автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре"

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Яруллина, Алсу Гиниятовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре""

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В.И.Ульянова-Ленина»

На правах рукописи

ЯРУЛЛИНА АЛСУ ГИНИЯТОВНА

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В «ТАТАРСКОМ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ» (в русском и татарском изданиях)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы в национальной школе Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет имени В И.Ульянова-Ленина»

Официальные оппоненты

Научный руководитель

Ведущая организация

- доктор филологических наук, профессор Байрамова Луиза Каримовна

- доктор филологических наук профессор Галнуллин Камиль Рахимович

- кандидат, филологических наук, доцент Андреева Елена Анатольевна Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский педагогический университет»

Защита состоится «8» июня 2005 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081 05 в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанском государственном университете имени В.И Ульянова-Ленина» (420008, г. Казань, ул. Кремлёвская, 18, филологический факульгет)

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н И Лобачевского Казанского государственного университета

Автореферат разослан «6» мая 2005 года

Учёный секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент

Т.Ю Виноградова

2Л6Ш6

3

Изменения в общественной и экономической жизни общества в конце 90-х годов XX столетия вызвали процесс возрождения национальных культур В условиях национального подъема стали создавать свои энциклопедии бывшие автономные республики Одним из первых свои энциклопедические издания создал Татарстан «Татарский энциклопедический словарь» (1999) и «Татар энциклопедия сузлеге» (2002) были подготовлены по Указу Президента РТ (1997) Институтом Татарской энциклопедии (гл ред - академик МХ.Хасанов) Эти издания отражают огромный опыт накопленных знаний и уровень культуры народов Татарстана и являются показателем престижа государства

Исследование взаимодействия культур и языков русского и татарского народов, живущих на протяжении нескольких веков рядом, чрезвычайно важно В настоящее время сферы функционирования татарского языка значительно расширены Он стал одним из государственных языков республики Русский язык был и остается в Республике Татарстан государственным языком, выполняя также функции межнационального общения. В условиях двуязычия создание «Татарского энциклопедического словаря» (ТЭС) на двух государственных языках РТ явилось чрезвычайно важным событием в культурной жизни Татарстана.

В данных энциклопедических изданиях, как в зеркале, отразились взаимодействие и взаимовлияние русского и татарского языков. Исследование этих процессов наиболее эффек-I ивно, на наш взгляд, на примере анализа заимствованной лексики в контексте процесса заимствования, который понимается исследователями как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968-17] Лингвистические заимствования - это «элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструюия и т п), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов» ¡Добродомов, 1990 196] В рамках данного исследования эти определения следует считать наиболее приемлемыми

Актуальность исследования. В лексике языка наиболее полно отражаются связи одного народа с другим Поэтому в условиях двуязычия в Татарстане вопросы теоретического осмысления заимствования татарской лексики русским языком и русской лексики татарским языком являются чрезвычайно актуальными. Актуальность избранной темы обусловлена также несомненной важностью для науки освещения в теоретическом и практическом аспектах проблем взаимодействия и взаимообогащения языков на основе заимствования не только на общеязыковом, но и на региональном уровнях Вопросы заимствования иноязычных элементов приобретают особенную значимость в настоящее время, когда межъязыковое контактирование стало предметом постоянного научного внимания не только языковедов, но и политиков, историков, этнографов, так как экстралингвистический фактор, активно влияющий на происходящие изменения в языках, продолжает возрастать. В связи с государственным двуязычием в Татарстане данная проблема является своевременной Актуальность работы связана и с реализацией программы по созданию в Татарстане многотомной «Татарской энциклопедии» Эта тема актуальна и в связи с проблемами преподавания русского и татарского языков в иноязычной аудитории.

Цель и задачи. Целью настоящей работы является исследование заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре» (татаризмов в русском издании и русизмов в татарском издании словаря) на основе сопоставления систем русского и та i арсксм о языков Для достижения поставленной цели решались следующие задачи

- установление тематических групп татарских и русских заимствований в названиях статей русского издания «Татарского энциклопедического словаря» [ТЭС(р)] и татарского -«Татар энциклопедия сузлеге» [ТЭС(т>],

- сравнение темагических групп в ТЭС(р) и ТЭС(т) в качественном и количественном аспектах,

- определение способов графического, морфологического, словообразовательною и семантического освоения татаризмов и русизмов в русском и татарском изданиях ТЭС,

- определение причин заимствования лексики, включенной в ТЭС русского и татарского изданий,

- установление общего и различного в словарном фонде заимствованной лексики ТЭС русского и татарского изданий

Материалом исследования послужили заимствованные лексические единицы - слова, являющиеся названиями статей словаря, извлеченные методом выборки из названий статей «Татарского энциклопедического словаря» (русского и татарского изданий) 1986 слов татарских заимствований из русского издания и 1709 русских заимствований из татарского издания словаря.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды Н А Баскакова (1979, 1983), И.Г Добродомова (1967), Л П Крысина (1968, 1991), ЭФ Володарской (2001), J V Arnold (1986), О Behagel (1927), Е Richter (1919) и др. В диссертации использованы труды, посвященные тюркизмам, многих авторов, в том числе К Р Галиуллина (1982, 1990, 1998, 2000), Ф А Ганиева (1992, 1992), Ф Г Гариповой (1991, 2001, 2003), М 3 Закиева (1972, 1982, 1992), A3 Закирова (1997), АС Зининой (1997), MB Орешкиной (1994), Ф С Сафиуллиной (1997, 1999), РА Юналиевой (1982, 2004 и др), а также труды по влиянию русского языка на татарский язык в связи с проблемами двуязычия в Татарстане Э М Ахунзянова (1968, 1978, 1987), Л К. Байрамовой (1994, 2001, 2004), XX Салимова (1993), Р X Субаевой (1963), М.Б. Хайруллина (2000), Р А Юсупова (1982, 2000) и др Работы указанных авторов явились теоретической базой для исследования проблем, поднятых в данной диссертации.

Методами исследования являются' дефиниционный метод, который использовался при анализе значений лексических заимствований; сопоставительный и сравнительно-исторический методы, которые применялись при анализе татарских заимствований в русском языке и русизмов в татарском языке

Научная новизна. В диссертации впервые проведен комплексный анализ заимствованной лексики, зафиксированной в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях) Впервые в сопоставительном плане исследована заимствованная лексика русского и татарского изданий «Татарского энциклопедического словаря» (татарские t

i в'.-' •» ... "

заимствования в русском издании, русские - в татарском издании словаря), определены общие и различные тематические группы заимствованной лексики, их количественное и качественное соотношение Впервые предпринята попытка установления способов освоения заимствованной лексики в русском и татарском изданиях «Татарского энциклопедического словаря» на разных языковых уровнях' графическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом

Научная новизна работы состоит также в исследовании актуальной в условиях государственного двуязычия в Татарстане и нерешенной проблемы современной орфадрафии - правописания заимствованных слов, в системном анализе способов обозначения татарских графем в русском языке и русских графем в тагарском языке

Теоретическая значимость исследования заключается в научной обоснованности русских и татарских заимствований в энциклопедических словарях. Комплексное сопоставительное исследование русских и татарских заимствований даё1 возможность раскрыть процесс заимствования в связи с проблемами лакунарности и контакта языков, создать типологию адаптации заимствований в русском и татарском языках, а также выявить специфику заимствований в сопоставляемых языках Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительного языкознания

Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть применены в различных сферах, связанных с осуществлением двуязычия на государственном уровне в работе органов государственной власти, в средствах массовой информации, в высших и средних учебных заведениях и школах, где работа ведется на двух государственных языках

Результаты исследования могу г быть использованы и при составлении словарей русского и татарского языков, в которых много заимствований, фебуюних соответствующего толкования, в практике преподавания русского и ттарского языков, в переводоведснии.

Предложения по орфографированию заимствованных слов могут быть использованы в процессе создания перечня муниципальных единиц в РФ (в том числе и в Татарстане), а также при разработке научных основ передачи заимствованных географических названий (русских - на татарский язык, а татарских - на русский)

Апробация работы По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей Результаты и основные положения исследования отражены в докладах и высгуплениях на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (,2002, 2003, 2004, 2005), Института языка, литературы и искусства имени Г Ибрагимова АЛ РТ (2002, 2003, 2004), па Международной конференции по проблемам вербализации концептов в семантике языка и текста в г Волгограде (2003), на конференциях молодых ученых (Казань, 2003, 2004).

Материалы исследования были апробированы также при составлении двух карт Республики Татарстан физической и географической (на татарском языке), при подготовке «Словника ТЭС» (на русском и татарском языках), при оформлении «Списка населённых пунктов РТ» (3,1 тыс на«аний) и составлении «Списка названий рек и озёр и других географических объектов РТ» (на двух языках) Нами были составлены (в соавторстве) методи-

ческие указания для авторов и редакторов «Татарской энциклопедии» на татарском языке («Татар энциклопедиясе Методик курсатмелар», 2003) и «Этимологические справки к западноевропейским заимствованиям в названиях статей 'ГЭС» на татарском и русском языках (2001).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, библиографии и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и основные задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования, рассматривается структура диссертации

В первой главе - «Национальные энциклопедии мира и «Татарский энциклопедический словарь» дана краткая история создания национальных энциклопедий мира и «Татарского энциклопедического словаря» (русского и татарского изданий)

Энциклопедистика стала предметом исследования во 2-й половине XX века (если не считать отдельных публикаций, посвященных работам Брокгауза, И Мейера, братьев А Н и И Н Гранат и др) В этой области известны труды Р Уолша, В Коллисона, В Ленца, И В Гудовщиковой (Общие зарубежные энциклопедии, Г963), И Н Кауфмана (Русские энциклопедии, 1960), Ю Е Шмушкиса (Советские энциклопедии, 1975)

В России первым энциклопедическим трудом считается словарь иноземных слов, дошедший до нас в списке «Кормчей книги», составленном в 1282 г Подобный словарь появился в 1431 г в Новгороде под заглавием «Толкование неудобьпознаваемом в писанных ре-чемь », а в 1596 г в Вильно был издан словарь, составленный Лаврентием Зизанием и приложенный к грамматике славянского языка - «Лексис, сиречь речения, в кратце собраны и из славянского языка на простый русский диалект истолкованы» В 1627 г в Киеве появился «Лексикон славеноросский и имен толкование» П Берынды В конце XVI - начале XVII века был издан ряд азбуковников, которые можно считать ранним типом отечественных энциклопедий Конец XVIII века отмечен ростом издания словарей и справочников, посвящёиных, главным образом, специальным вопросам Среди них - «Опыт исторического словаря о российских писателях» НИ Новикова (1772), «Ботанический подробный словарь» А Мейера (1781), «Словарь юридический» Ф Лаганса (1788) и др Особое место занимает фундаментальный, но незаконченный «Лексикон Российской» (1793) В Н Татищева, который является первой попыткой создания национальной энциклопедии

Значительным событием в энциклопедистике стал «Энциклопедический словарь» братьев Гранат Основным универсальным энциклопедическим изданием СССР является «Большая советская энциклопедия», 1-е издание (тг 1-66, 1920-1940-е юды), за которым последовали ее 2-е (тт 1-51, 1949-1958) и 3-е издания (тт 1-30,1970 1978)

Во второй половине XX века четко определилась роль энциклопедий как социального института, отражающего и закрепляющего уровень знаний и культуры своего времени, выполняющею важнейшие информационно-культурные, просветительские и идеологические функции В 1999 г увидело свет первое в истории татарского народа энциклопедическое издание - «Татарский энциклопедический словарь» (ТЭС) на русском языке, а в 2002 г был издан татарский вариант словаря - «Татар энциклопедия сузлегс» Это стало значительным событием в российской энциклопедистике, новым явлением в осмыслении истории края и татарского народа Концептуальной основой издания стал принцип «Вей о татарах и всё о Татарстане» ТЭС на татарском языке - первый опыт создания национального универсального энциклопедического словаря на родном языке, большой вклад в утверждение на государственном уровне двуязычия и развития татарского языка в Республике, отражение огромного интеллектуального багажа, который за многовековую историю накопили татары и Татарстан Истоки татарской энциклопедистики ведут в эпоху раннего средневековья, где многие деятели культуры сочетали в себе широкие познания по многим отраслям науки Среди них апь-Хорезми, аль-Фараби, Бируни, Ибн-Сина, Ибн-Рушд, аль-Гарнати, Ибн-Фаапан, аль-Максуди и др Энциклопедическим по своему содержанию был первый сравнительный словарь тюркских языков «Дивану л «гать эт-торк» («Свод тюркской лексики»), составленный Махмудом Кашгари в XI веке, который включает богатейший материал по языку и диалектам около 20-ти тюркоязычных племен, по их поэзии, фольклору, этнографии, географии Одним из ценных источников по истории древнетюркского и татарского языков является «Кочан Межмугасы» («Кодекс Куманикус»), являющийся письменным памятником кыпчакского языка конца XIII - начала XIV веков

Далее эту эстафету приняли татарские просветители Ярким примером этого является творчество Шигабуддин Марджани (1818-1889) Созданный им биобиблиографический словарь «Вафиэт эл-эсляф ве тахийэт эл-эхлэф» («Подробное о предшественниках и их приветствие потомкам») включает 6057 биографий учёных, писателей, богословов, философов и общественно-политических деятелей мусульманского Востока По своему содержанию это энциклопедический труд В наследии ученого особое место занимает также «Мостафадел-эхбэр фи эхвэли Казан вэ Болгар» («Сведения, привлеченные для истории Казани и Булгара») в которой освешаются история Волжской Бучгарии и Казанского ханства, вопросы этногенеза татарского народа, его исюрии и культуры, «это произведение можно рассматривать как историческую энциклопедию» [Мухаметшин, 2000 12]

Одним из видных представителей татарской просветительской мысли, внесших большой вклад в развитие татарской энциклопедистики, является Каюм Насыри (1825-1902) Одна из самых крупных его работ - «Фэвакиг эль-жоласа фил адэбият» («Плоды собеседников по литературе»), где освещаются вопросы, имеющие прямое отношение к жизнедеятельности людей В 1860 г вышла его книга под названием «Буш вакыт» («На досуге»), в которой К Насыри излагал общие сведения о явлениях природы В 1892 г он издал «Полный русско-татарский словарь с дополнениями из иностранных слов,

употреблённых в русском языке как научные термины» Это было началом создания татарских терминологических словарей

Другим татарским энциклопедистом является Ризаэддин Фахрутдинов (1859-1936) автор 4-томного библиографического труда «Асар» («Памятники»), в котором собран богатейший материал о выдающихся исторических личностях тюркских народов, живших со времен булгарского периода до начала XX века Р Фахрутдинов является также автором двадцати книг под названием «МешЬур ирлэр» («Выдающиеся мужчины») и «МэшЬур хатыннар» («Выдающиеся женщины»)

В энциклопедическом плане интересны труды Хусаина Амирханова (1816-1893), Хасан-Г'ата Габяиги (1863-1936), Гайнутдина Ахмарова (1864-1911), Шамсутдина Культяси (1856-1930) Известный татарский мыслитель Ахмедхади Максуди (1866-1941) в 1927 г впервые в истории татар создал универсальный научный справочник - «Энциклопедический словарь «Фанни камус» («Фанни камус» (русча, гаропчэ hav теркичэ фэнни межмугалар буенча тагьриф кылынган фанни, элэби ва сыйнагый истыйлахлар камусы)» [Сабирзянов, 2002 280] По замыслу автора словарь должен был состоять из 4-х томов и включать около 10 тысяч терминов и понятий из многих областей знаний, однако работа осталась незавершенной, вышел юлько 1-й том в 4-х частях

«Среди тех, кто вынашивал идеи и предпринимал реальные шаги, чтобы ускорить рождение нового энциклопедическою жанра у татар, был РШ Тагиров (1903-1977)» [Сабирзянов, 1998 4], который в течение многих лет собирал разнообразные библиографические сведения о крупных деятелях и известных личностях Татарстана Хотя Р Ш Тагирову и не удалось завершить многолетний 1руд, он внес большой вклад в составление энциклопедических изданий в Татарстане

Таким образом, видные татарские мыслители XIX - начала XX века стояли у истоков татарской энциклопедистики Их дело было продолжено учеными XX века, создавшими первые в истории татарского народа энциклопедические издания - «Татарский энциклопедический словарь» и «Татар энциклопедия сузлеге».

