автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Побудительная речь. проблемы типологии и интерпретации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Побудительная речь. проблемы типологии и интерпретации"
МССлО^СКИЯ ОРДЕНА ЛЕНИНА, ОРДША ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТШОвОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 1'ИИ М. 13.ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
На правах рукописи
Богданова Рзгина Михайловна
ПОБУДИТЕЛЬНАЯ РЕЧЬ. ПРОБЛЕШ ТИПОЛОГИИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ (На материале совремзнного .французского языка)
Специальность 10.02.05 - романские языки
Авторефзрат диссертации на соискание учэной степени
кандидата филологических наук Иг/чч
ММ
Л
Москва - 1590
Работа выполнена на кафэдре иберо-романского языкознания
филологического факультета Московского государственного университета им.. М.В.Ломоносова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Т.Б.Алисова
•Официальные оппоненты: доктор филологических наук БвреГОВСКаЯ Э.М. кандидат филологических наук И.Н.Кузнецова
Ведущая организация: Черновицкий государственный университет, кафедра французского языка
Защита состоится ".^.(ФН/.Щ^дйг. на заседании Специализированного Совета ДОбЗ^Оо Д5 при Московском государственном университете им М.В.Ломоносова
Адрес: 119899, Москва, В-234, Ленинские горы, МГУ, корпус гуманитарных факультетов I, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М.Горького
Автореферат разослан
Ученый секретарь Специализированного Совета кандидат филологических наук, доцент
д дантре внимания реферируемой диссертации находиV .-> одна, ко достаточно обширней и разнообразная область речевого взаимодействия, - побудительная речь.
В настоящее время связь системных единш языка с вкатралингва-стическо} реальностью, с категориями речевого акта и с практической деятельностью человека пристально изучается с различных точек зрения, которые резюмируются в теориях "понимания" смысла высказывания, то есть его интерпретация читателем (слушателем). Одним из наиболее ярких цршлэров неразрывности языкового значения ц так называема: прагматических смысловых напластований монет служить императив, где понимание смысла напрямую зависит от социальных ролей участников речи, их интенций, их общего фонда знаний. В:,'зств с тем, как и лобая языковая (и соответственно речевая) единица, императив сиысловоЯ - в его вариантах - не находится во взаимно-однозначных отношениях с формой морфологического императива. Отсюда - необходимость изучения различных йорм побудительных высказываний и их'смысловой структуры на фоне не собственно речевых отношений из аду говорящим и воспринимающим. Предлагаемая тема исследования - актуальна.
Актуальность настоящего исследования обусловлена презде всего необходимостью теоретического изучения погранач1ШХ проблем семантики и прагматики языка и в первую очередь вопросов использования семантических средств для достижения определенных коммуникативных целей. Одновременно актуальность работы связана с тем,, что до настоящего времзни, несмотря на существование достаточно большого количества работ в отечественной и зарубежной романистике, посвященных изучения побудительных высказываний, отдельные способы выражения побудительной речевой цзлеустановки не являлись объектом специального научного исследования.
Стремление систематизировать типологические представления о • ' ' побудительных речевых актах, а'татав осознать и дать лингвистическое объяснение соответствия ксхаяязисз поргщдзния и донимшия "-»н-ковой <$орш сообщагг;'я в этом типе рэчл во многом обусловило основные пели и задачи наа»й работы. Цель» диссертации является ана;,^ структурно-семантических, ¿ункпиональкнх и стилистических особенностей форм лексической интерпретация речевой целеустановки и косвенных, имплицитных способов выратания побуждения в диалогичес"','
рэчи. Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
- постулировать и описать обще- и частно- типологические признаки побудительных речевых актов, предложить скисловуи классификацию побудительных высказываний;
- предложить классификацию языковых средств и способов выражения говорящим информации о речевой цзлеустановке побудительного высказывания для форм непосредственного, диалогического общения;
- в соответствии с предложенной классификацией выборочно охарактеризовать зти способы с точки зрения их формально-семантических свойств значимости для процессов речевого общения.
В работе применяется комплексная методика, вкллчаощая контекстуальный и функциональный анализ, метод семантической и логической интерпретации, элементы компонентного анализа, а также изучение ситуации коммуникативного акта речи, характера социальных и мз«личностных отношений мекду его участниками. Кроме того, использовался опрос информантов и собственный опыт коммуниканта-автора.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервие подвергается специальному анализу два противополжных способа подачи 'говорящим информации о резвой целеустановке побуждения: а) лексическая самоинтерпретшия, предполагающая уточнение речевой установки с помощью глаголов реневого общения и их смысловых эквивалентов; б) имплицитные, скрытые способы побуждения, заключающиеся в том, ; чтобы "навести адресата на мысль" об осуществлении действия, открыто не формулируя ее содержание. .При этом, в отличие -от собственно %грамматических работ, в которых побудительное высказывание представляется преаде всего с точки зрения его порождающего аспекта (модальность), а также сугубо прагматического взгляда как на простую лопатку говорящего заставить адресата осуществить действие, в нала Я работе принимается интерпретатквный подход к материалу: внимание сосредоточено превде всего на том, как реализует говорящий (пооуждшздйУ своя "обязанность" речевого партнера представить высказывание в,качества объекта интерпретации для адресата в актах побудительно а речи. Также, существенные дополнения и уточнения вносятся в существующие прагматические типологии побудительного высказывания. - ' ■ .
