автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бахнова, Юлия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века"

1СИ

Бахнова Юлия Анатольевна

ПОЭЗИЯ ОСКАРА УАЙЛЬДА В ПЕРЕВОДАХ ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

Специальность 10.01.01 - Русская литература

м

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

-2 ЛЕН 2010

Томск-2010

004614568

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Томский государственный университет» на кафедре русской и зарубежной литературы

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Виталий Сергеевич Киселёв

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вячеслав Владимирович Десятое

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Леонидовна Владимирова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова»

Защита состоится 8 декабря 2010 г. в Ю часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Томском государственном университете по адресу: 634050 г. Томск, пр. Ленина, 36, корпус 3.

Отзывы направляются по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан » 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета / -л

кандидат филологических наук, профессор ' .у^ '"/А Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На рубеже Х1Х-ХХ вв. в России существовало множество разнообразных литературных школ и течений, и все они были восприимчивы к влиянию западных идей. Творчество Оскара Уайльда, одного из самых ярких представителей западного литературного модерна, эстетизм, который он проповедовал, сделали его особенно популярным в России. В эпоху зарождения модернизма происходило изменение поэтического языка, и русские поэты стремились использовать в своих поисках опыт западных коллег. Особый интерес к художественному творчеству и эстетике Уайльда в России проявлял символизм, и рецепция творчества писателя тесным образом связана со сложным процессом становления и развития этого направления. Сведения о писателе постоянно появлялись в журналах «Золотое Руно», «Кос-мополис», «Вестник Европы», «Весы», а переводы его произведений выполнялись самыми видными представителями символизма.

Оскар Уайльд начал свой творческий путь как поэт и закончил его поэтическим произведением. Он стал поэтом - бунтарём, преодолевавшим старые этические нормы. Сложность и противоречивость его личности проявилась в его поэтическом творчестве. В мотивах его стихов параллельно сосуществуют настроения декаданса, мотивы бунта против современного поэту общества, религиозные мотивы и воспевание чувственной любви. Роль поэзии в становлении Уайльда как прозаика и драматурга трудно переоценить, однако критики и литературоведы сосредоточили внимание лишь на последнем произведении «Баллада Редингской тюрьмы», ранняя лирика предметом отдельного исследования не стала.

В настоящий момент поэтическое творчество Уайльда находится в центре внимания исследователей, которые поднимают вопросы об истоках русского символизма, о соотношении в нём типологических черт поэзии рубежа веков, западного влияния и национальной самобытности. Очевидно то, что на современном этапе восприятие поэтического наследия Уайльда может получить новое исследовательское направление.

Актуальность диссертационного исследования определяется потребностью исследований в сфере сравнительного литературоведения, связанного в свою очередь с расширением межнациональной коммуникации. Проблема диалога культур актуализируется в связи с развитием перево-доведения как особой отрасли филологической науки.

В отечественном литературоведении пристальное внимание привлекали драматургия, эстетические манифесты и роман и сказки писателя. Но до сих пор нет исследований, посвящённых русскоязычной рецепции ранней лирики Уайльда на начальном этапе её восприятия в России.

Данная работа имеет конкретную направленность: это уайльдовская лирика в восприятии выдающихся поэтов Серебряного века, влияние эстетики Уайльда на формирование их идейно-философских воззрений, образы и формы присутствия поэзии Уайльда в их оригинальном творчестве. Соответственно, в большей степени акцентируются творческие фигуры самих поэтов-переводчиков - Ф. Сологуба, М. Кузмина, Н. Гумилева. Изучение восприятия отдельных поэтических произведений О. Уайльда, его творческой личности, оказавшей большое влияние на русскую литературу конца XIX - начала XX вв., позволяет исследовать источники влияния на поэтический язык в России в эпоху зарождения русского модернизма.

В конце XIX в. в России возрастает интерес к поэтическому переводу, на первый план выходит его просветительская функция. Перевод должен был познакомить русских читателей с творчеством литературных школ, с развитием техники стиха, с взаимным влиянием литературы различных наций. Меняется и положение автора и переводчика по отношению друг к другу. До этого на первом месте стоял переводчик, так называемый «вольный» перевод брал за основу иностранное произведение и создавал оригинальное произведение русского творца. В начале 1910-х гг. изменилось и качество выполняемых переводов, на первый план выходит автор, а переводчик подчиняется воле автора, стараясь максимально точно передать и смысловую, и формальную составляющие оригинала.

Особая роль в деле знакомства русских читателей с западноевропейской литературой принадлежит журналу «Весы», который проявлял пристальный интерес к проблемам теории и практики художественного перевода. Тщательность и высокий уровень переводов, бережное отношение переводчика к поэтической индивидуальности переводимого автора -одно из важных требований, которое журнал «Весы» предъявлял ко всем переводным книгам. Произведения Уайльда постоянно появлялись в этом журнале в переводах самых талантливых писателей.

В диссертационном исследовании впервые предпринята попытка анализа переводов ранних стихотворений Уайльда, выполненных знаменитыми русскими поэтами: «То Milton». «Theoretikos», «Phedre», «The grave of Shelly» и поэмы «The Sphinx» в переводе H. Гумилёва; «The Harlot's House» в переводе Ф. Сологуба; стихотворений «Requiescat», «Serenade», «La Panneau», «Canzonet» в переводе M. Кузмина. В работе используются современные методики анализа переводов. Впервые осмысляется проблема влияния поэзии и эстетики Уайльда на индивидуальный поэтический и прозаический стиль талантливейших поэтов рубежа веков.

Объектом исследования являются переводы поэтических произведений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым,

H. Гумилевым. Предметом исследования является рецепция поэзии О. Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв. в аспектах эстетическо-философских воззрений, литературного влияния и переводческой практики.

Цель исследования - определить особенности восприятия поэзии О. Уайльда в русской литературе, на основе анализа конкретных поэтических текстов выяснить соотношение идейно-философских взглядов, поэтики и переводческих стратегий русских поэтов.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) дать определение эстетической программы О. Уайльда и её отражению в его поэзии и проанализировать особенности восприятия лирики поэта в английской литературе в поздневикторианский период;

2) проследить основные тенденции художественной культуры России рубежа веков как почвы для восприятия творчества О. Уайльда;

3) рассмотреть особенности рецепции лирики О. Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв.;

4) определить степень сходства и различия поэтических систем русских и английского поэтов;

5) исследовать типологию философско-эстетических концепций Уайльда и русских переводчиков;

6) выявить особенности индивидуальной переводческой манеры и ее соотношение с собственными художественными принципами каждого из поэтов: Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилева.

Материалом исследования послужили: оригинальные стихотворения О. Уайльда - ранняя лирика, вошедшая в сборник стихотворений «Poems» (1881): «То Milton». «Theoretikos», «Phedre», «The grave of Shelly», «Requiescat», «Serenade». Источниками исследования являются стихотворения, созданные в зрелый период творчества Уайльда: «La Panneau» (цикл «Fantasies Decorative» 1887), «Canzonet» (1888), «The Harlot's House» (1885) и поэма «The Sphinx» (1894) и переводы этих произведений, выполненные русскими поэтами - Н.С. Гумилёвым, М.А. Кузминым и Ф.К. Сологубом, также литературно-эстетические манифесты О. Уайльда, представленные в книге «Intentions» (1891), оригинальные произведения поэтов-переводчиков, их стихотворные и прозаические тексты. В работе используется современный переводчикам материал литературно-критических статей и рецензий рубежа веков, а также переписка редактора собрания сочинений 1912 г. К.И. Чуковского с авторами переводов.

Научная новизна данного диссертационного исследования обусловлена конкретизацией и углублением представлений о восприятии поэтического творчества О. Уайльда в России и особенностях интерпретации

его стихотворений поэтами Серебряного века: Ф. Сологубом, М. Кузми-ным, Н. Гумилёвым. За пределами внимания остались К. Бальмонт и В. Брюсов, так как в настоящее время существуют научные исследования, посвященные анализу переводов «Баллады Редингской тюрьмы», выполненные видными представителями символистского движения.

Осмысление же рецепции ранней лирики Уайльда в отечественном литературоведении является неполным.

1) впервые тема рецепции раннего творчества Уайльда становится предметом отдельного изучения;

2) предлагается анализ широкого круга поэтических текстов, позволяющий определить сходство и различие поэтических систем Уайльда и русских поэтов, выполнивших переводы стихотворений;

3) введена в научный оборот переписка редактора собраний сочинений О. Уайльда К.И. Чуковского с авторами переводов;

4) впервые осуществлён комплексный подход к изучению и сравнительному анализу русских переводов стихотворений Уайльда русскими поэтами;

5) определено место и значение английского писателя в оригинальном творчестве поэтов-переводчиков.

Это поможет расширить представление о восприятии творчества Уайльда в России, как в рассматриваемый период, так и в последующие десятилетия.

Методы исследования. Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: метод сравнительно-исторического анализа, который даёт возможность представить общую картину рецепции иноязычного автора; метод статистического и сопоставительного лингвостилистического анализа оригинальных произведений и переводов, которые позволили выявить индивидуальные принципы переводчиков в передаче основных элементов оригинальных стихотворений; системный подход в изучении оригинального литературного произведения, а также сравнительно-типологический метод.

Теоретической основой диссертации являются исследования по теоретическим проблемам сравнительного литературоведения (А.Н. Весе-ловского, К.И. Чуковского, В.М. Жирмунского, Д. Дюришина, Е.Г. Эт-кинда), вопросам теории художественного перевода (П. Топера, Ю.Д. Левина, М.Л. Гаспарова, В.Н. Комиссарова). В диссертации использованы работы по структурной поэтике (Ю. М. Лотмана, В.Н. Топорова, М.Л. Гаспарова).

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии представлений о рецепции инокультурных явлений. В работе рассмотре-

ны некоторые проблемы компаративистики (проблемы межкультурной коммуникации; рецепция произведения в инонациональном пространстве), и переводоведения (влияние личности переводчика на переводимое произведение).

Практическая значимость полученных результатов:

Выводы и материалы исследования могут применяться при подготовке вузовского спецкурса по истории английской поэзии конца XIX в., при проведении семинаров аналитического чтения английской поэзии, при составлении комментариев к изданиям стихотворений О. Уайльда. Материалы исследования могут также быть использованы также при чтении лекций по русско-английским связям, проведении семинаров по русской поэзии и по теории и практике художественного перевода. Практическая значимость данного исследования обусловлена также возможностью его применения при изучении переводческой деятельности русских поэтов рубежа веков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В пространстве культуры Серебряного века нашли своё воплощение многие идейно-философские убеждения О. Уайльда, непосредственно отразившиеся в творчестве таких русских поэтов, как Ф. Сологуб, М. Кузмин, Н. Гумилев.

2. Творчество Уайльда и Сологуба объединяют мотивы неприятия действительности, размышления о Любви и Смерти, импрессионизм в описании, музыкальность поэзии. Как переводчика в поэзии Уайльда Сологуба привлекают мотивы всего ирреального или стоящего на грани реальности: ночи, пляски, умирания, призрачности.

3. Эстетические идеи Оскара Уайльда повлияли на формирование М. Кузмина, поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм их поэзии, сходство основных тем их лирики.

4. Философско-эстетические манифесты О. Уайльда повлияли на творчество Н. Гумилёва. Художественные системы Уайльда и Гумилёва объединяют материальность, предметность слова, цветовая окрашенность изображения, переосмысление архетипических сюжетов, использование цитат, аллюзий, реминисценций.

Апробация работы.

Основные положения работы были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на III Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г.) г. Томск; V Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения и журналистики» (2004 г.) г. Томск.; III Международной научно-

практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г.) г. Томск; VII Международной научной конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.) г. Томск; IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2006 г.) г. Томск; IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2009 г.) г. Томск; Международной научно-практической конференции, посвящённой 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского. «Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе» (2009 г.) г. Пенза; XIV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных « Наука и образование» (2010 г.) г. Томск; X российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей» (2010) г. Томск.

Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры русской литературы Томского педагогического университета.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы, включающего в себя 304 наименования. В приложении даны оригинальные произведения О. Уайльда, их переводы, выполненные русскими поэтами, а также подстрочные переводы, сделанные автором диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение. Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цели и задачи работы, научная новизна исследования, формулируются его цели, задачи и методологические принципы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Философско-эстетическая программа О. Уайльда и особенности её рецепции в литературе рубежа XIX-XX вв.» посвящена художественному мировоззрению Уайльда, определившему характер его лирики. В первом разделе «Поэтика лирики О. Уайльда и её восприятие в английской литературе викторианской эпохи» рассматривается поэтика раннего творчества Уайльда, а также особенности индивидуального стиля поэта, характеризующие зрелый период его творчества.

Ранняя лирика поэта представлена в сборнике стихотворений 1881 г., который объединён в единое целое темой красоты и вечности истинного искусства. Вместе с тем Уайльд тематически расширяет сборник за счёт включения мотива нетрадиционной любви и страсти, что вносит индиви-

дуальный и стихийный, неподвластный разуму элемент. Неприятие современного викторианского общества заставляет Уайльда обращаться к истокам духовности, красоты и искусства, которые он видит в греческих мифах, культуре древности, произведениях великого Данте, поэтов-романтиков и современных ему авторов.

В отличие от произведений, созданных в более зрелые годы, в ранних стихах Уайльд избегает приёмов, свойственных символистской поэзии. Он больше тяготеет к художественной манере своих предшественников: Д. Китса, А. Теннисона, Д. Россетти, А. Суинберна. Поэт уделяет большое внимание деталям, использует известные литературные сюжеты, элементы архаики. Многое сближает раннюю лирику Уайльда с творческой манерой «Прерафаэлитского братства». Он не проявляет особого интереса к новой поэтической технике, его стихи кажутся «традиционными по форме и описательными по манере... Он демонстрирует приёмы, вкусы и мысли поколения поздних романтических художников»1. Литературная стилизация - один из основных приёмов Уайльда, тексты его стихотворений построены на игре различных поэтик. Язык поэта характеризуется блестящим, выработанным стилем. Он избегает банальностей, слишком обыденных выражений и использует язык сравнений и метафор, эпитетов и олицетворений, уделяет особое внимание ключевым словам и образным деталям, повторам и анафорам. Произведения изобилуют названиями разнообразных цветов и растений, обладающих библейской, мифологической и литературной «семантической аурой».

Для стихотворений Уайльда характерен принцип противопоставления и параллелизма на содержательном и выразительном уровне. Он совмещает на первый взгляд несовместимые понятия и образы, используя принцип парадокса. Для организации стихотворений и поэм характерен синтаксический, ритмический и фонетический параллелизм: эмоциональная насыщенность достигается за счёт повтора на уровне синтаксических конструкций, прилагательных в сравнительной степени, повторений однокоренных слов в пределах одной фразы, а также согласных и гласных звуков, аллитераций, консонанса и ассонанса.

Второй период поэтического творчества Уайльда был отмечен наиболее сильным влиянием художников французской литературной школы («The Harlot's House», «The Sphinx»). Стихотворения зрелого периода также построены на принципах параллелизма и образной, ключевой детали, на включении в текст аллюзий на литературные, исторические и художественные источники. Поэт переходит к оценке своих внутренних

1 Roditi Eduard. Oscar Wilde. - Norfolk, Connecticut. 1947. - P. 17.

переживаний, развивает темы греха и раскаяния. Во второй период в эстетике писателя наиболее полно получила своё воплощение идея «синтеза искусств». Поэт считал, что все художественные средства имеют общие сферы воздействия. Он обогащает свои произведения стилевыми качествами смежных искусств и создаёт свои собственные жанровые модификации: панно, набросок, симфония.

