автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Письма М.Н. Муравьева в контексте карамзинских языковых преобразований (вопросы лексики)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Дмитриев, Евгений Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Письма М.Н. Муравьева в контексте карамзинских языковых преобразований (вопросы лексики)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Письма М.Н. Муравьева в контексте карамзинских языковых преобразований (вопросы лексики)"

Г8 О

1 § МАР ш^!

1шбтерсхв0 образования республики казахстан

КАЗАХСКИЙ ГОС7ДАГСЗВШШЙ НАЦЮНАЛЫШ УНИВЕРСИТЕТ КШ АЛЬ-ФАРАБИ

На правах рукоиисз

ДОШРИШ Евгешй Вяадигароаяч

ШЮЪМА М.Н.МУРАВЬЕВА в нэнтенстз шштлш ЕШУШ преобразований / вопросч денсщй /

Специальносгь 10.СВ.01. - русшшй язшг

автореферат

диссертации на соискание ученой степени каддвдата филологических наук

АЛМАЗЫ - 1994

Работа выполнена на ка|едре русского языка Алматинского государственного университета имени Абая

Научный руководитель - каодвдат фадологзгаескнх наук;

доцент В.П.шдаш,

Официальные ошононты - доктор филологических наук,

' прсфеосор З.К.-ШЕТЖАШВА

кацдщдат филологических наук доцент К.ВДШШИШ1

Ведущая организация - -Казахский государственный

университет мировых языков

Защита состоится "

зо г.'б час о;

на заседании, специализированного совета Д 14 А.01.23 по присувдениа ученой степени доктора наук при Казахской государственном национальном университете имени Аль-Ф араба '/ 480121, Алматы, др. Адь-^араби, 71 /.

С диссертацией ыонно ознакомиться в научной' библиотек) Казахского государственного национального университета имени Аль-Фараби..

Автореферат разослан г»

Ученый секретарь . сгшйиалазированного совета3 'кандидат филологических наук, доцент

Р.С.5ША

-1 -

Общая характеристика ¡заботы диссертация посвящена изучению предпосылок и истоков ка-¡.мэпнскои реформы "слога", оаредедекию роды предшественников 1рашина в построении новой стилистической системы русского лерахурного языка конца - начала XIX века.

Актуальность исследования. Карамзяяские реформи а области >ы.<а 'Л стиля исследовались, по преимуществу, в плане ах ре-мьтатоз и влияния на последующий литературно-языковой про-:сс. Проблеме карамзинсккх языковых преобразований посвящены 1боты Я.К.Грота, Л.А.Будаховского, Г.0.Винокура, В.В.Винограда, В.Д.Леэина, Е.Г.Ковалевской и многих других.

Вопрос об исторических предпосылках лингвистической дея-¡лькосги Карамзина ставился в науке крайне редко. Мояно отмель лишь монография Б.А.Успенского, который показывает зави-мость карамзшских установок от' языковой программы В.К.Тре-шковского..

Заметш, что отсутствуют исследования по- языку ж отило Хераскова, И.Богданоаича,. А.Петрова, В.Капниста, Н.Эмияа, Львова,.езвастдах л литературоведения как предшественника ¡раизияа л его школк. «езду тем, "общая оценка Н.М.Карамзпна истордз речевой культуры невозможна без тщательного исследо-яия литературно-языковой деятельности предшествующ«: и сов-менннх ему Едсателей.-.."* Полностью разделяя это мнение, атаеи, что такому исследованию додкна подвергнуться лятзра-рно-язнковая деятельность Михаила Никитича Муравьева ( 175707), поэта, прозаика, общественного деятеля, названного ди-ратурозвдаш ояякй из дредвеоюаешшхов Карамзина..

Виноградов З.В. Избранные труди. Язык а стиль, русских шкате-лей от Карамзина до Гоголя. Наука, 19а0. - С.7.

Имя писателя редко встречается в лингвистической литератур' Это обстоятельство вызвано не столько игнорированием учеными иу-равьевских текстов, сколько специфичностью его сочинений. Основ, ная часть материалов писателя издана после его смерти и содержи: в себе сознательную редакторскую правку. Кроме того, в опубликованных сочинениях отсутствует, датировка произведений, что делае-. практически невозможным изучение текстов в аспекте исторической лексикологии. В этой связи особый интерес представляет исследоз; ние рукописных материалов Муравьева и, в первуа очередь, его эш столярного наследия.

Цель диссертационной работы: на основе анализа лексико-фра-зеологического состава писем Муравьева и изучения его лпнгво-тес ретических воззрений определить роль и значенпе творчества писателя в подготовке карамзинских языковых преобразований в облает: лексики русского языка нового времени.