Теоретическое значение. .Результаты исследования представляют * и к те ре г в теоретическом плане, поскольку позаоля.от сделетт, ряд выводов о праргдэ побудительной модальности, о соотношении кодально-
го и иллокутивного аспектов побудительного высказываг-.:я, о роли мэтатекстовых интерпретирующих единиц в формировании и функционировании побудительного высказывания, а. также - о семантических типах имплицитных побуждений и их роля в процессах речевого общения!
Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использовать его осноеныэ положения, выводы и применяемую методику анализа при разработке теоретических курсов по интерпретации текста, по грамматике и стилистике французского языка, при обучении устной речи, а также в ходе аналитического чтения. Данные, полученные в ходе исследования, позволяют осуществить сознательный выбор того или иного способа выражения побуждения в зависимости от конкретной ситуации речевого общения. ' ■ ■
Исследование носит синхронный характер. Материалом для анализа служили тексты французской художественной литературы 19-20 веков. Всего было использовано окрло 2500 примеров, представляющих побудительные микроситуации. - '"'■"■'.■•'-. 1
Апробация работы..Основные положения диссертация докладывались на заседаниях кафедры романской филологии Московского, госуниверситета (1983-1368 гг.), на семинарах по романскому языкознанию в Институте языкознания АН СССР (1964 г.). на межреспубликанских научно-методических конференциях (Рига £384-1987 гг.). Штодика я материал исследования используются ври чтении теоретических курсов по общему языкознании,' по методике преподавания французского языка на (факультете иностранных. языков Латвийского госуниверситета.
Объем и структура работы. Структура работа определяется поставленными задачами и включает введениетри главы,' заключение > списки литературы и источников.
Во введении определяется,предмет, цели и-задачи исследования, обосновывается актуальность ¿1 новизна темы.
В первой главе дается краткий обзор основных работ, посвящея- • ных прагматической типологии высказываний, изучению категория побудительности; обсудцаотся основные спорные вопросы в зтой области, предлагается смысловая классификация побудительных высказываний и формальная классификация языковых средств и способов выра-тз-ния побудительной целеустанодки.
вторая глава посвящена описания пргзгйакг'еских и структур:-:-- -семантических свойств прямых эксплицитных способов виражерс вой установки, а именно, описанию свойств высказываний, со:— "3 _
щих лексическую интерпретаций говорящим целевой установки собственного побудительного высказывания. В ней определяется наоор средств, служащих для выражения отдельных смысловых разновидностей речевой целеустановки побуждения, а также разбираются факторы, влияющие на условия их речевого использования, выясняется функциональная значимость форм лексической самоинтерпретадии в условиях побудительного диалога. ■
В третьей главе исследуются косвенно-имплицитные побуждения адресата к действию. Устанавливаются структурно-семантические типы предложений, регулярно интерпретируемых как побуздения к дейс-твим, исследуются речевые контексты их употребления, определяется необходимость и роль имплицитных побуждений для процессов речевого общения. Главы сопровождаются краткими итогами лингвистического анализа соответствующего материала.
Заключение работы содержит обобщение результатов проведенного исследования.
СОДЕРЖАНИЕ
В основе | ,...01 чия проблем классификации прагматических типов высказываний в нашей работе положена идея о той, что наблюдаемый многоликий мир речевого общения репрезентируется и регулируется в системе языка, в значениях и функциях его единиц (Локро, ьенвенист, Остин, Сирль, Реканати). Обзор работ, посвященных классификациям прагматических типов высказываний показывает, что так или иначе, все они восходят к определенному лингвистическому материалу, на основе осмысления которого, с учетом многочисленных и многообразных параметров общения дифференцируются высказывания.
Проблема идентификации побудительного высказывания в плане общетипологических свойств также можт быть решена, основываясь на собственно лингвистических критериях не только для первичных форм выражения (морфологический императив, конструкции эксплицитной модальности), но и для косвенных, имплицитных побуждений. •
Побудительные акты речи в целом характеризуются по нескольким инвариантным признакам, выявляющим соотнесенность отого класса высказываний с I) формами целенаправленного речевого общения, обслу-живаошими практическую, целенаправленную совместную деятельность людей; 2) логическими категориями практического рас суждения;
3) речевния Фзрмами непосредственного, ситуативного общения. Подобная соотнесенность обнаруживается при секантико-функииональном анализе морфологического императива как лексико-грамматической категории, репрезентирующей в общем виде побудительный тип речи в грамматической системе языка. Это:
•О 4утуральная перспектива вадо-временного признака высказывания;
2) акииональная семантика референтного-содержания (акты сознательной целенаправленной человеческой деятельности);
3) логическая, рациональная модальность осуществления действия: "возможность", "необходимость";
4) совмещенность хронотопа говорящего и адресата (Я - Ты), то есть неотрвность высказывания от основных локально-временных параметров речевой ситуации;
5) совпадение элементов референтной: и речевой ситуации коммуникативного акта: адресат как агенс действия выратан глагольным окончанием Формы сказуемого;
6) конкретная, как правило дейктическая референция имен лиц, входящих а. высказывание • '
j3 лексической системе целевая установка побудительных высказываний представлена более дифференцировано в другом отношении: в глагольных лексемах представлены актаятно-ролевая.структура речевой ситуации побуждения и тип межличностного взаимодействия коммуникантов, свойственный той или иной разновидности побудительной речевой ситуации, ¿о всех высказываниях побудительного .типа число актантов ситуации равно трем: л demande a Y qqch (кто-то побуждает кого-то сделать-что-то), хотя, в принципе, возможен и четвертый, вспомогательный актант, специфицирующий характер речевого воздействия (инструментальный актант, по Дж.Филлмору): Par ces cahiers поиз demandons au roi l'abolition dea privileges (D. Slatka- 1972 p.143).