Восприятие поэтического творчества Уайльда было неоднозначным и противоречивым. Критическое отношение поэта к викторианским ценностям, к «научному веку», не понимающему красоту, его яркая индивидуальность, дендизм, экстравагантность отражались в произведениях и становились объектом беспощадной критики. Неудивительно, что выход первого издания сборника «Poems» был воспринят рецензентами критически. Такое отношение объяснялось неприятием «прежде всего личности поэта, что во многом предопределило ход мысли рецензентов - поиск уязвимых мест в поэтическом сборнике»2. Несмотря на неодобрительные отзывы английских критиков на выход сборника стихов поэта, эта книга всё-таки пользовалась популярностью среди читателей. Об этом свидетельствует тот факт, что сборник выходил пять раз (всего 1250 экземпляров). О популярности Уайльда-поэта говорит также то, что в работе У. Гамильтона «Aesthetic Movement in England» Уайльд был приравнен по значимости к таким фигурам как Д. Россети, Д. Рёскин и У. Моррис, хотя в то время он был очень молод.

В разделе 1.2 «Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков» освещена рецепция уайльдовской лирики в отечественной литературе Серебряного века.

Освоение в России уайльдовского мира было широким и многоплановым, его эстетические идеи оказались притягательны для самых различных творческих направлений. Уайльд протестовал против пошлости, скудности представления буржуа о религии, любви, прекрасном. Он культивировал индивидуально-субъективные признаки личности, противостоящие безликой банальной среде и здравому смыслу. Идеи английского эстета были актуальны для культуры России. Все направления искусства рубежа века, включая литературное творчество, подчинялись единой тенденции: противопоставить человека буржуазной действительности.

Уайльд был одной из артистических натур, которые всю жизнь играет какую-то роль, ежеминутно ощущая себя на сцене. Подобно ему, русские поэты предъявляли эстетические требования не только к поэзии, но и к собственной жизни, пытались строить ее способами искусства. Театраль-

2 Соколянский М.Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества. - Киев, 1990. - С. 18.

ная игра, декоративность, маскарадная карнавальность были характерными чертами литературно-художественного быта эпохи модерна. Разновидностью перевоплощения была и обширная переводческая работа писателей, дававшая возможность вживаться в другую эпоху, говорить от имени другого поэта.

Религиозность являлась характерной чертой мироощущения человека рубежа веков. Символом христианской красоты и одновременно человеческих страданий в творчестве Уайльда предстает Христос, являясь олицетворением поэзии и идеалом красоты. Вслед за английским эстетом русские поэты насыщали свою поэзию ссылками на библейскую образность.

Одной из характеристик эстетского миросозерцания рубежа веков было обращение к мифу. Мифологемы Уайльда соотносятся с эстетской литературной ориентацией многих русских поэтов, с эстетическим идеалом, в основе которого - поклонение искусственной Красоте.

В творчестве Уайльда прослеживается представление о женщине как об источнике порока и жестокости, а о любви как о роковом чувстве, которое приносит страдания. Этот мотив был подхвачен многими поклонниками творчества Уайльда, они видели в его поэзии ниспровержение морали, раскрепощение страстей и эстетический культ порока.

Наибольшая заслуга в раскрытии сущности поэтического творчества Уайльда в конце XIX в. принадлежала 3. Венгеровой, Дионео (И.В. Шкловскому), Г. Барлоу, К. Бальмонту, В. Брюсову, К. Чуковскому. Первые сведения об Уайльде-поэте можно было найти в вышедшем в 1892 году шестом томе авторитетного издания энциклопедического словаря Ф.А. Брокгауза и А. Ефрона., где была напечатана статья литературного критика и переводчицы ЗА. Венгеровой: «Вильде Оскар - современный английский поэт.... В 1880 г. он издал собрание стихотворений, из которых особенно красиво «The Garden of Eros»... Этим сборником и последующим... Вильде занял выдающееся место среди poetae minores века Виктории»3.

О поэзии Уайльда пишет в опубликованном «Вестником иностранной литературы» в 1893 г. обзоре европейских литератур поэт и публицист Георг Барлоу. Он считает, что заслуживает внимания «литературная деятельность молодого ещё писателя, пользующегося, тем не менее, значительным влиянием на английскую мысль и литературу»4.

3 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза И.А. Ефрона: в 82 т. - Ярославль, 1991. Т. 11.-С. 368.

4 Барлоу Г. Английская литература. Пер. с английского // Вестник иностранной литературы. - 1893. - Декабрь. - С. 213.

Благодаря деятельности И.В. Шкловского, публициста, литератора, критика, жившего постоянно в Англии и посылавшего свои статьи в журнал «Русское богатство» под именем «Дионео», русские читатели знакомились с событиями английской жизни. В 1898 г. в этом журнале появилась статья «Из Англии», в ней Дионео рассматривал взгляды Уайльда на искусство и на любовь.

Шкловский считал Уайльда величайшим стилистом английской литературы и отмечал, что стихотворения Уайльда достаточно просты и понятны читателям: «В то же время у Оскара Уайльда нет нигде ребусов, для понимания которых должен явиться на помощь читателю сам поэт»5. Он останавливается подробно на поэтическом сборнике: «Оскар Уайльд говорит о любви, об изящных асфоделиях, о прекрасной Элладе». Шкловский отмечает одну особенность, присущую как ранней поэзии писателя (на примере стихотворения «ТасНшп Укае» и поэмы «Нитапкаё»), так и более поздним произведениям: «Чем больше мы любуемся яркими и разнообразными красками, тем заметнее становится одна характеристика творчества Оскара Уайльда; все краски сливаются в одну мрачную и печальную. В весёлом смехе писателя всегда слышится затаённое рыдание»6. Критик точно отметил, что не только в стихотворениях, но и в шутливых комедиях, а в самых серьезных вещах Уайльд проявляет парадоксальность мышления.

Несмотря на то, что в России выходит первое собрание сочинений Уайльда в восьми томах (1905-1908), выпущенное издательством Сабли-на, а за ним следует второе собрание сочинений (1907-1928), выпущенное издательством «Польза», всё же основная часть поэтического наследия писателя остаётся неизвестной русскому читателю.

В 1912 г. под редакцией К. Чуковского в издательстве А.Ф. Маркса было издано «Полное собрание сочинений» Оскара Уайльда в 4 томах. Ранняя лирика Уайльда впервые была представлена в 4-м томе собрания сочинений. Талант К.И. Чуковского как литературного критика проявился в том, что он выбрал для перевода стихотворений поэтов (М. Кузмина, Н. Гумилева, Ф. Сологуба), точно определив совпадения в поэтике автора и переводчиков. Чуковскому принадлежит первая серьёзная работа, по-свящённая анализу ранней лирики Уайльда. Его переписка с авторами переводов содержит информацию о редакционной деятельности литературного критика и представляет значительный интерес для научного исследования.

5 [Шкловский И.В.] Вторая слава // Русское богатство. - 1908. - № 7. - С. 78.

6 Там же. С. 80.

После выхода в свст собрания сочинений писатель стал очень популярен, мотивы и сюжеты его стихотворений появляются в произведениях русских авторов. Но после революции 1917 г. о нём фактически забыли. Английского писателя вновь открыл К.И. Чуковский, опубликовавший в 1960 г. двухтомник избранных произведений Уайльда. В настоящее время творчество английского эстета вновь находится в центре внимания читателей, а переводы его стихотворений, выполненные русскими поэтами, актуальны до сих пор и включаются во все собрания сочинений.

В главе второй «Лирика О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба» анализируется степень влияния английского эстета на творчество русского автора, сходство и различие их поэтических систем. Здесь же представлен анализ перевода стихотворения «The Harlot's House», выполненный Ф. Сологубом.

В разделе 2.1 «Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого» в творчестве Оскара Уайльда и Ф. Сологуба» сопоставляются мотивные переклички двух художественных систем. В центре внимания находится теория «преображения жизни искусством» и мотивы поэтических произведений английского и русского художников. Уайльд считал действительность «сырым материалом», который писатель использует для создания перевоплощённой сознанием реальности. Вслед за Уайльдом, Ф. Сологуб приходит к мысли о несовершенстве существующего мира и пытается уйти от серой повседневности, создавая свой собственный мир силой творчества и воображения.

Тема неприятия действительности, отрицание мира в его настоящем, непреображённом аспекте проходит через многие произведения Ф. Сологуба и является ведущей темой его творчества. Внутренний мир лирического героя поэта пронизан настроениями тоски, одиночества, безразличия к добру и злу. Эти мотивы есть и у Уайльда, хотя они не обозначены так ярко. Двух поэтов сближает также сходство их размышлений о любви и смерти, о поиске в жизни красоты, о притягательности порока. Мотив пляски, танца, который прослеживается как в поэтическом, так и в прозаическом творчестве английского поэта, присутствует и в поэзии Сологуба: «.. .не пляска ли дьяволов весь мир для Сологуба... и такую же пляску ...должен плясать и он...»7. Стихи русского писателя отличаются совершенством и гармоничностью звуковой организации, здесь он близок к Уайльду. Сходное настроение может выражаться с помощью одних и тех же образов и звуков, создавая различные вариации одной мелодии на разных языках. Мелодия стиха, его размер были для поэтов одним из ос-

7 Чуковский К. Навьи чары мелкого беса // О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки / Сост. Ан. Чеботаревская. - СПб., 2002. - С. 61.

новных способов выразить настроение. Как и Уайльд, Сологуб использует различные ритмы, пользуется повторами.

Отличия их поэзии проявляются более всего на лексическом уровне. Для стихов Сологуба характерна простота, строгость стиля. Для его лирики характерна конкретная лексика, в описании простых, конкретных деталей выражается настроение лирического героя. Уайльд создаёт своего рода «вышивания», украшая свои стихотворения разнообразным орнаментом из многочисленных имён известных писателей, поэтов, художников, цитатами из известных произведений, именами многочисленных греческих богов, названиями диковинных цветов. Кроме того, в поэзии Уайльда практически отсутствует живое настроение, это мир искусственный, лишённый искренних чувств.

Сходство Сологуба с Уайльдом по природе своей типологическое и основано на общности мироощущения и стилевых тенденций рубежа веков.

В разделе 2.2 «"The Harlot's House" О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба» выполнен анализ перевода Ф. Сологуба, который показал, что в стихотворении «The Harlot's House» его привлекают созвучные мотивы всего ирреального или стоящего на грани реальности: ночи, пляски, умирания, призрачности. В этом произведении ярко проявился импрессионизм в изображении внешнего мира, который также отчасти характеризует творчество Сологуба. Мир, изображённый в данном стихотворении, призрачен и бестелесен, окутан лунным светом, а существа, его населяющие, в сознании лирического героя становятся похожи на призраков. Переводчик использует те же изобразительные художественные средства, что и Уайльд, но можно отметить некоторые трансформации на семантическом уровне вследствие добавления переводчиком лексических единиц.

Во второй строке первой строфы в переводе Сологуба появляется эпитет «ясный», который вообще традиционен для солнца, а не для луны. Но дом Уайльда призрачен, его обитатели похожи на скелеты и автоматы, а в призрачном мире и светило иллюзорно и обманчиво - следовательно, луна подменяет солнце. Так, Сологуб с самого начала акцентирует изображение лунного мира, который создает не сами вещи, а их тени.

На грамматическом уровне также произошли некоторые изменения: в первой строфе переводчик заменяет значимые для характеристики позиции лирического героя глаголы: «caught» / уловили - слушая, «loitered»/ медленно спустились - стоим, и опускает глагол «stopped»/ остановились. В оригинале в первых строфах глаголы даны в Past Simple (простое прошедшее время). В переводе Сологуба - время настоящее, а не прошедшее, при этом глаголы, обозначающие действия, заменены в переводе глаголами состояния, и всё это создает ощущение статичности. Так отра-

жается специфика собственной поэтики переводчика, его вера в «неизбывность» и вечность одних и тех же ситуаций. По Сологубу, мир не динамичен, и место героя в нем изначально определено: «...мир, видоизменяясь в своих личинах, в сокровенном своём существе, лишь повторяется, возвращается к самому себе»8. В результате этих трансформаций позиция лирического субъекта становится более статичной.

Переводчик стремится соблюсти все формальные характеристики произведения. Он воссоздаёт ритмико-метрическую систему оригинала: его четырёхстопный ямб соответствует четырёхстопному ямбу (восьмисложному стиху) Уайльда. Кроме того, уайльдовская система рифмовки воспроизведена в переводе Сологуба: схема ааЬссЬ, каждая строфа состоит из трёх стихов, которые объединяются попарно рифмовкой последних стихов.

Очень важной особенностью стихотворения Уайльда является использование повторов. Сологубу не удаётся передать изысканную мелодичность повторов оригинала и он компенсирует это, заменяя фонетические повторы смысловыми.

Глава третья «Лирика О. Уайльда в переводах М. Кузмина» освещает восприятие творчества английского эстета одним из самых ярких поэтов рубежа веков М. Кузминым. В разделе 3.1 «М. Кузмин и О. Уайльд: влияние и типологическое сходство поэтики» рассматривается влияние Уайльда на оригинальное творчество Кузмина, а также типологическое сходство их поэзии.

Оба писателя по своему мироощущению были людьми эпохи рубежа веков. Характеристикой творчества, как Уайльда, так и Кузмина было обращение в былые времена и далёкие страны, мотивы переклички, противопоставления и симбиоза различных культурных, мифологических и художественных образов.

В первом сборнике стихов «Сети» (1908) уже проявились основные черты поэзии Кузмина, характерные также и для поэтических сборников более поздних периодов. Основная её тема — любовь. Но за кажущейся простотой и беспечностью и в стихах и прозе поэта, даже в самых его радостных переживаниях постоянно присутствует смерть, пусть она не названа. В этом моменте поэтическое творчество Кузмина и Уайльда пересекаются. Мотив смерти, бренности человеческого существования пронизывает художественный мир Уайльда.

Для поэзии Кузмина характерен поиск духовной опоры, желание иметь духовного наставника. Через все поэтические сборники поэта проходит образ «Вожатого», соединяющего в себе черты божественные и

8 Дикман М.И. Поэтическое творчество Ф. Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. - СПб., 2000.-С. 5.

человеческие. Религиозные мотивы также пронизывают всё творчество Уайльда. Уже в ранних стихах поэта впервые появляется образ крылатого возлюбленного, соединяющего в себе черты бога и человека.

Кроме совпадения на уровне мотивов и образов, у Кузмина есть и внешние отсылки к Уайльду. Стихотворение Кузмина «Равенна» (книга стихов «Нездешние вечера», 1923) носит такое же название, как и поэма Уайльда. Темы размышления английского и русского поэта схожи: это размышления о быстротекущем времени и о несовершенстве мира, о вечности Искусства и недолговечности земного существования, о возрождающей силе природы.

Многие стихотворения перекликаются тематически со стихотворениями Уайльда и носят схожие названия (ср. О. Уайльд - «The Garden of Eros», «Phedre», «Ravenna»; M. Кузмин - «Рождение Эроса», «Пламень Федры», «Равенна»), что вводит английского поэта в контекст кузмин-ской лирики.

Творчество О. Уайльд и М. Кузмина сходно и по набору приёмов: характеризуется синтаксическим параллелизмом, а именно поэтическим повторами, внутренними рифмами, музыкально-песенным началом стихотворений. Кроме того, поэзию Кузмина и Уайльда можно назвать поэзией намёка, подтекста, интеллектуальной игры и искусственности.

Однако нельзя не заметить значительные различия в поэтике двух авторов: лирика Уайльда есть по сути своей воспевание красоты декоративной, искусственной, поэт ищет вдохновения в веках прошедших, воспевает греческих и итальянских мастеров давно ушедших лет, в его произведениях отсутствует лирических герой, любовь английского поэта -это любовь к Искусству, Красоте. Стихотворения Кузмина носят автобиографический характер, посвящены конкретным людям и полны личных намёков и деталей

На уровне лексическом О. Уайльд пользуется возвышенной, приподнято-торжественной лексикой. Для М. Кузмина характерно использование простой, разговорной лексики: «Частью почерка Кузмина является игра штампами и банальностями....»9. Анализ лирики Кузмина показал, что сходство её с Уайльдом довольно глубокое. Поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм, их творчество характеризуется схожими темами и мотивами.