Цель исследования обусловила следующие задачи;

1) проанализировать существующие в науке теорга о роли и месте Карамзина в истории национального языка, дать им критическую оценку; '

2) определить лиягво-теоретические взгляды Муравьева на прз роду языка, показать сходство и отличие лингвистической позиции Муравьева от позиций участников полемики "о старом и новом слоге

3) описать лексико-фразеологический состав ыуравьевского эпистолярия с точки зрения происховдейия, сферы употребления и стилистических функций; определить объем и границы казцой лексической микросистемы в соответствии с карамзинскими требованиями в области лексики русского языка нового времени;

4) показать зависимость функционирования отдельных лексичес ких групп от литературного жанра; выявить отличие лексико-фразео логического состава писем Муравьева к сестре от лексики и фразео

-' 3 -

ии писем писателя к отцу;.-

5) выяснить время появления фонетико-ор^ографчческих вари-эв иноязычных слов в письмах; охарактеризовать лексические эобразования» не отмеченные словарями Ш1 века;

6) описать поэтическую фразеологию муравьевских писем, оп-элить её соответствие фразеологическому материалу Карамзина»

Источника исследования. Основным источником исследования сотся письма i.H.Муравьева, адресованные отцу Никита Артемо-ггчу ( с приписками к сестре Федосье Никитичне ) за 1776 -3 г.г.; письма писателя к сестре Ф.Н.Муравьевой за 1780 -С г.г. "и письма к сестре и её мужу С.М.Лунину за 1887 -'. г.г. Материалы находятся в рукописных отделах ГИМ и ИРЯИ. меззшихся в наличии.38S писем опубликовано было всего 67.

Лля выявления лиягво-теоретических воззрений Муравьева Iлечены изданные сочинения писателя, рукописи, находящиеся в л ЕГБ, и данные Приложения к диссертации И.Ю.Фоменко, в яо-im воспроизведена часть текстов и установлена условная датп-:а основного корпуса рукописных тетрадей, хранящихся в РНЕ.

Изучение муравьевского эпистолярия в свете карамзшгских :овых преобразований позволит нам использовать в сопоставимых целях литературно-худозестэенные, литературно-критичес-я эпистолярные материалы Н.М.Карамзина и Й.И.Дмитриева.

Методя исследования; метод лингвистического описания, ос-аный на наблэденш, анализе и последующем синтезе исследу-

языковых явлений; сравнитедьно-сопоставотельный, структур-емактический и функционально-стилистический методы.

Научная новизна диссертация определяется тем, что впервые едуется лексико-iразеологический состав писем М.Н.Муразьава, ательная часть которых не была опублжована; определяется энстическая позиция Муравьева а полемике о "старом и новом

слоге".

Теоретическая и практическая значимость работа. Изучение языка писем Муравьева может дополнить и уточнить отдельные полегание уже имеющихся публикаций о его эпистолярном наследии.

Исследование муравьевского эпистолярия в контексте карам-зинских языковых преобразований выявляет ноше проблема литературно-языкового ратития второй половины ХШ - начала XII века способствует определению роли и мпта Н.Ы.Караызина в истории русского литературного языка.

Материалы диссертации .могут быть использованы в преподавании курсов истории русского литературного языка, исторической лексикологии. Практическая ценность работы определяется такае возыогносЕью использования её результатов при подготовке специального курса, посвященного изучению карамзинской реформы "слога", её Штоков- и предпосылок.

Основные положения, .выносимые на защиту:

- при определении роли и маста Н.¡¿.Карамзина в истории речевой культуры должна учитываться общеягыкоаая ситуация второй половины 2М века;

- ванрово-стилистжческая система Ломоносова не была до конца "разрушена" литературно-языковой деятельностью карамзинистов;

- языковые тенденции "нового слога" получают своё первоначальное развитие в предкарамзинской литературе;

. - эпистолярный слог второй половины 2УШ века наиболее полно отвечает лингвистическим установкам карамзинистов;

- языковые особенности русской эпистолярной формы и лингвистическая одаренность М.Н.Муравьева выдвигают писателя в число

«

близайших предшественников Карамзина и его школы.

Аггообаштя работы. Основные положения и выводы диссертации были изложены на научных, конференциях профессорско-преподава-

вельского состава А1У ж. Абая и Леадународного независимого жолого-пслитологического университета С 1932, 19ЭЗ ), на конференции молодых ученых при Институте социальных наук ( 1993 ).

Содержание работы отражено в 3-х публикациях.

диссертация состоит из ¿ведения, двух глав, Заключения, лиска попользованной литературы, Рукописных источников, Словами.