Первый актант характеризуется признаком лицо, говорящий (дэ-кутивность), arc юг каузшян - источник речевого воздейстяия. Второй актант: лиио, ел:? ::ашшй и объект каузации .( лицо, подвергаемое речевому воздействию). Второй актант совмещает в себе и значзш© пацкенса как объекта речевого воздействия и агенса как потенциального исполнителя побувдазмого действия (Любимов, 1984). При такой расстановке ролей а побудительной речевой ситуации очевидно, что адресатом побуждения является лицо, не совпадающее с говорязи-д,
не маркированное признаком "локугивность". Третий актант представляет собой цель речевого воздействия, целевой актант (то, к чему говорящий побуждает адресата).
Таким образом, побудительные речевые акты в лексической системе языка репрезентируются в отрыве от конкретных дейктических параметров речевой ситу шик, как преимущественно каузирушие акты речевого воздействия, но абстрактная схема актантов "действующих лиц" побудительной речевой ситуации может служить основанием для дальнейшей характеристики разновидностей побувдения в ходе анализа ее реализации.на более конкретных уровнях (лексяко-грачматичес-ком, текстуальном, ситуативном проявлениях).
tí плане дифференциации частных значений побудительного высказывания в работе принято тройственное разграничение основных типовых ситуаци побуждения, основываясь на общепринятых критериях различения речевых актов побувдения в зависимости от а) степени осязательности реализации ожидаемого действия; б) его направленности и н) отношения .¡л., оммуникаятов, на директивные, апеллятивные и рекомендательные побуждения. Но при этом, указанные разновидности побуждения мы предлагаем различать по характеру спецификации каузирующего актанта: акты побувдения, в которых предполагается наличие коллективного каузирующэго актанта социальной воли в рамках ролевой иерархии коммуникантов (ordonner, commander, sommer, enjoindre, etc. ) либо в виде иной социально-акцептированной норки поведения, деятельности (reclaper la justice; reclamer, demander Bon bien, la recompenoej revendiquer oes droite, son du, etc.)
По указанному выше признаку среди апеллятивных- побудительных высказываний различается:
а) просьбы, функционирующие в рамках этикетного (ритуального) общении (demander pardon; s'excuser; prier d'entrer; etc.).
б) этически-запретительные побуждения, восходящие к "неиис'знньш" нормам поведения (запреты волноваться, беспокоиться и т.п.);
в) апелляции к проявлению адресатом определенных, положительно-расиениваемых в- обществе моральных качеств ( "любезность", "доброта", "снисходительность" и Т.П.) (demander, solliciter l'aide; dee services; des faveurs, etc.).
1 казенным смысловым разновидностям побуждений противопоставляются речевые акты преимущественно "индивидуального", или "личного",
воздействия, в которых право принятия решения об осуществлении побуждаемого действия не ограничивается подчинением какой-либо норме, правилу, порядку: supplier, conseiller, proposer, avertir, menacer prévenir, recommander.
При рассмотрении проблемы языковых средств выражения побуждения в работах отечественной романистики сложилась определенная традиция'рассматривать эти средства как преимущественно средства выражения побудительной модальности (Алисова, 1:171; Гаршина, 1966; Гришина, Канделаки, 1955; шягаревская, It)?<; и др.). шесте
с тем, такой подход, во-первых, нэ позволяет учитывать всех, ре- < ально используемых носителями языка форм побуждения адресата к действию, в частности тех, которые не выражают побудительных модальных значений, во-вторых, аспект модальности высказывания позволяет представить высказывание прежде всего как факт определенного самовыражения говорящего, а игенно в качестве модального субъекта воли, желания, мнения и т.п. и обходит роль говорящего как субъекта - участника акта речевого общения, который преиде всего должен обеспечивать адекватное понимашк коммуникативной цели своего высказывания адресатом. Следуя интерпрётативноыу подходу, принятому в нашей работе, при формальной классификации языковых средств внря-яэния побуждения нале внимание сосредоточено непосредственно на том, как реализует говорящий свою "обязанность" речевого партнера представить высказывание в качестве объекта интерпретации для адресата в актах побудительной речи.
ri ходе, обзора работ, посвященных этой теш и анализ а соответствующе го материала мы пришли к следующим заключениям: I) Специфика иллокутивного значения побудительного высказывания, в отличие от модальности, состоят в том, что этот аспект его содержания в условиях прямого непосредственного общения может быть выраженс помощью специальных языковых.средств, рвпрезентаруащих побудите льну о® нкнию в языке, но можат и не присутствовать з семантической структуре лексико-граиматнческой формы употребленного предложения как' самостоятельный, целостный элемент его значения,' либо не присутствовать вообще.2) Проблема классификации способов выражения побудительно? целеустановки не моязт быть решена, основывать только на противопоставлении трех кардинальных коммуникативных типах преяло'гаэния; нэо:ходима деталязапия и.уточнение функциональной спзц.фгкацли лредикатизкых моделей с точки з рек ля их
- ? -
лексико-гракматического содержания. 3) Структурно-семантические типы предложения обладает различным иллокутивным потенциалом, то есть, по-разному приспособлены к выражению побудительной речевой целеустановки. В связи с вышесказанным, в нашей работе пересматривается традиционное противопоставление "прямых" и "косвенных" речевых актов, и , е.- учетом роли контекстно-ситуативных факторов интерпретации адресатом речевой установки побудительного высказы- ■ вания, .с одной стороны, а с другой - характера функциональной специализации соответствующих предложенческих форм в качестве индикаторов побудительных иллокуций, наш противопоставляются три способа выражения целевой установки побудительного высказывания.