Общее направление этих изданий - гуманитарное, центральными темами являются история и культура В книге около 16 тысяч статей (в татарском издании 17 1ыс ), 7 тысяч из которых посвящены деятелям, внесшим особенно заметный вклад в различные сферы жизни нашего общества.

В «Татарский энциклопедический словарь» русского и татарскою изданий включены лишь те общие понятия, которые имеют непосредственное отношение к истории края, татарскому народу, развитию науки, техники и производства в Татарстане Раскрьны понятия как общего, так и научного характера (почва, природа и др, армин, телефот, парамагнетизм и ДР)

Во второй главе - «Татарские заимствования в русском издании «Татарского энциклопедического словаря» исследована заимствованная татарская лексика, появившаяся в лексическом фонде русского языка под влиянием татарского языка Она включает слова общетюркского происхождения, арабизмы, фарсизмы и другие ориентализмы, которые связаны с

историей, культурой, искусством Татарстана, служат для передачи национального колорита и являются дублетными эквивалентами в татарском издании ТЭС.

В первом разделе освещены теоретические аспекты заимствования Проблема классификации заимствований достаточно широко представлена в современном языкознании в работах отечественных и зарубежных исследователей А П Майорова (1967), Л П Крысина (1968), Э Хауген (1972), Д С Лотте (1982), И А Арнольд (1986), И Г. Добродомова (1990), ЭВ Володарской (2001), КРГалиуллина (1990, 1998, 2002), Р А Юналесвой (2000, 2004) и др

В диссертации отмечается, что Татарстан является регионом активного взаимодействия и взаимовлияния русского и татарского языков В результате длительных межъязыковых контактов русского и татарского народов значительная часть русских слов вошла в татарскую лексику, а татарская - в русскую Поэтому при описании жизни и культуры татарского и русского народов заимствованная лексика в ТЭС занимает значительное место. Однако заимствования раскрывают не только контакты народов и языков, их появление обусловлено также наличием в одном из контактирующих языков лакунарных единиц, которые в другом языке имеют «пробел, пропуск, пустоту, т е лакуну - нулевой коррелят яакунарной единицы» [Байрамова, 2004 43]

Недостаточность научно разработанной терминологии в татарском языке, отсутствие эквивалентов для большого ряда научных лакунарных терминов - все это поставило проблему заполнения лингвистических лакун, которая решалась путем представления в словаре развернутых толкований, а также использования большого числа заимствований из русскою языка или через посредство русского языка из других языков

Разработка ТЭС на двух государственных языках, в числе других языковедческих проблем, потребовала научного исследования вопросов адаптации -заимствованной лексики -способов и правил передачи татаризмов в русском издании и русизмов в татарском издании словаря

Заимствованная лексика в ТЭС(р) представлена тремя крупными тематическими блоками' гуманитарным, естественно-техническим, экономики и народного хозяйства. Всего в ТЭС(р) выявлено 1986 заимствований из татарского языка В связи с гуманитарным направлением ТЭС самый большой пласт лексики представляет гуманитарный блок

Основную заимствоваш|ую из татарского языка лексику в русском издании ТЭС(р) также составляет гуманитарный блок лексики (1921 назв.), в котором выделены следующие тематические группы:

1 Историческая и общественно-политическая лексика (353 назв) представлена следующими тематическими подгруппами

1) название народностей, этнических общностей (17 назв.): барсилы (барсиллар), бур-тасы (бортаслар), ваджанаки (бэжвнеклор), гунны (хуннар), кипчаки (кыпчаклар) и др ,

2) титулы, звания, должности (37 назв.)' алый, аталык, бакши, бахадур (баЬадир), беклефек (бэклэрбэк), битикчи (битекче), илтебер (илтэбор), йозбаши (йозбашй) и др.,

3) воинские доспехи, оружие, средства передвижения (15 назв ) бехтерец (бэхтар), йарак (ярак), калкан, кистень (кистей), куяк, сагадак (сайдак), тегиляй (тэгелэй) и др ,

4) названия денежных единиц (6 назв )• алтын, дирхем (дирхем), сум, тиен, ярмак, пул.

5) названия исторических и современных организаций, партий, объединений, фракций (14 назв )• «Азатлык», «Берлек», «Ватан», «Идель-Урал», «Иттифак», «Иттихад» и др.

6) названия издательств, типографий (27 назв.)' «Акча», «Алгол, «Баянельхак» («Баян эл-хак»), «Васита» («Васига»), «Гажур», «Гайрат» («Гайрэт»), «Гасыр», «Игенче», «Колям» («Калам»), «Магариф» («Мэгариф»), «Матбага», «Сабах», «Тормыш» и др.,

7) названия газет и журналов (237 назв )• «Аваз», «Авыл», «Азат», «Алга», «Алшшка», «Алтай», «Ан» («Ан»), «Аргамак», «Дясучхурият» («^вмЬурият») и др

2 Этнографическая лексика (131 назв) составляет следующие тематические подгруппы'

1) названия пищи (69 назв ) айран (айран), баурсак (бавырсак), бжкэн (боккан), бмиш (балеш), губадия (гебадия), кашлык, катык, корт, кош теле, кыстыбый и др ;

2) названия одежды и обуви (24 назв) башмаки (башмак), бешмет (бишмэт), бурек (бурек), бэрканчек (беркэнчек), джиляи (жилэн), калфак (калфак), каляпуш (кэлапуш) и др.,

3) названия украшений (9 назв.): алка, белязек (белазек), изу (изу). каптырча, тамакса (муенса), тезмя (тезмэ), тушлек (тушлск), хаситэ (хаситэ), чулпы и др ;

4) названия обрядов, обычаев, ритуалов и праздников (20 назв.)- бирне (бирнэ), джиен (жыен), калым, курбанлык (корбанлык), кыстау, наврус (нэуруз), нардуган, омэ (емэ) и др ,

5) названия деталей, строений, домашнего убранства (5 назв) кишага, кыекча, еже (саке), чаршау, чыбылдык;

6) названия домотканых и других изделий (4 назв.) тула, постау, саур (савыр), сафьян.

3 Лексика мусульманской философии и религии (135 назв) представлена подгруппами-

1) названия религиозных обрядов, обычаев, понятий (78 назв)- азан, ахират (ахирэт), ахун, аят (айат), баракат (бэрокат), бидгать, бисмилла, гаид (гает), гыйбадат (гыйбадэт), гошер, иман, суннат (сеннэт) и др,

2) имена коронических персонажей (21 назв)- Адам (Эдэм), Азраиль (Газраил), Гайса (Гайсэ),Дауд (Давыт), Закарийа (Закэрия) и др ;

3) имена, относящиеся к мусульманской мифологии (12 назв) Даджал (Дажжал), 3улькарнайн (Зелкарнэйн), Фатима (Фатыйма), Хавва (Хаува) и др.;

4) названия религиозных учебных заведений (6 назв)- аль-Азхар (эл-ЭзЬэр), «Буби», «Галия», «Губайдия» («Гобэйдия»), «Марджания» («Маржания») и др.,

5) названия мечетей (10 назв) «Барудия», «Булгар» («Болгар»), «иль-Джами» («Ж^эмиг»), «Медина» («Мэдинэ»), «Нурулла», «Рамазан», «Тауба»(«Тэубэ») и др

4 Мифологическая и фольклорная лексика (40 назв) составляет следующие подгруппы:

1) фольклорные жанры (12 назв ) щубау, байт (бает), дастан (йомак), кляу (келау), му-наджат (менэжат), чэпк (мэзэк), самак, сарын, табышмак, такмаза, такмак, ырым.

2) фольклорные произведения (9 назв)' «Алмагачлары», «Аниса» («Энисэ»), «Баиша-гым», «Галиябану», «/улы).жал<ал»(«Гелжамал») и др.;

3) мифологические образы, фольклорные персонажи (17 назв ) Аждаха (АждаЬа), Ак-бузат (Акбузат), Алдар (Алдар Таз), Алпамша, Алтынчеч (Алтынчеч), Бичура, Бурихап (Бурехан), Джалмавыз (Ждлмавыз), Джильбеген (Ждлбеган), Джип (Жен). Див (Дню) и др.

5. Литературная лексика (22 назв.) репрезентирует' 1) литературные жанры: аруз, васи-ятнаме (васыйэтнамэ), газель (газал), диван, касыда (касыйда), китга (кыйтга), кысса (кыйсса), шджчуга (мэжмуга), мадхия (модхия), 2) названия литературных памятников. «Огуз-наме» («Угызнамэ»), «Ядкяр-наме» («Ядкэрнама») и др

6 Языковедческая лексика (2 назв )■ изафет (изафв), Яналиф (Яналиф).

7 Лексика музыкального искусства и театра (40 назв ) представляет следующие подгруппы:

1) названия музыкальных инструментов (13 назв ): давылбаз, думбра, курай, кубыз,

сурнай (сорнай), сыбызгы, ташкыш (ташкош), ятаган и др.;

2) названия музыкальных произведений и постановок (19 назв.): «Джалиль» («Жалил»), «Саиа/и», «Санин», «Шурам» («Шурэле»), «Алтынчеч» («Алтынчеч»), «Ьашмагым» («Башмачки»), «Эшче», «Галиябану», «Жилкансезляр» (»Жилкэнсезлер») и др ,

3) названия театральных трупп (9 назв.): «Aim («Ан»), «Ну/т, «Саяр» («Сэйяр») и др.

8 Лексика ювелирного искусства (7 назв ) представлена следующими подгруппами.

1) названия ювелирного дела (4 назв ) алтынче (алтынчы), бакырче (бакырчы), зергер (зэргэр), коиешче (кемешче);

2) способ ювелирного дела (1 назв )• басма',

3) виды художественных изделий (2 назв ) ляухэ (лэухз), шачаиль (шамаил),

9 Топонимическая лексика Является самой многочисленной темагической группой среди заимствованной лексики ТЭС(р) (1188 назв ), в которой выделяются следующие тематические подгруппы'

1) названия исторических государств, городов и других территориальных делений (39 назв )' Азак (Азак), Биляр (Билэр), Болгар, Бряхим (ИбраЬим), Джукетау (ЖУкатаУ)> Итиль (Ител), Касимов (Касыйм), Азякуль (Эжакул), Бакча-Сарай, Елантово (Елантау) и др.;

2) названия сёл и деревень РТ (1109 назв.). Айша (Эйша), Абдрахманово (Габдрахман), АбзяОар (Абжабар), Качелино (Кэче), Куркачи (Корткачык), Ччпчуги (Чыпчык) и др.,

3) названия городов и посёлков (29 назв.) Агрыз (Эгерже), Актюбинский (Актуба), Альметьевск (Элмат), Арск (Арча), Елабуга (Алабуга), Заинек (Зэй), У руссу (Урыссу) и др.;

4) названия мест компактного проживания татарского населения за пределами Татарстана (11 назв ) Башкортостан, Казахстан (Казакъстан), Кыргызстан (Кыргызстан), Кемерово (Кумертау), Саратов (Сарытау), Тюмень (Темен) и др.

Блок лексики в области естественно-технических наук (45 назв.) представлен следующими тематическими группами

1 Географическая лексика (37 назв ) в следующих подгруппах

1) гидронимы (из 45 гидронимов 34 являются татарскими заимствованиями' Актай, Ашит (Ашыт), Булак (Болак), Зай (Звй), Дымка (Дим), Кирби (Хверби), Кичуй (Кичу). Сапуголи (Сабакул), Сулица (Свлча) и др.;

2) названия особо охраняемых природных территорий (3 назв) Кызыч-Тау (Кызылтау), Урдапы-Тау (Урдалытау), Чатыр-Тау (Чатыртау).

2 Биологическая лексика (12 назв), в которой можно выделить две подгруппы'

1) названия животных (11 назв)- байбак, барсук (бурсык), беркут (беркет), кабан (кабан), саранча (саранча), сапсан (сапсан), сазан (сазан) и др,

2) названия растений (1 назв.): камыш (камыш).