СОМаРШШ РАБОТЫ

Введение.

Во зведении обосновывается выбор темы, её актуальность, ормудирузатся цель ж задачи исследования, определяются научная озизна, теоретическая и практическая значимость работы, харак-еризуатся источники а методы исследования, приводится перечень ризятых в диссертации обозначений и сокращений.

Глава I. Теория "нового слога" Н.Л.Карамзина и лингво-теоретические ззгля.~ы М.Н.ЭДуравьеаа.

Первая глава посвящена анализу общеязыковой ситуации ато-эй половины Ш1 - начала ПХ века, критической оценке сущест-гадих в лингвистике мнений о динамике и результатах карамзин-игх языковых преобразований, выявлению в предкарамзинской лигатуре тех языковых тевдеядай, которые привели в конечном [ете к известной полемике о "старом и новом слоге".

некоторые ученые видят в Карамзине реформатора языка и :илестики, другие, наоборот, - писателя, стоящего в стороне от 1Гистральвого процесса становления языковой норма. Ряд иссле-шателей, в частности А.И.Горшков, противопоставляют творчест-| Карамзина литературе просветительского реализма / § I /. По : мнению, в прозаическом языке МЛулкова, Н.Новикова, Д.^онвн-

зина, ¿.Радищева, И.Крылова подучили своё первоначальное раг тле многие важнейшие языковые тенденции, которые,минуя кара\ зеноккй "новый слог", окончательно сформировались в языке Пз кина.

Заметим, однако, что объектом исследования А.Й.Горшковв его последователей стала, в основном, сатирическая лктератух Б то же время опыта писателей-просветителей в высоком роде п зии а прозы названы отдельными исследователями "малоудачными подражательными".

В результате возникает парадоксальная ситуация: в разны работах исследователей един я тот же писатель зачисляется в "сентименталисты" и "классицисты"; в "просветители" и "роман ки"; в "архаисты" и "новатора". Как показывает наше исследов ние, эте зависит от того, какие литературные жанры творчеств писателя предстали взору ученого.

Несмотря на то, что жанрово-стшшстлческая система Лога о сова претерпевает изменения,- совладение' жанровых предписаний остаётся действенным для литераторов второй половины ШЗ - а чала ИХ вена. Установки старой стилистической снстеш не бы. до конца преодолены и карамзинской литературой.

Большинство лингвистов склоняется.к мысли, что жанровые перегородки были устранены литературой ^нового слога". По ын< нив А;И.Горшкова, язык Карамзина являлезгобщим для книг и ра: говора, для всех литературных жанров. Е.Г.Ковалевская полага( что карамзййский слог совершенствовался хронологически. В.Д.; вин отмечает, что в карамзинской литературе жанровые рекомещ ции были заменены установкой на "приятность" языкового выраж£ ния.

Наше исследование показало, что I) литературные жанра I рамзина и его соратников отличаются друг от друга особенности

языкового состава; 2) произведения, написанные в разные периоды творчества Карамзина, обнаруживает свою языковую близость, в то время как в произведениях одного творческого периода наб-лвдаем существенные различия в языковом составе; 3) обращение карамзинистов к "чувствительному" вкусу вйражается не в том, что "чувствительность" устраняет жанровую условность, а а том, что на литературную сцену выходят'жанры, не имеющие в теории классицизма четких определений и для которых сама "чувствительность" является жанровой условностью. Несмотря на то, что язык этих жанров объявляется эталоном языковой культуры обоа-зованбгб общества, традиционное для 2УШ века деление национальной литературы на жанра в литературе "нового слога" не устраняется.

Литературное наследие Карамзина может быть представлено з ввде системы жанровых подсистем, каздая из которых в разной зтепени сочетает в себе элементы -традиционного и оригинального^ Еанровый подход к изучению творчества писателя позволяет устранить противоречия мевду утверждениями исследователей о Карамзине.- классицисте, Карамзине - сентименталисте, Карамзине - реалисте. Необходимо исследовать не только язык Карамзина з целом, но и язык его жанровых форм, связанных с эстети-сой и установками разных литературных направлений.

lían подход позволяет выявить условность споров исследователей о злоупотреблении или, наоборот, умеренном отношении Ка-замзина к использованию книжно-славянской и иноязычной декси-:и. Степень концентрации определенных лексических групп в проведениях Карамзина, различна. Так, например, иноязычный эг !ент высок в письмах писателя, славянский - в похвальном, сло-ie, одах, исторических повестях..

На наш взгляд, индивидуальная стилистика Карамзина явля-

- 8-

ется системой индивидуальных стилей писателя, тесно связанных с жанром конкретного произведения и неравнозначных в плане их влияния на развитие российской словесности.