1. ■ Прямо-эксплицитные способы выражения речевой нзлеустановки побудительного высказывания, которая выражена определенным элементом лексико-грамматической структуры предложения; а) грамматически - формой императива сказуемого; б) определенной лексической единицей - глаголом или его смысловым эквивалентом, интерпретирующим целевую установку побуждения: Vas-y / je te prie de venir.
2. Косвенно-эксплицитные способы выражения побуждения, в .кото-■ рых иллокутивный аспект побуждения получает частичное выражение
совокупностью различных элементов лексико-грамматической структуры предложения, вклачаоще.й акциокальные предикативные модели, выражающие целевой актант'референтной ситуации и основные • модальные характеристики побудительного высказывания; реализуется в составе повествовательной и иятеррогативной формы как маркера вопроситель-' ной иллокуции: '■.•."' * a) Veux-tu faire un tour avec moi, fillette? 6) Tu vas m'acheter les épinarde
3. Косвенно-имплицитные способы выражения побуждения адресата к действию. Характеризуятся употреблением предикативных моделей француяского предложения, которые не выраказт основные семантические признаки референтной, ситуации, .а ишнно, значение целевого актанта и/или его модальных характеристик. Осуществляются в составе повествоватеАной, вопросительной и восклицательной форм предложения; Puis-je entrer?-»Permettei-!Hoi d'entrer / Il fait froid ici! -» Fermez la fenêtre.
Среди прямо-эксплицитных способов зыражния побуждения особое внимание уделяется изучению форм лексической сы.;оннте рпретации речевой целеустановки побудительного высказывания. Глаголы и ймена
речевого оОшения, с помощью которых говорящий уточняет речевую установку собственного высказывания, принадлежат к уровни (.етаязы-ка и управляют прямым дополнением, обозначающим непосредственно некоторое языковое содержание и только косвенно - содержание вне-языковое. Ь результате, в тексте высказывания при вербализации акта речи создается особая интерпретирующая ситуация, основными компонентами которой выступают субъект, объект (непосредственная коммуникативная ситуация, а которой и?.еет место интерпретируемый акт речи) и адресат интерпертации. Ь случае интерпретации собственного речевого акта интерпретирующий и препозитивный субъекты совпадают, то есть происходит интерпретация,, соверааемая автором-отправителем сообщения (=говорящим). Особенностью лексической самоинтерпретиции речевой целеустановки в условиях непосредственного диалогического общения является полное или частичное совпадение пространственно-временных параметров интерпретирующей ситуации,. обозначаемой глаголом речи или его смысловым эквивалентом и , параметров коммуникативной "первичной" ситуации, обозначаемой интерпретируемым высказыванием. 3 то же время, известно, что языковая коммуникативная предназначенность большинства глаголов и имен речевого общения маркирована принадлежностью их к информативному типу речи (Болотова, 1986). Потому, если в косвенных формах передачи сообщений о побудительных высказываниях наличие лексической интерпретации речевой целеустановки обязательно, то при прямом диалогическом общении подобное уточнение коммуникативной цели собственного высказывания далеко не всегда имеет место.
Результаты анализа форм лексической интерпретации говорящим речевой целеустановки собственных речевых актов побуждения в диалогической речи позволяют сделать определенные выводы относительно формально-семантических и функциональных свойств высказываний, реализующих лексически-эксплицитный способ выражения целевой установки побуждения в условиях прямого, непосредственного общзния.
Для большинства лексических единиц, интерпретирующих речевую Целеустановку побудительных актов речи, при самоинтерпретации обнаруживаются .включенные препозитивные глагольные формы употребления в составе конструкций эксплицитной модальности, образующие перформатизный тип высказывания.
Каноническоэ гзрформатизное употребление глагола речи и.'.^ет мэсто, если зкеп;;;с'.ируемое зтим глаголом речевое действие в про- Э -
странст-венно-времзнном плаке речевой ситуации совпадает с тем побудительным актом речи, который осуществляется говорящим hic at nunc, а именно, в течение произнесения того высказывания, в котором, этот глагол употреблен в первом лице единственного числа настоящего вреивни и в котором является структурной единицей, занимая место модусной части высказывания: -Je t'ordonne de te taire; Je vous demande pardon.
Наряду с каноническими Перформативными высказываниями недйрак-тивные речевые переустановки побудительных актов речи осуществляются с помощью модализованных,форм перформатпвных предложений, которые характеризуются: • ■.
а) употреблением глагола речи в первом лице единственного числа в формах Futur simple, Futur immédiat, Conditionnels ,
Je vous demanderai de venir a l'heure."
б) употреблением инфинитива -глагола речевого общения при модальных предикатах со-смыслом желания, возможности, долженствования, с которыми интерпретирующая лексема образует единый предикат:
Je tiens a vous prier de m'excuser;
Je voulais voua demander de m'aider;
Je dois voua demander une discrétion absolue.
При этом фориш лексической интерпретации речевой установки собственного акта речи характеризуются индивидуальными чертами употребления и рядом общих формально-семантических особенностей, обусловленных ..включенностью их в сиюминутный хронотоп говорящего, как то:. ■■' ■ ' \ • -V
а) нейтрализация категориальных модально-временных характеристик личной формы глагола:речии значения'.модальных и вспомогательных глаголов при инфинитиве интерпретирующего глагола: Je vous prierai de venir а l'heure = Je voua prie do venir..-"Je voulais vous demander de ' ni'aider- Je vous demande de m1 aider, о) нейтрализация категорий отрицания при личных формах интерпретирующего глагола: Je ne. vous conseille pas.de le faire = Je vous conseille de no pas le faire. 1 .