В названиях статей по разделам астрономия, математика, физика, техника, химия (кроме слов химия, нефть, которые считаются заимствованными из арабского языка), татарская заимствованная лексика отсутствует

Блок лексики по экономике и народному хозяйству (21 назв), в котором выделены следующие тематические группы заимствований'

1. Сельскохозяйственная лексика (19 назв.) со следующими подгруппами

1) названия сельскохозяйственных предприятий (11 назв): «Алга», «Алимово» («Элем»), «Байрака» («Бэйрэкэ»), «Бирюли» («Береле»), «Зай» («Зой») «Тан» («Тац») и др.;

2) названия сортов сельскохозяйственных культур (8 назв.): «Айсылу», «Идель» («Идел»),«Казанская» («Казан»), «Мёшинская-2» («Миша-2») и др.;

2 Названия промышленных предприятий: (2 назв )■ «Нафис»(«Нэфис»), «Тас.ии»

В исследуемых заимствованиях самые заметные изменения при переходе из татарского языка в русский произошли в графическом облике татарского слова во всех лексических группах заимствований в ТЭС, что обусловлено наличием в татарском языке лакунарных по отношению к русскому языку фонем Поэтому при графическом оформлении татаризмов в русском тексте ТЭС наблюдаются значительные расхождения по сравнению с графическим обликом лексемы в языке-источнике В первую очередь, это касается передачи татарских графем, которые являются лакунарными для русского языка

Таким образом, наряду с выделяемыми исследователями лакунарными фонемами, морфемами, лексемами, фраземами (Л.К. Байрамова и др.), мы утверждаем, что следует выделять и лакунарные графемы.

Так, графема Э отсутствует в русском языке и передается графемами- а, э, е, я:

1) э —> а: кэлвпуш - каляпуш, боет - байт, ковеш - кауш, айрэн - айран и др./

2) в —> э: омо - омэ; лаухэ - ляухо, боккэн - бэккэн, болеш - бэлиш и др ;

3) э -> е: дирхам - дирхем; кистэн - кистень, илтэбэр - илтебер и др;

4) а —> я: тезмв - тезмя, Эпсолам - Абсаляжво, Эж;окул - Азякуль и др

Лакунарная татарская графема в передается русскими графемами' е, у, ю, о, и:

1) в е: Мвндеш - Мендюш, Бврсет - Берсут, Кочешку л - Кемеш-Куль и др

2) в —► у: гобядия - губадия, горзи гурт, вряк - уряк, хоррият - хуррият и др

3) в -» ю: свзмэ - аозьма, тврбэ - ттрьбе, тобок - тюбэк, Сорде - Сюрда и др,

4) о —> о: омэ ■ омэ, спрэи - со/юн, внбия - Онбия и др.

5) в -*■ и: ой - ий, 9б/х> - Ибря, Алан Щври - Алап-Зири и др.

6) в -» у: Солча - Сулица, гободия - губадия, Солпнгер - Сулянгур и др

Лакунарная графема У в составе лексических заимствований в ТЭС передается обычно

графемами у, ю 1) у -> у. кукрокчо кукрякче, Шуроле - Шурале; 2) у -» ю: Тунтэр -Тюнтер, Ташкичу - Ташкичю

При переходе в русский язык возникает также проблема передачи русскими графемами татарских согласных лакунарных графем В татарской графической системе таких согласных три: ж, н, Ь.

При передаче татарской графемы Ж в ТЭС используются дж, з, ж:

1) в материалах ТЭС в начале снова самым приемлемым и наиболее частым вариантом является сочетание дж' ж -» дж .щилои - джилян, .-щыен - джиен, щодидчелек -джадидизм, щ.шнот - джшшат, моп.кщэт - мунаджит, щ-ил^п - джилян и др.,

2) в середине слова ж -> з: Ку.щак - Кузяково, Э.Щ'с и - Азимова, Маж,ар - Мазяр и др.;

3) ж -> ж: Аж;даха - Аждаха, «Щилконсезлор» -«Жилкансезляр» и др.

Графема Н, на русский язык передается сочетанием нг или графемой н. Первый вариант обычно встречается в позиции перед гласными и сонорными согласными, второй вариант - в остальных позициях н -» нг: ду/(гыэ - дунгуз, Тоцре - Т>нгре, Яцаул - Янга-Аул и др.,

2) ц н: «Ац» - «Ап», «Яцалиф» - «Яналиф» и др.

В ТЭС графема Н передана графемой Ь -> х: баИадур - бахадир, Ибра/гим - Бряхим, «ЩомИу/тят» - «Джумхурият» и др.

В диссертации отмечается, что, кроме описанных способов передачи лакунарных графем, в ТЭС используются и отдельные традиционные случаи графического оформления татарских фонем: переход у -» в: Кушкувак - Кушкуак, Аулаш - Авлаш, Ьаулы - Бавлы и др. Имеет место утрата татарского «полногласия»: Кырынды Крыпды, Кызыл - Кзыл, Кызылтау - Кзыл-Тау и др.

Рассмотренные примеры графической передачи татарских заимствований в русском языке по материалам ТЭС охватывают все тематические группы лексики что можно квалифицирован как определенные закономерности.

Морфологическое освоение татаризмов обусловлено тем, что русский и татарский языки относятся к типологически разным и неродственным языкам.

Большинство (96%\,заимствований из татарского языка представлено в ТЭС именами существительными, среди которых имеются, нарицательные и собственные имена, конкретные (кашага, сэке, чаршау, саур, сафьян) и абстрактные (амэ, нардуган, кыстау, азан) имена существительные. Заимствованные слова приобретают грамматические категории, свойственные существительным русского языка Оформление категории рода у заимствованных существительных происходит в соответствии с нормами русского языка Основанием для отнесения заимствованных слов к мужскому, женскому или среднему роду являются в большинстве случаев формальные показатели окончаний, имеющиеся у слов в татарском языке и сохранившиеся при переходе в русский язык, а также приобретенные в русском языке в результате звукового переоформления.

У заимствований, относящихся к группе неизменяемых слов и имеющих окончание -а или -и, принадлежность к мужскому роду определяется семантически К существительным мужского рода в этом случае относятся слова, обозначающие лиц мужского пола мулла, бакши, азанчи, йозбаши и т.д Слово абыстай, например, относится к женскому роду, так как обозначает лицо женского пола

Некоторые топонимы с аффиксом -лы'-ое в русском тексте ТЭС были восприняты как названия во множественном числе, в то время как в татарском языке они имеют единственное число, например- деревня Каргали (Каргалы), деревня Дюртюли (Дуртойле) Среди заимствований из татарского языка выделяется довольно значительная группа неизменяемых существительных, которые становятся неизменяемыми в русском языке Это существительные, оканчивающиеся на гласные -а (карама), -я (тезмя), -э (хаситэ, омэ, ляухэ), -е (квмешче, бирне, васиятнаме), -и (битекчи), -у (кыстау, келяу).

Словообразовательное освоение та1аризмов в ТЭС Татарские заимствования в ТЭС по словообразовательной структуре можно разделить на три группы

1) непроизводные слова- арча, сум, инал, калкан, кояр и др ,

2) производные слова, словообразовательно оформленные в русском языке средствами русского языка, имеющие в своей структуре тюркские и арабские корни, а также интернациональные или русские суффиксы таигисты, суфизм, джадидизм, башмачок и др ,

Оформление заимствованного слова словообразовательными средствами русского языка свидетельствует об адаптации этого слова в русском языке

В ТЭС среди заимствованной лексики большое количество топонимов. В топонимии современного Татарстана исторически отложились языковые пласты многих племен и народностей, живших в этих краях с древних времён- финно-угорских, индоиранских, тюркских, славянских и др В ТЭС отражено взаимовлияние русской и татарской топонимики в Татарстане.

В диссертации отмечается, что в заимствованной татарской топонимической лексике наблюдается влияние русских словообразовательных моделей на татарские заимствования, преобладание суффиксального типа словообразования-

а) с суффиксами- -ое-, -ев-, -ин-- Байтиряково (Байтирвк), Кулаево (Колай), Апакаево (Апакай), Аксарино (Аксар) и др;

б) с суффиксами' -овк(а), -евк(а), -инк(а), -ск-: Ахматовка (Ахмат) образовано от тюркского собственного личного имени с суффиксом -овк(а)\ с суффиксом -инк(а) Шеишинка (Чишмэ), Баланнинка (Балан); с суффиксом -ск Арск (Арча) и др

в) с суффиксом' -к- Казанка, Танайка (Танай), Ахматка (Эхмэт) и др.

г) с суффиксом -их(а)- Мурзиха (Морза), Чулпаниха (Чулпан), Бутаиха (Бутаих) и др

д) с суффиксом -ист-: тангисты;

е) с суффиксом -изм-- джадидизм, суфизм

Семантическое освоение татарских заимствований Заимствования из татарского языка в процессе освоения русским языком претерпели и семантические изменения Это нашло отражение в материалах ТЭС. Например, слово ярлык, фиксируемое в русском языке с XIX ве-

ка [Срезневский, 1983, ТЗ 1660], первоначально было известно в значении «жалованная грамота татарских ханов» В ТЭС слово ярлык зафиксировано именно в этом значении [ТЭС, 1999 687], тогда как в современном русском языке это слово имеет ещё два значения 'наклейка на товаре, предмете' и 'шаблонное прозвище, формально характеризующее кого-либо, что-либо' [Юналеева, 2000'123] В данном случае в процессе заимствования произошло расширение и смещение значения слова в русском языке Тагаризмы, будучи в большинстве своем бытовизмами, приобретали переносные значения в русском языке Так, слово бурлак (от тюркского буйдак) имело несколько значений' 'одинокий', 'бездомный', 'холостой' В русском языке слово имеет значение 'казенный рабочий, передвигающий речные суда' [ТЭС, 1999 500] Произошло сужение и изменение семантики слова Татарские заимствования отражают предметы быта, обычаи, отсутствующие у русского народа Явление лексической избыточности коснулось их с притоком заимствований из западноевропейских языков, которые в ряде случаев оказались более стойкими (башмак -ботинок) В живаясь в русский язык и обрастая переносными значениями, татарские заимствования стали утрачивать свои позиции и попали в ряды лексико-семантической избыточности, становясь архаизмами или историзмами' тамра (клеймо), калкан (защитный доспех, прекрывающий тело воина), кистень (древнее боевое оружие) и др В ТЭС эта и подобная лексика дефинируется как историзмы

Изменения со стороны семантики обнаружены в ТЭС в названиях населенных пунктов РТ, где татарские топонимы подвергались русификации в результате народной этимологии или переосмысления Например, название деревни Качык на русской почве видоизменилось в названии Качка, созвучное с русским словом Качка, название татарской деревни Кун на русской почве видоизменилось в название Конь и др

Еще одна характерная черта татаризмов стилистическое смешение Большинство татарских заимствований первоначально были нейтральными словами В дальнейшем в процессе устаревания реалии у части развивалось отрицательно-оценочное значение, например' башмак (большая неаккуратная обувь), саранча (жадность, опустошающая всё) и др (но в ТЭС подобные переносные значения слов не указываются) Или, не имея в наименованиях конкуренции, стали единственными номинациями конкретных реалий (камыш калым, бирне и др ) По словам В Л Виноградовой, « конкуренция слов и значений служит одной из основных причин (поводов) их изменений, утрат, одним из основных проявлений развития языка» [Виноградова, 1977, С.7]

В диссертации прослежен продолжительный и многоаспектный процесс эволюции татарских заимствований в лексической системе русского языка Он характеризовался разнообразными фонетико-графическими, морфологическими, словообразовательными и семантическими изменениями

В третьей главе диссертации - «Русские заимствования в татарском издании словаря -«Татар энциклопедия сузлеге» исследованы русские заимствования в татарском издании словаря, который, в основном, является переводом русского издания ТЭС Однако в татарское издание включено около 1 тысячи дополнительных статей, посвященных новым поня-

тиям, явлениям и выдающимся личностям Татарстана Кроме этого, внесены дополнения в статьи, имеющиеся в русском издании словаря

Под русскими заимствованиями, или русизмами, в данном исследовании понимаются слова, принятые татарским языком из русского и через посредство русского языка из других языков, которые имеют дублирующие эквиваленты в русском издании ТЭС

В татарском издании ТЭС, так же как и в русском варианте словаря, имеются три блока статей' гуманитарный, естественно-технический, экономики и народного хозяйства Всего выявлено 1709 русских заимствований. Как показывают материалы исследования, русские заимствования в татарском издании словаря широко представлены разными тематическими группами, по количеству их больше в гуманитарном блоке статей ТЭС (1285 назв) Они представлены в следующих тематических группах

1 Историческая и общественно-политическая лексика (114 назв) входит в следующие подгруппы:

1) названия политических партий, организаций (10 назв) болыиевиклар, кадетлар

идр;

2) названия административно-территориальных делений и управляющих органов (12 назв.) земство, комуч, провинция, кантон, ояз, губерния, ратуша и др ,

3) названия общественных организаций (11 назв ) межрабком, профсоюзлар и др.;

4) названия исторических сословий (2 назв.) дворяннар, мещаннар,

5) названия оружий, военных доспехов, средств передвижения (6 назв.) арбалет, порталам, «Тверь», галера и др ,

6) названия газет и журналов (58 назв )' «Атака», «Бедняк», «Большевичка» и др ,

7) названия издательств и типографий (11 назв )• литография, Центриздат и др

2 Археологическая лексика (7 назв )• артефак, мезолит, неолит и др

3 Этнографическая лексика (8 назв ) ке/юшеннпр, левират, мич, мукшы и др

4 Правоведческая лексика (5 назв): автономия, референдум, суверенитет и др

5 Педагогическая лексика (7 назв )' гимназиялэр, дидактика, колледж, лицей и др

6. Религиозная лексика (27 назв )■ архиепископ, архиерей, архимандрит, чирк.эу и др

7 Литературная лексика (31 назв ) представлена следующими подгруппами

1) названия литературных жанров (20 назв )■ антология, баллада, водевиль, драма и др ,

2) названия литературных течений, стилей (11 назв.)' имажинизм, романтизм и др

8 Мифологическая и фольклорная лексика (5 назв ) легенда, мифология, фольклор, фольклористика, эпос

9 Языковедческая лексика (16 назв): агглютинация, антропонимика, архаизмнар, кириллица, лексика и др

10 Музыкально-театроведческая лексика (18 назв )■ гармун, мандолина, опера и др

11 Лексика изобразительного искусства (12 назв )• аппликация, глиптика, графика, инкрустация, каллиграфия, керамика, скульптура, филигрань и др

12 Топонимическая лексика (1041 назв ) самая многочисленная тематическая группа в ТЭС, представляет следующие подгруппы:

1) названия городов и посёлков городского типа РТ (11 назв) Алексеев, Васильеве, Куйбышев, Леииногорск, Лубян, Менделеев и др ,

2) названия сёл и деревень РТ (1013) Александровка Алексеев, Васильевка, Владими-ровка, Воробьёвка, Горка и др ,

3) названия мест компактного проживания татар за пределами РТ (17) Волгоград Екатеринбург.. Йошкар-Ола, Красноярск и др

Блок лексики по естественно-техническим наукам (249 назв ) представлен следующими тематическими группами

1 Астрономическая лексика (5 назв )• астероидлар, астрометрия астрономия астрофизика, Галактика

2 Медицинская и ветеринарная лексика (44 назв), в которой имеются следующие подгруппы-

1) названия отраслей наук' акушерлык, аллергология венерология, гигиена и др ,

2) названия лекарственных и других медицинских препаратов димефосфон ксимедон, мебикар, дезинфектантлар и др ;

3) названия санаториев, домов отдыха «Ливадия», «Крутушка», «Тарловка» и др

3. Физико-техническая лексика (17 назв)' антенна аэродинамика, метрология, телефлот, физика, шин, планетарий и др.