Нч допускает однозначной интерпретации вопрос о народно-пазговорной лексике в литературе "нового слога". Как показывает наше исследование, нередко "народность" языка того или иного писателя 2УШ столетия зависит не от его лингвистической позиции, а от позиции исследователя. от его понимания состава и границ народно-разговорной лексики. Вакно отметить, что общий объем народно-разговорной лексики в произведениях Карамзина сравнительно невелик, но в разной степени распределен меаду литературными жанрами, используемыми писателем в своем творчестве.

Таким образом, Карамзин не разрушил, а творчески переработал яанрово-стилистическую систему Ломоносова. Яри этом он . опирался на предшествующий литературно-языковой опыт, в связи с чем возникает необходимость тщательного изучения языка писателей предкарамзинской эпохи. ' .

Проведенный нами анализ лингвогеоретических взглядов М.Н.Муравьева позволяет говорить о связи его языковой программы с карамзинскими лингвистическими установками / § 2 /. Отметим общую позиции писателей в понимании исторического развития национального языка, его изменчивости, ориентированности речевой практики и литературной деятельности на определенные эстетические эталоны. Так, по мнении Муравьева, даке "лучший профессор моральной философии, если он не слушал лекций в середине большого общества, может быть невеаей в тонкостях и прелестях обхождения. Его знания измучат. Его правильность не угадает яриятностей" / ПСС, ч.З, 266 /.

В а&Чаде 80-х годов Муравьев пишет о литературной деятель-

- э -

ности Тредиаковского: "Знания не заменили в нём дарования. Но пуще всего погубил его образ видеть вещи, привязанность к бесплодной учености, пренебрежение приятностей языка, гордость советоваться с общим вкусом, незнание света, Педаяство" / При-ло~.ен?.е к диссертации И.Ю.Фоменко, 246 /. Показательно, что муразьевское замечание содержит в себе все те оценки языка и стиля писателя, которые станут основополаг~адими в карамзин-ской критике.

Вместе с тем, теоретическая позиция"Муравьева не только была устремлена в будущее. Она неразрывно связана с литературными традициями того времени, в котором писатель жил и творил. Отмечая связь лингво-теоретических взглядов .писателя о теорией "нозого слога", нельзя забывать о тесной связи литературно-язы-козкх воззрений Муравьева с предшествующей и современной ему литературой. Муравьев не просто начал как классицист, а закончил как сентименталист; его литературная практика включает- в себя сентиментальные мотивы, классицистические запреты, предро-ыантические веяния, просветительские тенденции. Являясь литератором будущего, он оставался сыном своего" времени.

Глава Д. Лексико-фразеологический состав писем ¡'Л.Н.Муравьева.

Во второй главе анализируется лексико-фразеологический состав писем Муравьева.

Проведенный нами анализ выявляет отличия лексики и фразеологии писем писателя к сестре от лексики и фразеологии муравь-евских посланий к отцу. Бели в письмах к отцу Муравьев не использует малоупотребительных заимствований, то в письмах к сестре он активно употребляет слова иноязычного происхождения, которые не были отмечены лексикографическими пособиями ХУШ века

! § I /. Наши материалы позволяют уточнить данные совреметшнх

&

- 10 -

словарей о первой лексикографической и текстуальной фиксации ряда заимствований. Так, по' СРЯ ХУШ в. слово АНАЛИЗИРОВАТЬ впервые отмечено в тексте 1802 г. Но слово встречается в письме Муравьева к сестре 1781 г.: "Брат твой, как вы видите, не имеет теперь и того достоинства, чтобы анализировать чувствование" / ИРЛИ, й 261, л.6 /. СРЯ 2УШ в. фиксирует слово БРОПЮРА в тексте 1788 г. Мы находим его в письме Муравьева к сестре 1777 г..: " У Хераскова столько новых книг, брошюр" / ПЕЛ, )ё 50, л.12 об./ Слова ДАНСЕР, ДЖЕНТЛЬМЕН, ДИРЕКТРША отсутствуют в СРЯ Ш1 а. Тем не менее, мы встречаем их в письмах писателя к сестре 70 -80-х годов: "В городе комедии и великолепные балеты: одзз предлинной Даноер г. Лефевр выступает как журавль" / ГШ, В 48, л.88/; "Он забавлялся чрезвычайно маленьким Аглинским Джентле-меном" / ГШ, Л 55, л. 12/; "Княгиня, которая в числе Директрис, замешана в раздорах" / ИРДИ, Л 262, л.2 об./.

