целом, в настоящей диссертации предпринята попытка анализа проблемы вхождения заимствований в систему языка-рецептора, в частности, на материале русизмов в немецком языке и немецкоязычных слов в русском языке.

Под заимствованием мы понимаем процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, т.е. единиц различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В настоящем исследовании рассмотрены лексические единицы русскоязычного и немецкоязычного происхождения, заимствованные в систему соответствующего языка.

Как известно, процесс заимствования не может происходить сам по себе в отрыве от жизни общества и языка. В большинстве случаев история культуры любого народа рассматривается, во-первых, как имманентное развитие, во-вторых, как результат внешних влияний. Эти процессы тесно переплетены. Любой язык является постоянно изменяющейся системой. Считается, что "не существует языков, полностью лишенных элементов смешения" [ср., напр., Росетти 1972: 118]. Взаимодействие языков обусловливают опре-

деленные причины.

Изучив процессы инновации, протекающие в лексике русского и немецкого языков, можно убедиться в том, что развитие языка стимулируется экстралингвистическими (внешними) и лингвистическими (внутренними) причинами. Самый сильный внешний фактор, влияющий на развитие языка, -это процесс развития человеческой культуры, ибо язык, как социальное явление, прежде всего призван обслуживать общество. Следовательно, значительное воздействие на язык оказывают социальные потребности членов общества и условия коммуникации, а также языковые контакты.

Проблема построения классификации заимствований достаточно широко представлена в современном языкознании. Этим вопросом занимались, например, О.Бехагель [1927], Э.Хауген [1972], Л.П.Крысин [1968], М.Д.Степанова, И.И.Чернышева [1986] и др.

Классификация ^аимс 1 новации условна, Iак как я^ык преде 1авляс1 собой динамическую систему, и временная дистанция между неосвоенным словом - чужеродным вкраплением и заимствованным словом заметно сокращается. Вслед за отечественными лингвистами М.Д.Степановой, И.И.Чернышевой, И.В.Арнольд мы классифицируем заимствования следующим образом:

• полностью освоенные ЛЕ;

• частично освоенные слова;

• варваризмы.

Во второй главе ("Немецкоязычные заимствования и их адаптация в русском языке") изучаются фонетико-графический, морфологический и семантический аспекты освоения немецкоязычных ЛЕ; изучаются виды и типы мигрирующих элементов с их последующей систематизацией.

Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Русская лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Исследование слов немецкого происхождения в русском языке представляет, на наш взгляд, несомненный интерес с точки зрения как немецко-русских исторических контак-

тов, так и их лингвистического взаимодействия с языком-источником и языком-рецептором.

Системе русских звуковых сегментов чужды согласные звуки: аффриката [pf], звуки [h], [kv] (qu) и гласные звуки: дифтонги [ае], [ао], [¡J0] и гласные [ü], [б]. Графическое освоение данных звуков происходит следующим образом.

Аффриката [jrf] отражается на письме буквами кириллического алфавита /пф/, напр.: И вот теперь остатки былого дворянства сделали остаткам народа пфуй. [Толстая Т.Н., Толстая H.H. Сестры: Сборник.]

В русском языке возможны два способа графического освоения немецкоязычных JTE, содержащих в своей структуре согласный звук [h]:

~ "опущение" данного звука, напр.: валторна (ср., нем. Waldhorn); ~ освоение на письме с помощью русских букв /г,х/, напр.: Мне очень жаль о несчастие, которое случаться с герр Кармелин. [Левитина Н.С. Экстремальная Маргарита.]

Сочетание немецких согласных звуков [kv] — qu — реализуется на письме как /кв/, напр.: квартирмейстер, квартирьер.

Немецкий дифтонг [ае], обозначаемый на письме буквосочетанием /ei/ или /ai/ имеет в русском языке соответствия - /ей/ или /ай/, напр.: балетмейстер, гастарбайтер.

Немецкий дифтонг [ао] в заимствованиях также имеет двоякое грг -: <j> ическое освоение в системе русского языка: /ау/ и /яу/. Ярким примером сказанного выше может служить графическое освоение немецкоязычной лексической единицы умлаут/умляут. Напр.:

Односложные прилагательные с корневыми гласными а, о, и часто приобретают умлаут.

[Ефимова М.А.Мини-грамматика немецкого языка, с.25] ... большинство прилагательных с корневыми гласными а, о, и в сравнительной и превосходной степени принимают умляут.

[Ардова В.В. и др. Учебник немецкого языка, с.220.]

Мы считаем первый вариант — умлаут — более правильным, так как фонетическая система русского языка допускает палатализованный вариант [л'] перед звуком [j], напр.: ляг [n'jak], люди [л|]уди], но лавка [л£фкА].

Немецкий гласный звук [ü] ассимилируется на письме в большинстве случаев как русское /ю/, напр.: грюндерство, однако, ср.: мундштук.

Немецкий гласный звук [о] с точки зрения правил русской фонетики должен был бы реализоваться на письме как /ё/, однако нами не зафиксировано лексических единиц с данным гласным, освоенных графически. Наличествует лишь одна неосвоенная лексическая единица: Möbel & Zeit.

Немецкий дифтонг [Q0] был освоен в русском языке графемами /ей/, напр.: фейерверк (Feuerwerk).

Немецкие имена существительные, естественно, пишутся в русском языке с прописной буквы, напр.: абзетцер, муфта, замша.

В некоторых словах чередуется графическая освоенность /неосвоенность, напр.: "Audi" и "Луди" (второй вариант предпочтительнее), ср., напр.: Впрочем, свой автопарк Макс (Бузникин) машинами одной марки не ограничивает - когда-то популярный футболист ездил на "Мерседесе" и даже на "девятке", ну а сейчас, когда любимому "Порше " требуется отдых, Бузникин пересаживается за руль шикарного серебристого "Луди". ["КП" №198/2001].

Графическая неосвоенность JIE зачастую' выполняет семантическую функцию придания стилистического оттенка, колорита, ср.:

Поскольку у читающих, видите ли, немцев неожиданно возник интерес к Kriminaleeschichte фрау Канунниковой. [Платова В.Е. Такси для ангела].

Среди фонетических примет немецких слов можно выделить следующие:

в отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), немецкоязычные слова имеют начальное "а", напр.: абзац, ария, атака.

буква "ф" свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф], и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах, напр.: факт, софа, фильм, форма и др.

сочетание двух и более гласных в слове недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию) [Зиндер, Строева 1965]: "Audi", "Клейдер бауер".

Согласные звуки, вошедшие в составе немецких слов в русский язык, подвержены палатализации, являющейся фонематическим признаком русских согласных, напр.: Через неделю она (Регина) уже сидела в канцелярии, печатая разнообразные аусвайсы. [Донцова Д.А. Дама с коготками.]

Интересным представляется, на наш взгляд, фонетическое освоение немецкого согласного звука [1], соответствующего в русском языке двум фонемам: [л] и [л']. Во втором случае "мягкость" согласного обозначается на письме при помощи буквы [ь]: фильм (Film), вексель (Wechsel), но валторна (Waldhorn). Из приведенных примеров можно сделать вывод, что согласный звук [1] в немецкоязычных заимствованиях русского языка реализуется как [л1] в позициях:

~ в финале слова, напр.: вентиль:

Он хотел умыться, но кто-то снова перекрыл вентиль.

[Донцова Д.А. Дама с коготками.]

~ перед сонорным, напр.: фильм:

По роману "Прогрессивка" было снято два фильма ...

[Поляков Ю. Козленок в молоке.] "Твердую" фонему [л] можно услышать перед смычным согласным звуком, за которым непосредственно следует гласный переднего ряда среднего подъема [о], напр.: валторна.

Как известно, немецкие гласные звуки имеют количественные (долгота / краткость) и качественные (открытость / закрытость) характеристики. Глас-

ные звуки в составе немецкоязычных лексических единиц, заимствованных в русский язык, теряют эти характеристики.

Системе немецких гласных не свойственна редукция всех безударных гласных, в составе немецкоязычных заимствований они подвергаются как количественной, так и качественной редукции, напр.: Ни в какие объяснения ни с обер-полицмейстером (ъ), ни тем более со мной он пускаться не стал ...

[Акунин Б. Коронация, или последний из романов.] Фонетического анализа требуют, на наш взгляд, такие немецкоязычные JIE, как: тарелка (нем. Teller), футляр (нем. Futteral). В данных заимствованиях произошло фонетическое изменение, называемое диссимиляцией, или метатезой. Метатеза [гр. перестановка] — перестановка звуков в слове, напр., "тарелка" вместо "талерка". Напр.: Салат, картофель и огурцы разложить по тарелкам. ["Лиза"№25/2001, с. 29.]

И мысль свою Беликов также старался запрятать в футляр.

[Чехов А.П. Человек в футляре.] Диссимиляция затрагивает прежде всего разговорную речь, бытовой пласт лексики, как правило, иноязычные слова, поэтому, по нашему мнению, вполне справедливо утверждать, что данные слова были заимствованы через устную речь, и лишь позднее нашли диссимилятивное отражение на письме.