в) нейтрализация д моди^Кация.'морфологической и синтаксической форы условного наклонения .с. глаголом'речи: si je pouvais vous conseiller c'est 'de ne 'p£s y ;aller maintenant Je' vous conseille de (...) Si j'osais je vous proposerais de venir avec nous - Je
1 vous propose de.,.
- 1С -
г) нейтрализация синтаксически и интонационно выраженной коммуникативной Цели вопроса: Puia-je voua prier de signer ici? = Je voua prie de signer ici.
Для всех предикатов, интерпретирующих речевую нелеустановку побудительных речевых актов, кроме глагола sommer, отшчаются употребления а нзвключенных а предлокенческуо структуру интерпретируемого высказывания формах. Невклаченная лексическая интерпретация может иметь препозитивный, интерпозитивный и постпозитивный характер относительно интерпретируемого предложения в тексте. Эти формы также индивидуальны для кавдого из рассмотренных лексических средств выражения побудительной иллокуции. В не включенных препозитивных и постпозитивных структурах отмечаются как глагольные, так и субстантивальные формы лексической интерпретации, которые отделяются от предшествующего или последующего интерпретируемого предложения делимитативными знаками: Je t'en prie, ne le fais pas./ Pile, c'est un ordre; Un conseil: refusez! / Restez, c'est tout ce qu'on vous demande. Partez, je voua le demande a genoux.
Как прием уточнения коммуникативной цели, факт лексической интерпретации речевой целеустановки побудительного высказывания говорящим, - весьма ответственный акт, посредством которого говорящий присваивазт себе определенное речевое амплуа, роль (приказывающего, требующего, просящего, умоляющего,, советующего и т.п.), тем самым навязывая партнеру соответствующую и совершенно определенную роль адресата-интерпретатора, предопределяя таким образом дальнейшее развертывание хода общения.
¿месте с тем, в условиях побудительного диалога лексическая самоинтерпретация речевой целеустановки относительно редко выступает как необходимое и исключительное средство снятия двусмысленности коммуникативной пели побудительного высказывания, поскольку эта функция в чистом виде закрепляется преимущественно за ситуациями "коммуникативной ошибки", то есть за случаями непреднамеренного неадекватного истолкования адресатом коммуникативной разновидности произнесенного высказывания и характеризует употребление лишь некоторых интерпретирующих лексем, à то же время проведенный анализ материала позволяет констатировать, что в подавляющем большинстве случаев способ лексической самоинтерпретации речевой ое.:е-установки связан с реализацией ряда других ааъных прагматических
санкций побудительного высказывания, обусловленных его включенностью в сиюминутный хронотоп говорящего-побуждаощего лица.
Лексическая интерпретация речевой шлеустановки собственного побудительного высказывания может выступать: I) как средство интенсификации воздействующей силы побуждения; 2) как средство выражения экспрессивности высказывания: способ выделения в речевой цепи осуществляемого акта речи или средство выражения отношения говорящего к акту речи, к содержанию побувдения, к речевой ситуации и к партнеру; 3) средство выратения категории вежливости высказывания и реализации различных других стратегий говорящего; 4) как средство организации и управления говорящим ходом речевого общения.
Так, выделяются формы лексической интерпретации речевой целе-установки, которые теют место в повторно-эмфатических побудительных контекстах и служат преимущественно средством эмфатического усиления воздействующей силы уже высказанного в иной форме побуждения. Это перформативы приказов и требований, которые, являясь показателем перехода к официальному, статусно-иерархическому либо директивно-правовому типу общения, закрепляются исключительно, за повторными побуждениями к действия в эмоционально-напряженных, конфликтных ситуациях, возникаощих, как правило, в результате неподчинения адресата, предыдущему побудительному высказыванию.
- Ouvrez la cave ! - " la Polle! -Jamais.
- Je voua ordonne de m'ouvrir la porte de la cave. (Giraudoux, La Polie de Chaillot, p. 89).
•(¡•выражением эмоционального .состояния раздражения, гнева, возмущения говорящего связана интенсифицирующая роль лексической интерпретации целевой установки требований в реактивно-эмфатических контекстах, в. которых имеют место перформативные'высказывания, образованные с помощью глагольных форм первого лица настоящего вре-ЛВНИ ГЛаГОЛОВ: demander, exiger, prier, defendre, sommer, dire.
Это высказывания-реакции говорящего на нарушения адресатом какой-либо нормы поведения, и содержат а себе смысл запрета на осуществляемое либо замышляемое адресатом действие, либо требование исправить существующее положение дел, довести его до "нормы": Michel
1) En voila assez, madame.
Sïaterina, se levant
Oh!! ! Je vous prie de me parler sur un autre ton. Voue oubliez que je suis une Гежгае. (S. Guitry, ïôa, p.226). 2) -Encore cette enveloppe charnelle! Monsieur Bogasse crut le moment venu de se fâcher pour tout de bon.
- Je voua défends de parler de mon enveloppe charnelle! s'ecria-t-il (H. Troyat, Portrait,p.16?).
Как эмфатические интенсификаторы воздействующей силы опелляти-вных побуздений функционируют {ормы' лексической"интерпретаци речевой шлеустановки мольбы с глаголами prier, supplier à кевклл-ченных структурах: Je vous (t•) en prie; je vcua (t') supplie; je vous (t')en supplie.
Maintenant elle pleurniche, elle veut m'entraîner. "Venez, Docteur, je voua supplie!... ma petite fille, mon Alice!... (Ь-F. Celine, Voyage au bout de la nuit, p.33).