Е.Г.Ковалевская называет слова МИСС, ТОСТ г"лмствованЕямг Карамзина. Однако мы находим- их в письмах Муравьева к се:тре 1789-1790 г.г.: "Папинька может теперь принять полную команду: молодая Мис захватит все попечения мамгаьки" / ГШ, Л 55, л. 19/; "Всё, что вам остается, это ваше ленивое утро, тоста с чаем, большой обед и кофе и сон после обеда..." / ГШ, № 53, л. 66/.

По мнению Н.В.Зиновой, первая текстуальная фиксация слова ТУПЕЙ - переводы 1786 г. Встречаем слово в письме Муравьева к сестре 1777 г.: "Нынче барыни носят высоко тупей по мужскому" / ГШ, Ж 50, л. 12 об./.

В диссертации, уточняется хронология около тридцати лексем иноязычного происхождения, используются данные более чем двадцати словарей, изданных в ХУШ столетии. Однако мы считаем преждевременным называть любое заимствование нововведением Муравьев

ева. Окончательное установление хронологических границ функционирования слова п утверждение о причастности писателя к его созданию могут иметь реальную почву только при составлении сводного каталога всех заимствованных слов всех авторов ЛУП - Ш1 веков.

¡¿атериалы нашего исследования позволяют уточнить и дополнить имеющиеся в лингвистике сведения о фонетихо-орфографических вариантах иноязычных единая. Под вариантом m понимаем взаимомо-тивдрованную ^онетико-орфограззическув модификацию одного и того se слова.

По ЗСРД слово HDPPECilûHJEHT "первоначально отмечается в формах козешоэдент. коришпондент. Б форме с современным написанием впервые фиксируется в "Архиве Воронцовых" Г794 г." Однако форму корреспондент встречаем в словаре заимствований Петров-зкой эпохи Смирнова, в словаре Соца 1784 г., в письмах Муравьева ?0-х годов. Например: "И я в нём, яа'нется, обязан собранию, которое его сделало корреспондентом" / ГИМ, И 50, д.54/.

Современная форма написания.не всегда является последним ¡веном в последовательной цепочке вариантных модификаций. Она юнет длительное время сосуществовать, а "нередко и предшество-¡ать своим устаревшим на сегодняшний день вариантам.

Вакно заметить, что ери анализе фонетико-орфографических ариантов заимствования необходимо учитывать не только разносто-оание контакты русского языка с другими языками, но и принимать о внимание фонетические законы самого русского языка / см. дис-ертадию Н.Й.Гайнудлиной /. Так, например, до ЭСРЯ в литератур-ом языке Ш1 века слово КЛУБ встречается в двух формах: КЛУБ КЛОБ. Но в письмах Муравьева 70-80-х годов находим третий ва-шнт - КЛОП, что,вероятно, объясняется характерным для русского зыка позиционным оглушением звонкого согласного на конце слова.

В диссертации содержатся данные о разных формах написания

-12-

ряда иноязычных слов, привлекается материал двуязычных и переводных словарей ХУШ века.

Осуществленный в работе анализ функционирования задаство-ваний в эпистолярии писателя позволяет прийти к выводу о близости позиций Муравьева и Карамзина в работе над иноязычным словом. Заслугу Карамзина мы видим не в активном использовании лексики иноязычного происхождения, а в упорядочении этого лексического материала. Л

. Отметим, что повышенный интерес литературной общественности к западноевропейской культурной традиции, билингвизм представителей русского дворянства, связь эпистолярия с речевой практикой образованного общества - с одной стороны, официальная борьба с иноязычным языковым влиянием, деятельность Российской Академии, призванной защитить русскую словесность от притока "иностранных речений" - о другой, приводят к тому, что именно эпистолярная литература второй половины ХУШ века становится основной сферой функционирования иноязычной лексики.

В своих письмах Муравьев употребляет.также лексические новообразования, под которыми мы понимаем лексические единицы, соотносительные с однокоренными словами и образованные при помощи собственно русских словообразовательных морфем. Определение времени вхождения в русский язык лексических новообразований относительно. Мы считаем целесообразным называть все слова не новообразованиями Муравьева, а новообразованиями ХУШ столетия. Указанная лексическая группа, помимо слов с заимствованно! основой, включает в себя слова русского и славянского источника.

Встречаем в письмах Муравьева слово о заимствованной основой ЗАРЕПОРТОВАТЬСЯ. По ЭСЕЯ данное олово впервые отмечается i 1807 г. в "Дневнике" А.И.Тургенева. Однако читаем в письме Му-

эазьеэа к отцу 1776 г.: " Я вчерась только с дея$урства, и для гого-то видно заоепортоаалояУ ГШ, й 48, л.38/. По ССРЛЯ сло-зо РАПОРТИЧКА впервые регистрируется словарем Ушакова (1939). Фиксируем его в письма Муравьева к отцу 1778 г.: "Сие письмо пилу я, зашедший домой из школы, я относил рапортичку к полков-гаку" /1X1, й ьа, л.106 об./.