4 Биологическая лексика (81 назв ) представлена подгруппами

1) названия биологических наук' агрофитоценология биохимия, геоботаника, ихтиология, палеоботаника и др;

2) названия животных' гагаралар, карплар, налим и др,

3) названия растений' вольвокс, вотерик, барбарис, кер^н (хрен), мн>к (мох) и др

5 Геолого-географическая лексика (70 назв ) выделяется следующими подгруппами

1) названия тектонических структур, горных пород авлакоген, азурит, битумы и др ,

2) названия геологических и географических наук' география, геохронология, гидрогеология и др,

3) демографическая лексика имигрантлар, миграция, урбанизация,

4) гидронимы Эрхо/мй, Вятка, Ильинка, Сумка и др

6 Математическая лексика (5 назв ) геометрия кибернетика, математика, механика, оптимильлоштеру.

7 Спортивная лексика (26 назв ) • акробатика, баскетбол, бассейн и др

8 Химическая лексика (5 назв )• анилин, рутений, электрохимия и др

Блок лексики по экономике и народному хозяйству (175 назв) представлен следующими тематическими группами

1 Сельскохозяйственная лексика (47 назв)

1) названия сельскохозяйственных предприятий «Авангард», «Ворошилов», «Гигант», «Казанский» и др;

2) названия сортов сельскохозяйственных культур' «Майский», «Прикзмский» и др.,

3) названия сельскохозяйственных культур- арыш (рожь), амарант, квбесто (капуста)

и др.;

4) животноводческая лексика- бройлер, кролик и др

2 Лексика по транспорту и связи (10 назв ) почта, союзпечать, такси, телеграф и др

3 Строительно-архитектурная лексика (28 назв) составляет следующие подгруппы

1) названия строительных материалов- арболит, бемит, бетон, керамзит и др,

2) архитектурная лексика ампир архитектура, барокко классицизм и др ,

3)названия строительных организаций «Камгэсзнергострой», «Камэнергостройпром», «Татэнергострой» и др

4 Лексика промышленности (37 назв )• газлаштыру, ГЭС, каучук, компрессор и др

5 Экономическая лексика (51 назв )• агрофирма, арбитраж, аренда, аудит и др

6. Названия банковских учреждений (10 назв ) «Аверс», «Заречье», «Энергобанк» и др

В выделенных тематических группах русские заимствованния представляют как общую литературную лексику, так и большое количество (307) научных терминов из разных областей знаний астрономии, географии и геологии, математики, медицины, техники, физики, химии и др, что определено спецификой энциклопедического словаря

Проведенный в диссертации анализ позволяет утверждать, что заимствованная из русского языка лексика в ТЭС неоднородна есть заимствования непосредственно из русскою языка, мич (печь), арыш (рожь), кобесто (капуста) и др, а также слова, заимствованные через русский язык из других языков' антенна, Галактика, лексика, почта, такси, кирха и др Изучение последних в татарском издании ТЭС (по данным составленного нами этимологического словаря) показало, что подавляющее большинство входящих в него слов - западно-европеизмы' абразия, адвокатура акварель вексепь и др В ТЭС(т) самое большое количество заимствований, пришедших в татарский язык через русский - это греко-латинские научные термины (157 назв) автомагистраль, агглютинация, аллергеннар, антенна и др Следующий пласт - это заимствования из английского языка (28 назв) баскетбол, бентонит, бокс, волейбол клиринг, лизинг, менеджмент и др, затем из французского языка (27 назв ) азурит, ампир, арбалет, бетон, диспансер и др ; выделены также заимствования из итальянского языка (24 назв )• банкротлык, барокко, либретто, опера и др В названиях статей ТЭС есть также единичные опосредованные заимствования из немецкого и польского языков Как видно из материалов ТЭС, интернационализмы присутствуют в названиях статей как русского, так и татарского изданий словарей Всего выявлено 214 интернациональных слов-терминов Большое количество заимствованной терминологии в татарском языке свидетельствует о ее недостаточной разработанности в ряде отраслей, что объясняется исторически сложившимися условиями, когда « в прошлом татарский язык являлся преимущественно языком художественной литературы » [Фасеев, 1969 24], хотя в более далеком прошлом у татар и их предков была хорошо развита профессиональная культура, представленная трудами по математике, астрономии, геодезии, химии, медицине, истории, имеющими свой терминологический аппарат (В Хаков, 1993; Г Давлетшин, 2004, А Хайруллина, 1996) В последние годы были изданы двуязычные русско-татарские терминологические словари по

многим отраслям науки, техники и народного хозяйства Создание ТЭС на татарском языке выявило те области знаний, где еще необходима работа по созданию татарской терминологии - это информатика, математика, архитектура, изобразительное искусство, техника и др

Освоение русских заимствований в татарском языке значительно отличается от освоения татаризмов в русском языке.

Вследствие практически всеобщего татарско-русского билингвизма при передаче рус-.измов в татарский язык особых проблем не возникает, так как большинство русских заимствований в татарском языке оформляются по фонетическим законам русского языка Это нашло отражение в исследованных русских заимствованиях ТЭС(т), где 92% русских заимствований графически оформлены так же, как в русском языке В татарском издании ТЭС имеются следующие характерные изменения в графическом оформлении русизмов

1 Русская графема а переходит в э, а —> э капуста - кресте, Лрхирей (озеро) -Орх, >/л ш, Гарь (деревня) - Гор, Москва - Москоу и др

2 Русская графема е в положении между согласными передается гр!фемой и, е и Бездна - Бизпо, печь - мин и др , или графемой э, е —► а хрен - керэн, Беляево - Боли и др

3 Русская графема о мох-м^к и др

4 Русская графема у в: уезд - Ояз и др

5 Есть случаи влияния татарскою "полногласия" на ¡аимствованныс русские слова с сочетанием согласных в корне, например хрен - кер^н и др

Морфологическое освоение русских заимствований Среди большого количества займет вованных таз арским языком русских слов в ТЭС(т) есть слова, относящиеся к разным частям речи Но основную массу заимствований составляют имена существительные, которые представляют 96% всех заимствований Они делятся на две большие группы имена собственные Орх,>/>.¡и (Арчирей), «Правда» и имена нарицательные кобесто (капуста), ояз (уезд), губерния, ыещаннар (мещане) и др При морфоло1 ическом освоении в татарском языке заимствованные имена существительные теряют категорию рода и тип склонения, которые они имели в русском языке

Среди основных вопросов, связанных с освоением заимствованны)! имен существительных, особое значение имеет вопрос о роли русских и интернациональных суффиксов в татарском языке Как показывает исследованный материал, суффиксальные образования, заимствованные из русского языка, по характеру их оформления в 1атарском языке можно разделить натри основные группы

1) имена существительные, имеющие русские и иноязычные суффикгы, которые в татарском языке не вычленякмея и не могут служигь самостоятельными морфемами педагогика Алексеевка, «Майский», Сумка (река), имажинизм классицизм и др ,

2) имена существительные, при освоении которых русские и иноязычные суффиксы заменяются соответствующими им татарскими аффиксами акушерлык (акушерство), хри-стиаплык (христианство), оптимальл^штер^(отпмизяция) и др

В диссертации отмечается, что морфологическое освоение русских топонимов татарским языком в ТЭС(т) имеет некоторые особенности наблюдаются определенные тенденции

изменения родовых окончаний русских топонимов - как следствие приспособления их к морфологической структуре татарского языка'

а) передача русских топонимов без суффиксов' Алексеев (Алексеевское), Владимир (Владимирово) и др.;

б) отбрасывание окончания: Алкин (Алкино), Богдашкин (Богдашкино), Калинин (Калинино), Ерепкин (Ерепкино) и др ;

в) освоение без каких-либо морфологических изменений, например Семиострово (Се-миострово), Абрыскино (Абрыскино), Алексеевка (Алексеевка) и др

Своеобразно освоение топонимов, являющихся именами прилагательными с суффиксом -ск- В ТЭС(т) отмечены следующие тенденции:

а) данные топонимы осваиваются в мужском роде' Никольский (Никольское),

б) топонимы осваиваются путем отсечения конечных слогов, например поселок Февраль (Февральский), Яца Спас (Ново-Спасский), Алексеев (Алексеевский) и др ,

Сложные и сложносокращенные слова в русских заимствованиях ТЭС Материалы ТЭС показывают, что за счет заимствований из русского языка значительно пополнился словарный состав татарского литературного языка сложными и сложносокращенными словами Среди заимствованных татарским языком сложных имен налицо почти все разновидности сложных и сложносокращенных слов, имеющихся в русском языке' колхоз, РФ, РТ нэп и др

Ударение в русских заимствованиях. В результате исследований заимствованной лексики ТЭС(т) можно утверждать, что в современном татарском языке сейчас есть целый пласт заимствованных из русского или через русский язык из других языков слов, ударения в которых могут стоять не только на последнем (как обычно в татарском языке), но и на любом другом слоге: а 'рмия, газе 'та, хорово 7), скри 'та и Др.

Семантическое освоение русизмов Анализ материалов ТЭС(т) по семантическому освоению заимствований из русского в татарский язык показывает, что основная часть заимствованных слов сохраняет то значение, которое она имела в русском языке Это отражается в дефинициях к этим словам, например, слово рожь в русском издании словаря дано с дефиницией, «род одно- и многолетних травянистых растений семейства злаковых» [ТЭС(р), 1999 481], в татарском издании' «арыш, кыякпылар семьялыгыннан бер Ъэм купьеллык улвнчел усемлеклзр ыругы» [ТЭС(т), 2003 48] Слово «капуста овощная культура» [ТЭС(р), 1999 262]; «кобестэ, . . яшелча культурасы . » [ТЭС(т), 2003:324]; в ТЭС(р) «уезд, административно-территориальная единица в России» [ТЭС(р), 1999-594], в ТЭС(т) «вяз, Россияд» административ-территориаль буленеш берэмлеге» [ТЭС(т), 2002 488] и др. Дефиниции полностью совпадают

Характерная семантическая особенность лексических заимствований - нарушение связи между значениями внутри многозначного слова Так как слова заимствуются не во всех, а лишь в отдельных значениях, то их содержание при переходе в другой язык обычно сужается. Например, спорт < англ sport (спорт, развлечение, шутка, болельщик, щеголь). При за-имствавании в русском языке произошло сужение значения данного слова, оно стало упот-

ребляться только в одном значении 'спорт', которое сохранилось и при заимствовании его татарским языком

Таким образом, освоение русизмов, в том числе западноевропеизмов, в татарском языке зависит от времени заимствования и языковых условий для ассимиляции конкретного слова

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и приводятся ВЫВОДЫ'

1 Лексические заимствования как следствие русско-татарских контактов закономерно сопутствуют естественному процессу развития как татарского, так и русского языков Наряду со словообразованием, они служат одним из источников пополнения словарного состава языков Как русский, так и татарский языки открыты для заимствований

2 В результате исследования татарских заимствований в ТЭС наибольшее их количество обнаружено в гуманитарном блоке лексики Они относятся к реалиям татарской национальной духовной культуры, к истории народа Самые многочисленные представлены- в топонимической лексике (1189 слов), в исторической и общественно-политической лексике (353 слова), в лексике книговедения и печати (264 слова) Значительное количество татариз-мов выявлено по этнографии (131 слово), по мусульманской философии и религии (135 слов), по мифологии и литературе (62 слова) и др Характерной особенностью указанных тематических групп является преобладание в них арабо-персидских слов, которые были заимствованы русским языком через посредство татарского языка, т е являются опосредованными заимствованиями (263 слова) Большое количество арабизмов и фарсизмов в татарской лексике объясняется тем, что долгое время арабский язык был языком науки, литературы и искусства татарского народа.

Как свидетельствуют материалы исследования, ранние татарские заимствования в русском языке с точки зрения их лексико-семантической классификации были преимущественно «бытовизмами» (Р А Юналеева, 2000) В настоящее время, наряду с общей активизацией процесса заимствования татарских слов, прослеживается тенденция перемещения заимствований в сферу отвлеченных понятий, относящихся к области национальной культуры Заметно возросла роль религии, в связи с этим - заимствование слов, связанных с ней Это приводит к росту лексического фонда русского и татарского языков, к увеличению функций и социальной базы татарских слов во всех областях жизни, в том числе и в научной сфере

3 Исследования, проведенные по татарскому изданию ТЭС, выявили большое количество русских заимствований в гуманитарном блоке лексики Самый большой пласт заимствовании представлен топонимической лексикой (1041 слово), затем исторической и общественно-политической лексикой (114 слов) Русские заимствования имеют более широкий тематический спектр, чем тагарские заимствования

Отличительной чертой русских заимствований в «Татар энциклопедия сузлеге» является преобладание в них научной терминологии, заимствованной из русского языка и через русский язык из других западноевропейских языков, те опосредованные заимствования Большинство из них имеют греко-латинское происхождение и являются интернационализ-мами Эта лексика преобладает в области естественно-технических наук и в области искусства, что объясняется недостаточной разработанностью татарской научной терминологии в данных областях знаний

4 Заимствованная лексика (/пиарская и русская) проходит все этапы освоения фоноло-го-графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое

5 Словообразовательная адаптация заимствований - один из важнейших аспектов их закрепления и дальнейшего развития в языке Большое количество словообразовательных моделей, отмеченных в обоих изданиях ТЭС, свидетельствует о глубине адаптации как татарских, так и русских заимствованных слов в сопоставляемых языках.