В разделе 3. 2 «Типология эстетических воззрений О. Уайльда и М. Кузмина» рассматриваются эстетические взгляды М. Кузмина на материале его литературно-критических статей и эссе и сопоставляются с

9 Марков В.Ф. Поэзия М. Кузмина // Марков В.Ф. О свободе в поэзии: статьи, эссе, разное. -СПб., 1994.-С. 77.

принципами эстетической концепции О. Уайльда, раскрытой им в книге «Замыслы» (1891). Как известно, программа Уайльда основывается на «трех китах» - это разрыв искусства с действительностью и моралью, протест против натурализма и «бескрылого» реализма и положение о том, что не искусство подражает жизни, а, наоборот, жизнь подражает искусству.

Взгляды на искусство у М. Кузмина и О. Уайльда во многом совпадают. Как и О. Уайльд, М. Кузмин указывал на невозможность оценки произведений искусства с точки зрения этики. Для обоих писателей ценность искусства заключается в нем самом, оно не может и не должно быть нравоучительным, выполнять заказ общества, быть моральным или аморальным, они считали, что искусство находится «по ту сторону Добра и Зла», вне законов морали.

Следующее положение эстетики О. Уайльда касается отношения искусства к действительности. По мнению английского эстета, искусство ведет независимое существование, и развивается совершенно самостоятельно. Именно поэтому оно необязательно реалистично в эпоху реализма или духовно в эпоху веры. По мнению М. Кузмина искусство должно быть впереди истории и жизни, так как в этом его «прирожденная революционность» и его «смысл». По Кузмину, настоящее, подлинное искусство всегда опережает свое время: «искусства, соответствующего известной исторической эпохе, следует искать за много лет раньше данной эпохи»10. Таким образом, можно утверждать, что и второе положение эстетической концепции Уайльда, а именно нежелание воспроизводить в искусстве современную действительность, в какой-то мере повторяется М. Кузминым.

Одним из принципов эстетики Уайльда является принцип отрицания социальных функций искусства. Он считал, что задача художника заключается в том, чтобы очаровывать, восхищать, доставлять удовольствие. И эта позиция О. Уайльда очень близка М. Кузмину. Не отвергая полностью воспитательной функции искусства, М. Кузмин отмечает его основную ценность - воспитывать и просвещать, так как воспринимающий искусство делается нравственным и свободным, потому оно «вневремен-но» и по существу «революционно».

Особое значение придавал О. Уайльд эмоциональности искусства. В письме Мэри Прескот (1893) он утверждал, что произведение искусства бесполезно. Уайльд считал, что искусство представляет собой математически выверенный результат эмоциональной тяги к красоте.

10 Кузмин М.А. Капуста на яблонях // Кузмин М.А. Проза и эссеистика: В 3 т. - М., 2000. -Т.З.-С. 242.

Для M. Кузмина эмоциональность искусства тоже играет важную роль. Она тем более важна, что искусство не терпит «отвлеченности» и «рассудочности», оно отвергает всяческие законы, кроме законов его творца.

Несмотря на то, что некоторые положения эстетики М. Кузмина и О. Уайльда практически совпадают, было бы ошибочно утверждать, что эстетические позиции писателей абсолютно схожи. В отличие от английского эстета, провозгласившего лозунг «искусство для искусства», «русский Уайльд» (как называли М. Кузмина некоторые современники) утверждал, что нет искусства без воспринимающего, потому что оно «неминуемо требует другого человека, которому оно было бы преподнесено, - читателя, зрителя, слушателя»11. В противном случае, считал М. Кузмин, искусство потеряло бы все свое значение. Кроме того, мы наблюдаем еще одно отличие в эстетических позициях авторов - если для О. Уайльда искусство совершенно бесполезно («художники, как и само искусство, по своей природе совершенно бесполезны»12), то для М. Кузмина «полезность» искусства заключается в том, что оно является «творческой функцией и эссенцией нашей жизненной силы», «движением и любовью»13.

Раздел 3.3 «М. Кузмин - переводчик лирики О. Уайльда» посвящен выявлению переводческих принципов русского поэта.

Кузмина интересуют произведения Уайльда, в который есть мотивы смерти («Requiescat»), «декоративные фантазии» («La Panneau»), стихотворения с музыкально-песенным началом («Serensde», «Canzonet»).

При проведении сопоставительного анализа стихотворения («Requiescat») и его перевода становится понятно, что Кузмин старается придерживаться ритмического рисунка оригинала. Формальная организация текста Уайльда представляет собой пять разностопных четверостишия с перекрёстной рифмовкой, характер рифм - мужские. Переводчик соблюдает все формальные признаки: в его переводе пять четверостиший, двадцать строк. Кузмин также пользуется перекрёстной рифмовкой, но рифмы чередуются мужская / женская.

Кузмин пользуется теми же изобразительно-художественными средствами, что и Уайльд: он подчёркивает всю невинность и молодость безвременно ушедшей девушки, используя сравнения: «Lily-like, like snow»/KaK лилия, как снег. Но можно отметить, что перевод носит характерные для собственной поэтики Кузмина черты: он использует сравнительную степень прилагательного, добавляет эпитет «блистала» и глагол

" Кузмин М.А. Полезные распри II Кузмин М.А. Указ. соч. - Т. 3. - С. 189.

12 Уайльд О. Письма. - М., 1997. -С. 241.

13 Кузмин М.А. Эмоциональность как основной элемент искусства // Кузмин М.А. Указ. соч.-Т. З.-С. 378.

«любя», отсутствующий в оригинале, усиливает общую тональность стихотворения и мотив сопричастности и глубокой связи с умершей звучит более напряжённо и возвышенно.

Музыкальность, изысканная фонетическая организация поэзии Уайльда притягивали Кузмина, он прислушивается к звукам и старается передать не просто звукопись как таковую, а звуковой образ стихотворения, сохранить его опорные звуки. Так он сохраняет аллитерацию на т и л в первой строфе. Часто ему удаётся сохранить опорный согласный рифмы.

При первом прочтении создается ощущение, что переводчик не совсем точен в передаче смысловых образов и допускает принципиальные смысловые трансформации. Такое субъективное впечатление подтверждается словами К.И. Чуковского, который в письме Кузмину писал: «две пьесы я удержал у себя Requiescat - и Песенку. Мне показалось, что приблизительность и неточность этих переводов не окупается - как это обычно бывает у Вас - изяществом и кокетливой грацией»14.

Можно предположить, что подобного рода ощущение объясняется частым использованием разнокоренных и контекстуальных синонимов и добавлением близких по значению слов. По сравнению с лексикой оригинала Кузмин использует более книжный, даже архаичный вариант: ступай, внимает, младая, обитает, прах. Переводчик подвергает трансформации образ главной героини, у него она принадлежит скорее не миру мёртвых, а миру искусства. Перевод этого стихотворения интересен тем, что несёт на себе отпечаток характерных черт собственной поэтики Кузмина.

Стихотворение «La Panneau» входит в цикл «Fantasies Decorative». Так Уайльд назвал цикл, состоящий из двух стихотворений: «La Panneau» и «La Baloons». Поэт переносит жанр декоративного искусства в литературу. Он в стихотворной форме создаёт панно - часть стены, выделенной обрамлением (лепной рамкой, лентой орнамента и т.п.) и заполненной живописным или скульптурным изображением.

Некоторое пренебрежение словом как целостной лексической единицей приводит к тому, что переводчик не стремится достаточно точно передать словесную ткань стихотворения, часто жертвует ею, поэтому на лексическом уровне мы видим значительные различия. Например, в первой строфе Уайльд не упоминает, какие цветы обрывает девушка, хотя далее в стихотворении есть прямое указание на это, «а petal of rose»/лепесток розы. Переводчик уже в первой строке вводит отсутствующий в оригинале образ «гвоздики». Иногда Кузмин допускает достаточно свободное обращение с текстом первоисточника.

14 Кузмин М. Дневник 1908-1915 г. -СПб., 2005. - С. 722.

В случае с переводами из О. Уайльда для Кузмина часто основной задачей было воспроизвести формальную организацию произведения и его звучание. Он не стремился к лексической точности. Однако анализ переводов позволяет сделать вывод о том, что многие моменты мироощущения переводчика совпали с мировоззрением и мироощущением автора произведений. Главной целью для них было эстетическое наслаждение от создаваемого произведения. По нашему мнению, Кузмину удалось передать «дух» оригинала, создать то эстетическое впечатление, к которому стремился автор, но, в то же время, переосмыслить оригинальную ткань произведения в соответствии со своими собственными поэтическими принципами.

В главе четвёртой «Поэзия О. Уайльда в переводах Н. Гумилёва» определяется степень влияния творчества Уайльда на становление Н. Гумилёва - писателя и критика. Раздел 4.1 «О. Уайльд и Н. Гумилёв: близость и различие поэтических систем» посвящен рассмотрению того, как философско-эстетические идеи О. Уайльда влияли на становление творческой позиции основателя акмеизма.

Влияние английского эстета «сказывается и в стихах, и в художественной прозе, в письмах и в литературно-критических статьях "до-акмеистического" Гумилёва... однако проявляется лишь частично в виде обычных интертекстуальных реминисценций и распространяется на... сферу идей, общеэстетических концепций и даже вкусовых установок эстетствующего писателя-денди...»15. Английский писатель занимает немаловажное место в формировании писателя, литературного критика и переводчика.

При сопоставлении можно обнаружить целый ряд совпадений в поэтике этих авторов. Как для Уайльда, так и для Гумилёва характерны предметность слова, материальность, чёткость, цветовая окрашенность изображения. Ещё одна черта, сближающая художников - выстраивание собственных художественных произведений на основе переосмысления архетипических сюжетов и образов мировой культуры, использование цитат, аллюзий и реминисценций.

Кроме того, их художественному миру присущ экзотизм: в своих произведениях оба поэта делились впечатлениями от поездок в разные страны: Уайльд в Италию и Грецию, Гумилёв в Италию и Африку.

Но при всей близости поэтических систем двух поэтов нельзя не заметить существенных различий. Прежде всего, они по-разному воспринимают материальный мир: Уайльд создаёт красоту неживую, для его мира характерны украшающие декоративные детали. Но такой эстетизирован-

15 Баскер М. Оскар Уайльд и Н. Гумилёв // Гумилёвские чтения. Материалы международной научной конференции. - СПб., 2006. - С. 16-17.

ный мир лишён внутреннего переживания, «зачастую его герой страдает, но чувствует себя на сцене и весьма озабочен тем, как выглядит его страдание»16. Мир Гумилёва театрально-декоративен, как и мир Уайльда. Русский поэт тщательно украшает свои образы различными выразительными декоративными деталями. Но если предметом изображения Уайльда является изысканная неживая красота, то в поэтическом мире Гумилёва отсутствует статическое описание, он насыщен движением.

Отличия в поэтике автора и переводчика можно отметить и на уровне использования цветовой палитры. Оба художника много внимания уделяют цветовой организации. Но Уайльда притягивают сложные прихотливые оттенки: «опаловые анемоны», «изумрудные столпы», «жемчужный трон». Гумилёв, напротив, окрашивает свой мир в чистые, яркие контрастные цвета: «белый», «чёрный», «золотой», «серебряный», «красный», «синий», «зелёный», «бронзовый» и т.д. Из этого можно сделать вывод, что хотя художественные системы двух поэтов и имеют значительные расхождения, во многих существенных пунктах они пересекаются.

В разделе 4.2 Поэма «The Sphinx» в переводе Н. Гумилёва представлен анализ перевода поэмы «Сфинкс», выполненный Н. Гумилёвым.

Поэма открывает 4-й том собрания сочинений О. Уайльда под редакцией К. Чуковского. Она занимает особое место в творчестве писателя. На протяжении жизни Оскар Уайльд подчёркивал роковое начало и амбивалентность женской природы17. Этот интерес обусловил образную структуру поэмы «Сфинкс», драмы «Саломея» и других произведений. Теми же мотивами насыщены многие произведения Н. Гумилёва, например, второй сборник стихотворений «Романтические цветы» (1908).

Гумилёва в поэме привлёк близкий его поэтическому мироощущению образ загадочного и таинственного существа. Переводчик остаётся верен содержанию оригинала и в своём переводе полно и эмоционально передаёт восхищение лирического героя, наблюдающего за Сфинксом. Лексические единицы, характеризующие загадочное существо: «\оуо1у»/чудесный, «senescha Ы/сенешаль, «half-vjomamy/полуженщина, «half - animah/полу зверь, cat/кошка, «grotesqu ^»/гротеск адекватно воспроизводятся и в переводе Гумилёва: «чудесный», «сенешаль», «полужена», «полузверь», «кошка», «гротеск».

Сопоставляя структуру и строй оригинала поэмы с переводом, выполненным Гумилёвым, мы видим точное сохранение строк и строф оригинала (в оригинале 87 строф и 348 строк, в переводе 87 строф и

16 Хорольский В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. - Воронеж, 1995. - С. 48.

17 Ковалёва О.В. О. Уайльд и стиль модерн. - М., 2002. - С. 99.

348 строк.). Несмотря на то, что истинный графический рисунок оригинала - это длинные двустишия, Гумилёву удаётся передать размер, разбив двустишия на четверостишия. Переводчик в основном сохраняет авторскую графику, строфику, но вносит изменения в систему рифмовок. По взаимному расположению рифмующихся строк во всех строфах уайльдовской поэмы рифма в основном внутренняя. В переводе Гумилёв пользуется охватной рифмой. Необходимо отметить, что он внимательно относится к эпитетам и сравнениям, характеризующим восприятие Сфинкса лирическим героем поэмы, и сохраняет насыщенную эмоциональную окрашенность переводимого текста. Стиль перевода, как и стиль оригинала, характеризуется наличием большого количества метафор, эпитетов, сравнений, вниманию к декоративным деталям.

Поэтическое творчество Уайльда в целом и поэму «Сфинкс» характеризует тщательная работа автора над ритмико-звуковой структурой. Длинные двустишья, внутренние рифмы, аллитерации и ассонансы придают произведению определённый ритм, а заданные им на уровне ритма противоречие, изменчивость интонационного рисунка порождают эффект музыкальности. Гумилёв воспроизводит звуковую организацию, создающую органичную целостность восприятия оригинала. Организующим звуком уайльдовской поэмы является длинный гласный [и:], который выступает фонетическим центром: room, through, gloom, moons. Переводчику как мастеру поэтического звука удалось адекватно воспроизвести эмоционально-художественное воздействие через акустические эффекты. Первые четверостишия перевода пронизаны гласными звуками [у] и [о] -глухом, угрюмой, томный, у ног, ложись. Оркестровка первых четверостиший суггестивно передаёт удивление лирического героя и его очарование Сфинксом. Но прекрасный и изящный «гротеск» является на самом деле свирепым чудовищем, и лирический герой меняет своё отношение к нему. В оригинальном произведении звуковая экспрессия заключительных четверостиший перевода основана на повторах гласных [е] и [о], дифтонгов [ei] [ai] на фоне аллитерирующих [s] [m] [n] :Why are you tarring? Get hence! I weary of your sullen ways, I weary of your steadfast gaze, your somnolent magnificence.B переводе Гумилёва этот же эффект достигается за счёт повторения гласных [о] [е] на фоне аллитерирующего [р]: грешный, прочь, взор, дремлющее, goT, что вызывает ощущение тайны Сфинкса, проявляющейся в борьбе двух начал - человеческого разума и чувства. Повторение звуков [з], [с] и [ч] - зачем, взор, отсюда, ужасна - символизирует всё низменное, ужасное и страшное, что таит в себе загадочное чудовище. Таким образом, Гумилёв внимательно относится к ритму и звукописи переводимого произведения.

В разделе 4.3 «Лирика О. Уайльда в переводе Н. Гумилёва» анализируется перевод ранних стихотворений из сборника 1881 г. «То Milton» и «Theretikos», «Phedre», «Grave of Shelly».