Отметим некоторые новообразования славянского происхоаде-жя. Так, не находим в современных и исторических словарях лек-¡емы ДОБРОДШТЕЛЬНОСТЬ, БЛАГОДЕЛАТЕЛЬШСТЬ, ГРАДОБРАТЕЛЬ, ДЕЯ-¡ТВОЗАТЗЛЬаОСТЬ. По данным ССРЛЯ, слово РАСПУТНОСТЬ впервые имечается словарем Даля ( 1863 - 1866 ). находим его а зюьме писателя к сестре 1790 г.: " Старое достоинство личное истратил я разными распутноотями, резвостями и глупостями" ГШ, & 53, л.20/.

•/ Объем разговорно-просторечных единиц в эпистолярии Муравь-ва сравнительно невелик / § 2 /. Стилеобразующим фактором язн-а писем является нейтральная лексика. Мы называем просторечием лова, отграниченные от нейтрального словоупотребления л обла-еющиа экспрессией сникенности.

Муравьев стремится к расширению семантического диапазона лова, а результате чего лексема приобретает новые значения, не вязанные- с традиционной, первоначальной семантикой. Так, САР ает два значения слова ДУРАЧЕСТВО: I) поступок безрассудная, аупость; 2) сумасбродство, лишение ума. У Муравьева на основ-íe значения олова накладываются смысловые обертоны, лишающие го грубой окраски, облагораживающие и делающие словоформу се-штически ёмкой. Слово встречается В следующих значениях: -г) ззрастное состояние: " Я пленен всем, что я здесь виау: это цзачестзо молодости" / ГИМ, гё 51, л.59 /; б) оправданные моло->стью поступки, действия: " Дурачества и безделки меня зашг.'а-

от, но это тот возраст, что ещё безделки занимать могут" /ГШ, Л 51, л.52 об./; в) "чудачества" старшего возраста: "Мои племянники удивятся когда-нибудь дурачествам почтенного дядшкл. / ГШ, № 55, л.63 об./.

Нередко Муравьев пытается устранить резкую грань мевду нейтральным словом и его разговорно-просторечным синонимом, вводя их в одинаковое контексты. Так, глагол ИСКАТЬ употребляется Муравьевым параллельно с нейтральным синонимом НЗГАТЬ, глагол ПЕНЯТЬ - с нейтральными УПРЕКАТЬ, ПОПРЕКАТЬ.

Примечательно, что эти процессы, ведущие к сблигению нейтральных и разговорно-просторечных языковых средств, получалт своё развитие в карамзинскузэ эпох?.

Отметим, что многие просторечные слова встречается не только у Муравьева, но и в письмах Карамзина, баснях и сказках Дмитриева:. Например, по САР " мочь - в простореч. сила душевная". У Муравьева:" Завтра канется не будет мочи более терпеть" / ГШ, № 48, л. 103/. У Карамзина: " У тебя есть Пегас: садись на него и погоняй изо всей мочи" / Письма к Дмитриеву, -6Э/, По СА? "бородач - в простонар. тот, кто имеет длинную широкую бороду". У Муравьева:"Недостает только того, чтоб лоет наши'украшены были присутством какого-нибудь бородача о трёх бунчуках" / ГИМ, Ш 53, л.57 /. У Дмитриева: "Вы знаете, кто он! Угрюмый бородач по имени Плутон"/ Сочинения, 73 /.

Приходим к..ванному, выводу,, что язык представителей "нового слога" не был одинаково "приятным" во всех литературных жанрах. Вместе с тем, нельзя не заметить более последовательный подход Карамзина к проблеме неупорядоченности русского просторечия. Писатель отказывается от употребления ряда разговорно-просто-ргчных слов, а нередко пытается придать просторечному слову ила знразекиэ- яеЗтральнуш" окраску. Так, муравьевское выракение

СЗГГЬ С РУК (избавиться) выглядит у Карамзина более нейтрально: "Весьма нелаю сбыть её с пук до отъезда в Москву" / Сочинения, т.З, 729/. Если .Муравьев использует выражение НЕ ВПАДАЛО В ГОЛОВУ, то Карамзин - НЕ ВХОДИЛА Б ГОЛОВУ:"Но смею уверить, что так ел философия не входила в голову нашим земледельцам..." / Сочинения, т.З, 573/.