Выполненная работа раскрывает ряд перспектив для дальнейших исследований, направленных на изучение взаимодействия татарского языка с русским в плане заимствований

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Яруллина А Г Отражение в словарях вестернизации русского языка / Л К Байрамова, А Г Яруллина // Вгсник Запорвького державного университету Фшолопчш науки - Запо-р1жжя* Запорпький державнийушверситет -2002.-С 16-19

2 Яруллина А Г Заимствования из арабского и персидского языков в «Татарском энциклопедическом словаре» / А Г Яруллина // Русская и сопоставительная филология Сис-темно-функциональныйаспект - Казань Изд-воКазан ун-та,2002 -С 178-183

3 Яруллина А Г" Использование интертекста в энциклопедическом жанре / А Г.Яруллина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе Сборник докл. междунар научной конференции (Магнитогорск, 12-14 ноября 2003 года) / Ред -сост С Г Шулежко - Магнитогорск Изд-во МаГУ, 2003 - С 653-656

4. Яруллина А Г Понятие как компонент структуры энциклопедических изданий / А Г.Яруллина // Проблемы вербализации концептов в систематике языка и текста Магериа-лы междунар симжииума (Волгоград, 22-24 мая 2003 г.) В 2 ч -42 Тезисы докл - Волгоград Перемена, 2003 - С 48-49

5 Яруллина А Г. Структура текста статей «Татарского энциклопедического словаря» / А Г.Яруллина // Актуальные проблемы текста лингвистическая теория и практика обучения Материалы междунар. науч -практ конф (23-24 апреля 2004 г) - Улан-Удэ Изд-во Бурятского ун-та, 2004 -С. 197-199.

6 Яруллина А Г Истоки татарской энциклопедической мысли / А Г Яруллина//Из ис-юрии Татарстана и татарского народа Сб стагей молодых ученых и аспирантов Института Татарской энциклопедии - Казань Фэн, 2003. - Вып 1. - С 298-305.

7 Яруллина А Г Казанская лингвистическая школа в «Татарской энциклопедии» А Г Яруллина // Из истории Татарстана и татарского народа Сб статей молодых ученых и аспирантов Института Татарской энциклопедии - Казань Фон, 2003 -Вып 1 -С 305-313

8 Яруллина А Г Татар энциклопедиясенен нигез ташлары / А Г Яруллина, Л X Хэмидуллин // Фен 1мм тел - 2005 - № 1 - С 3 7

9 Яруллина А Г «Татарский энциклопедический словарь» - первое энциклопедическое издание татарского народа / А Г Яруллина // Материалы науч конференции, поев 80-летию

M M Михайлова (Чебоксары, 6 февр 2004) - Чебоксары Чувашский гос ун-т, 2004 С 193-196

И10 32 8

РНБ Русский фонд

2006-4 10663

подписано в печать 6.05 2005 г. Формат 60 х 84 1/16 Гарнитура Times New Roman, печ. л. 1, 5

Заказ № 626. Тираж 100 экз. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ООО НПО «Образовательные технологии», г. Казань, ул. Латышских стрелков, д. 3, кв. 46 тел.: 94-73-68

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яруллина, Алсу Гиниятовна

Введение.

Глава I. Национальные энциклопедии мира и «Татарский энциклопедический словарь»

Раздел 1. Национальные энциклопедии мира.

Раздел 2. «Татарский энциклопедический словарь» -первое национальное энциклопедическое издание Татарстана

Глава II. Татарские заимствования в русском издании «Татарского энциклопедического словаря»

Раздел 1. Общая проблематика заимствования.

Раздел 2. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» - результат взаимовлияния русского и татарского языков.

Раздел 3. Тематические группы татарских заимствований в русском издании словаря.

Раздел 4. Освоение татаризмов в русском издании словаря.

Глава III. Русские заимствования в татарском издании словаря «Татар энциклопедия сузлеге».

Раздел 1. Тематические группы русских заимствований в татарском издании словаря.

Раздел 2. Освоение русских заимствований в татарском издании словаря.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Яруллина, Алсу Гиниятовна

В современном мире происходит интенсивная интеграция экономики, культуры народов. С одной стороны, наблюдается всеобщая тенденция к слиянию культур разных народов в общечеловеческую, а с другой - еще острее в данной ситуации встает вопрос о сохранении отдельных самобытных национальных культур. Каждый этнос и каждый язык в условиях всеобщего взаимовлияния и взаимопроникновения народов и культур включает механизмы сопротивления против стирания национальных особенностей, утраты национальных исторических ценностей и культурного наследия. В этих условиях роль национальных энциклопедий трудно переоценить. Во все времена передовые умы человечества стремились к созданию энциклопедических изданий, вкладывая в них идеи, которые считали судьбоносными для общества. Об этом говорит история создания национальных энциклопедий мира, самыми яркими страницами которой является история подготовки французской энциклопедии Д.Дидро, ставшей «революцией в умах». Известный татарский просветитель Ш.Марджани свои принципиально новые идеи о необходимости формирования у татар национального самосознания изложил в труде «Мостафад аль-ахбар.», который исследователи (Амирханов, 2000, Мухаметшин, 2001) считают исторической энциклопедией татарского народа.

В условиях единения экономики различных государств и регионов, возникновения огромного количества технологических новшеств, развития информационных систем практически во все языки мира входит большое количество заимствованной терминологии интернационального характера. Этот неологический «бум» характерен для большинства языков мира.Так, в настоящее время в современном русском языке наблюдается «очередное (после конца 20-х - начала 30-х, 50-х, 60-х годов XX века) усиление процесса заимствований и активизации иноязычной лексики » [Нестерская, 1997, 40]. Один за другим выходят словари новых слов и новых значений [Бабкин,

Шендецов, 1994; Крысин, 1998; Толковый словарь русского языка конца XX века, 1998; Словарь современных понятий и терминов, 2002], в которых большую часть слов составляют иноязычная лексика, заимствования из английского языка, арго, молодежный сленг, которые, в свою очередь, также основываются на современном английском языке [Комлев, 1995; Володарская, 2001; Шаповалов, 2003; Шмелёв, 2003].

Неологический «бум» характерен и для европейских языков. Например, начиная с 60-х годов XX века неологизмы во французском языке становятся столь обильными, что один за другим выходят словари и справочники новых слов и значений, и бурно развивается новая отрасль французского языкознания - неология [Брагина, 1978, 12-35]. С 1971 года ежегодно во Франции выходит журнал «La Banque des mots», посвященный проблемам неологизмов и новой терминологии. Широкий поток новых заимствований и проблемы их оформления и функционирования в последнее время остро ставится и в немецком языкознании [Домашнев, 1999; Барабанова, 2003].

С другой стороны, отдельные языки сопротивляются этому потоку новых заимствований самыми различными средствами, что иногда происходит и на государственном уровне. Например, в настоящее время этот процесс можно наблюдать во Франции против обильного потока англицизмов во французском языке. Но все же остается бесспорным тот факт, что заимствование в настоящее время является одним из важнейших путей обогащения лексики отдельных языков, так как обычно иностранное слово имеет некоторые преимущества перед вновь образованными на базе русского языка словами - отвлеченность и точность [Нестерская, 1997, С.41; Зеленина, 2003, С.21].

Данное противоречивое явление на современном этапе развития характерно для многих языков, в том числе для татарского и русского, и вызвано коренными преобразованиями, произошедшими в Российской Федерации и Республике Татарстан, что отражается во взаимоотношениях русского и татарского языков. В советский период это были отношения между языком межнационального общения и национальным языком, в настоящее время - это отношения между двумя государственными языками. В то же время русский язык остается языком межнационального общения на всей территории бывшего СССР. В Российской Федерации в последнее десятилетие сложилась интересная и уникальная ситуация, когда огосударствление отдельных региональных языков не ограничивает сферы употребления русского языка, а только обогащает его. В этих условиях создание Институтом Татарской энциклопедии «Татарского энциклопедического словаря» (ТЭС) на двух государственных языках РТ, русском и татарском, явилось чрезвычайно важным событием не только в лексикографии и в целом в языкознании, но и в культурной жизни Татарстана. Созданию энциклопедии татарского народа способствовали: 1) демократизация общества в России в конце 1980-х - начале 1990-х годов (до этого автономные республики в составе СССР могли только мечтать о создании собственной энциклопедии, т.к. это было прерогативой только союзных республик, которые с помощью редакции «Большой советской энциклопедии» в 1970-80-е годы создали свои национальные энциклопедии); 2) во второй половине XX века четко определилась роль энциклопедий как социального института, выполняющего важнейшие информационно-культурные, просветительские и идеологические функции. Энциклопедии отражают и закрепляют уровень знаний и культуры своего времени. Об этом свидетельствует история национальных энциклопедий мира. Издание национальных энциклопедий является важным признаком престижа государства. С конца 1990-х годов в новых условиях национального подъема стали создаваться национальные энциклопедии в бывших автономных республиках Башкортостане, Чувашии, Мордовии, Удмуртии и др. Изучение взаимодействия двух культур - русской и татарской, в том числе языков народов Татарстана, живущих на протяжении нескольких веков рядом и имеющих общую материальную и духовную культуру, чрезвычайно важно.

В «Татарском энциклопедическом словаре» и «Татар энциклопедия сузлеге»как в зеркале, отразились взаимодействие и взаимовлияние русского и татарского языков. Исследование этих процессов наиболее эффективно, на наш взгляд, на примере анализа заимствованной лексики в контексте процесса заимствования, который понимается исследователями как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968:17]. Лингвистические заимствования - это «элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов» [Добродомов, 1990:196]. В рамках данного исследования эти определения следует считать наиболее приемлемыми.

Актуальность исследования. В лексике языка наиболее полно отражаются связи одного народа с другим. Поэтому в условиях двуязычия в Татарстане вопросы теоретического осмысления заимствования татарской лексики русским языком и русской лексики татарским языком являются чрезвычайно актуальными. Актуальность избранной темы обусловлена также несомненной важностью для науки освещения в теоретическом и практическом аспектах проблем взаимодействия и взаимообогащения языков на основе заимствования не только на общеязыковом, но и на региональном уровнях. Вопросы заимствования иноязычных элементов приобретают особенную значимость в настоящее время, когда межъязыковое контактирование стало предметом постоянного научного внимания не только языковедов, но и политиков, историков, этнографов, так как экстралингвистический фактор, активно влияющий на происходящие изменения в языках, продолжает возрастать. В связи с государственным двуязычием в Татарстане данная проблема является своевременной. Актуальность работы связана и с реализацией программы по созданию в Татарстане многотомной «Татарской энциклопедии». Эта тема актуальна и в связи с проблемами преподавания русского и татарского языков в иноязычной аудитории.

Цель и задачи. Целью настоящей работы является исследование заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре» (татаризмов в русском издании и русизмов в татарском издании словаря) на основе сопоставления систем русского и татарского языков. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- установление тематических групп татарских и русских заимствований в названиях статей русского издания «Татарского энциклопедического словаря» [ТЭС(р)] и татарского - «Татар энциклопедия сузлеге» [ТЭС(т)];

- сравнение тематических групп в ТЭС(р) и ТЭС(т) в качественном и количественном аспектах;

- определение способов графического, морфологического, словообразовательного и семантического освоения татаризмов и русизмов в русском и татарском изданиях ТЭС;

- определение причин заимствования лексики, включенной в ТЭС русского и татарского изданий;

- установление общего и различного в словарном фонде заимствованной лексики ТЭС русского и татарского изданий.

Материалом исследования послужили заимствованные лексические единицы - слова, являющиеся названиями статей словаря, извлеченные методом выборки из названий статей «Татарского энциклопедического словаря» (русского и татарского изданий): 1986 слов татарских заимствований из русского издания и 1709 русских заимствований из татарского издания словаря.

Методологическую основу проведенного исследования составили труды: Н.А. Баскакова (1979, 1983), И.Г. Добродомова (1967), Л.П. Крысина (1968, 1991), Э.Ф. Володарской (2001), J.V. Arnold (1986), О. Behagel (1927), Е. Richter (1919) и др. В диссертации использованы труды, посвященные тюркизмам, многих авторов, в том числе: К.Р. Галиуллина (1982, 1990, 1998, 2000), Ф.А. Ганиева (1992, 1992), Ф.Г.Гариповой (1991, 2001, 2003), М.З.Закиева (1972, 1982, 1992), А.З. Закирова (1997), А.С. Зининой (1997), М.В. Орешкиной (1994), Ф.С.Сафиуллиной (1997, 1999), Р.А. Юналиевой (1982, 2004 и др.), а также труды по влиянию русского языка на татарский язык в связи с проблемами двуязычия в Татарстане: Э.М. Ахунзянова (1968, 1978, 1987), Л.К. Байрамовой (1994, 2001, 2004), Х.Х. Салимова (1993), Р.Х. Субаевой (1963), М.Б. Хайруллина (2000), Р.А.Юсупова (1982, 2000) и др. Работы указанных авторов явились теоретической базой для исследования проблем, поднятых в данной диссертации.

Методами исследования являются: дефиниционный метод, который использовался при анализе значений лексических заимствований; сопоставительный и сравнительно-исторический методы, которые применялись при анализе татарских заимствований в русском языке и русизмов в татарском языке.

Научная новизна. В диссертации впервые проведен комплексный анализ заимствованной лексики, зафиксированной в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях). Впервые в сопоставительном плане исследована заимствованная лексика русского и татарского изданий «Татарского энциклопедического словаря» (татарские заимствования в русском издании, русские - в татарском издании словаря); определены общие и различные тематические группы заимствованной лексики, их количественное и качественное соотношение. Впервые предпринята попытка установления способов освоения заимствованной лексики в русском и татарском изданиях «Татарского энциклопедического словаря» на разных языковых уровнях: графическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом.