Заимствованные из немецкого языка слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным. Основной принцип акцентуации новых немецкоязычных заимствований в русском языке: следование ударению языка-рецептора, ср. напр.: умлаут, гаст-арбййтер.

При грамматическом освоении немецких слов в русском языке изменяются иноязычные окончания слов, формы рода. Обрастая словообразова-

тельными аффиксами, немецкие слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Определяющим моментом при отнесении слов, обозначающих лиц, к какому-либо роду является план содержания: кайзер (царь) (м.р.) (всего 120 слов). Категория рода имен существительных, не обозначающих лиц, определяется планом содержания: вентиль (кран) (м.р.) (всего 435 слов).

Грамматическое освоение немецкоязычных JIE в системе русского языка иногда сопровождается изменением рода. Это можно проиллюстрировать следующими примерами: вундеркинд — м.р. (das Wunderkind — ср.р.), брандмауер — м.р. (die Brandmauer — ж.р.) (всего 50 слов).

В немецких именах существительных, подлежащих в русском языке только фонетико-графической и, в некоторой степени, морфологической адаптации (названия печатных изданий, магазинов, культурно-развлекательных комплексов и пр.), определение грамматической категории рода происходит согласно так называемому "ключевому" русскоязычному слову: печатная продукция: "Focus" (журнал - м.р.), "Frankfurter Allgemeine" (газета - ж.р.)

Образование формы множественного числа немецких имен существительных, заимствованных в русский язык, происходит согласно правилам русской грамматики:

~ при помощи окончания -и, ср., напр.: банк —банкир всего 476 слов). ~ при помощи окончания -ы, ср., напр.: абзац — абзацы, (всего 265

слов).

Большинство немецких имен существительных имеет в русском языке сопоставительные формы как единственного, так и множественного числа, однако существуют имена существительные, имеющие только форму единственного (Singularia tantum) или только множественного числа (Piuralia tan-tum). Немецкие имена существительные, имеющие в русском языке только форму единственного числа, распадаются на следующие подгруппы: имена

существительные единичные (ср., напр.: абвер, брудершафт); имена существительные собирательные (ср., напр.: баллистика, полиция); неисчисляе-мые, абстрактные имена существительные (ср., напр.: нейтралитет, траур); имена существительные вещественные (ср., напр.: вермут); имена существительные со значением процессуального характера действия (ср., напр.: грюндерство>); медикаменты и косметическая продукция (ср., напр.: "Beiersdorf); названия печатной продукции (ср., напр.: "Verena").

Имена существительные, имеющие только форму множественного числа, распадаются на следующие подгруппы: наименования людей по роду деятельности и национальности (ср., напр.: мейстерзингеры)', топонимы (ср., напр.: бундеса); предметы быта и аксессуары (ср., напр.: аксельбанты); сказочные персонажи (ср., напр.: никсы); игры, развлечения (ср., напр.: кегли); термины (ср., напр.: вальцы, верки).

Выше уже упоминалось, что наиболее заметной языковой особенностью последних лет является резкий рост продуктивности аббревиатурного способа словообразования, а также активизация заимствования, как способа пополнения вокабуляра. Проанализировав аббревиатурные немецкоязычные заимствования русского языка по четвертому изданию "Словаря сокращенных слов русского языка" Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана, Г.В. Сахарова [1984] (всего 95 немецкоязычных аббревиатур), мы сделали вывод, что написание практически всех сокращений сохраняется согласно языку-источнику, ср., напр.: ЛДФ- das Allgemeine Deutsche Fernsehen.

По нашим данным, в русский язык было заимствованно 809 немецких имен существительных, что составляет 97,5% от общего количества немецких слов - заимствований русского языка.

Немецкие имена прилагательные можно считать заимствованными только условно, поскольку они зачастую образованы в русском языке от немецких имен существительных (ср., напр., Pauschale - паушальный), от названий местностей (ср., напр., Braunschweig - брауншвейгекая (колбаса)). Эти, образованные на русской почве, немецкие имена прилагательные при-

нимают, в отличие от заимствованных в немецкий язык русских прилагательных, грамматические формы рода и числа в зависимости от категорий имени существительного, с которым они согласуются, напр.:

Четыре пакета молока с банановой отдушкой, килограмм креветок, банки с крабами и жутко жирная "Брауншвейгская" колбаса!!! (Ед.ч.; ж.р.)

[Донцова Д.А.Сволочь ненаглядная.] Всего в русский язык было заимствованно шесть немецких имен прилагательных, что составляет 0,5% от общего количества немецких слов — заимствований русского языка.

Доказательством морфологической освоенности немецких глаголов является наличие суффикса -овать в инфинитиве. Всего в русский язык было заимствованно 14 глаголов, или 1,7% от общего количества немецкоязычных заимствований русского языка.

Б сие1ему немецкою языка были заимствованы также немецкие междометия (6 слов, или 0,3%).

Частеречная принадлежность немецкоязычных заимствований русского языка, %

Имена существи- Имена прилага- Глаголы Междометия

тельные тельные

809 слов, или 4 слова, или 0,5% 13 слов, или 1,7% 6 слов, или 0,3%

97,5%

Примеры: Примеры: Примеры: Примеры:

автобан аккуратный капитулировать капут

капитель камвольный препарировать пфуй!

835 слов, или 100%

(Формула расчета дана на стр.26).

С точки зрения временных рамок вхождения в систему русского языка немецкоязычные заимствования подразделяются на: архаизмы; атрибутику фашистского режима; собственно неологизмы и нейтральные ЛЕ.

К подгруппе архаизмов относятся такие лексемы, как: бомбардир, кайзер, камердинер, кнехт, книксен (всего 40 слов, или 4,6%).

К собственно неологизмам принадлежат JIE: "Focus", "Frankfurter Allgemeine", "BMW", "Mercedes", "Volkswagen", "Порш-турбо", "Kaiser"(Bcero 90 слов, или 11,8%).

Немецкоязычные JIE, называющие атрибутику фашистского режима, имеют довольно четкие временные рамки употребления - 1933 - 1945 гг. XX века. Изучение и анализ заимствований данной подгруппы произведены с опорой на "Энциклопедию третьего рейха" Воропаева С. [1996] Подгруппа представлена немецкоязычными заимствованиями: АБ — акция, абвер, абвер-полицей, абшнитт, "Адлер унд фальке", айнзатцгруппы, вермахт, гестапо, ЗИПО, зондеркоммандос, "Майн кампф", нацист, нацизм, рейх, СС (всего 58 слов, или 7,6%).

Подгруппа нейтральных JIE наиболее велика и включает такие слова, как. напр.: почтамт, статистика, траур, штурм. штука (всего 647 слов, или 76%).

Временная последовательность проникновения немецкоязычных лексических единиц в русский язык, %

Архаизмы Атрибутика фа- Собственно не- Нейтральные

шистского режи- ологизмы лексические еди-

ма ницы

40 слов, или 4,6% 58 слов, или 7,6% 90 слов, или 11,8% 647 слов, или 76%

Примеры: Примеры: Примеры: Примеры:

кнехт Гестапо "Бавария" фальшь

книксен абвер "Ог. ЛиЖк" маршрут

835 слов, или 100%

(Формула расчета дана на стр.29).

С семантической точки зрения многие немецкоязычные заимствования не осложнены большим числом дополнительных коннотаций, ср., напр.: партия, мундштук, циферблат. Среди заимствований есть однако и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы -слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных на-

родов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотиз-мы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью, напр.: анорак, марципан, лоден, ср., напр.: По легенде, изобрели марципан в средневековье в немецком городе Любеке во время его осады. ["Лиза" №23/2002]

Йоганн Георг Фрей начал выпуск плотной непромокающей шерстяной ткани-лоден. ["Огонек" №41/1997]

В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Напр., выражения "tut gut, kaputt' в рекламе средства от гриппа и простуды немецкой фармакологической компании Naturwaren GmbH:

Dr. Theiss tut gut, Prostuda - kaputt!

К группе варваризмов может также быть отнесена надпись пей — "новинка", напр., на упаковке краски для волос фирмы "Londa".

К группе коллоквиальных варваризмов может быть отнесено выражение: абгемахт (нем. abgemacht - "договорились!"), дело швах (нем. schwach - "дела идут плохо", "всё пропало") в бытовой речи жителей Российской Федерации.

К варваризмам примыкают и выражения über alles (нем. превыше всего), ein Moment! (Минутку, пожалуйста!), natürlich! (Конечно!), напр.: ... полный über alles ["Огонек" №37/1999]; Сейчас все будет! Ein Moment! ["Черный ворон"; 16 серия].

Одним из способов заимствования является калькирование. Путем калькирования в систему русского языка вошли такие заимствования, как

сверхчеловек (нем. über+Mensch), работодатель (Arbeitgeber). Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными [см., напр., подробнее: Розенталь 1991].