Следует отметить, что разговорно-просгоречный словарь Муравьева с годами сужается. Это вызвано тем, что поздние письма писателя адресованы только сестре.-Ориентация на восприятие "чувствительной дамы"ведёт к стилистической упорядоченности текста.

Нал анализ показал, что эпистолярный канр занимает специфическое место ыеэду литературно обработанной и обихсдно-бытовой, .иезгу письменной а устной речью. С одной стороны, эпистолярий связан с традицией "простой грамотки" - отсюда содержит в себе разговорно-просторечные слова; с другой стороны, ванр письма лишен нормативности,'канонизированности и обращен к конкретному адресату, поэтому таенно письмо предоставляет писателю право избирательного подхода к каздому случаю "низкого" словоупотребления.

Книано-архаические языковые единицы крайне редко встречаются в письмах Муравьева / § 3 /. Этим язык писем писателя отличается от слога его "высоких" произведений.

В письмах к сестре лексика славянского происхождения является источником формирования новых стилистических категорий.

3 результате тщательного отбора стилистически выразительных языковых средств к середине XIX века формируется поэтическая лексика. Слова ЛАНИТЫ, УСТА, ГЛАВА', ВЕТР, КОРНИЛО и др. становятся принадлежностью лирического словаря. Во второй половине ХУШ века процессы формирования поэтической лексики только наме-

чались. Муравьев стремится создать на базе старославянского особый поэтический язык, который способен не называть предметы и явления действительности, а выражать субъективное, авторское восприятие окружающего мира. Слово, оставаясь славянским по происхождению, наделялось особой поэтической функцией:"...нежели одна слеза чувствия и раскаяния, текущая по распаленным ланитам обманутого добродушием своим ветренного юноши" /ГИМ, И 51,л.ЗО об./; "Начертай мне излегка ту завесу... для того, что творец природы не может быть ею созерцаем, ту завесу, за коей ищет его мудрец, благоговейно ему поклоняясь" /ПЕЛ, & 50, л.27/.

Отметим также случаи сознательного объединения Муравьевым слов разной стилистической окраски, в результате чего славянский элемент теряет свою высокую экспрессию и служит средством создания комического, иронического эффекта: "Да она не говорит, потупивши голову, глазами нос зда" / ГИМ, № 49, л.10 /; "Пусть воскурится тучный кофе в круглопрострэнвом сосуде, вкуси его сладостно, он тебе будет обо мне говорить" / ГШ, № 50, л.28 об./.

Необходимо обратить внимание на удивительно малое количество канцелярских языковых элементов в письмах писателя. Так, всего два раза встречается в муравьевских письмах наречие ИНДЕ, три раза - ТОКМО, четыре раза - ПАЧЕ, шесть раз-НОЛЬШ ПАЧЕ. На йисьма писателя 70-х годов приходится двенадцать случаев употребления канцеляризмов, на письма 80-х - два, а на письма 90-х-всёго один. Таким образом, Муравьев не только допускает в текста писем ничтожное число канцеляризмов, но и приходит практически к их полному отрицанию в эпистолярном жанре.

Исходя из вышеуказанного, заметим, что в языке муравьев-ского эпистолярия подучили своё первоначальное развитие те стилистические процессы, которые были завершены и теоретически

-17 -

обоснованы в творчестве карамзинистов.

3 то не время встречаем в посланиях писателя слова, связанные с книаной традицией, которые в эпоху Карамзина выглядели устаревшими. Муравьевым используются следующие синонимические пасы: ЖЕЛАНИЕ - ШЕНИЕ, НАДЕЭДА - НАДЕЯНИЕ; БЛАГОДАРНОСТЬ - БЛАГОДАРЕНИЕ, ЗМЫШЛЕ'- ОБЕЭОДАСЕНИЕ, ЕСЯОМОЖЕНИЕ - ВСПОШЩЕЕШ)-ЬАШЕ, ВОСШиШАНИЕ - ВОСПОМШОВЕНИЕ, НАПОМИНАНИЕ - НАПОМИНОВЕ-¿¡Е и др. Не все компоненты указанных синонимических пар употребляются карамзинистами. Некоторые из них выходят из активного з(Захода, другие становятся менее употребительными. Высокая концентрация устаревших, "неизящных", с точки зрения карамзинистов, аексем в текстах Муравьева создает видимость некоей стилистичес-мй неорганизованности, неупорядоченности, а отсюда - и отличия ззыка муравьевского эпистолярия от стилистически выверенных ли-гературяс-языновых материалов Карамзина и Дмитриева.

Наше исследование показало, что эпистолярай второй половины СУШ века - нанр "домашней письменности". От автора-не требуется обязательного использования "словенских" слов и речений.