При лексической самоинте рпретаиии речевой целеустачовки высказывания говорящий не ыоя-ат не выразить своего отношения к осуществляемому им акту речи, к выбранному речевому амплуа, к пропозициональному содержанио побуждения, к партнеру. Характер выражаемого отношения имзет широкул амплитуду: от уверенности, простой дистанции до сарказма и иронии, граничащей с фальсификацией истинных речевых наш рений. Однако эта дополнительная возможность используется говорящим не как самоцель, а как средство реализации определенных речевых стратегий, направленных, в конечном счете, на достижение желаемого перлокутивного эффекта. Отметим наиболее типичные из них.
Так, для просящего субъекта характерен прием "минимизация" просьбы, который прослеживается в особом употреблении глагола demander В рестриктизных структурах: Je ne demande que raille francs, С ограничительным наречием "seulement ": Je vous demnde seulement de venir, a такие в квалификации просьбы как "маленькой", ср.: Je voulais vous demander un petit service.
Зо всех подобных случаях осуществляется аргу.'.ентативные стратегии интенсн4икаиии воздейтсву.-лцей силы побуздения, предполагая, что адресату будет легко выполнить просьбу.
Не менее характерной для просящего субъекта является стратегия апелляции к "доброй воле" адресата, которая прослеживается з препозитивных интерпретирующих структурах с глаголом demander, содержащих моральную прэдоиекку аобуадаемого действия v/вк "ллбезнос-
ти", "услуги":
Le ve'ne'rable vieillard: Je voulais voua demander une faveur. Topaze: Laquelle?
Le vénérable vieillard: Voulez-vous bien me preter le dossier Verzdckelî (M. Pagnol, Topaze, p.87).
Эти структуры носят узуальный, клишированный характер и пере-кликаотся по смыслу- с вводными оборотами типа "soyez gentil, Ayez la bonté de... ", реализуя стратегии морального "комплимента" .просящего лица, связывая таким образом процесс принятия решения об осуществления побуждаемого действия с проявленшм соответствующих моральных "качеств со стороны адресата.
В 'советующих высказываниях стратегии интенсификации воздействующей силы побуждения реализуется через выражение положительной оценки говорящим собственного акта речи. Как в препозитивных, особенно в постпозитивных невклаченных интерпретирующих структурах совет получает оценку "хороший", "дружеский", "искренний" и Т.П;, Ср.: Méfiez-vous de ce beau parleur: c'est un bon conseil d'ami (D?C,p. 1106).
. Особая экспрессивность отличает те высказывания, в которых говорящий,' интерпретируя собственное побуждение, присваивает себе "чужое", не. совсем подходящее к речевой ситуации, речевое амплуа. В частности, - угрояаощий. субъект часто заимствует роль советующего, предупревдаищего, достигая таким образом эффекта" сарказма, иронии: ' ' ' •
Alors il e'apercut que la victime de Pierrot, victime en train de ч se remettre виг pied, n'était autre qu' Eusèbe Pradonnet-raonsieur• Pradonnet-le directeur de l'tîni-Park. .
- Oh! dit-il. . . . / '
Et à Pierrot:. " - ' . ."•''. .
- Toi, j'ai un bon conseil a te donner: deguerpis immédiatement, et qu'on ne te revoie plus ici! ^
Inutile de. revenir déniait!. Allez, celte. ...
Pierrotj fuyajit la vindicte patronale, se retrouva bientôt seul dans l'obscurité, à quelques mètres de la flamboyante porte de l'Uni-Park. Il n'avait de nouveau plue de métier. (Я. Queneau, Pierrot mcyi ami p.152).
taorne. форш лексической интерпретации нздирективных побухде-ниЗ.в прямой речи выступают как средства реализации категории веж-
ливости побудительного высказывания, ^Как специфические маркеры вежливости побуждения функционируют формы 'лексической интерпретации речевой целеустановки prier / Je vous prie; Je te prie; Je t'en prie; Je voua en prie /, привнося в высказывание дополнитель-. ный смысл о говорящем, типа "Я вежлив", одновременно позволяя выделить в тексте сам факт осущес .вления речевого акта. Не включенная интерпозитивная или постпозитивная структура Je vous (te)prie функционирует как универсальный маркер вежливости, сопровождая-как директивные, так и апэллятявныэ побуждения к действия:
...Inscrivez, je vous prie, la date de concours sur vos cahiers de texte individuels. (M. Pagnol, Topaze,p.63).
¿м-есте с тем, имеется ряд форм.лексической самоинтерпретации речевой целеустановки побудительного высказывания, в которых реализуются отдельные атикетные стратегии говорящего. Так, в частности, иодализованныэ перформативы (когда указание на акт речи пред-воряется модальными предикатами со смыслом долженствования, же.ла-ния, возможности) естественней всего рассматривать как формы, реализующие постулат дисташиации говорящего с иелыо смягчить процесс установления социального контакта с партнером при переходе х новому виду общения: -- Cher ami, je dois vous demander una discrétion absolue. Tellement la chose est délicate. (J. Anouilh Cher Antoine où l'amour rate,112)
В принципе, употребление говорящим' любой форма лексической интерпретации речевой целеустановки своего высказывания, поскольку оно апеллирует к знанию адресатом системного значения соответствующей лексемы, противоречит реализации второго-постулата вежливости обгения, понимаемого как предоставление свободы выбора интерпретации адресату. Однако речевой узус выработал такие способы лексической самоинтерпретации, которые позволяют формальную реализацию обеих максим. Взчь вдет об апеллятивных и рекомендательных высказываниях, которые содержат в свернутом взде как бы два речевых действия: I) аг.олляцк» говорящего к согласию (разрешению) партнера вступить в коммуникация в качестве адресата обозначенного глаголом речевого оощения акта речи, 2) апелляцию говорящего исполнить побуждаемое действие, то есть собственное побуждение. Например: - Est-ce que Je peux voua demander ds m'aider a acheve-. ce travail, pour ce soir? (R.Vigner, Savoir-vivre en France, p.P?)