Немецкоязычные JIE, подвергаясь семантическому освоению в русском языке, испытывают следующие изменения:

• сужение, или редукцию семантической структуры слова, сопряженное с реинтерпретацией. Например, немецкое слово брудершафт (нем. братство) было заимствовано в русский язык не в этом своем первоначальном значении, а в виде устойчивого выражения (выпить) на брудершафт;

• специализацию значения, напр., слово "Бавария" было включено в словарный состав русского языка (в Туле и Тульской области) для обозначения культурно-развлекательного комплекса, между тем в немецком языке это название одной из 16 федеральных земель;

• обобщение значения, например, заимствование фашист может употребляться в русском языке не только для обозначения приверженца террористической диктатуры фашизма, но и подразумевать грубость в обращении;

• расширение смыслового объема иноязычного слова, т.е. развитие уже на почве заимствующего языка новых, в том числе качественно-оценочных, значений, напр., абзац:

И это полнейший абзац, скажу я тебе.

[Левитина Н.С. Экстремальная Маргарита]

Немецкоязычные заимствования русского языка выполняют семантическую функцию придания стилистического колорита (данное замечание касается варваризмов и экзотизмов).

В третьей главе ("Русскоязычные заимствования и их адаптация в немецком языке") исследуются фонетико-графический, морфологический и семантический аспекты освоения русскоязычных ЛЕ; изучаются виды и типы мигрирующих элементов с их последующей систематизацией.

При вхождении в систему языка-рецептора русизмы подвергаются графической ассимиляции. Она заключается в изменении написания с кирил-

лицы, используемой в русском языке, на латинское письмо, используемое в немецком языке. Таким образом, графическая ассимиляция состоит в передаче графического образа русского слова с графическим переоформлением. В данном случае речь идет о методе транслитерации — написании по правилам орфографии и орфоэпии с максимальным приближением к оригиналу, хотя в принципе понятно, что, используя и этот метод, невозможно достичь полной тождественности в произношении заимствованных слов. Переоформленные слова читаются, с известными допущениями, по правилам языка-рецептора.

Согласно правилам немецкого правописания все имена существительные русского происхождения, заимствованные в немецкий язык, пишутся с заглавной буквы, ср., напр.: Sçhapka, Udarnik, Machorka.

Графическое освоение русских слов, имеющих в своей структуре согласные звуки: [j] - [ж], [S'J - [щ], И - ['] - [ь], [h] - [х], [г] - [р] и сочетания сонанта [j] с гласными: [je] - [е], [jo] - [ё], [ju] - [ю], [ja] - [я], а также звук [у]~~ [ы], сопровождаются определёнными трудностями.

До 1998 года при написании русскоязычных слов, содержащих согласный звук [j], использовалось буквосочетание "sh", напр.: Musjtik, Shiguli, Drushba. По новым правилам немецкого правописания, которые вступили в силу с 01.08.98 г. [Россихина, Ульянова 1998: 46], сочетание "sh" стало передаваться на письме как "sch" и соответствовать немецкому звуку [S]: Muschik, Schisuli, Druschba (всего 69 слов).

При графической ассимиляции русскоязычных лексических единиц, содержащих в своей структуре согласный звук [S'], используется буквосочетание "schtsch" или "stsch" (всего 12 слов), напр.:

"Was verstehen wir nicht ?" hakte der Amerikaner ein. "Uns."

"Den Bolschewismus ? Chruschtschow ?" [Konsalik H.G. Natascha.] Согласный звук [x], свойственный консонантической системе русского языка, отражается на письме как "ch" (всего 23 слова), напр.:

Irgendwo ist eine Kolchose mit ein paar Hütten. [Konsalik H.G. Natascha.]

Мягкий знак [ь] подлежит графическому освоению при помощи буквы "j" или значка ['] (всего 18 слов), напр.:

Der Quarkkuchen ist salzig, die Torte "Ptitschje Moloko" entbehrt vollkommen jeden Geschmack. [MDZ №5/2001]

Dert'ga, Münze des Moskauer Staates.[Russen und Rußland aus deutscher Sicht. Bd. 1]

Сочетание [s] + [t] = [St] также реализуется при озвучивании в русскоязычных словах, заимствованных в немецкий язык (3 слова), напр.:

... und sie würden jetzt an Mütterchen Rußland denken, ... an die Steppen und unendlichen Wälder, an die Holzhäuser und das Geläut der Troika.

[Konsalik H.G. Natascha.] Сонорный [j] + [e] (русское [e]) реализуются на письме как [je] (всего 68 слов), ср.: Seit drei Monaten bekam Fedja schon die Wojennaja Mysl, die Große Generalstabszeitschrift. [Konsalik H.G. Natascha.] (всего 68 слов). Сонорный [j] + [о] (русское [ё]) - как [jo] (всего 5 слов), ср.: Sie haben für diese Kinder Jolka-Fest veranstaltet. [NL №2/1999] Сонорный [j]+ [у] (русское [ю]) - как [ju] (всего 5 слов), ср.: Sehr beliebt war damals ein Gerät namens "Junosf\ erinnert sich Adjanow.

[MDZ №14(59)/2001] Сонорный [j] + [а] (русское [я]) - как [ja] (всего 16 слов), ср.: Ihre Unzufriedenheit mit der Regierung zeigten lediglich die Fraktionen "Jabloko" und SPS. [MDZ № 5(50)/2001]

Звук [ы] реализуется в немецком языке на письме как [у] (всего 23 слова), ср.:

... dann saßen wir wieder in einer Wirtschaft, tranken, aßen Schaschlyk und später gegrillte polnische Hähnchen auf deutsch-polnische Verständigung...

[Max von der Grün. Zwei Briefe an Pospischiel.] При фонетическом освоении русизмов в немецком языке наблюдаются: а) звуковая конвергенция - регулярная замена двух близких звуков одним, напр., немецкие [а]/[а:] —> русское [а];

б) звуковая дивергенция - передача одного звука двумя, напр., немецкий звук [h] —> русские [х], [г];

в) простая субституция - передача одного звуку языка-источника одним же звуком заимствующего языка.

Гласные звуки в начале русскоязычного слова или слога в немецком языке произносятся с так называемым новым (твердым) приступом. Гласные звуки в составе русизмов, заимствованных в немецкий язык, становятся соответственно долгими и закрытыми/ краткими и открытыми в зависимости от типа слога в слове. Системе немецких гласных не свойственна качественная редукция безударных гласных. Это видоизменение типично лишь для редуцированного гласного [9].

Согласные звуки, вошедшие в составе русизмов в немецкий язык, не подвержены палатализации, являющейся фонематическим признаком большинства русских согласных, ср., напр., [1], [ш], [п] в следующих примерах:

Sehr genau ist man da im Kreml. [Konsalik H.G. Natascha.]

Русские согласные звуки, так же как и немецкие, подвержены действию закона конца слов (Auslautgesetz), т.е. оглушению на конце слов. Заимствованные JTE произносятся с "глухим" началом, если звонкому согласному предшествует глухой, напр.:

Ich habe dort übrigens dreitausend *Deßjatinen vorzüglich Bodens hinzubekommen. [Dostojewski F.M. Der Idiot.]; а также в "абсолютном" анлау-те, ср., напр.: *Datscha.

При вхождении в составе русизмов в систему немецкого языка русские палатализованные варианты согласных (напр., [в'], [г'],[ т'] и др.) становятся твердыми.

Таким образом, русские звонкие согласные звуки становятся в немецком языке "слабыми", тогда как глухие согласные звуки - "сильными"

Основой фонетического освоения заимствованной немецким языком JIE является перенесение ударения на первый (корневой) слог, которое определяет общую структуру слова. Ударение в русских словах в целом сохраня-

ется согласно произносительным нормам русского языка, в наиболее употребительных словах с течением времени ударение перемещается на первый слог.

Произношение русских заимствований следует, таким образом, принципу так называемого умеренного онемечивания. Это означает определенное приближение русских звуков к звуковой системе немецкого языка, и в основном касается довольно широко известных слов с высокой частотностью употребляемости в речи.

Жёстких правил места ударения в заимствованных словах, включая русизмы, в немецком языке пока нет, поэтому произношение этих слов следует проверять по словарю. Необходимо также отметить, что фонетическое освоение слов происходит гораздо быстрее при устном заимствовании, чем при письменном.

При грамматическом освоении иноязычных слов решающее значение имеют наиболее продуктивные и универсальные морфологические типы. При сообщении заимствованному имени существительному категории рода обычно учитываются его отличительные признаки с двух точек зрения: плана выражения и плана содержания. Определяющим моментом при отнесении слов, обозначающих лиц, к какому-либо роду является план содержания, ср., напр.: der Muschik - der Mann (всего 75 слов). Категория рода существительных, не обозначающих лиц, определяется, в основном, также планом содержания, ср., напр.: der Wodka - der Schnaps (всего 185 слов).

Отдельному рассмотрению подлежат так называемые составные слова, состоящие из русского компонента (как правило, в начале слова) и немецкого компонента, а также кальки. Определение грамматической категории рода в этих словах происходит по второму - немецкому - элементу. Ср., напр.: die Doktor-Aspirantur (всего 38 слов).