Для переводчика было важно сохранить все формальные признаки произведения. Формальная организация текстов сонета «То Milton», написанного пятистопным ямбическим четверостишием, представляет собой два катрена с опоясывающей рифмовкой по типу abba и два терцета с рифмовкой cddccd. Сопоставляя структуру и строй оригинала и перевода, выполненного Гумилёвым, мы отмечаем сохранение количества строк и строф оригинала и перевода. В сонете «То Milton» 4 строфы и 14 строк, в переводе Гумилёва 4 строфы, 14 строк. Перевод Гумилёва, как и оригинальное произведение, выполнен пятистопным ямбом. Рифмы в катренах abba у автора произведения и у переводчика, однако Уайльд пользуется мужской рифмой, так характерной для английского языка, а у Гумилёва мужская и женская рифмы чередуются. Переводчик сохраняет авторские приёмы и старается найти точные соответствия каждому поэтическому образу.

На основании выполненного разбора можно сделать вывод, что переводчик бережно относится к образной системе оригиналов, смысловому и идейному плану, предметно-символическому ряду. Он старается максимально точно сохранить формальные признаки стихотворения. На лексическом уровне Гумилёв сохраняет значительное количество смыслообра-зующих существительных. Но поэтический перевод невозможен без трансформаций лексического и грамматического плана, поэтому автор перевода допускает некоторые изменения. На грамматическом уровне это замена прилагательных наречиями, благодаря чему образы обретают большую динамичность по сравнению с оригиналом.

В целом же можно отметить тенденцию переводчика к точному воспроизведению основных смысловых элементов и символов поэтических произведений Уайльда. К. И. Чуковский высоко оценил мастерство Н. С. Гумилёва-переводчика: «Только теперь я мог вполне оценить, как великолепны Ваши переводы. Не говоря уже о «Сфинксе», который есть литературное чудо, - «Шелли», «Федра», «Theoreticos» поразили меня точ-«-• 18 ностью и красотой пересказа» .

В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы

Переводческая деятельность Ф. Сологуба, М, Кузмина, Н. Гумилева дала возможность русскому читателю проникнуть в поэтический мир

18 Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 14 т. - М., 2008. - Т. 14. - С. 299.

О. Уайльда. Фигуры этих знаковых для своего времени поэтов интересны для нас не только как своеобразные творческие личности и представители определенного художественного направления с его особой философией, эстетикой и поэтическими мотивами, но и как сотворцы поэтического контекста мира Оскара Уайльда. Его лирика является своего рода эстетическим материалом для проявления собственных творческих позиций русских поэтов.

Поэзия Уайльда имеет характер эстетической игры и выливается в форму отточенных афоризмов, поражающих парадоксов, оксюморонов. Главную ценность получает не истинность мысли, а острота её выражения, игра слов, яркая образность, дополнительный смысл, который свойственен его афоризмам. Задачу литературы Уайльд видел в том, чтобы доставлять удовольствие, заставляя стремиться к совершенству, которое доступно только искусству. Уайльдовская лирика полна противоречий, выявляет антиномичность нашего рассудка, условность и относительность понятий.

Поэзия Уайльда отразила и традиционные, и новые течения в литературе конца XIX века и внесла вклад в становление нового поэтического языка. Эстетизм Уайльда и его культ красоты оказали огромное воздействие на формирование художественных принципов, которыми руководствовались русские модернисты, а его произведения отвечали умонастроениям русского декаданса, идея неразрывной связи любви и страдания, страсти и смерти повторялась во многих русских произведениях рубежа веков.

Потенциал темы позволяет рассмотреть возможности её дальнейшего развития. В XXI веке остро встает проблема типологии культурных эпох и стилей, а также связанная с ней проблема соотношения культуры и текста. В связи с этим творчество самых ярких представителей русской литературы рубежа веков является чрезвычайно интересным объектом для научно-теоретического исследования. В настоящей работе мы затронули проблему переводческой деятельности поэтов рубежа веков в области английской литературы, остановившись на такой знаковой фигуре мировой культуры, как О. Уайльд. Новые аспекты, выявленные в процессе исследования переводов, могут быть использованы при анализе драматических и прозаических произведений английского писателя. Представляется также, что дальнейшее литературоведческое изучение переводческих трудов Ф. Сологуба, М, Кузмина и Н. Гумилёва даст полное представление об их месте в истории взаимосвязей русской и мировой литературы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Бахнова Ю.А. «Сфинкс» Оскара Уайльда в переводе Н. Гумилёва // Вестник Томского государственного университета. - 2009. -№ 325. - С. 11-15.

2. Бахнова Ю.А. «Requiescat» О. Уайльда в переводе М. Кузмнна // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2009. - № 4. - С. 152-154.

3. Бахнова Ю.А. Уайльд в восприятии русских символистов // Прикладная филология и инженерное образование: Сборник научных трудов IV Международной научно-практической конференции: В 2 ч. - Томск: Изд-во ТПУ, 2006. -Ч. 2. - С. 305-309.

4. Бахнова Ю.А. Оскар Уайльд как представитель чистого искусства II Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты: Материалы III Международной практической конференции и Учредительного семинара региональной (сибирской) ассоциации преподавателей английского языка. - Томск: Изд-во ТПУ, - 2007. -С. 128-131.

5. Бахнова Ю.А. Брюсов - переводчик О. Уайльда // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных: В 2 ч. - Томск: Изд-во ТПУ, -2007. - Ч. 1. - С. 108-110.

6. Бахнова Ю.А. «Панно» О. Уайльда в переводе М. Кузмина/УРусский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского, 15-летию факультета по работе с иностранными студентами и 20-летию кафедры русского языка как иностранного. - Пенза: Изд-во ПГПУ, -2009. - С. 117-119.

7. Бахнова Ю.А. Сонеты О. Уайльда в переводе Н. Гумилёва // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных: В 2 ч. - Томск: Изд-во ТПУ, -2009. - Ч. 1. - С. 26-28.

8. Бахнова Ю.А. Семантика художественного пространства стихотворения О. Уайльда «The Harlot's House» // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных: В 2 ч. -Томск: Изд-во ТПУ, 2009. -Ч. 2. - С. 22-24.

9. Бахнова Ю.А Эстетические манифесты Оскара Уайльда и поэтический сборник 1881 г. // Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей: Сборник материалов X российской научно-практической конференции. - Томск: Изд-во ТПУ, - 2010. - С. 38-40.

10. Бахнова Ю.А. Влияние лирики О. Уайльда на российскую поэзию рубежа веков // Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей: Сборник материалов X российской научно-практической конференции. - Томск: Изд-во ТПУ, - 2010. - С. 34-38.

11. Бахнова Ю.А. Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого в творчестве Оскара Уайльда и Ф. Сологуба // Наука и образование: Сборник материалов XIV всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - Томск: Изд-во ТГПУ, - 2010. - С. 224-228.

ISO 9001

Подписано к печати 27.10.2010. Формат 60x84/16. Бумага «Снегурочка».

Печать XEROX. Усл. печ. л. 1,16. Уч.-изд.л. 1,05. _Заказ 1737-10 Тираж 100 экз._

Национальный исследовательский Томский политехнический университет Система менеджмента качества Томского политехнического университета сертифицирована NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2008

шташвоУтпу. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30 Тел./факс: 8(3822)56-35-35, www.tpu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна

Введение

Глава 1. Философско-эстетическая программа О. Уайльда и особенности её рецепции в литературе рубежа XIX-XX вв.

1.1 Поэтика лирики О. Уайльда и её восприятие в английской литературе викторианской эпохи

1.2 Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков

Глава 2. Лирика О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба

2.1 Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого» в творчестве О. Уайльда и Ф. Сологуба

2.2 «The Harlot's House» О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба

Глава 3. Лирика О. Уайльда в переводах М. Кузмина

3.1 М. Кузмин и О. Уайльд: влияние и типологическое сходство поэтики

3.2 Типология эстетических воззрений М. Кузмина и О. Уайльда

3.3 М. Кузмин - переводчик лирики О. Уайльда

Глава 4. Поэзия О. Уайльда в переводах Н. Гумилёва

4.1 О. Уайльд и Н. Гумилёв: близость и различие поэтических систем

4.2 Поэма «The Sphinx» в переводе Н. Гумилёва

4.3 Лирика О. Уайльда в переводе Н. Гумилёва 124 Заключение 137 Список использованных источников и литературы 142 Приложение. Поэзия О.Уайльда (оригинальные тексты, переводы и подстрочные переводы)

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бахнова, Юлия Анатольевна

Актуальность диссертационного исследования определяется потребностью исследований в сфере сравнительного литературоведения, связанного в свою очередь с расширением межнациональной коммуникации. Проблема диалога культур актуализируется в связи с развитием переводоведения как особой отрасли филологической науки.

На рубеже Х1Х-ХХ веков в России существовало множество разнообразных литературных школ и течений, и все они были восприимчивы к влиянию западных идей. Творчество Оскара Уайльда, одного из самых ярких представителей западного литературного модерна; эстетизм, который он проповедовал, сделали его особенно популярным в России. :

В эпоху зарождения русского модернизма происходило изменение поэтического языка, и русские поэты стремились использовать в своих поисках опыт западных коллег. На материале поэтических переводов можно проследить, на основе каких источников происходила смена поэтического языка, как соотносились внешние и внутренние факторы развития: В данной работе мы исследовали переводы стихотворений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилёвым. На основе анализа текстов мы, попытаемся выяснить, что в лирике Уайльда больше всего привлекало русских поэтов. Какие моменты его поэтического мира они стремились, прежде всего, передать в переводах, что было заимствовано ими и использовано в собственной оригинальной лирике, а что в творчестве Уайльда было неприемлемо для них. ,

Среди многочисленных литературных течений рубежа Х1Х-ХХ веков особый интерес к художественному творчеству и эстетике Уайльда в России проявлял символизм. Сведения о писателе постоянно появлялись в журналах «Золотое Руно», «Космополис», «Вестник Европы», «Весы», а переводы его произведений выполнялись самыми видными представителями символизма.

Данный период был отмечен возросшим интересом к поэтическому переводу. Благодаря переводческой деятельности Фёдора Сологуба русские читатели познакомились со стихотворениями П. Верлена (сборники стихов 1908 и 1923 гг.), В. Гюго (1920-е гг.), А. Рембо, О. Уайльда. Эти переводы не только позволили глубже понять и оценить произведения переводимых авторов, но стали творческим переосмыслением оригинальных поэтических произведений и подтверждением кредо самого Ф. Сологуба.

Переводческая деятельность М. Кузмина, одного из самых ярких представителей Серебряного века, была весьма значительна. Она включала прозаические переводы из Арни де Ренье (1912), Боккаччо (1913), Апулея («Золотой осёл», 1929), П. Мериме (1934), переводы библейской «Песни песней» (1919), пьес У. Шекспира (1934-1936), зонгов из «Трёхгрошовой оперы» Бертольта Брехта (конец 1920-х гг.), а также многочисленные переводы лирической поэзии: стихи Г. Гейне, В. Гёте, Б. Микеланджело, О. Бердсли и О. Уайльда.

Интерес к различным культурам проявился в многочисленных переводах Н.С. Гумилёва - главы акмеизма. Среди них - сборник Теофиля Готье «Эмали и камеи» (СПб., 1914), «Гильгамеш. Вавилонский эпос» (Пг., 1919), «Баллады о Робин Гуде» под редакцией Н. Гумилёва (Пг., 1919), а также перевод «Поэмы о старом моряке» Кольриджа (Пг., 1919). В 1919-1920 гг. он работает также над произведениями французских поэтов (Леконт де Лиль, Верлен, Рембо), и над «Орлеанской девственницей» Вольтера. Посмертно вышли сборник «Французские народные песни» (Пг - Берлин., 1923) и цикл «Абиссинские песни» - переводы с французского, выполненные в 1916 г., но опубликованные лишь через 72 года (Л., 1988). Н. Гумилёв был теоретиком поэтического перевода. Его статья «Переводы стихотворные» вошла в брошюру «Принципы художественного перевода» (Пг., 1919).

Однако большая часть переводческого наследия Гумилёва, Сологуба и Кузмина практически забыта, так как многие переводы, как и работы по проблемам перевода, печатались лишь в газетах начала века, а частью так и остались в рукописях. Некоторые выдающиеся поэты и переводчики того времени (Н. Гумилёв) находились под многолетним цензурным запретом, «.исключался не только^анализ оригинальных и переводных произведений эшх поэтов, но даже свободное упоминание их имён»'

В русском поэтическом переводе на первом месте, как правило, стоял переводчик, его мысли, его ощущения, чувства. Так называемый «вольный» перевод за основу брал иностранное произведение и создавал оригинальное произведение русского творца. Переводчики изменяли технику стиха, зачастую смысл отдельных высказываний произведения.

Последняя четверть XIX века привнесла новое в русский поэтический перевод. Ранее переводы печатались в литературных журналах, теперь же появились антологии зарубежной поэзии и собрания сочинений популярных в России иностранных авторов, альманахи, в которых редактор представлял творчество иноязычного поэта в переводе нескольких русских поэтов.

Хотя эти издания не изменили традицию первенства переводчика, но они выполнили библиографическую задачу - собрали под одной обложкой поэтические произведения, которые раньше печатались в журналах. В начале 1910-х годов изменилось и, качество выполняемых переводов.

На первый план вышла просветительская функция перевода. Он должен был познакомить русских читателей с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, с взаимным влиянием литературы различных наций и вообще со всем ходом литературной эволюции в её исторической последовательности. Меняется положение автора и переводчика по отношению друг к другу, на первый план выходит автор, а переводчик подчиняется воле автора, стараясь максимально точно передать и смысловую, и формальную составляющие оригинала.

Однако стоит отметить, что восприятие творчества иноязычных авторов всегда своеобразно осуществляется переводчиком, обладающим конкретным творческим обликом, что обусловлено его эпохой, литературной и

1 Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века// Мастера поэтического перевода СПб., 1997. С. 737 общественной судьбой, его переводческими принципами, в которые он, восприняв их от предшественников, внес что-то новое, свое, неповторимое. Творческая личность переводчика неизбежно накладывается на переводимое произведение, и оно воспринимается читателями уже в его преломлении. По мнению Ю.Д. Левина, любой перевод, сколь бы не был он близок и точен, являет собой «переработку оригинала литератором, представителем иной национальной культуры, а.нередко и иной эпохи.В'результате литературное произведение, попадая на инонациональную почву, претерпевает неизбежную трансформацию, обусловленную характером и- потребностями воспринимающей среды, историческим моментом»2.

Кроме того, посредническая функция перевода определяется- объективным соотношением, художественно-смысловой информации, заключенной в оригинале и,переводе. Между переводом и конкретным результатом его воздействия лежит целый- комплекс проблем, связанных, с одной стороны, с поэтикой переводчика, а с другой - с поэтикой автора.

Всякий перевод представляет собою переработку оригинала, произведенную, как правило, другим литератором и неизбежно отличающуюся от исходного текста. В. Брюсов, объединивший-в одном лице оба-подхода к пеI реводческой проблеме, выразил это противоречие, заявив: «Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты»3.

Историческая практика давно уже опровергла тезис о непереводимости. Все, что имеет смысл, постигаемый человеческим сознанием, возможно передать на другом языке, правда с теми или иными потерями. Как сформулировал. эту проблему М. Гаспаров, «перевод "вольный" стремится, чтобы читатель не чувствовал, что перед ним — перевод; перевод "буквалистский" стремится, чтобы читатель помнил об этом постоянно»4.

2 Левин Ю.Д Русские переводчики XIX века Л , 1985. С. 6.

J Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах. М., 1955. Т. 2. С. 188. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С. 102.

Отражение личности писателя в языке его произведений называется его индивидуальным стилем, присущим-ему одному: «прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов, ритмику»5.

Изменения в переводе вызваны тем, как пишет В.М. Жирмунский;, что всякий перевод связан с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого ¿переводчика или$ по крайней мере, выдвигает, усиливает, раскрывает определенный аспект подлинника, наиболее близкий и поэтому наиболее доступный и понятный переводчику.