Б то зке Бремя, не всякие формы лексической интерпретации речевой иелеустановки, в которых наблюдается дисганциапия (отстранение) говорящего относительно осуществляемого им hic et nunc речевого акта являются этикетными. Так, в частности, временной перенос лексической интерпретации в будущее у глаголов demander, prier воспринимается к aie средство придания большей экспрессивности и даже категоричности побуждению, ср.: Je vous prierai de .né sure r vos
paroles!
Также, негативный перформатив совета (Je ne vous conseille pas d'y aller) не следует рассматривать как этикетную форм у, а просто как способ в менее навязанной форме дать совет.
Наконец, лексическая самоянтерпретшия речевой аелеустановки выполняет важные речеорганизующие функции, позволяя говорящему успешно управлять ходом диалогического общения, а частности, лексическая интерпретация совета, просьбы в препозитивных нэвключенных структурах служат приемом привлечения внимания и стимуляции интереса партнера к содержанию последующего побуждения: - Ecoute, je vais Jt nder encore ça. Peux-tu Ta reconduire со aoir? (S.Guitry, Tôa, p.53).
U сш.о очэседь лексическая саг,»интерпретация речевой аелеустановки совета, которая осуществляется с помощью включенной препозитивной формы глагола conseiller (Je ne vous conseillerais pas de+ Vinf.), a текж употреблением интерпретирующей лексемы в составе препозитивных условных предложений, является не только этикетной, но и выступает как эффективный прием присвоения говорящим речевого жилу а советующего путем моделирования ответного "разрешенного" характера высказывания:
Si je peux vous-donner un conseil c'est de ne pas monter maintenant ( G. Simenon, Le destin des Malou, p. 108).
jj целом, анализ материала во второй глазе наши работы показывает, что прагматические функции лексической интерпретации речевой иелэустановки говорящим собственного побудительного высказывания в значительной степени обусловлены смысловым типом интерпретируемого лобцвдения, характером межличностных отношений коммуникантов и другими параметрами речевой ситуации.
Но при этом реализация .указанных функций с помощью средств лек-гической интерпретации речевой иелеустановки побуждения имэет то существенное отличие от прочих- языковых форм, выполняющих аналогич-
ные функции, что она всегда сопряжена с выражением говорящим определенного модального отношения к самому факту говорения, вступления в коммуникацию с партнером, к выбранному речевому "амплуа". Это отношение имэет весьма широкую амплитуду, от выражения уверен' ности, желания, необходимости, вынужденности, испрашивания разре-иения у адресата осуществить интерпретируемый речевой акт, до сарказма и иронии и дате фальсификации истинных речевых нзмэрений. В последнем случае контекстно-ситуативный анализ высказывания обнаруживает, как правило, существенное рассогласование между системным значением интерпретирующей лексемы и значением речевой целеу-становки интерпретируемого высказывания.
Собственно-косвенные, имплицитные способы побуждения адресата к действию предполагают отсутствие в тексте высказывания вербализаций акта речи и не выраженность в лексико-грамматической структуре высказывания признака референтного содержания побудительного акта речи - идеи будущего действия адресата. Подобные способы по-' дачи иллокутивной информации об акте речи описываются французскими глаголами suggérer, insinuer, soùs-entendre, которые выраяаот смысл: "навести адресата на мысль", в нашем случае на мысль о необходимости, возможности, желательности осуществления'действия, -"не формулируя открыто ее содержание".
Косвенно-имплицитные способы побуждения реализуются с помощью бытийных, статаяьных, реляционных и акционных. семантических моделей французского предложения, немаркированных принадлежностью к побудительной функции, которые описывают элементы предметно-ситуативного фона речевой ситуации, сообщают информацию о действиях, состояниях коммуникантов, например:
J'ai laissé la clef la-haut, dit elle entre haut et Ъав.
- En somme, pensa urauge, c'était une invitation. ••' '
( J. Uracq, ûalcon en forêt, p. 57).
Среди подобного рода высказываний констатируются такт, которые имеют регулярную побудительную интерпретацию при наличии определенных речевых условий. Г) Высказывания, фрагмэнты текста реплик, содержащие отрицательную оценку говорящим описываемой ситуа-iiiiii как несоответствующей норме, интересам и потребностям коммуникантов имеют устойчивую тенденцию интерпретироваться как побужу: -ния к действию, устраняющему такую ситуацию, -если а) адресат моте:
совершить необходимое действие, по крайней рлере, по мне и ил адресанта; б) если сам адресант-говоряиий не может или не считает для себя возможным осуществить необходимое действие; в) если отношения между коммуникантами таковы, что говорящий имеет, или полагает, что имеет моральное или иное право просить, требовать или совето-ватьадресату совершись такое действие (Долинин 1985 с.II). При этих условиях реализуется механизм извлечения подтекста, который можно представить следующей формулой: (р-) pais que (рО, где р - референтная ситуация, отражающая чаще всего существующее положение дел в момент речи; (-) - знак отрицательной опенки этой ситуации. 2) шоказывания, обозначающие гипотетическую ситуацию как необходимую, желательную, соответствующую интересам а потребностям говорящего, имзют тенденции интерпретироваться как просьба или требование осуществить действие, необходимое для реализации, этой ситуации. Наприлвр: 1 ) -Tu seras ел Guy!