Грамматическое освоение в отдельных случаях сопровождается изменением рода. Данное утверждение можно проиллюстрировать следующими примерами:

русский язык —> немецкий язык

шапка (ж.р.) —> der Schapka (всего 17 слов).

В русских именах существительных, подлежащих в немецком языке только фонетико-графической и, в некоторой степени, морфологической адаптации (названия печатных изданий, магазинов, культурно-развлекательных комплексов, машин, самолетов, кораблей и пр.), определение грамматической категории рода происходит согласно так называемому "ключевому" немецкому слову (напр., для печатных изданий это слова: "die Zeitung, die Zeitschrift" - "газета", ср., напр.: (die) "Argumenty i Fakty"; радио: (die) "Echo Moskwy". Имена существительные, состоящие из первого русского, а второго - немецкого компонентов, образуют форму множественного числа согласно второму компоненту, т.е. по правилам немецкого языка, напр.: das Jolka-Fest — die Jolka-Feste, der Kolchosmarkt — die Kolchosmärkte И т.д.

Русские имена существительные образуют форму множественного числа при помощи суффиксов ^s (ср., напр.: der Arschin - die Arschins}^ -en (ср., напр.: der Apparatschik — die Apparatschiken); (ср., напр.: das Exponat — die Exponatej.

Значительную группу заимствованных в немецкий язык имен существительных составляют русизмы, имеющие форму только единственного или только множественного числа, так называемые Singularia tantum и Pluralia tantum.

Подгруппа заимствованных имен существительных - Singularia tantum включает: имена существительные единичные, ср., напр.: Aeroflot; имена существительные собирательные, ср., напр.: die Chochloma; неисчисляемые, абстрактные имена существительные, ср., напр.: die Drushba; имена существительные вещественные, ср., напр.: der Belucha.

Подгруппа заимствованных имен существительных - Pluralia tantum включает: наименования людей по роду деятельности и национальности - ср., напр.: Cernye ljudi\ названия общественных и политических движений, му-

зыкальных групп, телепередач - ср., напр.: "Dewotschki", "Lizedeji); имена существительные, называющие предметы быта - ср., напр.: die Droschki; наименования продуктов питания и кулинарных блюд - ср., напр.: die Bliny; наименования обуви - ср., напр.: die Lapti; названия печатной продукции - ср., напр.: "Nowyje Iswestija"', музыкальные инструменты, песни, развлечения -ср., напр.: dieDumy, die Gusli.

Русские имена существительные, заимствованные в немецкий язык, склоняются по сильному типу склонения (Ljusja legt sich auf den Diwan. [Morsbach P. Plötzlich ist es Abend.]), слабому (... der orgelnde Gesang des Popen ... [Konsalik H.G.Natascha]) и женскому (Von der Taiga her brüllte der jährliche Tod über die Steppe. [Konsalik H.G.Natascha]).

В настоящий момент процесс заимствования стал весьма заметным явлением не только в масштабе немецкого или русского языков в целом, но и на отдельных участках данных языков, в частности, в кругу сокращенных слов. Группа заимствованных аббревиатур оказалась, таким образом, на пересечении двух актуальнейших линий языкового развития и заслуживает, на наш взгляд, тщательного рассмотрения.

Особняком в системе немецкого языка стоят заимствованные русизмы - аббревиатуры, включающие имена существительные:

• die ВАМ, der KrAS, der GUM, der SIL-Laster, der Uniwermag, der Goskomstat, der Rabfak (всего 47 слов);

• названия учреждений и фирм - der Aeroflot, der Exportles, der Trans-sib, der Rosaviakosmos, der Samisdat (всего 52 слова).

Одним из аспектов функционирования аббревиатурных заимствований в системе языка-рецептора является высокая словообразовательная активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц. Аббревиатуры участвуют в образовании новых слов, напр.:

NKWD NKWDist [Duden. Deutsches Universalwörterbuch.1989],

Таким образом, с точки зрения принадлежности к частям речи, русские имена существительные по результатам проведенных исследований состав-

ляют 609 слов, или 92% от общего количества русизмов — заимствований немецкого языка.

В систему немецкого языка были заимствованы также русскоязычные имена прилагательные, хотя их можно отнести к этому грамматическому классу слов лишь с определенной натяжкой, ср., напр.: Bolschoi — Theater, "Chronika vremennych lef и т.п. Данные русизмы представляют собой "застывшие" формы и употребляются в немецком языке только в сочетании с соответствующими им в русском языке именами существительными. В немецкий язык были заимствованы 35 русскоязычных имени прилагательных, что составляет 4,5% от общего числа русизмов.

В немецком языке русские глаголы следуют слабому типу спряжения. Доказательством морфологической освоенности глаголов являются наличие суффикса -еп в инфинитиве, ср.: jarowisieren, knuten. Всего в немецкий язык было заимствовано восемь глаголов, что составляет 1.4% от общего числа русизмов.

В систему немецкого языка были заимствованы также русскоязычные междометия (11 слов, или 1,7%) и отрицания (2 слова, или 0,4%).

Частеречная принадлежность русизмов, заимствованных в немецкий язык, %

Имена существительные Имена прилагательные Глаголы Междометия Отрицания

609 слов, или 92% 32 слова, или 4,5 % 6 слов, или 1(1,4)% 11 слов, или 1,7% 2 слова, или 0,4%

Примеры: Примеры: Примеры: Примеры: Примеры:

die Arbuse der Bojar jarowoj bolschoi sputniken kalaschen Stoi! Dawai! Nitschewo! Njet!

665 слов, или 100%

(Расчет в таблице произведен по формуле: х — п ■ 100% /у, где л: - количество лексических единиц определенной частеречной принадлежности в процентах, п - количество слов данной группы, а у— общее количество русскоязычных лексических единиц, заимствованных в немецкий язык).

Определение точного "возраста" того или иного иноязычного заимствования часто сопряжено с целым рядом известных трудностей. Возраст того

или иного русскоязычного или немецкоязычного слова следует рассматривать как приблизительный, условный. В тех же случаях, когда проникновение иностранной лексики происходит с силу каких-то экстралингвистических причин (например, радикальных перемен в жизни страны и т.п.), время заимствования можно установить относительно точно, напр., Glasnost (1987).

Русскоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему немецкого языка, очевидно, можно подразделить на:

- архаизмы;

- советизмы;

- неологизмы;

- нейтральные лексические единицы.

Архаизмы — устаревшие по своей фонетической или грамматической форме, или лексическому значению слова — представлены русизмами-реалиями (ср., напр.: derAltyn, der Arschin, der Bojar, der Cholop, der Choluj). Русскоязычные слова этой группы составляют 110 слов, или 17 % от общего количества русизмов — заимствований немецкого языка.

Советизмы - лексические единицы, служащие номинации атрибутов советской эпохи, вошедших в словарный состав разных стран, в том числе Германии (ср., напр.: der Bolschewik, der Komsomol, der Leninismus, der (die, das) Kolchos(e), der Udarnik, die Jarowisation).

Прямых русскоязычных заимствований в общественно - политическом вокабуляре немецкого языка мало. К ним можно отнести слово der Арра-ratschik (с негативной коннотацией), сравнительно недавно появилось die Nomenklatura. Словами, завоевавшими широкую международную известность, стали русизмы Glasnost (1987), Perestrojka, ср., напр.:

Am 27. Februar, dem Tag vor der Feier, gab Michail Gorbatschow eine Pressekonferenz zum Thema "Perestrojka". [MDZ №5/2001]

К общественно-политической лексике относятся также названия партий, политических движений и т.п. С введением в России многопартийной

системы в немецкий текст стали включаться наименования партий, напр.: LDPR, KPRF, OWR, SPS, ср., напр.:

Doch die Fraktionen von OWR und KPRF haben herausgefunden, dass zu den Interessenten an diesem Geschäft zwei Oligarchenstrukturen gehören.

[MDZ № 5(50)/2001]

Советизмы составляют 160 слов, или 24 % от общего количества русизмов — заимствований немецкого языка.

К группе неологизмов принадлежат эмоционально-окрашенные русизмы типа: Dawai!, Karascho!, Nitschewo! Напр.:

"Und nun fahr los nach Smolensk. Dawai -" [Konsalik G. Natascha] Наименования российских организаций и учреждений, телевизионных каналов, печатной продукции и т. п. также относятся к подгруппе неологизмов, напр.:

Der Kredit an Gasprom ist der erste in dieser Größenordnung seit der Augustkrise 1998. [MDZ № 5(50)/2001]

Damit spielte sie vor allem auf die gerichtlich verordnete Schließung des kremlkritischen Fernsehsenders TW- 6 an. [MDZ №3/2002]

Неологизмы составляют 149 слов, или 22,5 % от общего количества русизмов — заимствований немецкого языка.

К так называемым нейтральным JIE относятся слова, не имеющие конкретных временных рамок употребления в речи или принадлежности к тому или иному периоду лексического взаимодействия русского и немецкого языков. К данной подгруппе можно отнести слова die Druschba, der Rayon, die Oblast, der Sakuska, гастрономические названия der Gulasch, die Naliwka, der Kwass и т. п. Нейтральные JIE составляют 258 слов, или 36,5 % от общего количества русизмов - заимствований немецкого языка.