Иностранные влияния в узком смысле слова, т.е. воспринятый из инонациональной литературы некий импульс, который в переработанном виде органически входит в творчество писателя, представляет собой, по-видимому, наиболее трудный для исследования» аспект международных литературных связей.

Перелом художественных вкусов читающей публики и усвоение эстетических принципов «нового искусства» в России!на рубеже веков проходило в значительной степени под влиянием творчества мастеров новейшей западной лтературы: Г. Ибсена, К. Гамсуна, Ш. Бодлера, Ф. Ницше, Г. Гаупт-мана^-Мт Метерлинка, О. Уайльда.

Известность Уайльда в 1890-е годы в России складывалась почти'исключительно благодаря деятельности петербургских журналов, а имя его было известно лишь в среде художественной интеллигенции.

Начало века обозначило новый этап в.восприятии творчества писателя. Символистские издания «Скорпион», «Гриф», издательство «Польза» взяли на себя задачу представить русскому читателю обширную серию западноевропейской литературы.

Особая роль в этом принадлежит журналу «Весы». Интерес «Весов» к западноевропейской литературе сказался в пристальном интересе к проблемам теории и практики художественного перевода, разработке которых в

5 Чуковский К.И, Высокое искусство. М., 1988. С. 146. журнале отводилось значительное место. Тщательность и высокий уровень переводов, бережное отношение переводчика к поэтической индивидуальности переводимого автора - одно из важных требований, которое «Весы» постоянно предъявляло ко всем переводным книгам.

Скоро имя Оскара Уайльда, его творчество и эстетика приобрели популярность в России наравне с французскими и немецкими представителями «литера!урного модерна». Дляфусской литературы эстетизм и символизм не были чем-то чуждым. Они стали реакцией на «унылый официоз, на художественный натурализм, на самодовольный прагматизм, на изменение сознания под влиянием естественных наук»6. Уайльд стал популярен как ниспровергатель викгорианских социально-политических и этических условностей, ему приписывались чуть ли не революционные воззрения, особенно после перевода его эссе «Душа человека при социалистическом строе» (1891).

Эстетизм Уайльда и его культ красоты оказали огромное воздействие на формирование художественных принципов, которыми'руководствовались русские символисты, а его произведения отвечали умонастроениям русского декаданса 1890-х годов. Идеи неразрывной связи любви и страдания, страсти и смерти повторялась во многих русских произведениях рубежа веков.

Оскар Уайльд начал свой творческий путь как поэт и закончил его поэтическим произведением. Роль поэзии в его становлении как прозаика и драматурга трудно переоценить7. Однако внимание русской критики конца XIX - начала XX вв. в основном сосредоточилось на последнем стихотворном произведении Уайльда — «Балладе Редингской тюрьмы», в котором в полной мере проявился его поэтический талант. («Балладу Рэдингской тюрьмы» переводили В. Брюсов (1895 и 1915), К. Бальмонт (1904), А». Дейч (1910). О ней писали 3. Венгерова, Н. Берг, Дионео, В. Брюсов. Они отмечали пере

6 Хорольский В.В. Литературная критика как фактор межкулыурной коммуникации (К вопросу о восприятии английской поэзии рубежа Х1Х-ХХ веков в России) // Вестник ВГУ, Серия: Филология. Журналистика. 2005. С 200.

7 Пальцев Н. Художник как критик, критика как художество // Уайльд О Избранные произведения в 2 т. М., 1993. Т 2. С 3. ход поэта от воспевания искусственных красот к теме страдания, от красоты тела к красоте души.

Историографический, обзор. Проблема влияния Уайльда на представителей разнообразных литературных движений, существовавших в России на рубеже веков, уже ставилась учёными (Т.В. Павловой; A.B. Добрицкой), однако его поэзия предметом отдельного исследования не стала. В частности, до сих пор нет работ, посвящённых русскоязычной рецепции'ранней лирики Уайльда на начальном этапе её восприятия.

В отечественном литературоведении пристальное внимание привлекали драматургия, эстетические манифесты и художественная проза писателя. Основные этапы усвоения творчества Уайльда в России исследованы в диссертации Т.В. Павловой8.

В рамках нашего исследования особый интерес представляет работа A.B. Добрицкой,9 где рассматриваются различные аспекты рецепции творчества и личности Уайльда в культуре Серебряного века. Автор достаточно подробно изучила историю вхождения Оскара Уайльда в русское культурное пространство, затронув проблему типологического взаимодействия творчества О. Уайльда с русской литературой. Но в отличие от данной работы, типология рассматривается более широко - в концепциях эстетической критики (на примере сравнения с эссеистикой» И. Анненского), драматургических опытов (театр Леонида Андреева), поэтических концепций «страсти и смерти» (в сравнении с поэзией Брюсова).

Вопросы рецепции поэзии Уайльда лишь затронуты во второй главе диссертации - основное внимание уделено сравнительному анализу «Баллады Редингской тюрьмы» в переводе К. Бальмонта и В. Брюсова, а также концептуальному анализу «Стихотворений в прозе» в переводе Ф. Сологуба.

8 Павлова Т.В. Оскар Уайльд в России (конец 19 - начало 20 века): дис. канд. филол. наук. Л ,1986.

9 Добрицкая Л В. Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов: дис. . канд. филол наук. Краснодар, 2005.

Само поэтическое наследие Уайльда достаточно хорошо исследовано, ему посвящены статьи М.В. Урнова10, В.В. Хорольского", К. Атаровой12. О ранней'поэзии английского писателя пишет в монографии в главе «Поиски собственного пути. (Ранняя поэзия)» М:Г. Соколянский'3. В работах A.A. Фё-дороваы, Л.Г. Андреева15, К.Н. Савельева16, О.- Ковалёвой17 представлен достаточно подробный анализ лирики, созданной в разные периоды творчествало-эта.

Диссертационные работы А.И. Тетельман18, Н.П. Рауд19, О.В. Ковалевой20, О.В. Тумбиной21, И.Ю. Мауткиной22, Е.А. Брюхановой23, Е.С. Куприяновой2', Е.В. Начберия25, посвящены различным аспектам творчества О. Уайльда.

В диссертации Н.П Рауд «Образный строй поэзии О. Уайльда» (2007) исследуется поэтическое наследие Уайльда как сложная многофункциональная система. Н.П. Рауд отмечает, что стихотворения Уайльда отличаются богатым образным миром, который «часто построен на антитезе, парадоксальном,со - и противопоставлении образов, что'свидетельствует о тонкой, эсте

10 Урнов М.В. Оскар Уайльд и его творчество // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М., 1979. Т. 1. С. 5-29.

11 Хорольский В.В. Эстетизм поэзии позднего А.Ч. Суинберна и О. Уайльда И Поэзия Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Киев, 1991; Хорольский В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии, и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Воронеж, 1995.

Атарова К, Исповедь «страдающей, но прекрасной души» // Уайльд О. Стихи. М., 2004. С. 13 - 20.

13 Соколянский М.Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества. Киев, 1990. С 17-30.

Федоров A.A. Эстетизм и художественные поиски в английской прозе последней трети XIX века. Уфа, 1993.

15 Андреев Л.Г. Импрессионизм. М., 1980.> й Савельев К.Н. Оскар Уайльд и французская литература второй половины 19 века: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

17 Ковалёва О. ВГ Оскар Уайльд и стиль модерн. М., 2002.

18 Тетельман А.И. Взаимодействие жанров в творчестве Оскара Уайльда: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2007.

19 Рауд Н.П. Образный строй поэзии Оскара Уайльда: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006.

20 Ковалева O.B. Уайльд и стиль модерн: дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

21 Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя): дис. . канд. филол, наук. СПб., 2004.

22 Маугкина И Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дис. .канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006.

23 Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (На материале произведений О. Уайльда, У.С. Моэма, Дж. Бернса): дис. .канд. филол наук. М., 2004.

21 Куприянова Е.С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея»: дис. .д-ра филол. наук. Великий Новгород, 2007.

25 Начберия Э.В. лингвистические характеристики эстетизма английского романа: на материале язык и перевода романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»: дис. .канд. филол.наук. Краснодар, 2001. тически отточенной и логически просчитанной структуре стиха»26 и мастерстве автора. Философско-эстетические темы своих стихотворных произведений- писатель продолжил в критических эссе, романе «Портрет Дориана Грея» и драматических произведениях.

Тем самым можно констатировать, что на рубеже XX.- ХХГвв. поэтическое творчество Уайльда находится в центре внимания исследователей, которые поднимают вопросы об-истоках-русского символизма, о соотношении в нём;типологических черт поэзии, рубежа веков, западного влияния и национальной самобытности. Представляет интерес и вопрос о, своеобразие восприятия Уайльда отдельными русскими поэтами, что можно выяснить, опираясь на анализ конкретных поэтических текстов. Очевидно то, что на« современном этапе восприятие поэтического наследия Уайльда может получить новое исследовательское направление.

Наша работа имеет конкретную направленность: это?уайльдовская* лирика в восприятии'выдающихся поэтов Серебряного века и* особенности их переводов. Соответственно, в большей степени акцентируются творческие фигуры самих поэтов-переводчиков - Ф. Сологуба,'М. Кузмина, Н. Гумилева и те эстетические направления, которые они представляли, влияние эстетики Уайльда на формирование их взглядов на искусство, а также образы и-формы присутствия поэзии Уайльда в их оригинальном творчестве. Изучение восприятия отдельных поэтических произведений О. Уайльда; его творческой личности, оказавшей большое влияние на русскую литературу конца XIX-начала XX вв., позволяет исследовать источники влияния на поэтический язык в России в эпоху зарождения русского модернизма.

Объектом исследования являются переводы поэтических произведений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилевым.

Предметом исследования является рецепция поэзии О. Уайльда в России на рубеже Х1Х-ХХ вв.- в аспектах эстетическо-философских воззрений, литературного влияния и переводческой практики. I

26 Рауд Н.Г1. Образный строи поэзии Оскара Уайльда. С. 140.

Материалом исследования послужили: оригинальные стихотворения О. Уайльда - ранняя лирика, вошедшая в сборник стихотворений «Poems» (1881): «То Milton», «Theoretikos», «Phedre», «The grave of Shelley», «Requiescat», «Serenade». Источниками исследования являются стихотворения, созданные в зрелый период творчества Уайльда: «Le Panneau» (цикл «Fantaisies Décoratives» 1887), «Canzonet» (1888), «The Harlot's House» (1885), поэма «The Sphinx» (1894), a также литературно-эстетические манифесты О. Уайльда, представленные в книге «Intentions» (1891). Материалом для исследования стали переводы этих произведений, выполненные русскими поэтами - Н.С. Гумилёвым, М.А. Кузминым и Ф. К. Сологубом, оригинальные произведения поэтов-переводчиков, их стихотворные и прозаические тексты. В работе используется современный переводчикам материал литературно-критических статей и рецензий рубежа веков, а также переписка редактора собрания сочинений 1912 г. К.И1 Чуковского с авторами переводов.

Цель исследования - определить особенности восприятия поэзии О. Уайльда в русской литературе Серебряного века, на основе анализа переводов Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилева выяснить соотношение идейно-философских взглядов, поэтики английского и русских поэтов, специфику переводческих стратегий последних.

Для достижения данной'цели были поставлены следующие задачи:

1. дать определение эстетической программы О. Уайльда и её отражению в его поэзии и проанализировать особенности восприятия лирики.поэта в английской литературе в поздневикторианский период;

2. проследить основные тенденции художественной культуры России рубежа веков как почвы для восприятия творчества О. Уайльда;

3. рассмотреть особенности рецепции лирики О. Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв.;

4. определить степень сходства и различия поэтических систем русских (Ф. Сологуба, М. Кузмина, Н. Гумилёва) и английского поэтов;

5. исследовать типологию философско-эстетических концепций Уайльда и русских переводчиков;

6. выявить особенности индивидуальной переводческой манеры и ее соотношение с собственными художественными принципами каждого из поэтов: Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилева.

Теоретическую и методологическую базу исследования составляют труды по теоретическим проблемам сравнительного литературоведения*(А.В. Федорова27, К.И. Чуковского28, А.Н. Веселовского29, В.М. Жирмунского30, Д. Дюришина31, Е.Г. Эткинда12), вопросам теории художественного перевода (П. Топера33, Ю.Д. Левина34, М.Л. Гаспарова35). В диссертации использованы фа-боты по структурной поэтике (Ю. М. Лотмана36). В работе используются сравнительно-исторический, историко-литературный методы и приёмы переводческого анализа.

Научная новизна данного диссертационного исследования обусловлена конкретизацией и углублением представлений о восприятии поэтического творчества О. Уайльда в России и особенностях интерпретации его стихотворений поэтами Серебряного века: Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилёвым.

Оскар Уайльд начал свой творческий путь как поэт и закончил его поэтическим произведением и роль поэзии в его становлении как прозаика и драматурга трудно переоценить. Однако внимание русской критики конца XIX — начала XX вв. в основном сосредоточилось на последнем стихотвор

27 Федоров А В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) 5-е изд СПб , 2002.

28 Чуковский К.И. Высокое искусство.

29 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. л0 Жирмунский В.М. Введение в лшературоведение. Курс лекций [1945 - нач. 1960 гг.] // Теоретическая поэтика: понятия и определения. М., 2001.

31 Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979; Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общнос гей М., 1993.

32 Эткинд Е Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. СПб., 1997.

33 Топер П. Перевод и литература, творческая личность переводчика// Вопросы литературы. М., 1998. № 6. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы Л, 1963; Левин Ю.Д Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс Проблемы и методы изучения Л , 1974

35 Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. Сб 8. М., 1971.

36 Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972; Лотман Ю.М. Структура \удожественного текстам/Лот ман Ю М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-288 ном произведении Уайльда;- «Балладе Редингской; тюрьмы», в котором в полной мере проявился-; его поэтический талант. В; настоящее время появились; работы, посвященные анализу переводов «Баллады Редингской тюрьмы», выполненных В. Брюсовым и К. Бальмонтом; Тем не менее; рецепция ранней лирики и поэтических произведений зрелого периода: остается пока за пределами'внимания литературоведения. . ,

В диссертационном исследовании впервые предпринята попытка анализа. переводов? ранних стихотворений Уайльда, выполненных знаменитыми:. русскими1 поэтами: «То Milton», «Theoretikos», «Phedre», «The grave' of Shelley»;и поэмы «The Sphinx» в переводе H. Гумилёва; «The Harlot's House» в переводе: Ф. Сологуба; стихотворений «Requiescat», «Serenade», «Le Panneau», «Canzonet» в переводе M. Кузмпма. Впервые осмысляется проблема; влияния поэзии» и эстетики Уайльда на индивидуальный поэтический^ и прозаический' стиль поэтов рубежа веков. Тём самым новизна исследования определяется следующим:

1) впервые тема рецепции, раннего творчества Уайльда становится. • предметом отдельного изучения;

2) предлагается анализ широкого круга поэтических текстов., позво- . ляющий определить сходство и различие поэтических систем Уайльда и русских поэтов, выполнивших переводы стихотворений;

3) ■ введена в научный оборот, переписка редактора собраний сочинений О: Уайльда К. И. Чуковского с авторами переводов;

4) впервые осуществлён комплексный подход к изучению и сравнительному анализу русских переводов стихотворений Уайльда русскими поэтами;

5) определено место и значение английского писателя в оригинальном творчестве поэтов-переводчиков;

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В пространстве культуры Серебряного века, нашли своё воплощение многие идейно-философские убеждения О. Уайльда, непосредственно отразившиеся в творчестве таких русских поэтов как Ф. Сологуб, М. Кузмин, Н. Гумилев.

2. Творчество Уайльда и Сологуба объединяют мотивы неприятия действительности, размышления о Любви и Смерти, импрессионизм в описании, музыкальность поэзии. Как переводчика; в поэзии' Уайльда Сологуба привлекают мотивы всего ирреального или стоящего<■ на- грани реальности: ночи, пляски; умирания, призрачности1.

3. Эстетические идеи- Оскара Уайльда повлияли на формирование М. Кузмина, поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм их поэзии, сходство основных тем их лирики.