- Je suis prêt, papa. J'y vais! (A. Salacrou,Les Fiance's de Havre, P.51).
2).-J'aimerais rester seul.(=partez, faites que je reste seul).
При относительных вариациях смысла конкретных высказываний, а такте ситуативных условий рассматривазмая группа косвенно-имплицитных побувдений реализует следующую схему импликации побудительного смысла: (р+) - Fais que (р+), где р - референтная ситуация; (+) - знак положительной оценки говорящим такой ситуации.
Указанные схемы извлечения побудительного,подтекста обеспечиваются логическими импликациями смысла, которые присущи оценочному суждению как составной части к логической основе мыслительного процесса практического рассуждения, в силу чего высказывание, содержащее оценку, определенным образом ориентирует умозаключение адресата к принятию решения о действии. Иначе говоря, отрицательная или положительная оценка - своего рода подсказка для адресата того направления, в котором должно вестись логическое приращение смысла.
Таким образом, речевые импликации побудительного смысла, воз-никадщге благодаря наличие и использование оценочных пресуппозиций (оценочной картины мира) коммуникантов, - не являются абсолютно произвольными для адресата высказывания, но в то же время они не являются и обязательными: всегда можно найти такие правые кон-
- ÍE -
тексты, котсрые аннулируют побудительный смысл (ср.: jiaimerais rester seul- lîoi aussi).
Обязательной побудитёльнув интерпретация делает речевой узус, стереотипные жизненные ситуации, в которых фразы выступают кок побуждения к действии. Так, например, ситуация купли-продатл в магазине закрепляет за фразой: "Je voudrais un paquet de gauloises" побудительную интерпретации. L
В оазряд косвенно-имплицитных побутеений адресата к действию входят и такие высказывания, побудительный смысл которых возникает на основе представления ладей о взаимосвязи и последовательности событий в мире, закрепленных в семантике употребленных в грамматической структура предлоганип лексических единиц. Например; - Vendredi, a trois heures, Je t'attends au bar de l'Abricot vert. (H. Troyat, Le Carnet vert, p.85).
Лексические импликации побудительного смысла высказывания более обязательны для адресата, чем "оценочные": они не могут быть аннулированы дальнейшим контекстом и не созраняются при замене соответствующей единицы синонимом.
Вшвэуказанным тапа:»\ косвенно-имплицитных высказываний противопоставляются "шифрованные " побуждения адресата к действию. Это ' фразы, выступаощиз как своеобразные сигналы к действио, когда о побудительной интерпретации коммуниканты договариваются заранее: "Les carottes sont cuites" -* Cessez contacts avec Londres. . 3 этих случаях идея о необходимости осуществления действия не выводится логически из эксплицитного содержания 'употребленной фразы; подразумеваемый сшсл подменяет, полностью зешняет это содержание.
Контекстологический и экспериментальный анализ случаев использования говорящими референтно-имплицитных способов побуждения адресата к действ ял выявил вадаость и необходимость существования таких приемов побуждения для процессов речевого'общения, ka выделяем две группы факторов, которые оправдывает их. йбрвая группа таких дикторов коренится в социометрической природе речевого акта побуждения, неминуемо связанного с нарушением суверенности личностного мира коммуникантов и, в частности,' адресата: деликатность объекта побуздения, невозможность в силу сложившихся в ситуации обстоятельств, межличностных отношений партнеров представить в структуре высказывания личкостьадресата как агенса действия -"орудия" для достижения своей цели. Опасения задеть идя оскорбить
адресата, естественное стрек.;ениз говорящего язбекать отказа как возможного источника конфликта, ибо всякое эксплицированное содержание обладает свойством становиться непосредственным объектом реакции протеста, опровержения, отказа. Вгорач группа факторов сопряжена с реализацией говорящим субъектои. некоторых специфических речевых стратегий: I) когда говорящему необходимо скрыть сзоо заинтересованность-в осуществлении адресатом действия и одновременно возбудить келанко последнего осуществить такое'действие; 2) стремление говорящего в определенных ситуациях уйти от ответственности за авторство побуждения к действию; 3) необходимость реализации постулата экономии в речевом общении, который требует выражать только ту информацию, которая необходима для наиболее эффективного достижения поставленной вне речевой цели, спи и некоторые другие причины объяснялт, на нал взгляд, тот факт, почему говорящего в конкретной ситуации не устраивает тот набор речевых ролей - "амплуа" - побуждающего субъекта, который предлагается в языке в виде специальных языковых средств, маркированных принадлежностью к побудительной функиии либо репрезентирующих ее в лексической или грамм- " системе языка.
ПУБЛИКАЦИИ ШОРА ПО ТЕМЯ ДИССЕРТАЦИИ ■
1. К вопросу о типах диалога // вопросы романской филологии, вып.2 - Ы: Московский гос. ун-т - 1982 - с.23-32
2. О некоторых способах и формах выражения согласия/не согласия в диалогической речи // История и современное состояние романских языков, вып.З - М: Московский гос. ун-т - 19Ь2 -с.127-134
3. Семантические элементы, способные/неспособные подвергаться вопросу // Некоторые проблемы совершенствования развитого социализма; ¡..атериалы республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов, посвященной 60-летию присвоения алШй имени 6.И.Ленина - Рига: Латвийский гос. ун-т -1&4 - с. 139-142
4. Императив как категория диалогического текста // Республиканская научно-теоретическая конференция молодых ученых и специалистов по общественным наукам. Тезисы доклапоа - Рига:Латвийски!« гос. ун-т - 1383 - с.200-202