1 ГЧ И ¡м иГЙ| М^

* 'ЧРрв'вРЧР!

Временная последовательность проникновения русскоязычных лексических единиц в немецкий язык, %

Архаизмы Советизмы Неологизмы Нейтральные лексические единицы

11 Ослов, или 17% 160 слов, или 24% 149 слов, или 22,5% 258 слов, или 36,5%

Примеры: Примеры: Примеры: Примеры:

die Cern das Pomestje die Druschina die Letopissen die Opritschniki der Sabralo die Werst die Polowzy die Cistka die Entkulakis-ierung der Novator der Leninismus jarowisieren die Pjatiletka der Sowjet der Udarnik GUM der Sputnik der Lunik der Lunochod der Lada der Mosgortrans MTS "Jedinstwo" das Jolka-Fest das Karakulschaf der Karp der Wodka der Liman der Sakuska der Schapka die Taiga

665 слов, или 100%

(Расчет в таблице произведен по формуле: а = z ■ 100% /у. где а - ко-

личество лексических единиц определенной группы русизмов в процентах, у - общее количество русскоязычных лексических единиц, заимствованных в немецкий язык, а г - количество слов данной группы).

В процессе исследования были выявлены в семантическом отношении по денотативной линии следующие аспекты русизмов:

- заимствования с минимальным семантическим осложнением (т.е. привносящие в язык-рецептор только одно значение), ср.: der Kosmonaut, die Kosmonautin, der Kutscher (всего 126 слов);

- заимствования, конкретизирующие значения исконно немецких слов с общим значением, ср.: der Natschalnik, die Tussowka, die Uprava (всего 75 слов);

- заимствования отличающиеся от прототипа степенью семантического осложнения, ср.: der Bolschewik, die Kabache, der Kommunist, der Udarnik и др. (всего 49 слов);

- слова-диффузы и коллоквиальные заимствования, тяготеющие к ним, ср.: dawail, karascho!

В разговорной речи заимствования выполняют следующие функции:

- создание эмоциональности, экспрессивности в речи; стремление к выразительности;

- создание социального колорита (престижная лексика);

- эвфемистическая функция;

- стремление к краткости, использование русизмов с целью экономии языка.

По результатам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев русизмы имеют особые стилистические нюансы, которыми идентичные немецкие слова не располагают.

Так, на протяжении десяти столетий в результате лексического взаимодействия немецкий язык обогащался словами русскоязычного происхождения. Однако эти заимствования, естественно, не создают угрозы самобытному развитию немецкого языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка.

В заключении обобщаются полученные результаты и излагаются основные выводы.

Проблема русско-немецкого языкового взаимодействия и взаимовлияния представляет широкое поле для исследования многих общих и частных вопросов языковых контактов. За пределами нашего исследования остались многие актуальнейшие вопросы, требующие специального рассмотрения. Среди них изучение, например, немецких заимствований в различных терминологических подсистемах русского языка на протяжении всего периода с ХУП в. и до настоящего времени.

Основное содержание работы нашло отражение в следующих публикациях автора:

1. Баранова Т.В. К вопросу о причинах заимствования русизмов в немецкий язык и их классификация в зависимости от степени освоенности // Известия ТулГУ. Серия: Филологические науки. Вып.2. - Тула, ТулГУ, 2001.-С.23 -26.

2. Баранова Т.В. Навык транскрибирования при обучении чтению на иностранном языке // Известия ТулГУ. Серия: Проблемы языкознания. Вып.З. - Тула, ТулГУ, 2001. - С. 42 - 45.

3. Baranova T.V., Dankova-Bogdanova P.V. То the problem of the Russian borrowings' assimilation in the German language // "Научни трудове" Республика Болгария, г. Шумен, 2001. - С. 249 -251.

4. Баранова Т.В. Особенности обучения немецкому языку на факультете МиСУ // Сборник научно-методических трудов факультета МиСУ, "Пути повышения эффективности учебного процесса" Тула, ТулГУ, октябрь - 2001. - С. 22 - 23.

5. Баранова Т.В. Исторический аспект заимствования русизмов немецким языком // Международный Университет Карлово. Сборник научных трудов. Том I. Респ. Болгария, Карлово, 2002. - С. 34 - 36.

6. Баранова Т.В. К вопросу о фонетико-графической ассимиляции русскоязычных и немецкоязычных заимствований в немецком и русском языках соответственно // Известия ТулГУ. Серия: Проблемы языкознания. Вып. 4, Тула, ТулГУ, 2002. - С.158 - 164.

7. Баранова Т.В. Немецкоязычные слова в русском языке с точки зрения их адаптации // Тезисы докладов Всероссийской научной конференции "Языки и картина мира". 12-15 марта 2002г. Тула, ТулГУ, 2002. - С. 11 - 12.

8. Баранова Т.В. Некоторые вопросы адаптации немецкоязычных слов в русском языке // Материалы Всероссийской научной конференции

^^ гт

32

. Ли^л^У^О^. - С.^

"Языки и картина мира". 12-15 марта 2002г. 11.

9. Баранова Т.В. Из опыта исследования диахронической систематизации заимствований (на примере русизмов в немецком языке) // Известия ТулГУ. Серия: Филологические науки. Вып.З. - Тула, ТулГУ, 2003. -

Нам»

10. Баранова Т.В. К вопросу о видах и типах мигрирующих элементов (на примере русско-немецкого языкового взаимопроникновения) // Известия ТулГУ. Серия: Проблемы языкознания. Вып.5. - Тула, ТулГУ, 2003. -С. 95-106.

11. Баранова Т.В. Некоторые семантические функции русизмов в системе немецкого языка // Известия ТулГУ. Серия: Проблемы языкознания. Вып.5. - Тула, ТулГУ, 2003. - С. 106 - 116.

Подписано в печать 3О. ¡О.О^Фортлят бумаги 60x84 1/ 16. Бумага типографская № 2. Офсетная печать. Усл. печ. л. ^ £ . Усл. кр. - отт. ^/ & . Уч. изд. л. .

Тираж ^^ экз. Заказ •

Тульский государственный университет. 300600, г. Тула, пр. Ленина, 92. Редакционно - издательский центр Тульского государственного университета. 300600, г. Тула, ул. Болдина, 151.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранова, Татьяна Викторовна

Введение.

Глава I. Общая проблематика заимствования.

1.0.Термины "заимствованное слово" и "заимствование" в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

1.1 .Причины, вызывающие процесс заимствования лексических единиц.

1.2.Проблема построения классификации заимствований.

Выводы к главе I.

Глава П.Немецкоязычные заимствования и их адаптация в русском языке.

2.1 .Фонетико-графический аспект ассимиляции немецких слов в русском языке.

2.2.Грамматический аспект освоения немецкоязычных лексических единиц.

2.3.Виды и типы мигрирующих элементов.

2.4.Семантический аспект адаптации немецкоязычных слов в русском языке.

Выводы к главе II.

Глава III. Русскоязычные заимствования и их адаптация d немецком языке.

3.1. Фонетико-графический аспект ассимиляции русизмов в немецком языке.

3.2. Грамматический аспект освоения русизмов.

3.3. Виды и типы мигрирующих элементов.

3.4. Семантический аспект адаптации русизмов в немецком языке.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Баранова, Татьяна Викторовна

В настоящее время в условиях международного сотрудничества и развития отношений постоянно происходит процесс обогащения словарного состава различных языков, и в том числе русского и немецкого языков, лексическими единицами иноязычного происхождения.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта.

Без сомнения наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Однако повышается и удельный вес немецкоязычных заимствований в русском языке, русизмов - в немецком. В связи с этим все более актуальной становится проблема освоения данной группы лексических единиц, включающей, прежде всего, слова-реалии, не имеющие эквивалентов в языке-рецепторе.

Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие - сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения её происхождения можно схематично представить таким образом:

• Исконно русские слова: индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства: общеславянская лексика, восточнославянская лексика, собственно русская лексика.

• Заимствованные слова:

- из славянских языков;

- из неславянских языков: скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др. заимствования.

В настоящем диссертационном сочинении мы остановимся подробнее на лексике, заимствованной в русский язык из немецкого языка, а также на русизмах - заимствованиях немецкого языка.

Исследование русизмов и германизмов представляет, на наш взгляд, несомненный интерес с точки зрения как русско-немецких исторических контактов, так и их лингвистического взаимодействия с языком-источником и языком-рецептором. Весь комплекс вопросов русско-немецкого языкового контактирования не явился пока еще предметом специального изучения. Однако исследователи заимствованных слов в русском языке не могли пройти мимо лексических единиц немецкоязычного происхождения. Начиная с первой диссертации В.А.Христиани [1906] и крупных работ И.И.Огиенко [1915], Л.П.Крысина [1968] и др. иноземные слова в русском языке рассматриваются в основном в хронологическом плане или по отдельным литературным памятникам. Анализ заимствований, отправным пунктом в котором является литературный памятник, типичен и для настоящего времени. Такова направленность работы, например, С.Б.Невейиной [1999], анализирующей древнерусский письменный литературный памятник "Вести-Куранты".