Характерной приметой муравьевского эпистолярного слога яв-шется поэтическая.сентиментальная фразеология / й 4 /. По мне-шю А.Я.В$имова, "Карамзин перемещает поэтическую фразеологию в срозапческие стили". Признавая оригинальность карамзинского сло-ютворчества, необходимо отметить участие предшественников Ка-¡адаина в процессе "поэтизации" прозаических.текстов.

;.1уравьев употребляет лексику предметно-бытового характера > совокупности новых значений, и смысловых приращений. Например: ... я узеряю тебя,'что ты почитаема, любима, предмет друг*-: юей и всей моей чувствительности" / ИРЛИ, & 262, л.24 об./; Что касается до теаш война. АЛ.Адодуров вчера возвратился з Фрвдрисхама и привёз письма от Павла Львовича" / ПИ, & 54,

л. 57/; " Ввдно по всему, что ш родились гоа,~дала»лз целого мира" / ГШ, Jé 51, д.55 /. Таким образом, Г^уравьев, как и Карамзин, не выходит за рамки распространенного в литературе ХУШ пека словаря, т.е. осуществляет на практике карамзинский призыв: "угадывать лучший выбор слов; давать старым некоторый новый смысл, предлагать их в новой связи, но столь искусно, чтобы обмануть читателя и скрыть от него необыкновенность выракения". Так, например, слово ЛАБИРИНТ имеет по САР следугщие значения: I)"оутлянка, место, многими дорогами, извилистыми стезями перепутанное, так что зашедший в орое весьма трудно MoseT найти выход, 2) во зну- . тренней пустоте уха различные извилистые прохода в твердейшей части височной кости находящиеся". У Муравьева - а переносном значении: "... я не буду тлеть удовольствия вертатьсд с Варенькой в Лабиринте Аглинского конгаеданса" / ГШ, Л 53, л. 76-75 об./.

Большинство муравьевскнх фразеологизмов находим в письмах к сестре. Это не случайно. Поэтическая фразеология ориентирована на восприятие "милого" собеседника, "нежной" дама, которые в состоянии понять и оценить эмоциональное .мироощущение автора.

Следует заметить, что фразеологическая система Карамзина более значительна по своему влиянию на становление языковых норм. Это объясняется как писательской популярностью Карамзина, так и последовательностью его лингвистической позиции.

Haas исследование показало, что во второй половше Ш1 века происходит совмещение собственно русской и западно-европейской эпистолярных традиций. Русская образованная публика знакомятся с литературно- эпистолярными материалами прециозной литературы, для которой характерна установка на "приятность" языкового выражения. Ведутся поиски "чувствительного" слога, слога zoóв-л и эмоций, который требует использования "стихотворных вы-

ранений".

В ЗНЯЮЧЕНЗ содержатся общие выводы исследования. Считаем ваянкм отметить, что высоки:! урозень языкового мастерства Муравьева вкупе с языковыми особенностями русской эпистолярной ¿ормы выдвигают писателя в число блияайших пред-шестзеннлков Карамзина и его еколн.

Творчестзо :.Суразьеза есть связующее звено меяду литературой Ломоносова и Карамзина, наглядный пример того, как в недрах старой ст7л:-ст;гческо.-: системы роздаются новые элементы, направленные на её постепенное преобразование.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Е.л.Карамзян г :<'.Н.:.'уравьез. Чроблемы языковой преемственности.// Л;1нгзлст:-г?ес7:ке маргиналии.' Сборник.-И., 1293.-С. 23 - 34.

2. Кяигао-поэтическая фразеология в письмах М.Н.Муравьева.

// Лингвистические маргиналии. Сборник. - 'Д., 1553. - С:43-54.

3. К вопросу о карамзиисйгос языковых преобразованиях в истории русского литературного языка. // Вопросы методики и истории языка. - М., 1934. -С. 33 - 52.

Ц.В.доктряев

"¡А.Н.Йураььев ха-гтары Карамзишин т!лд1к &ацгир?улары контекспнде" /Лексика иоселелер1/.

М.Н.Муравьезтхц орие епистолярлыг< формасыныц ?1лд1к ерекшолхктерх иен лингвистикал'дарындагы казушыны Карамзины 1ц жене оньщ ыектеб1нхц ец кещын нзгчэ салушиларыньщ цатарина кетррдх. Эдеби-тхлдш процестегч Муравьевтхц ор.чн Ломоносов пен Карамзин аралыганда. Хаэушаныц шыгармадшшгы ескх стилкстакадьщ хгуйе цойкауында окы езгертуге багытталран каца элементтерцхн, пайда болуыныц кернек?1 улгхс ¿> болш ■габыдады.