Научная новизна работы состоит также в исследовании актуальной в условиях государственного двуязычия в Татарстане и нерешенной проблемы современной орфографии - правописания заимствованных слов; в системном анализе способов обозначения татарских графем в русском языке и русских графем в татарском языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в научной обоснованности русских и татарских заимствований в энциклопедических словарях. Комплексное сопоставительное исследование русских и татарских заимствований даёт возможность раскрыть процесс заимствования в связи с проблемами лакунарности и контакта языков, создать типологию адаптации заимствований в русском и татарском языках, а также выявить специфику заимствований в сопоставляемых языках. Постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительного языкознания.

Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть применены в различных сферах, связанных с осуществлением двуязычия на государственном уровне: в работе органов государственной власти, в средствах массовой информации, в высших и средних учебных заведениях и школах, где работа ведется на двух государственных языках.

Результаты исследования могут быть использованы и при составлении словарей русского и татарского языков, в которых много заимствований, требующих соответствующего толкования; в практике преподавания русского и татарского языков; в переводоведении.

Предложения по орфографированию заимствованных слов могут быть использованы в процессе создания перечня муниципальных единиц в РФ (в том числе и в Татарстане), а также при разработке научных основ передачи заимствованных географических названий (русских - на татарский язык, а татарских - на русский).

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей. Результаты и основные положения исследования отражены в докладах и выступлениях на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (2002, 2003, 2004, 2005), Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова АН РТ (2002, 2003, 2004), на

Международной конференции по проблемам вербализации концептов в семантике языка и текста в г. Волгограде (2003), на конференциях молодых ученых (Казань, 2003, 2004).

Материалы исследования были апробированы также при составлении двух карт Республики Татарстан: физической и географической (на татарском языке), при подготовке «Словника ТЭС» (на русском и татарском языках), при оформлении «Списка населённых пунктов РТ» (3,1 тыс. названий) и составлении «Списка названий рек и озёр и других географических объектов РТ» (на двух языках). Нами были составлены (в соавторстве) методические указания для авторов и редакторов «Татарской энциклопедии» на татарском языке («Татар энциклопедиясе. Методик курсэтмэлер», 2003) и «Этимологические справки к западноевропейским заимствованиям в названиях статей ТЭС» на татарском и русском языках (2001).

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав, библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются основные задачи работы, научная новизна, практическое значение, описываются источники, рассматривается структура исследования.

Первая глава посвящена истории создания энциклопедического жанра и первой национальной энциклопедии татарского народа. Глава состоит из двух разделов. В первом разделе представлена история создания национальных энциклопедий мира. Во втором разделе раскрыты истоки создания «Татарского энциклопедического словаря» и описана структура словаря на русском и татарском языках. В конце приведены выводы.

Вторая глава посвящена анализу заимствованной лексики ТЭС в русском варианте словаря.

В первом разделе исследуются общие проблемы заимствования и классификация заимствований.

Второй раздел посвящен проблемам взаимовлияния русского и татарского языков и истории изучения данного вопроса.

В третьем разделе представлены тематические группы татарских заимствований, выявленных в ходе исследования в русском издании ТЭС.

В четвертом разделе описаны способы освоения татарских заимствований в словаре: фонетико-графическое, морфологическое и семантическое.

Третья глава посвящена анализу русских заимствований в татарском варианте словаря - «Татар энциклопедия сузлеге».

В первом разделе описаны тематические группы русизмов, выявленные в татарском издании словаря - «Татар энциклопедия сузлеге».

Во втором разделе анализируются способы освоения русизмов в «Татар энциклопедия сузлеге»: фонетико-графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое. В конце сделаны выводы по данной главе.

В Заключении рассматриваются особенности и проблемы создания «Татарского энциклопедического словаря» на двух государственных языках - русском и татарском, предлагаются пути их преодоления. Представлены основные выводы по исследованию заимствованной лексики в «Татарском энциклопедическом словаре», указываются перспективы работы.

Библиография состоит из трех частей: - списка использованной литературы, справочной литературы и списка использованных условных сокращений. щ

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре""

Выводы по III главе.

1. В результате исследования нами выявлено 1709 заимствованных слов из русского языка. Русские заимствования в татарском издании ТЭС охватывают широкие тематические группы лексики татарского языка (26 тематических групп).

2. Самый большой блок представлен гуманитарным блоком (1285 слов, в т.ч. 1041 топонимов).

3. Значительные заимствования в области естественно-технических наук, в специальной лексике, в т.ч. научной терминологии. Они называют новые реалии и понятия. Это говорит о недостаточной разработанности татарской научной терминологии по многим областям, особенно в области естественных и технических, а также некоторых гуманитарных наук (архитектура, музыка, изобразительное искусство).

4. Значительная часть заимствованных слов является заимствованиями из западноевропейских языков, принятых татарским языком через русский язык (всего выявлено 326 слов). По данным, составленных нами «Этимологических справок к западноевропейским заимствованиям татарского ваарианта ТЭС», можем утверждать, что большинство заимствований носит интернациональный характер. Они освоены татарским языком с теми изменениями, которые произошли при освоении их в русском языке как языке-посреднике. Освоение новых, одновременно освоенных русским и татарским языком европеизмов, идёт по типу освоения европеизмов русским языком.

5. Фонетико-морфологические изменения в русских заимствованиях произошли в ранний период проникновения этих заимствований в татарский язык (примерно до Октябрьской революции). К ранним русским заимствованиям в татарском издании ТЭС можно отнести лексику: земледельческую, общественно-политическую, гидронимы, топонимы. В них, судя по лексике ТЭС, произошли наибольшие фонетико-морфологические изменения (всего 16 слов).

6. Более поздние и новейшие заимствования из русского, а через него из других языков, татарским языком осваиваются без изменений, в полном фонетико-морфологическом оформлении. В Татарстане в условиях двуязычия освоение новых заимствований не представляет трудностей.

7. Основная часть русских заимствований в татарском языке сохраняет ту семантику, которую они имели в русском языке. Переносные значения слов в ТЭС не рассматриваются.

8. В исследованных примерах русские заимствования несут более конкретные значения, чем исконно татарские слова, которыми можно было бы обозначить данные понятия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изменения в общественной и экономической жизни общества в конце 90-х годов XX столетия вызвали процессы возрождения национальных культур и языков. В новых условиях национального подъема начали создавать свои национальные энциклопедии бывшие автономные республики. Одним из первых свои энциклопедические издания создал Татарстан («Татарский энциклопедический словарь», 1999; «Татар энциклопедия сузлеге», 2002).

Изучение взаимодействия двух культур - русской и татарской, в том числе язык народов, живущих на протяжении нескольких веков рядом и имеющих общую материальную и духовную культуру, чрезвычайно важно. В настоящее время татарский язык в Татарстане расширяет свои функции, он стал одним из государственных языков республики. Русский язык был и остаётся в Республике Татарстан языком межнационального общения.

В русском языке наблюдается усиление процесса заимствований и активизация иноязычной лексики, в большинстве своём, это заимствования из английского языка. Одновременно происходит влияние национальных языков, существующих на территории РФ, на русский язык.

В условиях расширения функционирования татарского языка в него также входит большое количество европейской лексики, в том числе англицизмы, пришедшие через посредство русского языка. Необходимо заметить, что в последнее время эти заимствования входят в русский и татарский языки одновременно, что объясняется необходимостью называть новые реалии, возникающие в жизни общества.

В связи с возрождением культурных и религиозных традиций татарского народа появился пласт «возвращенной» книжной лексики, которая активно употреблялась в татарском языке в дореволюционный период. Это нашло отражение в лексике обоих изданий «Татарского энциклопедического словаря».

Как известно, разработка вопросов взаимовлияния языков на лексико-семантическом уровне является одной из актуальных и активно разрабатываемых задач современного языковедения.

В лингвистической литературе достаточно широко представлены исследования, направленные на изучение контактов русского и татарского языков. Особенностью данного исследования по сравнению с ранее выполненными работами является то, что в нём изучена заимствованная лексика впервые в энциклопедическом словаре и одновременно в сопоставительном плане в разных изданиях «Татарского энциклопедического словаря», вышедших на русском и татарском языках (татаризмы в русском издании и русизмы в татарском издании). С этой целью выявлены заимствованные слова, определены тематические группы заимствованной лексики, их количественное соотношение. Выявлены способы и степень освоения заимствованной лексики.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Лексические заимствования как следствие русско-татарских этнолингвистических контактов закономерно сопутствуют естественному процессу развития как татарского, так и русского языков. Наряду со словообразованием они служат одним из источников пополнения словарного состава языков. Конкретные процессы лексического заимствования связаны со структурными особенностями контактирующих языков и динамикой общественного развития, изменениями в социальной жизни русского и татарского народов. Как русский, так и татарский языки открыты для заимствований.

2. В результате анализа нами определено общее количество заимствованных слов, 1986 татаризмов в названиях русского варианта ТЭС и 1709 русизмов в татарском варианте.

3. Выявлены тематические группы (13) в составе татарских заимствований. Наибольшее количество их обнаружено в гуманитарном блоке статей (19 групп). Они относятся к реалиям татарской национальной духовной культуры, к истории народа, что объясняется тематикой словаря, который посвящен, прежде всего, истории татарского народа. Самые многочисленные татарские заимствования в русском издании ТЭС обнаружены нами в топонимической лексике (1188 слов), затем в исторической и общественно-политической лексике (353 слова). Значительное количество татаризмов выявлено по этнографии (130 слов), по мусульманской философии и религии (135 слов), по мифологии и литературе (62 слова), в области книговедения и печати (264 слова). Характерной чертой указанных тематических групп является преобладание в них арабско-персидских слов, которые через посредство татарского языка были заимствованы русским языком, т.е. являются опосредованными заимствованиями (всего 263 арабизмов). Большое количество арабизмов и фарсизмов в татарской лексике объясняется тем, что до Октябрьской революции (даже до 30-х годов XX века) арабский язык был языком науки, литературы и искусства татарского народа.

Если прежде среди татарских заимствований с точки зрения лексико-семантической классификации наблюдались преимущественно бытовизмы , то в настоящее время, наряду с общей активизацией процесса заимствований татарских слов, прослеживается тенденция перемещения заимствований в сфере отвлеченных понятий, слов, относящихся к области национальной культуры. Заметно возросла роль религии, в связи с этим - заимствование слов, связанных с ней. Это приводит к росту лексического фонда русского и татарского языков, к увеличению функций и социальной базы татарских слов во всех областях жизни, в т.ч. научной.

4. Такие же исследования проведены по татарскому варианту ТЭС. В результате анализа выявлено 1709 русских заимствований. Самое большое количество - 1285 русских заимствований выявлено в гуманитарном блоке статей. Определены тематические группы русских заимствований в татарском издании (26), их количественное соотношение. Самыми многочисленными заимствованиями являются топонимическая лексика (1041 слово), затем историческая и общественно-политическая лексика (114). Русские заимствования имеют более широкий тематический спектр, чем татарские заимствования и меньше, чем татарские заимствования, относятся к материальной и духовной культуре русского народа, меньше служат для передачи национального колорита. Это связано с тематикой «Татарского энциклопедического словаря».

В приведенных примерах русские заимствования несут более конкретные значения, чем исконно татарские слова, которыми можно обозначить данные понятия.

5. Отличительной чертой русских заимствований в «Татар энциклопедия сузлеге» является преобладание в них научной терминологии, заимствованной из русского языка и через русский язык других западноевропейских языков, т.е. опосредованные заимствования. Как показали исследования, большинство их имеют греко-латинское происхождение и являются интернационализмами (157 слов), что объясняется историческими и языковыми условиями, когда при формировании системы русской терминологии большую роль сыграла греко-латинская терминология. Эта лексика преобладает в области естественно-технических наук и в области искусства (326 слов).

6. Определены способы освоения заимствованной лексики: фонетико-графическое, морфологическое, словообразовательное и семантическое.

В области фонетики и орфоэпии при заимствовании татарских лексических единиц наблюдается тенденция к повышению подъёма и стремление к заднему и среднему ряду для гласных, опора на графическое отображение для согласных. При заимствовании русских слов в области фонетики наблюдается сильное влияние того факта, что большинство носителей татарского языка являются билингвами. Вследствие этого большинство русизмов заимствуется практически без фонетических изменений по сравнению с языком-оригиналом, а изменения фонетико-морфологические касаются, в основном, старых заимствований.

В области орфографирования татарских заимствований, на наш взгляд, основным и наиболее оптимальным способом передачи лексических заимствований на письме является практическая транскрипция. При этом способе основным условием является соблюдение законов правописания заимствующего языка. В случае необходимости выбора между произношением и написанием, на наш взгляд, должно доминировать произношение.

При орфографировании русских заимствований также следует опираться на способ практической транскрипции как основной. Но в силу устоявшихся норм в татарском правописании, практически всеобщего билингвизма и общности кириллического алфавита значительный пласт заимствованной лексики из русского и через посредство русского языка оформляется по графическому принципу.

Татарские заимствования также осваиваются морфологически, приобретая грамматический род, тип склонения, словоизменения, формы множественного числа. Подавляющее большинство заимствований (96%) в ТЭС представлены именами существительными. В процессе морфологической адаптации в русском языке появляются новые лексемы с иноязычной основой или корнем, оформленные по законам русского языка и распределенные по грамматическим классам русского языка. Оформление грамматической категории рода в русском языке происходит на основе сочетания семантических и формальных признаков, новейшие заимствования в ряде случаев воспринимаются русским языком как несклоняемые. Основным типом словообразования является суффиксальный тип. Есть изменения и в семантике тюркских заимствований, происходит сужение или расширение значения слов, а также стилистическое смещение.

В русских заимствованиях фонетико-морфологические изменения произошли в ранний период этих заимствований в татарский язык. К ранним русским заимствованиям в татарском издании ТЭС можно отнести лексику земледельческую, бытовую, общественно-политическую, а также названия растений и топонимы.

Более поздние и новейшие изменения из русского, а через него и других языков татарским языком осваиваются без изменений. Основная часть русских заимствований в татарском языке сохраняет ту семантику, которую они имели в русском языке. Переносные значения слов в ТЭС не рассматриваются.

7. Предпринимаемые в последнее время попытки устранить русские слова, являющиеся интернациональными, заменить их старотатарскими или арабскими эквивалентами представляются исторически неоправданными, выводя татарский язык из общего процесса интернационализации лексики. Эти попытки могут привести татарский язык к обеднению, особенно в области татарской технической терминологии.