Как известно, иноязычные лексические единицы подвергаются фонети-ко-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка.

При освоении русизмов в немецком языке трудности возникают, в первую очередь, в связи с их фонетическим своеобразием. Часто это экзотически звучащие многосложные названия, содержащие два или более открытых елога с редуцированными гласными. Именно поэтому основной акцент в работе сделан на фонетико-графическом аспекте освоения русизмов в немецком языке, т.е. на ассимиляции артикуляторно-акустического комплекса данных единиц и вопросах разметки в них словесного ударения.

Немецкоязычные лексические единицы также обладают нестандартным по отношению к русской фонетической системе звукорядом, отличаются морфологическим и семантическим своеобразием.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной разработанностью в современной науке таких проблем как создание единой теории заимствования, а также отдельных вопросов фонетико-графического, морфологического и семантического освоения лексических заимствований русского и немецкого языков, процесс взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения которых активно протекает с древнейшей поры и до сегодняшнего дня.

Актуальность диссертационного сочинения обусловлена также перспективностью дальнейшего изучения процесса заимствования, происходящего чрезвычайно активно в сфере аббревиатур.

Цель работы: установление наиболее полного состава русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системах языков-рецепторов, описание функционирования данных лексических единиц, выявление специфики их фонетического, грамматического и семантического освоения. В диссертации решаются следующие задачи:

1. Анализ причин заимствования лексических единиц.

2. Построение классификации иноязычных лексических единиц, с опорой на которую производится исследование заимствований русского и немецкого языков.

3. Диахроническая характеристика заимствований.

4. Рассмотрение видов и типов мигрирующих элементов.

5. Анализ специфики плана выражения заимствований (на фонетическом, орфографическом и морфологическом уровнях); выявление признаков освоения и критериев освоенности.

Фактическим материалом исследования послужили заимствованные лексемы, извлеченные способом сплошной выборки из словарей русского и немецкого языков общим объемом 9000 страниц. Для уточнения семантики анализируемых лексических единиц и выявления особенностей их речевого функционирования в работе был привлечен материал из публицистики и художественной литературы, общим объёмом в 15000 страниц.

В работе были использованы методы контрастивного и количественного анализа заимствованных лексических единиц.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.

Предметом исследования являются фонетико-графические, грамматические и семантические характеристики русскоязычных и немецкоязычных заимствований в системе соответствующего языка-рецептора.

Объектом исследования являются русскоязычные и немецкоязычные лексические заимствования, благодаря которым в разные временные периоды обогатились данные взаимодействующие языки.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном характере исследования процесса лексического заимствования как единого целого.

Заимствованные лексемы неоднократно подвергались тщательному анализу в лингвистической литературе. Но поскольку изучение исследуемых слов ограничивалось либо жёсткими временными рамками, либо проходило на примере отдельно взятого языка, настоящую диссертацию можно считать попыткой всестороннего изучения и описания адаптации и функционирования русизмов и германизмов в системах соответственно немецкого и русского языков. Научная новизна работы состоит далее в том, что в диссертации предпринята попытка комплексного, сопоставительного анализа заимствований русского и немецкого языков в динамике их развития и взаимодействия.

Композиция работы: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, а также списка использованной литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований"

Выводы к главе III

При вхождении в систему немецкого языка русизмы подвергаются фонетико-графической, грамматической и семантической ассимиляции.

1. Графическая ассимиляция состоит в изменении написания с кириллицы, используемой в русском языке, на латинское письмо, используемое в немецком. Согласно правилам немецкого правописания все существительные русскоязычного происхождения, заимствованные в немецкий язык, пишутся с заглавной буквы.

Произношение русских заимствований следует принципу так называемого умеренного онемечивания. Это означает определенное приближение русскоязычных звуков к звуковой системе немецкого языка, и в основном касается довольно широко известных слов с высокой частотностью употребляемости в речи.

Все звуки русского языка при освоении их в немецком языке делятся на три группы: к группе полностью совпадающих звуков немецкого и русского языков (1) относятся согласные. Группа частично совпадающих звуков (2) включает гласные звуки, к группе отсутствующих (3) относятся согласные звуки: [3] - [ж], [S'] - [щ], [j] - ['] - [ь], [h] - [х], [г] - [р] и гласные звуки: [je] - [е], [jo] - [ё], [у] - [ы], [ju] - [ю], [ja] - [я].

Гласные звуки в начале русскоязычного слова или слога в немецком языке произносятся с так называемым новым (твердым) приступом. Гласные звуки в составе русизмов, заимствованных в немецкий язык, становятся соответственно долгими и закрытыми/ краткими и открытыми в зависимости от типа слога в слове. Системе немецких гласных не свойственна редукция всех безударных гласных. Это видоизменение типично лишь для редуцированного гласного [5].

Основой фонетического освоения заимствованной немецким языком лексической единицы является перенесение ударения на первый (корневой) слог, которое определяет общую структуру слова.

Жёстких правил места ударения в заимствованных словах, включая русизмы, в немецком языке пока нет, поэтому произношение этих слов следует проверять по словарю.

2. При грамматическом освоении иноязычных слов решающее значение имеют наиболее продуктивные и универсальные морфологические типы. Попадая в немецкий язык, русские имена существительные сразу же приобретают категорию рода и числа. Русские существительные подчиняются грамматической системе немецкого языка при образовании форм множественного числа и оформляются артиклями или детерминативами.

Русские имена существительные, заимствованные в немецкий язык, склоняются по сильному, слабому и женскому типу склонения. Они образуют форму множественного числа при помощи суффиксов -s, -en и -е. Заимствованы были также имена существительные, имеющие форму только единственного (Singularia tantum) или только множественного (Pluralia tantum) числа.

По нашим данным, в немецкий язык было заимствовано 609 имен существительных, что составляет 92% от общего числа русизмов - заимствований.

В немецкий язык были заимствованы русские имена прилагательные: 35 слов, что составляет 4,7% от общего числа русизмов — заимствований.

В немецком языке заимствованные глаголы следуют слабому типу спряжения. Доказательством морфологической освоенности глаголов является наличие -en в инфинитиве. Всего в немецкий язык было заимствовано восемь глаголов, что составляет 1,2.% от общего числа русизмов - заимствований.

В систему немецкого языка были заимствованы также русскоязычные междометия (11 слов, или 1,7%) и отрицания (2 слова, или 0,4%).

5. Русскоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему немецкого языка подразделяются на:

- архаизмы ( . 9£слов, или 17%);

- советизмы (160 слов , или 24%);

- неологизмы (149 слов , или 22%);

- нейтральные лексические единицы (258 слов, или 36,5%).

4. В процессе исследования были выявлены в семантическом отношении по денотативной линии следующие аспекты русизмов:

- заимствования с минимальным семантическим осложнением, ср.: der Kosmonaut, die Kosmonautin, der Kutscher (всего 126 слов);

- заимствования, конкретизирующие значения исконно немецких слов с общим значением, ср.: der Natschalnik, die Tussowka, die Uprava (всего 75 слов);

- заимствования отличающиеся от прототипа степенью семантического осложнения, ср.: der Bolschewik, die Kabache, der Kommunist, der Udarnik и др. (всего 49 слов);

- слова-диффузы и коллоквиальные заимствования, тяготеющие к ним, ср.: dawai!, karascho!

В разговорной речи заимствования выполняют следующие функции:

- создание эмоциональности, экспрессивности в речи; стремление к выразительности;

- создание социального колорита (престижная лексика);

- эвфемистическая функция;

- стремление к краткости, использование русизмов с целью экономии языка.

По результатам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев русизмы имеют особые стилистические нюансы, которыми идентичные немецкие слова не располагают.

Заключение

Под заимствованием мы понимаем процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, т.е. единиц различных уровней структуры языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В настоящем исследовании рассмотрены лексические единицы русскоязычного и немецкоязычного происхождения, заимствованные в систему соответствующего языка.

Изучив процессы инновации, протекающие в лексике немецкого и русского языков, можно убедиться в том, что развитие языка стимулируется экстралингвистическими (внешними) и лингвистическими (внутренними) причинами. Самый сильный внешний фактор, влияющий на развитие языка, -это процесс развития человеческой культуры, ибо язык как социальное явление прежде всего призван обслуживать общество. Следовательно, значительное воздействие на язык оказывают социальные потребности членов общества и условия коммуникации, а также языковые контакты.

Классификация заимствований условна, так как язык представляет собой динамическую систему, и временная дистанция между неосвоенным словом - чужеродным вкраплением и заимствованным словом заметно сокращается. Вслед за отечественными лингвистами М.Д.Степановой, И.И.Чернышевой, И.В.Арнольд, мы классифицируем заимствования следующим образом:

• полностью освоенные лексические единицы;

• частично освоенные слова;

• варваризмы.