4. Философско-эстетические манифесты О.- Уайльда повлияли* на творчество Н. Гумилёва. Художественные системы Уайльда и Гумилёва обь-единяют материальность, предметность слова, цветовая окрашенность ^ изображения, переосмысление архетипических сюжетов, использование цитат, аллюзий, реминисценций.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии представлений о рецепции инокультурных явлений. В работе рассмотрены некоторые проблемы компаративистики (проблемы межкультурной коммуникации; рецепция произведения*в,инонациональном пространстве), и пере-водоведения (влияние личности переводчика на переводимое произведение).

Практическая значимость полученных результатов. Выводы и материалы исследования могут применяться при подготовке вузовского спецкурса по истории английской поэзии конца XIX века, при проведении семинаров по русской поэзии, при составлении комментариев к изданиям стихотворений О.Уайльда. Материалы исследования могут быть использованы также при чтении лекций по русско-английским связям, проведении семинаров по русской поэзии и по теории и практике художественного перевода. Практическая значимость данного исследования обусловлена также возможностью его использования при изучении переводческой деятельности выдающихся российских поэтов - Ф. Сологуба, М. Кузмина, Н. Гумилева.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на III Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г.) г. Томск; V Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения и журналистики» (2004 г.) г. Томск.; III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г.) г. Томск; VII Международной научной конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.) г. Томск; IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2006 г.) г. Томск; IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2009 г.) г. Томск; Международной научно-практической* конференции, посвящённой 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского. «Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе» (2009 г.) г. Пенза; XIV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных « Наука и образование» (2010 г.) г. Томск; X российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей» (2010) г. Томск.

Цели и задачи определяют структуру и композицию работы, которая включает в себя введение, четыре главы, заключение и выводы, а также список литературы, включающий в себя 304 наименования. В приложении даны оригинальные произведения О. Уайльда, их переводы, выполненные русскими поэтами, а также подстрочные переводы, сделанные автором диссертации. В заключении формулируютсяюсновные выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века"

Заключение

История изучения русской рецепции творчества Оскара Уайльда; свидетельствует об огромном и непреходящем интересе отечественных исследователей- и читательской аудитории ко всем- сторонам его творческой деятельности и его философско-эстетическим воззрениям как; на рубеже XIX -XX;веков, так и.на современном?этапе.,Пршэтом очевидно; что<в рамках;ли-тературоведческих и филологических исследований? наиболее: разработанным является его драматургическое и прозаическое- наследие, о поэзии О. Уайльда написано гораздо меньше.

Фраза «искусство, для искусства» стала девизом Оскара Уайльда; он боролся против реализма в искусстве, считая; что буквальное следование правде жизни привело искусство к упадку. Отвергая реалистические произведения как блёклые и бескрылые, Уайльд считал, что предпочтения достойны романтические, так; как только в них есть место; фантазии/ и воображению; в: них нет скучных фактов и житейского опыта, а есть только красота и: вдохновение. Поэтому задачу литературы; как и- всякого искусства; Уайльд видел в том, чтобы доставлять удовольствие, заставляя; стремиться!к совершенству, которое доступно только искусству. Уайльд заявлял, что. к искусству неприменимы категории «нравственное» - «безнравственное»; поскольку «произведение может быть только хорошо; или- плохо написано». Эстетизм проник в жизнь и творчество Уайльда, стал его;философией;

В лирике Уайльда красочное описание вещественного мира оттесняет само повествование, поэтическое выражение эмоций. Поэт как бы создаёт словесные узоры, своего: рода орнаментальный натюрморт. Основной объект описания - не природа и человек, не чувства, а интерьер, натюрморт: мебель, драгоценные камни, ткани и т. п. Стремление к живописной многокрасочности определяет тяготение Уайльда к восточной экзотике, а также к сказочности. Для стилистики Уайльда характерно обилие живописных, подчас многоярусных сравнений, часто развёрнутых, крайне детализированных. Поэзия . .141 • ' . /.

Уайльда отразила; и традиционные, и новые течения в литературе,конца XIX века и внесла вклад.в становление нового поэтического языка.

Переводческая; деятельность поэтов и; писателей Ф. Сологуба; М; Кузмина, Н'! Гумилева и других представителей; литературы дала возможность, русскому читателю проникнуть в поэтический мир О. Уайльда. Фигуры- этих; знаковых: для! своего времени- поэтов интересны для нас: не только как. своеобразные' творческие личности и представители определенного художественного направления с его особой; философией, эстетикой и поэтическими мотивами. Они интересны как сотворцы поэтического, мира Оскара Уайльда:, так как лирика Уайльда явилась своего рода поэтическим материалом дляшроявления-собственных творческих позиций русских; поэтов:

Поэзия Уайльда, имеет характер эстетической игры, и» выливается в форму отточенных афоризмов, поражающих парадоксов, оксюморонов. Главную ценность получает не истинность мысли, а острота- её выражения, . игра слов, переизбыток образности, побочных смыслов, которые' свопстве-нениы его афоризмам. Уайльдовская лирика полна противоречий, выявляет антииомичность нашего рассудка, условность и относительность понятий, ненадёжность нашего знания.

Уайльд оказал; большое влияние на декадентскую литературу всех стран; в частности .на русских модернистов конца XIX - начала XX веков. Эстетизм Уайльда,, культ красоты оказали; огромное воздействие на формирование художественных; принципов, которыми руководствовались русские модернисты, а его произведенияютвечали» умонастроениям русского; декаданса, идея неразрывной связи любви и страдания, страсти и смерти'повторялась во многих русских произведениях рубежа веков.

Существовало и прямое влияние, идущее через чтение стихов1 Уайльда в подлиннике и в переводах, и через сам процесс перевода. Поэт, стремясь передать на русском языке своеобразие стихов Уайльда; сам перенихмал особенности его поэтики и переносил их в своё творчество. Это единство прямого влияния и типологического сходства с ним по-разному проявляется в творчестве разных русских поэтов.

В основе восприятия Сологубом поэзии Уайльда лежит его теория «преображения жизни искусством». Ему близка идея Уайльда создания по законам условности, существующим в искусстве, особого мира, что возможно совершить только с помощью субъективной воли художника.

Сологуба и Уайльда объединяют общие мотивы ¡их лирики: неприятие действительности, размышления о Любви и Смерти, импрессионизм описания, музыкальность поэзии, развитие одних и тех же тем и мотивов. Прямое влияние Уайльда было, это подтверждается наличием переводов из английского поэта и некоторыми отсылками в оригинальной поэзии Сологуба (стихотворение «Вереницы мечтаний порочных.»).

Сравнительный анализ эстетических воззрений и типологии поэтических мотивов двух блистательных писателей эпохи модернизма — Оскара Уайльда1 и-Михаила Кузмина показал, что во многом близость их творческих позиций была обусловлена общностью эстетических и литературно-критических взглядов этих писателей, а также эстетизмом и* дендизмом, что непосредственно отразилось в их произведениях.

Анализ лирики Кузмина показал, что сходство их с Уайльдом довольно глубокое. Поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм их поэзии, их творчество характеризуется чертами общемировой культуры, сочетанием самых разных тем и мотивов. Сходство поэтов прослеживается на уровне мотивов их поэзии: любви как разрушительной страсти, мотив бренности человеческого существования, осознание собственного несовершенства и греховности, религиозность мироощущения, поиск духовной опоры. Творчество Уайльда напрямую повлияло на творчество Кузмина, это подтверждается отсылками в оригинальной поэзии Кузмина (стихотворение «Равенна», «Утро во Флоренции»). Кузмин и Уайльд сходятся в глубоких основах своего художественного мира, хотя достаточно значительно и внешнее влияние Уайльда.

В переводах для Михаила Кузмпиа самым главным было воспроизвести то эмоциональное воздействие, которое, оказывали на читателя стихотворения-английского поэта, их красоту, он не стремился к лексической точности. Несмотря на это. ему удалось передать само эстетическое впечатление от поэзии Уайльда; воссоздать блестящую интеллектуальную игру. Философско-эстетические манифесты О. Уайльда влияли на. становление творчества Н. Гумилёва. Это влияние отразилось.и в стихах, и в художественной прозе, в письмах и в литературно-критических статьях, оно. распространяется на сферу идей, общеэстетических концепций: и даже вкусовых установок эстетствующего писателя.

Что касается рассмотренных нами русских перево/1,ов уайльдовской поэзии, то можно отметить, что Гумилёв пытается передать впечатление от поэзии Уайльда рациональными методами. Однако при переводе стихов Оскара Уайльда особенно трудно справиться* с чисто эстетической? стороной дела. По-нашему мнению, гумилевские интерпретации точны — но, сохраняя в целом мысль Уайльда, он иногда отступает от духа оригинала.

Так или иначе, инонациональные интерпретации в переводах нередко помогают глубже понять и оценить творчество писателя, открыть в этом , творчестве такие черты и оценить особенности, которые остались бы скрытыми, еслифассматривать одно лишь внутринациональное его усвоение.

Изменениялт структурном, лексическом и образном? уровне;, привнесенные рассматриваемыми переводчиками; привелшк определенной? трансформации оригинальные стихотворений О: Уайльда, что подчинило оригиналы; воспринимающему взгляду и тем- самым обогатило творчество как самих переводчиков, так и русскую литературу в целом. Но вместе с тем такое творческое преломление русскими; переводчиками поэтических произведений Уайльда не могло не обогатить представлений о самих оригиналах и их авторе - английском писателе и поэте Оскаре Уайльде.

Потенциал темы позволяет рассмотреть возможности её дальнейшего развития; В XXI веке остро встает проблема типологии культурных; эпох и стилей, а также связанная с ней проблема соотношения культуры и текста. В связи с этим творчество самых ярких представителей русской литературы рубежа веков является чрезвычайно интересным объектом для научно-теоретического исследования. В настоящей работе мы затронули проблему переводческой деятельности поэтов рубежа веков в области английской литературы, остановившись на такой знаковой фигуре мировой культуры, как О. Уайльд. Новые аспекты, выявленные в процессе исследования переводов, могут быть использованы при анализе драматических и прозаических произведений английского писателя. Представляется также, что дальнейшее литературоведческое изучение переводческих трудов Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилёва даст полное представление об их месте в истории взаимосвязей русской и мировой литературы.

 

Список научной литературыБахнова, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Английская поэзия в русских переводах Х1У-Х1Х века. — М.: Прогресс, 1981.-687 с.

2. Гумилёв Н.С. Драматические произведения. Переводы. Статьи. — Л.: Искусство, 1990. 404 с.

3. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии / Сост. Г.М. Фридлер (при участии Р.Д. Тименчика). М.: Современник, 1990. - 383 с.

4. Гумилёв Н.С. Сочинения. В 3-х томах. М.: Художественная литература. 1991. -Т. 1. Стихотворения. Поэмы. - 590 с.

5. Гумилёв Н.С. Конквистадор. Стихотворения. — М.: Летопись-М, 1999.-501 с.

6. Кузмин М. Арена: Избранные произведения. СПб.: Северо-Запад, 1994.-494 с.

7. Кузмин М. Дневник 1905 1907. - СПб.: Лимбах, 2000. - 606 с.

8. Кузмин М. Дневник 1908-1915 г. СПб.: Лимбах, 2005. - 861 с.

9. Кузмин М. Дневник 1934 года. СПб.: Лимбах, 1998. - 413 с.

10. Кузмин М. Проза и эссеистика: В 3-х тт. М.: Аграф, 2000. — Т. 1 -621 с; Т.2.-653 с; Т.3-766 с.

11. Кузмин М. Сети. Первая книга стихов. М.: Скорпион, 1908. - 221с.

12. Кузмин М. Стихотворения. — СПб.: Академический проект, 1996.832 с.

13. Кузмин М. Условности. Статьи об искусстве. Томск: Водолей, 1996.- 160 с.

14. Кузмин М.А. Избранные произведения. Л.: Худож. лит., 1990.573 с.

15. Кузмин М.А. Лирика. Минск: Харвест, 1998. - 479 с.

16. Кузмин М.А. Нездешние вечера: Стихотворения. М.: Эксмо-пресс, 1999.-381 с.

17. Кузмин М.А. Собрание стихов — Gesammelte Gedichte. — Muenchen: Fink, 1977-1978.-Vol. 1-3.

18. Сологуб Ф. К. Звезда Маир. Стихотворения. -М.: Летопись, 1998. 299 с.

19. Сологуб Ф.К. Поэзия. Проза. М.: Слово, 1999. - 24 с.

20. Сологуб Ф.К. Стихотворения. Томск: Водолей, 1995. - 480 с.

21. Сологуб Ф. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2000.678 с.

22. Сологуб Ф. К. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Интелвак, 2000.

23. Уайльд О. De Profundis. Тюремная исповедь. Поэмы. Стихотворения. Стихотворения в прозе. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 464 с.

24. Уайльд О. Избранное. М.: Художественная литература, 1986. -Т. 1.-664 с.

25. Уайльд О. Избранное. СПб: Издательство Terra Fantastica, 2001.624 с.

26. Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М: Издательство Прогресс, 1979. Т. 1 - 392 с; Т. 2 - 446 с.

27. Уайльд О. Письма. М.: Издательство Аграф, 1997. - 241 с.

28. Уайльд О. Полное собрание сочинений: В 4 т. СПб.: Нива, 1912. -Т. 1.-380 с; Т. 2.-420 с; Т. 3.-396 с; Т. 4.-321 с.

29. Уайльд О. Полное собрание стихотворений и поэм. СПб: Евразия, 2000. - 424 с.

30. Уайльд О. Стихи. Сборник. М.: ОАО Радуга, 2004. - 384 с.

31. Уайльд О. Стихотворения. Портрет Дориана Грея; Тюремная исповедь. — М.; Художественная литература, 1976. 321 с.

32. Уайльд О. Я всего лишь гений.: Роман, повести, пьесы. М.: «ЭКСМОПресс», 2001. - 460 с.

33. An Anthology of English and American Verse. M.: Прогресс, 1972.720 с.1

34. The Epigrams of Oscar Wilde. London: Bracken Books, 1952. - 2601. P

35. Selections from Oscar Wilde. Moscow: Progress Publishers, 1979. -Vol. I-392 p., Vol. 11-446 p.

36. Immortal poems of the English Language. An Anthology. N.Y.: Washington Square press Publications, - 638 p.

37. Keats J. The Poems. London: Everyman's library, 1999. — 598 p.

38. Swinburne A. Ch. Selected Poems. London: OUP, 1944. - 340 p.

39. Swinburne A. Ch. Selected poetry and prose. New York: Modern Library, 1968.-274 p.

40. Victorian Poetry. London: Penguin Books, 1996. — 114 p.

41. Wilde O. Charmides and other poems. London, Methuen, 1922. -http://www.everypoet.com/archive/poetrv/Oscar Wilde/oscar wilde content.htm.

42. Wilde O. Selected Poems. N.Y.: St. Martin's Press, 1998. - 96 p.

43. Wilde O. The complete stories, plays and poems of Oscar Wilde. -London: Tiger books Intern., 1980. 862,p.

44. Wilde O. Poems. 1881. Boston: Robert Brothers Bartley, 1999. -www, bartleby. com/143/.

45. Wilde O. The Letters. London. 1962. - 958 p.

46. Wilde O. The Sphinx/ The Ballad of the Reading Goal, Pavenna. -http://www. evei-ypoet.com/archive/poetry/Oscar Wilde/oscar wilde content, http

47. Wilde 0. The works of Oscar Wilde. The Wordsworth Poetry Library, 1994. — 172 p.1.. Работы, посвященные жизни и творчеству О. Уайльда

48. Абазова Л.Н. Своеобразие эстетики английского декаданса 90-х годов: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/JI.H. Абазова-М., 1982.- 16 с.

49. Айхенвальд Ю.И. Литературные заметки // Русская; мысль. — М., 1908. Кн. 5. С. 157-169 (отд.2).