8. Необходимо включить в общий орфографический свод правил написание заимствованных слов как в русском, так и в татарском языке.

9. Словообразовательная адаптация заимствований - один из важнейших аспектов их закрепления и дальнейшего развития в языке. Большое количество словообразовательных моделей, обнаруженных нами в ТЭС, свидетельствуют о глубине адаптации как татарских, так и русских заимствованных слов в словаре.

Данная работа по изучению заимствованной лексики в разносистемных языках, в татарском и русском, представляет конкретный вклад в исследование системных процессов заимствования в целом.

Выполненная работа раскрывает ряд перспектив для дальнейших исследований, направленных на изучение взаимодействия татарского языка с русским в плане заимствований личных имён, опосредованных заимствований с другими языками, в области терминологии.

 

Список научной литературыЯруллина, Алсу Гиниятовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаева М.Т. Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Т. Абдуллаева. М., 1999. - 26 с.

2. Абдуллин И.А. Некоторые вопросы русской передачи географических названий Татарской АССР. Лексика и стилистика татарского языка / И.А.Абдуллин / КФАН СССР. Казань, 1982. - С.116-124.

3. Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских западноевропейских заимствований в татарском языке / И.А.Абдуллин // Двуязычие: Типологии и функционирование / КФАН СССР. Казань, 1990. - С.21-29.

4. Абдуллин Я.Г. Основоположник научной истории татар Шигабутдин Марджани / Я.Г. Абдуллин // Казань. 2001. - №12. - С.23.

5. Альхазраджи С.А. Арабизмы в русском языке / С.А.Альхазраджи // Народы Азии и Африки. 1977. - №1. - С.151-158.

6. Аминова А.А. Двуязычие или смешение языков в современном полиэтническом пространстве? / А.А.Аминова // Функционирование русского языка в условиях активного билингвизма и полилингвизма: Материалы научного семинара (4 марта 1999). Уфа, 1999. - С.24-27.

7. Амирова Г.С. Тюркизмы в языке русских писателей / Г.С.Амирова // Русское языкознание. Алма-Ата, 1973. - Вып. 2.- С.22-31.

8. Амирханов Р.У. Татарская историография. Востоковедческо-тюркологические аспекты / Р.У .Амирханов // Научный Татарстан. 2000. - №4. - С.9.

9. Ахманова О.С. Морфологическая структура слова в языках различных типов / О.С.Ахманова. М.; Л.: Наука, 1963. - 234 с.

10. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.

11. И. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1989. - 199 с.

12. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Г.Ахметьянов. Казань, 1970. -49 с.

13. Эхмэтьянов Р.Г. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары / Р.Г.Эхмэтьянов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. - 174 б.

14. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1978. - 190 с.

15. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика / Э.М.Ахунзянов Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. - 151 с.

16. Ахунзянов Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык / Э.М.Ахунзянов // Изв. КФАН СССР: Сер. гуманитарных наук. Казань, 1955. - Вып.1 - С.67-76.

17. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 367 с.

18. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке / Э.М.Ахунзянов // Вопросы татарского языка. Казань: Изд-во Казан, унта, 1965. -С.38-65.

19. Ахунзянов Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка / Э.М.Ахунзянов. М.: Ин-т языкознания СССР, 1955. - 43 с.

20. Эухэдиев И.Ш. Гарэп алымнарыньщ фонетик узлештерелеше турында / И.Ш.Эухэдиев // Татар тел белеме мэсьэлэлэре. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. - 3-нче китап. - Б. 112-131.

21. Бабаев К.Р. Тюркизмы в группе «названия животных, рыб, птиц, насекомых» / К.Р.Бабаев // Лексика, терминология, стили. Горький, 1974.-Вып.З-С.11-17.

22. Байрамова Л.К. Изменения в функционировании русского и татарского языков в Татарстане / Л.К.Байрамова // Закономерности развития и функционирования национальных языков и литератур: Материалы итоговой научной конференции КГУ. Казань, 2001. - С. 18.

23. Байрамова JI.К. Лакунарная единица как объект контрастивной лингвистики и переводоведение / Л.К.Байрамова // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. — М.: Изд-во Моск. ун-та; Изд-во Казан, ун-та, 2003. С.23-27.

24. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную грамматику: Учебное пособие / Л.К.Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-216 с.

25. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.

26. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В.Баранова. — Тула, 2003.-25 с.

27. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков) / Н.А.Баскаков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -С.76-77.

28. Баскаков Н.А. Тюркизмы в русской лексике (Этимологические заметки) / Н.А.Баскаков // Советская тюркология. 1979. - №6. - С. 17-21.

29. Баскаков Н.А. Предисловие к сборнику «Тюркизмы в восточнославянских языках» / Н.А.Баскаков. М., 1974. - С.21-29.

30. Баскаков Н.А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке / Н.А.Баскаков // Советская тюркология. 1983. - №4. - С.7-12.

31. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П.Берков. СПб.: Изд-во СПбУ, 1996.-248 с.

32. Беркович Т.Л. Формирование тематической группы «головные уборы» в русском языке (XI-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Л.Беркович. М., 1981 - 24 с.

33. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат. Под ред. М.М.Гухман. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

34. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке / Т.А.Боброва // РЯШ. 1981. - №3. - С.79-82.

35. Боброва Т.А. Важнейшие проблемы изучения взаимодействия и взаимовлияния русского языка и языков народов СССР / Т.А.Боброва, М.В.Орешкина // РЯШ. 1979. - №5. - С. 15-21.

36. Богородицкий В.А. Фонетика русского языка в свете экспериментальных данных (со многими рисунками и с экскурсами о татарской орфографии и произношении) / В.А.Богородицкий. Казань, 1930. - 356 с.

37. Бодуэн де Куртенэ И. О смешанном характере всех языков / И.А.Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С.140-142.

38. Бодуэн де Куртэне Н.А. Фонетические законы / И.А.Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963 -Т.2. - С.76-81.

39. Бондарко JI.B. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи / Л.В.Бондарко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 198 с.

40. Будагов Р.А. О семантической структуре языка / Р.А. Будагов. М.: Высшая школа, 1970. - 356 с.

41. Вайнрайх У. О семантической структуре языка / У.Вайнрайх. М.: Высшая школа, 1979. - 145 с.

42. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У.Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. 1993. - №3. - С.7-42.

43. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У.Вайнрайх / Пер. с англ. А.Жлутенко. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 263 с.

44. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.И.Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

45. Виноградова В .Л. Исследование в области исторической лексикологии русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Л.Виноградова. -М., 1911-СЛ.

46. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. 4.1. Анализ русских заимствований в английском языке / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1. - С. 113-126.

47. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. 2001. - №4. -С.96-118.

48. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1. - С.78-91.

49. Гаджиева Н.З. Некоторые тенденции в развитии строя тюркских языков (фонетический строй) / Н.З.Гаджиева // Советская тюркология. 1976. — №2. - С.3-12.

50. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков:Фонетика и морфология / Р.С.Газизов. 3-е изд. - Казань:Тат. кн. изд-во, 1977. - 272 с.

51. Гак В.Г. О современной французской неологии / В.Г.Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С.37-53.

52. Галиуллин И.К. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах / И.К.Галиуллин, Р.А.Сабиров // Двуязычие: Типология и функционирование / КФАН СССР. Казань, 1990. - С.99-104.

53. Галиуллин К.Р. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских элементов): Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.Р.Галиуллин М., 1982. - 22 с.

54. Галиуллин К.Р. Русская и татарская лингвография: Научно-информационное обеспечение: Автореф. дис . д-ра филол. наук / К.Р.Галиуллин. Казань, 2000. - 42 с.

55. Галиуллин К.Р. Введение в языкознание: Понятийно-терминологический тезаурус курса / Казан гос. ун-т, филол. фак-т, каф. прикладнойлингвистики; Сост. К.Р.Галиуллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. — 20 с.

56. Галиуллин К.Р. Современные языковые контакты на территории Татарстана: татаризмы в русской речи / К.Р.Галиуллин // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1998. -Вып.З. - С.108-114.

57. Ганиев Ф.А. О принципах транслитерации татарского именника на русский язык / Ф.А.Ганиев // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 2003. - Вып.6 - С.23-30.

58. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 1973. - 40 с.

59. Ганиев Ф.Э. Хвзерге лексикабыз / Ф.Э.Ганиев // Мэгариф. 1998. - №5. -19-20 б.

60. Гарипова Ф.Г. Взаимодействие татарской и русской гидрономии в Татарстане / Ф.Г.Гарипова // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - С.9-13.

61. Гарипова Ф.Г. Топонимы: связь прошлого и настоящего / Ф.Г.Гарипова // Межэтнические и межконфессиональные отношения в Республике Татарстан. Казань, 1991. - 4.2. - С.213-215.

62. Гарипова Ф.Г. Топонимы Среднего Поволжья, восходящие к булгарскому периоду / Ф.Г.Гарипова // СТ. 1989. - №3. - С.9-12.

63. Гарипова Ф. Авыллар Ьом калалар тарихыннан: 2 жилд. / Ф.Гарипова -Казан: Матбугат йорты нэшр., 2001-2003.

64. Гиляровский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С.Гиляровский, В.А.Старостин. М.: Высшая школа, 1985. - 303 с.

65. Гудовщикова И.В. Общие зарубежные энциклопедии: Учебное пособие для студентов по курсу «Общая иностр. библиография» // И.В.Гудовщикова. JL, 1963. - 87 с.

66. Гущина В.П. Семантическая эволюция тюркизмов в лексике русского языка / В.П.Гущина // СТ. 1983. - №2. - С.19.

67. Давлетшин Г.И. Очерки по истории духовной культуры предков татарского народа (Истоки, становление и развитие) / Г.И.Давлетшин. -Казань, 2004: Татар кн. изд-во. 430 с.

68. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов / А.А.Дементьев // РЯШ. 1968. - № 3. - С.71-75.

69. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И.Г.Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка. -М., 1967. С.364-374.

70. Духовная культура и татарская интеллигенция. Исторические портреты / ' Сост. Р.М.Мухаметшин Казань: Магариф, 2000. - 160 с.

71. Закиев М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка / М.З.Закиев // Взаимодействие и взаимообогощение языков народов СССР:Сб. статей. М.: Наука, 1969. - С. 167-176.

72. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З.Закиев // Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во Казан ун-та. 1965. - Кн.2. - С.5-35.

73. Закиев М.З. Татарское языкознание 70-х годов в свете достижений советской лингвистики / М.З.Закиев // Проблемы типологии татарского и русского языков. Казань: Казан, пед. институт, 1980. - С.3-94.

74. Закиев М.З. Татары: проблемы теории и языка / М.З.Закиев. Казань: Фэн, 1995.-464 с.

75. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки / М.З.Закиев // Коммунист Татарии. 1989. - №9. - С. 10-16.

76. Закиев М.З. Вопросы периодизации развития татарско-русского двуязычия / М.З.Закиев, Р.А.Юсупов // Проблемы двуязычия и многоязычия. Казань: Изд-во ИЯЛИ, 1978. - С.4-19.

77. Закиров А.З. Ориентализмы в языке прессы Татарстана середины 90-х годов XX века: Дис. . канд. филол. наук / А.З.Закиров. Казань, 2000. -181 с.

78. Зарва A.M. Дефиниция как типологическая разновидность научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Зарва. Нальчик, 2003. -18 с.

79. Зэкиев М.З. Туган тел усеше / М.З.Закиев Казан: Татар, кит. нэшр., 1967.-83 б.

80. Зекиев М.З. Терминология комиссиясе: кичв Ьэм буген / М.З.Звкиев, И.М.Низамов // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Казань, 1994. - Вып.2. - С.30-37.

81. Зеленина Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т.И.Зеленина. Ижевск, 2003. - 41 с.

82. Зинина А.С. Развитие лексики татарского языка в условиях массового двуязычия: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С.Зинина. Казань, 1997.-32 с.

83. Зинина А.С. Функционирование окказионализмов в татарском языке / А.С.Зинина // Формирование и функционирование татарского языка. -Казань: Изд-во КГПИ, 1986. С.79 - 92.

84. Иванова Ф.П. Бытовая лексика в говорах старожильческих районов Томской области, расположенных по реке Оби и её притокам / Ф.П. Иванова // Лингвистический сборник. Томск, 1982. - С.47-69.

85. ИЛРЛЯ История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX в. / Отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981. - 374 с.

86. Ипполитова J1.B. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем / Л.В.Ипполитова. — М., 2003. 260 с.

87. Йосыпова Э.Ш. Онытылган сузлэр / Э.Ш.Йосыпова // Могариф. 1997. -№5. - 28-29 б.

88. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) / Е.В.Какорина // Русский язык сегодня. М., 2000. - С.117.

89. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.-231 с.

90. Каримходжаев Ш. Особенности освоения русским языком каракалпакских заимствований / Ш.Каримходжаев // СТ. 1976. - № 5. -С.28-35.

91. Кауфман И.М. Русские энциклопедии / И.М.Кауфман. М., 1960 - 103 с.

92. Киясбейли Р.З. Тюркизмы и их место в современном русском языке (на материале БАС) / Р.З.Киясбейли // Вопросы тюркских языков и взаимоотношение их с другими языками: Материалы Всесоюзной научной конференции Баку, 1972. - С.140-151.

93. Книга: Энциклопедия / Гл. ред. В.М.Жарков. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. - 800 с.

94. Коротких Ю.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Ю.Г.Коротких. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 192 с.

95. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 234 с.

96. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П.Крысин // ИРЯНШ. -1991.- №2.

97. Кульшарипова Р.Э. Сопоставительная фонетика русского и татарского языков / Р.Э.Кулыыарипова: Учебно-методическое пособие для студентов-филологов. Казань: УНИПРЕСС, 1988. - 61 с.

98. Курбатов Х.Р. Алфавит татарского языка / Х.Р.Курбатов // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. М.: Наука, 1972. - С.126-139.

99. Курбатов Х.Р. Татар теленец алфавит Ьэм орфография тарихы / Х.Р.Курбатов. Казан: Татар, кит, нэшр., 1960. - 132 б.