При вхождении в систему языка-рецептора заимствования подвергаются графической ассимиляции. Она состоит в изменении написания с кириллицы, используемой в русском языке, на латинское письмо, используемое в немецком языке, и наоборот. Согласно правилам немецкого правописания все существительные русскоязычного происхождения, заимствованные в немецкий язык, пишутся с заглавной буквы. Согласно правилам русского правописания все заимствованные немецкоязычные имена существительные пишутся за редким исключением с прописной буквы.

Все звуки языка-источника при освоении их в языке-рецепторе делятся на три группы: к группе полностью совпадающих звуков немецкого и русского языков (1) относятся согласные. Группа частично совпадающих звуков (2) включает гласные звуки, к группе отсутствующих (3) относятся: в русском языке: согласные звуки: [х, q, h, т|], аффриката [pf], гласные звуки [0:, у:], редуцированный гласный [5], дифтонги [ар], [ае], [э0]; в немецком языке: согласные звуки: - [ж], [S*] - [щ], [j] - [']

- [ь], [h] - [х], [г] - [р] и гласные звуки: [je] - [е], [jo] - [ё], [у]

- [ы], [ju] - [ю], Ца] - [я].

Гласные звуки в начале русскоязычного слова или слога в немецком языке произносятся с так называемым новым (твердым) приступом. Гласные звуки в составе русизмов, заимствованных в немецкий язык, становятся соответственно долгими и закрытыми/ краткими и открытыми в зависимости от типа слога в слове. Системе немецких гласных не свойственна редукция всех безударных гласных. Это видоизменение типично лишь для редуцированного гласного [3].

Основой фонетического освоения заимствованной немецким языком лексической единицы является перенесение ударения на первый (корневой) слог, которое определяет общую структуру слова. Твёрдых правил места ударения в заимствованных словах, включая русизмы, в немецком языке пока нет, поэтому произношение этих слов следует проверять по словарю.

Заимствованные из немецкого языка слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника. У большинства односложных слов отмечается тенденция к тривиальному ударению (т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении).

При грамматическом освоении иноязычных слов решающее значение имеют наиболее продуктивные и универсальные морфологические типы.

Попадая в язык-рецептор, заимствованные имена существительные сразу же приобретают категорию рода и числа, подчиняются грамматической системе языка-рецептора при образовании форм множественного числа и склонении.

Русские имена существительные, заимствованные в немецкий язык, склоняются по сильному, слабому и женскому типу склонения. Они образуют форму множественного числа при помощи суффиксов -s, -en и -е. Образование форм множественного числа немецкоязычных имен существительных происходит в русском языке при помощи суффиксов -и, — ы. Заимствованы были также имена существительные, имеющие форму только единственного (Singularia tantum) или только множественного (Pluralia tantum) числа.

По нашим данным, в русский язык было заимствованно 809 немецких имен существительных, что составляет 96,9% от общего количества немецкоязычных слов - заимствований русского языка, тогда как в немецкий язык было заимствовано 609 имен существительных, что составляет 92% от общего числа русизмов — заимствований.

В немецкий язык были заимствованы русские имена прилагательные: 35 слов, что составляет 4,7% от общего числа русизмов - заимствований. В систему русского языка было также заимствованно ; б немецких имен прилагательных, что составляет 0,7% от общего количества немецкоязычных слов - заимствований русского языка.

В немецком языке заимствованные глаголы следуют слабому типу спряжения. Доказательством морфологической освоенности русских глаголов является наличие -еп в инфинитиве. Всего в немецкий язык было заимствовано восемь глаголов, что составляет 1,2% от общего числа русизмов - заимствований. Доказательством морфологической освоенности немецких глаголов в русском языке является наличие суффикса -овать в инфинитиве.

Всего в русский язык было заимствованно 14 глаголов, или 1,7% от общего количества немецкоязычных заимствований русского языка.

В систему немецкого языка были заимствованы русскоязычные междометия (11 слов, или 1,7%) и отрицания (2 слова, или 0,4%). В систему русского языка были заимствованы также немецкоязычные междометия (6 слов, или 0,3%).

Русскоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему немецкого языка подразделяются на:

- архаизмы (• 92слов, или 17%);

- советизмы (160 слов , или 24%);

- неологизмы (149 слов , или 22%);

- нейтральные лексические единицы (258 слов, или 36,5%). Немецкоязычные заимствования с точки зрения временных рамок их вхождения в систему русского языка подразделяются на:

- архаизмы (всего 40 слов, или 4,6%);

- атрибутика фашистского режима (всего 58 слов, или 7,6%);

- неологизмы (всего 90 слов, или 11,8%);

- нейтральные лексические единицы (всего 647 слов, или 76%). В процессе исследования были выявлены в семантическом отношении по денотативной линии следующие аспекты русизмов:

- заимствования с минимальным семантическим осложнением (всего 126 слов);

- заимствования, конкретизирующие значения исконно немецких слов с общим значением (всего 75 слов); заимствования, отличающиеся от прототипа степенью семантического осложнения (всего 49 слов);

- слова-диффузы и коллоквиальные заимствования, тяготеющие к ним. Структура значений немецкоязычных заимствований русского языка претерпевает следующие изменения:

- деэтимологизацию значения;

- сужение, или редукция семантической структуры слова, сопряженное с реинтерпретацией;

- специализация значения;

- обобщение значения;

- расширение смыслового объема иноязычного слова.

В разговорной речи заимствования выполняют следующие функции:

- создание эмоциональности, экспрессивности в речи; стремление к выразительности;

- создание социального колорита (престижная лексика);

- эвфемистическая функция;

- стремление к краткости, экономии языка.

Немецкоязычные заимствования русского языка выполняют семантическую функцию придания стилистического колорита (данное замечание касается варваризмов и экзотизмов).

Одним из способов заимствования является калькирование. В процессе лексического взаимодействия русский язык обогатился словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными кальками.

Проблема русско-немецкого языкового взаимодействия и взаимовлияния представляет широкое поле для исследования многих общих и частных вопросов языковых контактов. За пределами нашего исследования остались многие актуальнейшие вопросы, требующие специального рассмотрения. Среди них изучение немецких заимствований в различных терминологических подсистемах русского языка на протяжении всего периода с XYII в. и до настоящего времени. Даже обобщенные статистические данные о количестве немецких лексем в русском языке и о динамике процесса заимствования позволили бы судить об определенной степени сближения двух языков. В дальнейшем исследовании нуждаются интересные вопросы семантических заимствований из немецкого языка в русском, калькирование немецких идиоматических оборотов, пословиц, поговорок и пр.

Русский и немецкий языки не впервые сталкиваются с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Интерес ко всему русскому и немецкому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных слов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от языка книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

В заключение необходимо подчеркнуть, что заимствования не создают угрозы самобытному развитию русского или немецкого языков, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка.

 

Список научной литературыБаранова, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 240с.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков.: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 213с.

3. Алексеев М.П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XYI XYII вв. // - Сб.статей к 60-летию В.В.Виноградова. - М., 1956. - С. 25 - 41.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JL: Просвещение. Ленинградское отделение, 1989. 256с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL, 1981. -295с.

6. Арсеньева М.Г., Балашова С.П. и др. Введение в германскую филологию.-М.: Изд-во ГИС, 1998.-314с.

7. Ахманова. О. С. Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.- Л., 1963 .-234с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -251с.

9. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале англицизмов в русском языке ). http:/ isuct.ivanovo.ru /shcherba / trud / baginskaya.htm 2000.

10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416 с.11 .Баллинская В. И. Графика современного английского языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. 355 с.

11. Бах А. История немецкого языка. М., 1956. - 354с.

12. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416 с.

13. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СпбУ, 1996. -248с.1 б.Бершадская Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (экспериментально- фонетическое исследование).- М, 1981. -212 с.

14. Биржакова Е. Э., Воинова JL А., Кутана JI. JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVII в. Языковые контакты и заимствования. JL: Наука, 1972.- 431с.

15. Блумфилд J1. Язык. М.,Л., 1960. - 320с.

16. Богомазова Т. С., Подольская Т. Е. Практическая фонетика немецкого языка (звуки и звукосочетания). М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. -137 с.

17. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков.// Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963.- Т.2. - С. 140-142.

18. Бондарко Л. В. "Знание языка" и восприятие речевых единиц // Сенсорные системы. Л.: Наука, 1979. С. 90 -105.

19. Бондарко Л. В. Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем. Л., 1969. -32 с.

20. Бондарко Л. В. Структура слога и характеристики фонем // Вопросы языкознания. 1967. - № 1. - С. 34-46.

21. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Издательство ЛГУ, 1981. - 198 с.

22. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В., Зиндер Л. Р., Касевич В. Б. Стили произношения и типы произнесения // Вопросы языкознания. 1974.- №2.-С. 64-70.

23. Бондарко JI.B., Вербицкая Л.А., Щербакова Л.П. Об определении места ударения в слове // — Изв. АН СССР. Отделение лингвистики и языкознания. 1973. - №2. - С. 142-143.

24. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. -191с.

25. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М., 1971. 356 с.

26. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., 1963. -427 с.

27. Вайнрайх У. О семантической структуре языка. М., 1970. -145 с.

28. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1978. - 320с.

29. Вахек И. К проблеме письменного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 524 - 534.