50. Акройд П. Последнее завещание Оскара Уайльда. М.: Слово, 1993. - 288 с. . , . : ;

51. Аксельрод Л.И, Мораль и красота в произведениях Оскара Уайльда. Иваново-Вознесенск, 1923.-175 с. ;

52. Аничков Е.В. Оскар Уайльд // Аничков Е.В. Предтечи и современники. На Западе. СПб., 1910; - С. 311-348.

53. Атарова К. Исповедь «страдающей, но прекрасной души»// Уайльд О. Стихи. Сборник. М.: ОАО Издательство Радуга, 2004. - С 13 -20.

54. Бальмонт К.Д. Поэзия Оскара Уайльда// Весы. 1904. -№ I. - С. 13-17. . ;55: Бальмонт К.Д. Поэзия как волшебство//Золотое руно. 1906: - № 2. - С. 17-20. >. :

55. Барлоу Г. Английская-литература. Пер. с английского // Вестник иностранной литературы.- 1893 т. Декабрь. С. 204-214.

56. Бартоиг Н;Ю. Мифопоэгика модерна в творчестве Оскара Уайльда: дис. . .канд. филол. наук: 10.01.03/Н.Ю. Бартош М:, 2009. - 260 с,

57. Берг Н. Поэт добра и зла. Литературная характеристика О.Уайльда 7/ Вестник литературы: — 1905, 23 февраля С. 73 - 78.

58. Боборыкина Т.А. Драматургия О.Уайльда. (К проблеме идейно-художественного своеобразия эстетизма О.Уайльда): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Боборыкина Т.А. Л., 1981.- 35 с.

59. Брюсов В. Мысль Баллады Уайльда// Весы. 1904: -№ 4. С. 17-25.

60. Венгерова 3. О. Уайльд и английский эстетизм // Венгерова 3. Литературные характеристики.-СПб, 1897.—С. 68 7.1.

61. Волынский А. Оскар Уайльд // Северный вестник. 1895, №12. -С. 312-317.

62. Витковский Е. «А может быть, созвездья, что ведут.» // Оскар Уайльд. Полное собрание стихотворений и поэм. СПб: Евразия, 2000. — с. 7 -24.

63. Геласимов A.B. О.Уайльд и Восток: Ориентальные реминисценции в его поэтике и эстетике: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/А.В. Геласимов. М.: Якутский гос. ун-т, 1997. - 15 с.

64. Добрицкая A.B. Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов: дис. .канд. филол. наук: 0.01.03/А.В. Добрицкая. Краснодар, 2005. —202 с.

65. Ковалева О.В. О.Уайльд и стиль модерн. — Москва: УРСС, 2002. —168 с.

66. Коган П.С. Наши литературные кумиры: Оскар Уайльд // Русское слово.-М., 1908. 3 июля.-С. 58.

67. Котова Н.В. Философско-эстетические аспекты нехудожественной прозы О. Уайльда: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03/Н.В. Котова. Ижевск, 2010. - 22 с.

68. Куприянова Е.С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея»: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Е.С. Куприянова. Великий Новгород, 2007. -431 с.

69. Ланглад Ж. Оскар Уайльд, или правда масок. М.: Молодая гвардия. Палимпсест, 1999.-325 с.

70. Мауткина И.Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/И.Ю. Мауткина. Великий Новгород, 2006. - 225 с.

71. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки «Преданный друг»): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Т.Г. Орлянская. М., 1997.-26 с.

72. Павлова T.B. «Оскар Уайльд в России (конец 19 начало 20 века): дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Т.В. Павлова. — Л., 1986. - 176 с.

73. Порфирьева Т.А. Особенности поэтики О.Уайльда. (Новеллы. Роман. Сказки.): дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Т.А. Порфирьева. — М., 1983.- 161 с.

74. Рауд Н.П. Образный строй поэзии Оскара Уайльда: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Н.П. Рауд. СПб., 2006. - 172 с.

75. Резяпова Г.Т. Мотив маски в театре О.Уайльда // XIX век как литературная эпоха. Конференция памяти A.B. Карельского. Тезисы докладов. — М.: Изд-во МПУ Сигнал, 1999. с. 44- 45.

76. Рознатовская Ю.А. Оскар Уайльд в России // http://www. 1 ibfl.ru/win/nbc/books/wi 1 de. html.

77. Савельев К.Н. Оскар Уайльд и французская литература второй половины XIX века: авгореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/К.Н. Савельев. -МПГУ им. В.И.Ленина. М., 1995. 16 с.

78. Савельев К.Н. Оскар Уайльд и французская литература второй половины 19 века: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/К.Н. Савельев. — М., 1995. 175 с.

79. Савельев К.Н. Становление эстетических взглядов О. Уайльда: К вопросу о взаимоотношениях эстетики О. Уайльда и французской литературы // Индивидуальное и типологическое в литературном процессе. 1994. С. 19-27.

80. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества. Киев, 1990.199 с.

81. Соломатина Н.В. Оскар Уайльд: создание автомифа и его трансформация в «биографическом жанре»: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Н.В. Соломатина. М.: МПГУ, 2003. - 26 с.

82. Тайц И.Ф. Некоторые особенности драматического метода О.Уайльда: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/И.Ф. Тайц. -М, 1971. -20 с.

83. Тетельман А.И. Взаимодействие жанров в творчестве Оскара Уайльда: дис. . канд. филол. наук: 10.01.03/А.И. Тетельман. Казань, 2007. -184 с.

84. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя): дис. .канд. филол. наук: 10.01.03Ю.В. Тумбина. СПб., 2004. - 191 с.

85. Урнов М.В. Оскар Уайльд и его творчество // Оскар Уайльд. Избранные произведения в 2-х томах. М.: Из-во Прогресс, 1979. — С. 5 - 29.

86. Федоров А.А. Эстетизм и художественные поиски в английской прозе последней трети XIX века. Уфа: Башкирский гос. ун-т. 1993. - 152 с.

87. Чуковский К. О. Уайльд // Чуковский К. Люди и книги. М.: Гослитиздат, 1960. - С. 625 - 670.

88. Шкловский И.В. В поисках за смыслом жизни // Русское богатство. -1908.-№7.-С. 76-109.

89. Шкловский И.В. Вторая слава // Русское Богатство. 1908. № 12. -С. 48-77.

90. Шкловский И.В. De Profundis. (Письмо из Англии) // Русское богатство. 1905. - № 4. - С. 26-45.

91. Шкловский И.В. Из Англии // Русское богатство. — 1898. —№ 8. С. 185-214.

92. Эллман Р. Оскар Уайльд. — М.: Независимая газета, 2000. — 682 с.

93. Alkalay-Gut К. Aesthetic and Decadent poetry // Victorian poetry/ ed. Bristow J. CUP, 2000. - P. 228-255.

94. Alkale-Gut, The Thing he loves; Murder as an Aesthetic Experience in "The Ballad of the Reading Goal" // Victorian poetry. CUP, - 1997.

95. Corner M. Introduction // The Works of Oscar Wilde. The Wordsworth Poetry Library, 1994. - p. v-viii.

96. Elimann R. Oscar Wilde (his life and personality). New York: Vintage books, 1988.-684 p.

97. Ericksen Donald. Oscar Wilde/D.H. Eriksen Boston: Twayne Publishers, 1977.-235 p.

98. Harris F. Oscar Wilde. His Life and Confessions. — N.Y.: Horizon press, 1974.-232 p.

99. Hyde H.M. The Trials of Oscar Wilde. N.Y.: Dover, 1973. - 366 p.

100. Knox M. Oscar Wilde in the 1990s: The critic as creator. Rochester, N.Y., Woodbridge: Camden House, 2001. - 284 p.

101. Knox M. Oscar Wilde: A Long and Lovely Suicide. Yale University Press New Haven and London, 1994. - 339 p.

102. Nassaar C.S. Wilde's the Ballad of Reading Gaol// The Explicator. Volume: 53. Issue: 3. 1995 // www.questia.com.

103. Nathan L. "The Ballad of the Reading Goal". At the Limits of Lyric // Critical Essays on Oscar Wide, ed. Regenia Gagnier. NY: Hall, 1991.

104. Oscar Wilde: The critical Heritage. New York, 1970. - 434p.

105. Pearson Y. Oscar Wilde. His Life and Wit. N.Y.: Grosset & Dunlap, 1946.-338 p.

106. Roditi Eduard. Oscar Wilde. Norfolk, Connecticut: New Directions books, - 1947.

107. San Juan E. The art of Oscar Wilde. Princeton: Princeton UP, 1967.186 p.

108. Sherard R.H. Life of Oscar Wilde. London, 1906. - 470 p.

109. Thacker A.R. A Short History of English Literature. Tartus, 1926.116 p.

110. Winwar Frances. Oscar Wilde and the Yellow Nineties. New York-London, 1958.-246 p.

111. I. Работы, посвященные творчеству H. С. Гумилёва

112. Аллен J1. Н.С. Гумилёв и русская литература // Гумилёвские чтения: материалы международной конференции филологов-славистов / Под ред. Ю.В. Зобнина. СПб.: Издательство СПб. гос. ун-та профсоюзов, 1996. — С. 108-111.

113. Аллен JT. У истоков поэтики Н.С. Гумилёва. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилёв. Исследования, материалы, библиография. СПб.: Наука, 1994. - С. 235-253.

114. Баскер М. Далёкое озеро Чад Николая Гумилёва (К эволюции акмеистической поэтики) // Гумилёвские чтения: материалы международной конференции филологов-славистов. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1996. - С. 125-131.

115. Баскер М. Оскар Уайльд и Н. Гумилёв // Гумилёвские чтения. Материалы международной научной конференции. Из-во Спб. гос. ун-та, 2006 г.-С. 16-24.

116. Баскер М. Ранний Гумилёв. Путь к акмеизму. СПб.: РГХИ, 2000. - 160 с.

117. Богомолов H.A. Оккультные мотивы в творчестве Гумилёва /H.A. Богомолов // Материалы научной конференции 17-19 сентября 1991 года. Спб., 1992 // http://www.gumilev.ru/ main.phtml?aid=80081965.

118. Бронгулеев В.В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н.Гумилёва: годы 1886 1913. - М.: Мысль, 1995.-351 с.

119. Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Серебряный век поэзии, документах, воспоминаниях. — М.: Локид, 2001. -С. 112-116.

120. Грякалова Н.Ю. Н.С. Гумилёв и проблемы эстетического самоопределения акмеизма // Н. Гумилёв: Исследования и материалы. Библиография.-СПб., 1994.-С. 103-123.

121. Давидсон А. Музей странствий Николая Гумилёва. — М.: Наука. Вост. лит, 1992.-316 с.

122. Десятов В.В. Куляпин А.С. Прозрачные вещи. Очерки по истории литературы и культуры XX века. Барнаул: Из-во Алтайского гос. ун-та, -2001.-88 с.

123. Десятов В.В. Фридрих Ницше в художественном и экзистенциальном мире Н. Гумилёва: автореф. канд. .филол. наук: 10.01.01/В.В. Десятов. Томск, 1995. - 18 с.

124. Лукницкая В. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л.: Лен издат, 1990. - 301 с.

125. Одоевцева И.В. На берегах Невы. М.: Художественная литература, 1989 г.-333 с.

126. Basker М. The Silver Age: Symbolism and Post-Symbolism / M. Basker.- London and New York, 2001. P. 136-149.

127. Rusinko E. Lost in Space and Time: Gimilev's "Zabludivsijsja Tramvaj" // Slavic and East European Jornal. Vol. 26. 1982. - № 4. - P. 383-402.

128. Sampson E.D. The prose fiction of Nikolaj Gumilev // Nikolaj Gumilev. 1886-1986. Papers from the Gumilev Centenary Symposium. — Berkley, 1987.-P. 271-275.

129. Thompson EM. Some Structural Patterns in the Poetry of Nicolaj Gumilev. Die Welt der Slaven, 1974. - P. 19-20.

130. Аносова Л.В. Архитектоника и поэтика лирических циклов в книгах стихов М. Кузмина 1910-х годов: дис. . .канд. филол. наук: 10ЮК01ШВ. Аносова.-М., 2008.- 170 с.

131. Багно В. Е. Сухарев СЛ. Михаил Кузмии переводчик // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы»: Сб.статей. - СПб.: Наука, 2006. - С. 147-183.

132. Богомалов H.A. Малмстад Дж. Михаил Кузмин: Искусство., жизнь, эпоха. М.: Новое литературное обозрение. Научное приложение. - Вып. 5. -1995.-320с. ' . . : V'.

133. Богомолов Н. А. Неизданный Кузмин из частного архива // НЛО. -1997:-№24.-С. 276-281. . .

134. Богомолов H.A. «Высоко окошко над любовью и тленьем.» // Наше наследие, 1988. - №4. - С. 71-74.

135. Богомолов H.A. Михаил Кузмин: статьи и материалы. М.: Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. 3. - 1995. -368 с.

136. Богомолов H.A. Михаил Кузмин: Статьи и материалы. М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 24 с.

137. Распаров М.Л; Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный: М. Кузмин; «Сети» // Гаспаров М.Л. Избранные труды.-Т. 2. О стихах. М:, 1997. - С. 416-433.

138. Гиппиус 3. Современное искусство // Литературный днев-ник( 1899-1907).-М.: Аграф, 2000.- С. 73-78.

139. Голербах Э. Радостный путник (О творчестве Кузмина) // Книга и революция. 1922. № 3 (15). - С.44.

140. Дмитриев П.В. Два сюжета Петрарки в пер. М. Кузмина // НЛО. -1996.-№8.-С. 222-224.

141. Дмитриев П.В. К вопросу о первой публикации М. Кузмина // НЛО. 1993,-№3.-С. 154-158.

142. Дмитриев П.В. Об одном редком петроградском издании начала 20-х годов: (Лит.-худ. двухнедельник «Жизнь искусства») // НЛО. 1993. -№3. с. 215-218.

143. Добужинский М. Воспоминания/М.Б. Добужинский. М.: Наука,1987.-477 с.

144. Ермилова Е.В. О Михаиле Кузмине // Кузмин М.А. Стихи и проза. М.: Современник, 1989. - С. 3-7.

145. Жирмунский В. Преодолевшие символизм // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука. Ленинградское отделение., 1977. - С. 107109.

146. Жуковская М.Е. Последняя книга стихов М. Кузмина «Форель разбивает лед» // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. — 1990.-Вып. 3,-С. 26-32.

147. Зносско-Боровский Е.О. О творчестве М. Кузмина //Аполлон. -1917. №4/5.-С. 25-44.

148. Иванов Вяч. Поэт, символизм и Кузмин // Михаил Кузмин и русская культура XX века. Л., 1990. - С. 13-16.

149. Ивнев Р. Встречи с М.А. Кузминым // Ивнев Р. Избранное. — М.,1988.-С. 538.

150. Кузмин М.А. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М.-Л., 1936 г. - С. VI - IX.

151. Лавров А. Тименчик Р. «Милые старые миры и грядущий век». Штрихи к поргрету М.Кузмина // Кузмин М. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1990. — С. 7 — 11.

152. Левинсон А.Я, Рецензия на «Рассказы» С. Ауслендера // Речь. -1912.-№ 358.-31 дек.

153. Леденев A.B. Творчество M. Кузмнна и русские модернистские течения начала XX века // Время и творческая индивидуальность писателя. Сб. статей. Ярославль, 1990. - С. 80-91.

154. Липскеров К.А. Вступительное слово на вечере М. Кузмина (1918) // ЦГАЛИ. Ф. 1737. ОП. 1. Ед. хр. 115. Л. 3,4.

155. Корниенко С.Ю. В «Сетях» Михаила Кузмина: семиотические, культурологические и тендерные аспекты. Новосибирск, 2000. - 147 с.

156. Леденев A.B. Творчество М. Кузмина и русские модернистские течения начала XX века // Время и творческая индивидуальность писателя. Сб. статей. — Ярославль, 1990.-С. 80-91.

157. Мазур С. Заметки на полях кузминского сборника // Литературное обозрение. 1992. - № 3-4. - С. 68-71.