100. Кушлина Э.Н. О фонетико-грамматическом освоении среднеазиатской лексики в русском языке / Э.Н.Кушлина // Некоторые вопросы методики преподавания русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1961. -С.72-85.

101. Лингвистика на рубеже эпох: Идеи и топосы: Сб. ст. / Отв. ред. О.А.Сулейманов. М.: РГГУ, 2001. - 393 с.

102. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов / Д.С.Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

103. ЛРЛЯ Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. / Е.П.Ходакова, Л.Н.Грановская, В.М.Филиппова и др. Отв. ред. Ф.П.Филин. - М.: Наука, 1981.-359 с.

104. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке) / А.П.Майоров. М., 1967. - 210 с.

105. Мандебура Н.И. Лексика домашнего обихода в русской письменности XVII века (наименования убранства жилых помещений, мебели, средств освещения) / Н.И.Мандебура. Киев: Наука, 1990. - 237 с.

106. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.И.Махмутов. Казань, 1966. - 25 с.

107. Милованов В.И. История, теория и современная практика подготовки отечественных, военно-энциклопедических трудов / В.И.Милованов. М.: Ин-т воен. истории Мин-ва обороны РФ, 1996. - 223 с.

108. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны / В.Л.Муравьёв. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975.-97 с.

109. Мухаметшин Р. Энциклопедия как зеркало нашей жизни / Р.Мухаметшин // Казань. 2001. - № 12. - С. 16-18.

110. Мухиярова Р.Х. Развитие лексики татарского литературного языка в 80-90-х гг. 20 века (на материале периодической печати): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Х.Мухиярова. Казань, 1999. - 20 с.

111. Назаров О. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе. / О.Назаров, Н.Чарыяров. Ашхабад: Ылым, 1989. - 226 с.

112. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка / Л.А.Нестерская // Вестник Московского университета. Сер. Филология. 1997. - №4. - С.40-48.

113. Низамов И.М. Татар теле — дэулэт теле / И.М.Низамов // Мэгариф. -1997.-№12.-49-52 б.

114. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / И.М.Низамов. Казань, 1996. - 50 с.

115. Новиков J1.A. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке / Л.А.Новиков // Русский язык в школе. 1963. - №3. -С.5-10.

116. Ногман М. XVII-XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр / М.Ногман. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. - 112 б.

117. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И.Огиенко. -Киев, 1915.-136 с.

118. Одинцов Г.Ф. Из истории тюркизмов в русской оружейной терминологии / Г.Ф.Одинцов // СТ. 1983. - №5. - С.17-21.

119. Опельбаум Е.В. Заимствования из русского языка в немецкий язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Опельбаум. Львов, 1953. - 15 с.

120. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения / М.В.Орешкина М.: «Academia», 1994. - 160 с.

121. ОИЛРЯ Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова, Л.А.Воинова, Л.Л.Кутинина. - Л.: Наука, 1972. - 432 с.

122. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка / Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань: Изд-во ИЯЛИ АН РТ, 1994. - 141 с.

123. Прохорова В.Н. Бытовая лексика в языке московских памятников второй половины XVII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н.Прохорова. М., 1953. - 14 с.

124. Радлов В.В. О языке куманов по поводу издания куманского словаря / В.В.Радлов. СПб., 1884. -59 с.

125. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречений: В 4 т. / В.В.Радлов -СПб.- 1893-1911.

126. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке: В 2 кн. / Д.Б.Рамазанова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1991.

127. Рахимова Р.К. К изучению татарской профессиональной лексики / Р.К.Рахимова // СТ. 1980. - №4. - С.90-99.

128. Рахимова Р.К. Лексика и словарь ювелирного дела / Р.К.Рахимова. -Казань: Фикер, 2002. 192 с.

129. Рахимова А.Р. Промысловая и хозяйственная лексика диалектов сибирских татар: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р.Рахимова. -Казань, 1993.-24 с.

130. Рахимова Р.К. Татар теленец Ьонэрчелек лексикасы / Р.К.Рэхимова. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1983. 160 б.

131. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии / А.А.Реформатский. М.: Наука, 1979. - 102 с.

132. Реформатский А.А. О подаче и передаче географических названий на русских картах / А.А.Реформатский // Транскрипция географических названий. М.: Наука, 1960. - 53 с.

133. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

134. Романова Г.Я. Наименование мер длины в русском языке / Г.Я.Романова. М., 1975. - 175 с.

135. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков / А.Росетти // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып.Х1. - С.87-96.

136. Сабирзянов Г. У истоков татарской энциклопедии / Г.Сабирзянов, И.Кадыйров // Республика Татарстан. 1998. - 10 ноября.

137. Сабиржанов г. Фэнни камус А.Н.Максудова / Г.Сабиржанов // Гасырлар авазы Эхо веков. - 2002. - №1/2. - 280-283 б.

138. Саберова Г.Г. Названия растений в татарском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук / Г.Г.Саберова. Казань, 1996. - 130 с.

139. Сабиров Р.А. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских текстах и русизмов в татарских текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А.Сабиров. Казань, 2000. - 23 с.

140. Сагитов М.А. Развитие татарской терминологии / М.А.Сагитов // Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во КГПИ, 1971. - С.67-75.

141. Сагитова A.M. Лексика деревянной архитектуры в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Сагитова. Казань, 2003. - 25 с.

142. Салимов Х.Х. Экспериментальные данные по сопоставительной фонетике татарского и русского языков / Х.Х.Салимов // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях. Йошкар-Ола, 1993.-С.68-70.

143. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском языке / К.Сапаров // РЯШ. 1978. - № 3. - С.21-26.

144. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф.Саттаров. Казан: КДУ нэшр., 1998.-438 6.

145. Сафиуллина Ф. Хазерге татар эдэби теле: Лексикология / Ф.Сафиуллина. Казан, 1999. - 195 б.

146. Сафиуллина Ф.С. Калькирование как один из источников развития лексики современного татарского литературного языка / Ф.С.Сафиуллина // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. -С.63-64.

147. Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Ф.С.Сафиуллина, Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988.- 196 с.

148. Салимов Х.Х. Татар теленен; аваз составы турында кайбер фикерлэр / Х.Х.Салимов // Совет мэктабе. 1982. -№11.-13 6.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э.Сепир. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

150. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.С.Сетаров. Алма-Ата, 1971. -21 с.

151. Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.И.Сиразиев. Казань, 2002. - 25 с.

152. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики / Л.Н.Сорокина // РЯШ. 1979. - № 3. - С. 17.

153. Сорокина Л.Н. Четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований основа их классификации / Л.Н.Сорокина // ИЯШ.- 1977.-№3.-С.34.

154. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д.Степанова, И.И.Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. - 309 с.

155. Субаева Р.Х. Взаимодействие русского и татарского языков в топонимике ТАССР: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Х.Субаева. -Казань, 1963.- 19 с.

156. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В.Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В.Васильева. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.

157. Сывороткин М.М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона / М.М.Сывроткин. Саранск: «Красный Октябрь». -2004.~ ЧбОс.

158. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение / Г.Г.Тимофеева. СПб.: Юна, 1995. - 170 с.

159. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов / Г.Г.Тимофеева // Язык и письмо. Волгоград, 1991. - С.28-36.

160. Тюркизмы в восточнославянских языках / Отв. ред. и автор предисл. др филол. наук Н.А.Баскаков. М.: Наука, 1974. - 300 с.

161. Усманов М.А. Наследие Ризы Фахрутдинова / М.А.Усманов // Советская Татария. 1989. - 14 февраля.

162. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 265 с.

163. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре /Ф.С.Фасеев. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. 200 б.

164. Фаттахова Н.Н. Развитие общественно-политической терминологии татарского языка / Н.Н.Фаттахова. Казань: Изд-во КГПИ, 1985. - 101 с.

165. Фёдорова Э.Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Н.Фёдорова. Казань, 2003. - 25 с.

166. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И.Фомина. М.: Высшая школа, 1990. - 414 с.

167. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б.Хайруллин. Казань: Изд-во ИЯЛИ АНТ, 2000.-202 с.

168. Хайруллина А.Г. Формирование и развитие математических терминов в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Г.Хайруллина. -Казань, 1996. 22 с.

169. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке / Т.Х.Хайрутдинова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1993. - 142 с.

170. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х.Хайрутдинова Казань: Фикер, 2000. - 128 с.

171. Хаков В.Х. Татар едэби теле тарихы / В.Х.Хаков. Казан: Татар кит. нэшр, 1993.-325 б.

172. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып.6. - С.344-382.

173. Хэйруллин М.Б. Татар теленец лексикасын яцартуда чит тел сузлеренец роле / М.Б.Хойруллин // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань:Фикер, 1998. - Вып.З. - С.99-108.

174. Шанский Н.М. Лексика русского литературного языка XIX нач. XX вв. / Н.М.Шанский. - М.: Наука, 1981. - 237 с.

175. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия / В.Н.Шапошников // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С.50-57.

176. Шарыпова Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Х.Шарыпова Казань, 1991. - 16 с.

177. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

178. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. / Д.Н.Шмелев. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 336 с.

179. Шмушкис Ю.Е. Советские энциклопедии / Ю.Е.Шмушкис. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1975. - 191 с.

180. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований: Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками / Р.А.Юналеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 119 с.

181. Юналеева Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р.А.Юналеева. Казань: Таглимат, 2000. - 172 с.

182. Юналиева Р.А. К истории слова кирпич в русском языке / Р.А.Юналиева, К.Р.Галиуллин // Ученые записки Азербайджанского пед. ин-та языков. Серия 12 (Язык и литература). Баку, 1974. - №2. - С.40-45.

183. Юсупов Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлем культурасы / Р.А.Юсупов. -Казан: Татар, кит. нэшр., 2003. 223 б.

184. Юсупова А.Ш. Историко-лингвистическая характеристика и анализ самоучителей и разговорников татарского языка конца XVIII- начала XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш.Юсупова Казань, 199418 с.

185. Якушева Г.В. История энциклопедического жанра / Г.В.Якушева // Книжное дело. 1993. - №4. - С.78-81.

186. Arnold J.V. The English Word. M., 1986. - 295 p.

187. Behagel О. Vondeutscher Sprache. Lahr, 1927. 160 p.

188. Richter E. Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. - 207 p.1. Справочная литература:

189. Эхмэтьянов Р. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге. / Р.Эхмэтьянов. Казан: Татар, кит. нешр., 2001. - 271 б.

190. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

191. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Гл. ред. А.М.Прохоров-М.: Советская энциклопедия, 1991.

192. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода / А.М.Бабкин, В.В.Шендецов: В 3 кн. СПб.: КВОТАМ, 1994.

193. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль: В 4 т. М.: Русский язык, 1999-2000.

194. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов / Н.Г.Комлев. М., 1995. -143 с.

195. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 1998. - 848 с.

196. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

197. Махмутов М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / М.И.Махмутов, К.З.Хамзин, Г.Ш.Сайфуллин. Казань: Иман, 1993. Т.1. -1993-44 с.

198. Мэхмутев М.И. Татар эдэби теленэ кергэн гарэп-фарсы элементлары. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге: 2 т./ М.И.Мвхмутев Казан: Иман, 1993.

199. П.Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. Екатеринбург: Урал-Советы, 1994. - 800 с.

200. Рэми И.Г. Эдеби сузлек / И.Г.Рэми, Р.Н.Даутов. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001.-399 б.

201. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков / Э.В.Севортян. М.: Наука, 1974-2003. - Т. 1-7.

202. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зеленович. М.: ООО «Агенство» КРПА «Олимп», ACT, 2003. - 780 с.

203. Словарь современных понятий и терминов / Сост. и общ. ред. В.А.Макаренко. 4-е изд., дораб. и доп. - М.: Республика, 2002. - 527 с.

204. СлРЯ Словарь русского языка XVIII в.: В 9 вып. / Гл. ред. Ю.С.Сорокин. - JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984-1996.

205. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. Казан: Татар, кит. нэшр., 1977-1981.

206. Толковый словарь русского языка конца 20 века: (Языковые изменения) / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

207. Татарский энциклопедический словарь / Гл. ред. М.Х.Хасанов. Казань: Институт Татарской энциклопедии, 1999. - 703 с.

208. Татар энциклопедия сузлеге / Баш мох-р М.Х.Хвсэнев. Казан: Татар энциклопедия институты, 2002. - 830 с.

209. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М.Фасмер. -СПб.: Азбука, 1996.

210. Хальфин Сагит. Татарский словарь в пользу обучающихся при Казанских гимназиях татарскому языку, сочиненных при иных же гимназиях в 1785 году. Фонд. Научная библиотека Казанского ун-та. -№8782; 1-№8782,2.

211. Шеломенцева З.С. Словарь тюркизмов в русском языке жителей Киргизии / З.С.Шеломенцева. Фрунзе: Наука, 1971. - 88 с.

212. Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Е.Н.Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976. - 444 с.

213. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.

214. Список использованных условных сокращений.англ. английский араб. - арабский б. - бит(лвр)

215. БСЭ Большая советская энциклопедия БЭС - Большой энциклопедический словарь г. - год гг. - годыдис:. диссертация докл. - доклад д-р - доктор изд. - издание изд-во - издательство

216. ИЛРЛЯ История лексики русского литературного языка ин-т - институт итал. - итальянский

217. ИРЯНШ Иностранный язык в национальной школе

218. ИЯШ Иностранный язык в школеканд. кандидаткит. китапкн. книгаконф. конференция1. Л. Ленинград

219. ЛГУ Ленинградский государственный университет ЛРЛЯ - Лексика русского литературного языка М. - Москва

220. МГУ Московский государственный университет междунар. - международный монг. - монгольский

221. Наб. Челны — Набережные Челныназв. названиенауч. научныйнешр. нэшрият(ы)нем. немецкий

222. ОИЛРЯ Очерки по исторической лексикологии русского языкапосвящ. посвященныйпракт. практическийред. редактор1. РЯШ Русский язык в школес. страница

223. СлРЯ Словарь русского языкасов. советскийсоиск. соисканиесообщ. сообщениесост. составитель1. СПб. Санкт-Петербургстеп. степени1. СТ Советская тюркологият. томтт. томататар. татарскийт.п. тому подобное

224. ТЭС Татарский энциклопедический словарьун-т университетучен. ученыйфак-т факультетфилол. филологическийфранц. французскийяз. язык