30. Верещагин В. М. Психологическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания. 1967. - № 6. - С. 122 - 133.

31. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Часть 1. Анализ русских заимствований в английском языке // Вопросы филологии. 2001. - №1. -С. 113-126.

32. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 96 - 118.

33. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии. 2001. - №1. - С. 78 - 91.

34. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Л.: УчПедГИз, 1955. - 205с.

35. Воронов А. Л. Варианты слов в немецком языке. Горький: Издательство ГГПИИЯ, 1973.-218 с.

36. Геринг А. Г. Современное состояние англо-датских языковых контактов. М., 1983.- 19 с.

37. Гиляровский Р.С., Старостин В.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. - 303с.

38. Гловинская М. Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М.: Наука 1971. - С. 54 -96.

39. Гранаткина Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в современном немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе. Дисс.канд.филолог.наук. М., 1951. -257с.

40. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1977. - 160с.

41. Девкин В.П. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1978. -183с.

42. Девкин В.П. Проблемы разговорной речи. М.,1974. - 267с.

43. Иваницкая А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. -Киев, 1980.-21 с.

44. Исаченко А.В. Опыт типологического анализа славянских языков // Новое в лингвистике. Вып.III. - М., 1951.

45. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов ( социологическое исследование ) // Русский язык сегодня. М., 2000. - 117с.

46. Кокин A.M. Обучение немецкому произношению. Из опыта работы учителя немецкого языка Краснозоренской средней школы П.Ф. Митина. Орёл: ОрелГПИ, 1969. - 46с.

47. Колесникова М. С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в со временном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа). М., 1986. -215 с.

48. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Издательство Московского ун-та, 1969. -192 с.

49. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы заимствования современного немецкого языка: (Учебные материалы для студентов старших курсов языковых вузов). - М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1978. - 77с.

50. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.-234с.

51. Лейчик В.М. Люди и слова. // АН СССР. Серия "Литературоведение и языкознание".- М.: Наука, 1982. - 176с.

52. Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л., 1950. - 256с.

53. Локшина Н.А. Стадии освоения английских заимствований в русском языке.// Материалы международной научно-практической конференции «Теория и практика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам». Тула: ТулГУ, 2000. - С. 40-41.

54. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150с.

55. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке). -М., 1967.-210с.

56. Мартынов В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск: Изд-во АН БССР, 1963. 250с.

57. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. М.: Просвещение, 1976.-288с.

58. Мейе А. Общеславянский язык. М.: Изд. иностр. лит., 1951. - 492с.

59. Мирошниченко А.И. Русские лексические элементы в немецком языке XYIII — начала XX века. Автореф.дисс.канд.филолог.наук, Киев, 1978. -16с.

60. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка: Нормативный курс. -М., 1976. 212с.

61. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука, 1999.-275 с.

62. Панов М. В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967. -438 с.

63. Панов М. В. Современный русский язык: фонетика. Учебник для фи-лол. ун-тов и пед. институтов. М.: Высшая школа, 1979. - 256 с.

64. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.

65. Пизани В. Этимология. История проблемы - метод. - М., 1956 . -127 с.

66. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-376 с.

67. Потемкина Н.Ф. Семантико-морфологическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке. АКД, М., 1977.- 17с.

68. Раевский М.В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. М.: Издательство МГУ, 1997. - 346с.

69. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. -М., Наука, 1979. 102с.

70. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М., 1976. - 174с.

71. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. - 192с.

72. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Телёнкова М.А. Современный русский язык. -М.: Высшая школа., 1991.-558, 1.с.

73. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. -Л.: Наука, 1972.-80с.

74. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике.- М.,1972. Вып. XI. - С. 87 - 96.

75. Россихина Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила правописания немецкого языка.-М., 1998.- 112с.

76. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001.-656 с.

77. Скачкова В.В. Немецкие лексические заимствования в современном украинском литературном языке. АКД, Харьков: Харьковский ун-т., 1990.- 16с.

78. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 178с.

79. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 90-х гг. XIX в. - М. - Л., 1965. -375 с.

80. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. -276с.

81. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. — 309с.

82. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. -М.: Наука, 1978.-283с.

83. Торсуев Г. П. Константность и вариативность в фонетической системе (на материале англ. языка). М.: Наука, 1977. -126 с.

84. Торсуев Г.П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии. Л.: Наука, 1969.- 100с.

85. Торсуев Г.П. Разновидности типологии языков и показатели фонетической и фонологической типологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1968. - 112с.

86. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Издательство иностр. лит-ры, 1960. - 372с.

87. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. - 265 с.

88. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М., Высшая школа, 1990.-414, 1. с.

89. ЮО.Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6. -М.: Прогресс, 1972 - С. 344 - 382.

90. Шанский Н. М. Лексика русского литературного языка XIX нач. XX вв.-М., 1981.-237с.

91. Шанский И. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975. -376с.

92. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

93. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

94. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / АН СССР Ин-т русского языка / М.: Наука, 1977. 168 с.

95. Юнг В. Грамматика немецкого языка. / Художник С.Григорьев. — Спб.: Лань, 1996.-544с.

96. Ярцева В.Н. История английского языка IX-XY вв. М., 1985. - 248с.

97. Antrushina G.B., Afanasjeva O.V.Morozova N.N. English Lexicology. M., 1985.-223p.

98. Arnold I.V. The English Word. M., 1986. - 295p.

99. Behaghel O. Von deutscher Sprache. Lahr, 1927. 160S.

100. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Diisseldorf. 1962.

101. Christiani W.A. Uber das Eindringen von Fremdwortern in die russische Schriftsprache des 17. und 18. Jahrhunderts. Berlin, 1906. 67S.

102. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Lpz., 4. Auflage.1925. 205S.

103. Faulseit D., Kiihn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. 1975. - 428S.

104. Iskoz A.M., Lenkowa A.F. Deutsche Lexikologie. JL, "Просвещение", 1970. — 296S.

105. Meinhold G., Stock Е. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. 2.durchgesehene Aufl., Leipzig, 1982. 280S.

106. Nevejina S.B. Some Problems of borrowing in the Russian language, http: / vestnik / articles / у 1998 il / a 072 /article.html - 18K - 06.01.1999

107. Oschlies W. Wie der Parikmacher zum Macher wurde. // Muttersprache. 4/2000.-S. 308-324.

108. Popow W.S. Praktische Phonetik der deutschen Sprache. Тула: Изд-во Тульского пединститута, 1993. 77S.

109. Richter Е. Fremdwortkunde. Lpz., 1919. - 246S.

110. Sievers Е. Rhythmisch-melodische Studien. Heidelberg, 1912. 105S.

111. Stepanowa М., Cernysewa I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.-M., 1986. -247S.

112. Zacher O. Deutsche Phonetik. L., 1969. - 208S.

113. Zybatow L.N. Russisch im Wandel. Die russische Sprache seit der

114. Perestrojka. Wiesbaden, Marrassowitz, 1995. 350S.1. Список словарей

115. Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращенных слов русского языка. 4-е изд. - М., 1984. - 297с.

116. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 1999. - 552с.

117. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Русский язык, 1990. - 536с.

118. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга. СПб, 1998.

119. Новик Т.В., Суханова В.А. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. Смоленск: Русич, 2000. - 592с.

120. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. чл.-кор. АН СССР Н.Ю. Шведовой. -М.: Рус.яз., 1997. 750с.

121. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1989. - 624с. ISBN 5 - 200 - 00408 - 8.

122. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов). СПб, 1995.-320с.

123. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров -М.: Советская энциклопедия, 1986. 1599с.

124. Ю.Современный словарь иностранных слов. М., 1994. - 485с.

125. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. СПб, 1996-560с.

126. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. -СПб., 1998.-630с.

127. Der GroPe Duden. Bd. 5 : Fremdworterbuch. Mannheim, 1974.

128. Duden. Das Ausspracheworterbuch der deutschen Standardaussprache. Bd. 6. Bibliograph. Institut Mannheim/Wien/Zurich. Dudenverlag, 1974.

129. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Herausgegeben und bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter der Leitung von Gtinter Drosdowski. Dudenverlag Mannheim/Wien/Zurich 1989.

130. Duden. Gropes Worterbuch der deutschen Aussprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig 1982.

131. Kuppr H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache: in 8 Banden. Stuttgart, 1982.

132. SchulerDuden. Wortgeschichte. Mannheim/Wien/Zurich. 1987-487S.

133. Deutsch."HeMeuKHfi язык". Еженедельное приложение к газете "Первое сентября". Juli. Nr. 25/2000.

134. Ф 43.Deutsch."HeMeijKHfi язык". Газета объединения педагогических изданий

135. Первое сентября". 01.-15. August. Nr. 15/2001.

136. Deutsch."HeMeinam язык". Газета объединения педагогических изданий "Первое сентября". 16. 31. August. Nr. 16/2001.45."1ШегПОЛИЦИЯ" №3/2003.46."Junge Welt" №12/1985.47. "Moskauer Deutsche Zeitung." Nr. 5 (50) Marz 2001.