158. Марков В.Ф. Поэзия Михаила Кузмина // О свободе поэзии: Статьи, эссе, разное. СПб.: Из-во Чернышева, 1994. М., - С. 59 -163.

159. Марков В.Ф. Беседа о прозе Михаила Кузмина // О свободе поэзии: Статьи, эссе, разное. СПб.: Из-во Чернышева, 1994. М., - С. 47-59.

160. Пильский Я. Умер поэт // Сегодня. 1936.-7 марта. - С. 3.

161. Пуриц Е. Воспоминания. Вечера поэзии начала тридцатых годов // Знамя.- 1996.-№5.-С. 159-177.

162. Селезнев Л. Как издавать стихи Михаила Кузмина? // Вопросы литературы. 1990. - № 6. - С. 258-262.

163. Соловьев С. М. Кузмин. «Сети» (рецензия) // Весы. 1908. - № 6. -С. 64.

164. Тименчик Р.Д., Топоров В.Н., Цивьян Т.В. Ахматова и Кузмин // Russian Literature. 1978. - Vol. VI. - № 3. - P. 213-305.

165. Тимофеев А.Т. Михаил Кузмин и издательство «Петрополис» (Новые материалы по истории русского Берлина) // Русская литература. — 1991.-№1.-С. 189-204.

166. Топоров В.Н. К «петербургскому» локусу Кузмина // Михаил Кузмин и русская культура XX века. — Л., 1990. — С. 17-24.

167. Тэффи. Река времени. Памяти М.А. Кузмина // Сегодня (Рига). -1936. 23 марта.

168. Харер К. К 120-летию со дня рождения М. Кузмина: библиографический обзор изданий и исследований // Новое литературное обозрение. -1993.-№.3.-С. 161-176.

169. Шайкевич А. Петербургская богема (М.А. Кузмин) // Русская литература- 1991. №2. - С. 23-30.

170. У. Работы, посвященные творчеству Ф. К. Сологуба

171. Айхенвальд Ю. Федор Сологуб (Его стихотворения) // Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994. - С. 378-386.

172. Бальмонт К. Избранное. Статьи. М.: «Правда», 1990. - 606 с.

173. Багно В. Преждевременные «озарения» Федора Сологуба // Иностранная литература. 1990. - № 9. - С. 175-176.

174. Багно В.Е. Федор Сологуб переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. - 1991. - С. 129-219.

175. Балика Д.В лаборатории поэта (Ф. Сологуб, А. Белый, Е. Замятин).-Вып. 1. Белебей, 1917. - С. 3-16.

176. Блок А.Ф. Сологуб. «Пламенный круг» // Сологуб Ф. Звезда Маир. -М., 1998.-С. 285-291.

177. Бодлер Ш. Об искусстве. М.: Искусство, 1986. -422 с.

178. Боснак Д.В. Художественная антропология Ф. Сологуба: лирика и роман «Мелкий бес»: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Д.В. Боснак. — Новгород, 2006. — 176 с.

179. Бройтман С.Н. Ранний О. Мандельштам и Ф. Сологуб // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 55. - № 2. - 1996. - С. 27-35.

180. Бройтман С.Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е-нач. 1920-х гг.)-М., 2001. Кн. 1. - С. 882-932.

181. Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Сологуб Ф. Звезда Маир. — М., 1998.-С. 255-265.

182. Гиппиус 3. Отрывочное (О Сологубе) // Гиппиус 3. Живые лица. -М., 2002. — С. 141-151.

183. Губайдуллина А.Н. Варианты стихотворных текстов в поэтическом мышлении Ф. Сологуба // Русская литература в XX веке: имена, проблемы, культурный диалог. Вып. 4: Судьба культуры и образы культуры в поэзии XX вв. Томск, 2002. - С. 5-15.

184. Губайдуллина А.Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/А.Н. Губайдуллина. Томск, 2003. - 23 с.

185. Губайдуллина А.Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/А.Н. Губайдуллина. -Томск, 2003.-217 с.

186. Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. СПб., 2000. - С. 5-74.

187. Дмитриев Н.П. Проблема мифологизма в поэзии Федора Сологуба: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Н.П. Дмитриев. Волгоград, 1998.-23 с.

188. Евдокимова JI.B. Мифопоэтическая традиция в творчестве Ф. Сологуба: автореф. дис. .канд. филол. наук:10. 01.01 /Л.В. Евдокимова. Астрахань, 1998.-21 с.

189. Евдокимова Л.В. О фольклорно-мифологических истоках мотива смерти в произведениях Ф. Сологуба // Филологический поиск. Волгоград, 1993.-Вып. 1.-С. 110-120.

190. Жиркова И.А. Рассказы Федора Сологуба 1890-1900-х годов // Из истории русской литературы конца XIX начала XX века. - М., 1988. - С. 5160.

191. Задражилова M. В мире антиномий Федора Сологуба. К поэтике романа «Тяжелые сны» // Europa orientalis Instituto di Lingüistica (Universita di Salerno). - 1992. - № 2. - С. 47-56.

192. Замаиская B.B. Опыт становления экзистенциального сознания втворчестве Ф. Сологуба // Заманская В.В. Экзистенциальная традиция в русi 'ской литературе XX века. М., 2002. - С: 185-187.

193. Кротов В.Н. Представление авторских смыслов в родах словесности: На материале поэтических, прозаических и драматических текстов Ф. К. Сологуба: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/В.Н. Кротов. Ярославль, 2005. -218с.

194. Кузьмичева Н.В. Мотив сна в поэзии русских символистов: На материале поэзии Ф. Сологуба: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Н.В. Кузми-чева: Ярославль, 2005. — 176. с.

195. Миспикевич Т.В. Международная сологубовская конференция // Русская литература. 1999. - № 3. - С. 194-293.

196. Михайлов А.И. Два мира Федора Сологуба // Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман. М., 1991. - С. 5-14.

197. О Фёдоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки./Сост. Ан. Чебо1таревская. СПб., 2002. - 217 с.

198. Павлова М.М. Преодолевающий золаизм, или Русское отражение французского символизма (ранняя проза Ф. Сологуба в свете «экспериментального метода»//Русская литература. — 1997. —№ 1. С. 27-36.

199. Стрельникова А.Б. Сологуб переводчик Верлена: дис. .канд. фил. наук: 10.01.03/А.Б. Стрельникова. - Томск, 2008. -221 с.

200. Файн C.B. Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/С.В. Файн. М., 1994.-23 с.

201. Федоров А. Два поэта (Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии) // Анненский И., Сологуб Ф. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе. М.: Дрофа, 1979. - С. 5-17.

202. VI. Работы по истории и теории литературы, по теории перевода икомпаративистике

203. Айхенвальд Ю. Этюды о западных писателях. М.: Изд-во Научного слова, - 1910. — 247 с.

204. Алексеев М. П. Россия, Запад, Восток: Встречные течения. СПб., 1996.-446 с.

205. Алексеев В.В. Французское стихотворение как объект перевода (на материале поэзии Ш. Бодлера, П. Верлена, С. Малларме): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03/В.В. Алексеев. Киев, 1988. - 15 с.

206. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рёскина и английская литература XIX века.-М.: Наука, 1986.-319 с.

207. Аникин Г.В. Прерафаэлизм: Взаимодействие искусства и литературных жанров // Взаимодействие жанров в художественной системе писателя. М.: МГПИ, 1982. - С. 10-17.

208. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М.: МГУ, 1980.-250 с.

209. Аненнский И. Бальмонт-лирик // Анненский И. Книги отражений. -М., 1979.-93-122.

210. Аненнский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений М., 1979. - С. 328-385.

211. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, - 1990. - 300 с.

212. Баканова Т.П. Поэзия Артура Саймонза и английский символизм. М.:МГУ, 1986.- 18 с.

213. Бахтин М.М. Слово в поэзии и слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - С. 88113.

214. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. - С. 9-193.

215. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986.-445 с.

216. Бахтин М.М. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1996. - Т. 5. - 732I

217. Белый А. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989.-543 с.

218. Белый А. Начало века. М.: Художественная литература, 1990.687 с.

219. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л.: Художественная литература, 1973. - 600 с.

220. Бройтман С.Н. Историческая поэтика: хрестоматия-практикум. -М: Академия, 2004. 341 с.

221. Бройтман С.Н. Поэтика русской классической и неклассической лирики. М.: РГГУ, 2008. - 484 с.

222. Ведмецкая Н.В. Концепция художественного творчества русского символизма: философский анализ: дис. .канд. филол. наук: 10.01. 01/Н.В. Ведмецкая М., 1987. - 23 с.

223. Венгерова 3. Литературные характеристики. — СПб.: Типолитография. Кн. I. 1897. 392 е., кн. II, 1905. - 337 с.

224. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — М.: Высшая школа, 1989.-404 с.

225. Виноградов В.С. Введение в переводоведепие (общие и лексические вопросы). М.: Из-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

226. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 542 с.

227. Гаспаров М.Л. Избранные статьи: О стихе. О стихах. О поэтах. -М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 487 с.

228. Гаспаров. М.Л. Очерк истории европейского стиха. Изд. 2-е, доп. -М.: Наука, 2003.-302.

229. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - С. 361372.

230. Гаспаров М.Л. Поэтика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интел вак», 2001. - С. 786-787.

231. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х -1925-го годов в комментариях. М.: Высшая школа, 1993. - 272 с.

232. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака// Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001.-С. 389-409.

233. Гинзбург Л. О лирике. М.: Интрада, 1997. - 408 с.

234. Гинзбург Л.Я. О старом и новом. — Л.: Советский писатель, 1982.424 с.

235. Григорьев А. Л. Мифы в поэзии и прозе русских символистов // Литература и мифология. Л., 1975. - С. 93-116.

236. Дьяконова Н.Я. Амелина Т.А. Хрестоматия по английской литературе XIX века. Л.: Просвещение, 1978. - 287 с.

237. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. -М.: Наука, 1993.-263 с.

238. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.-318.

239. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. -М: Едиториал УРСС, 2009. - 460 с.

240. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Избранные труды. -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1982 г. 557 с.

241. Жирмунский В.М. О поэзии классической и романтиче-ской//Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1977. - С. 56 — 59.

242. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.-336 с.

243. История всемирной литературы: В 9-ти томах. М.: Наука, 19831994. - Т.7. - 831 е., Т.8. - 368 с.

244. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста. Ека-теринбург-М., 2004. - 430 с.

245. Киселёв B.C. Метатекстовые повествовательные структуры в русской прозе конца XVIII первой трети XIX века. - Томск, 2006. - 542 с.

246. Колобаева JI.A. Русский символизм. М.: МГУ, 2000. 294 с.

247. Комиссаров В.Н. Современное переведоведение. Учебное пособие -М.: ЭТС, 2002 .-420 с.

248. Котрелов Н.В. Переводная литература в деятельности издательства «Скорпион». Социально-культурные функции книжно-издательской деятельности. М.: 1985.- 185 с.

249. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

250. Косиков Г.К. Поэзия французского символизма. М.: МГУ, 1993. - 120 с.

251. Косиков. Г.К. Теофиль Готье, автор «Эмалей и камей» / Готье Т. Эмали и камеи. М.: Радуга, 1989. - С. 5-28.

252. Критика русского символизма: В 2 т. М.: ООО Издательство Олимп, 2002. -Т. 1. - 397 с.

253. Лайонел Лимборн. Эстетизм. М.: Искусство- XXI век, - 2007.240 с.

254. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. Л., - 1963. с.

255. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1985. - 297 с.

256. Литературные манифесты от символизма до Октября / Под. Ред. А.И. Коптяева. М., 1990. - 357 с.

257. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение. 1972.— 271 с.

258. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство, - 1996. - 848с.

259. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М: Наука, 1970.- 134 с.

260. Лотман Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры. -1996.-447 с.

261. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. -342 с.

262. Ревальд Д. История импрессионизма. Л.: Искусство, 1959. — 453с.

263. Смирнова Л. А. Русская литература конца XIX — начала XX века. М.: Лаком-книга, 2001. - 400 с.

264. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX начала XX века. - М.: Академия, 1999. - 432 с.

265. Теория литературы: В 2 т. М., 2004. -Т. 1: Тамарченко Н.Д., Тю-па В.И., Бройтман С.Н. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. М., 2004. - 512 е.; Т. 2: Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М., 2004.-368 с.

266. Титаренко С. Д. Серебряный век и проблема литературного модерна. Пермь, 1993. - 345 с.

267. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М.: Высшая школа, 1993. —340 с.

268. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: 1965. -175 с.

269. Хорольский В.В. Английская поэзия рубежа XIX-XX вв. в русской и советской критике // Типологическое схождение и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. 1997. - С.72-79.

270. Хорольский В.В. Литературная критика как фактор межкультурной коммуникации (к вопросу о восприятии английской поэзии рубежа XIX

271. XX вв. // Вестник ТГУ Серия: Филология. Журналистика. 2005. - № 2. - С. 198-206.

272. Хорольский В.В. Традиции английского романтизма в мировоззрении и творческом методе У.Б. Йетса // Переходные эстетические явления в литературном процессе 19-20-х годов. М., 1981. - С. 125-140.

273. Хорольский В.В. Эстетизм поэзии позднего АЛ. Суинберна и О. Уайльда // Поэзия Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Киев: Науко-ва Думка, 1991.-С. 57-97.

274. Хорольский В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Воронеж: Из-во Воронежского ун-та, 1995. -142 с.

275. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. - СПб.: Филологич. фак-т СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом Филология три», 2002. — 416 с.

276. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, — 1988,-382 с.

277. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т М., 2008. - Т. 14. Письма 1903-1925.-621 с.

278. Эсалнек Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения. М.: Флинта Наука, 2003. - 216 с.

279. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 26-33.

280. Эллис (Кобылинский Л.Л.). Русские символисты. Томск: Водолей, - 1996. - с. 8-9.

281. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, - 1973. — 246с.

282. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века И Мастера поэтического перевода. — СПб., 1997.

283. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» М.: Прогресс, 1975. - с. 231 - 256.

284. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 368 с.1. Справочные материалы

285. ABBY Lingvo Электронный ресурс. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

286. Бауэр В. Энциклопедия символов. — М.: Крон-пресс, 1995. 502 с.

287. Венгеров С.А. Русская литерагура XX в. (1890-1910). Т. 1. - М., 1914.-235 с.

288. Иванова Н.Ж. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX века). - М.: Астрель, 2004. - 666 с.

289. Г.В. Аникин, И.П. Михальская. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. - 528 с.

290. История английской литературы: В 4 т. М.: Изд. Академии наук СССР, 1958.-Том 3.-731 с.

291. История русской литературы XX века: В 4 кн. Книга 1: 1910 — 1930 годы/ Под ред. Л.Ф. Алексеевой. М.: Высшая школа, 2005. - 366 с.

292. Золотницкий Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. Киев: Дов1ра, 1994.-256 с.

293. Литературный энциклопедический словарь. Под общей ред. В. М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.

294. Литературная энциклопедия: В 11 т. — М.: Из-во коммунистической академии, 1919-1939.

295. Мифологический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1991. —736 с.

296. Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель. 1892-2000; Литературные приложения: Переводы из Оскара Уайльда/Сост. И вступ. статья Ю.А. Разнатовской. М.: Рудомино, 2000. - 380 с.

297. Словарь литературоведческих терминов. Ростов на Дону: Феникс, - 320 с.

298. Русская литература рубежа веков (1890-е начало 1920-х годов). Книга 2. ИМЛИ РАН. - М.: Наследие, - 2001. - 768 с.

299. Словарь языка Пушкина. М.: АН СССР, Институт русского языка, 1959.-Т. III-800 с.

300. Тресидер Д. Словарь символов. М.: изд. Торговый дом «Грант»: ФАИР-пресс, 1999. - 448 с.

301. Фёдоров А.А, Зарубежная литература 19-20 вв. Эстетика и художественное творчество. М.: изд. МГУ, 1989. - 256 с.

302. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 1997.429 с.169