автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Поэзия Сергея Есенина и корейская крестьянская литература

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Ву, Ли Дэ
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Автореферат по филологии на тему 'Поэзия Сергея Есенина и корейская крестьянская литература'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия Сергея Есенина и корейская крестьянская литература"

На правах рукописи

Р Г 5 ОД

Ли Дэ ВУ

й Г'

Поэзия Сергея Есенина и

корейская крестьянская литература

Специальность 10.01.01. - Русская литература

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2000

Работа выполнена в отделе новейшей русской литературы и литературы русского Зарубежья

Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН

Научный руководитель - доктор филологических наук Е.Е.Зубарева

Официальные оппоненты: - доктор филологических иаук

Т.К.Савченко

доктор филологических наук Ким Ле Чун

Ведущая организация - Московский педагогический

государственный университет

Защита состоится 2000 года в часов на

заседании Диссертационного совета Д.002.44.01 по филологическим наукам при Институте мировой литературы

им. А.М.Горького РАН по адресу: 121069, Москва, ул.Поварская, д.25-а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ИМ ЛИ РАН

Автореферат разослан 2000 года

Ученый секретарь Диссертационного совета

Общая характеристика диссертация

Русская новокрестьянская поэзия начала 20-го века важное и значительное явление не только в истории русской литературы. Она способствовала появлению и развитию крестьянской литературы в Корее, где в те годы остро стоял вопрос о защите и сохранении национальной культуры от попыток японских колонизаторов уничтожить ее. В это исторически переломное для Кореи время в ней, как и в ряде других стран с преобладанием крестьянского населения, появилась ориентированная в своих исканиях и в своем развитии на систему крестьянских ценностей и представлений о мире и человеке литература. Таким образом крестьянская литература как определенное социально-художественное явление существовала не только в России, но и в Южной Корее.

Цель и задачи исследования : Корея тех лет была патриархальным обществом с преобладанием крестьянского уклада жизни. Чаяния крестьянства, выраженные в поэзии Есенина, нашли отклик и в творчестве поэтов Кореи. Нужно отметить, что частью трагедии самого Есенина стала надвигающаяся гибель крестьянской цивилизации, которой в Корее не произошло.

В своей работе мы обращаемся к проблеме типологического сходства "русской и корейской литературы, полагая, что это способствует познанию внутренних законов творчества,

выработке определенных представлений о единстве мирового литературного процесса.

Нельзя не оценить перспективность и значимость историко-литературных сопоставлений, особенно в случаях, когда речь идет о редко соприкасающихся национальных феноменах, общностях, какими являются литература России и литература Кореи.

Исследуя только одно из направлений русской поэзии XX столетия и обращаясь к творчеству только одного поэта, но самого яркого представителя этого направления, мы ставим себе цель: обнаружить особое родство двух литератур - России и Южной Кореи, сопоставительно анализируя поэзию. С.Есенина и корейских крестьянских поэтов

Сходство историко-культурных эпох, порой близость некоторых исторических этапов и моментов развития России и Южной Кореи создают предпосылки для изучения и многообразия литературных аналогий.

В цели данной работы входит:

- характеристика исторических условий, в которых происходило становление национальной корейской поэзии, ориентированной на мироощущение крестьянства, и выявление в них моментов и обстоятельств, сходных с определенными ступенями жизни России конца XIX - первой трети XX века;

- сопоставление историко-социальных и культурных слоев в жизни Южной Кореи и России, основанных на патриархальном мироощущении и быте, как факторе возникновения и существования крестьянской литературы как особого художественного явления;

- рассмотрение поэтического искусства С.Есенина особенно в плане фольклорно-мифологической основы его поэтики - в сопоставлении с особенностями корейской крестьянской литературы;

анализ творчества корейских крестьянских поэтов, непосредственно ощутивших на себе влияние С.Есенина, - О Чжанг Хвана, Ким Со Вола, Токина, Хам Тэ Хуна.

Новизна и актуальность диссертации.

Новизна и актуальность исследования заключается прежде всего в постановке самой проблемы наличия определенных сходных моментов в развитии русской поэзии XX века и корейской литературы этого же периода.

Результаты проведенного анализа значительно расширяют сложившиеся представления о воздействии поэзии С.Есенина на поэтов других стран и регионов мира.

Данная работа - по сути первое исследование, выявляющее наличие творческого воздействия творчества С.Есенина на ряд корейских поэтов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы.

Во Введении: обосновывается актуальность темы, сформулированы задачи, которые ставил перед собой исследователь, дана также краткая характеристика истории вопроса и рассмотрены есениновед^ческие издания под углом зрения избранной в диссертации темы.

В Первой главе диссертации: Проблемы крестьянской

литературы Кореи в XX веке. Характеризуются исторические условия, в которых происходило становление национальной корейской литературы, ориентированной на крестьянское мироощущение, на патриархальный быт.

В условиях Кореи становление крестьянской поэзии происходило тогда, когда было особенно необходимо защитить и сохранить национальную культуру, её самобытность и глубинные национальные корни от попыток японских колонизаторов декореизировать культуру Кореи.

С учетом этих исторических обстоятельств крестьянская поэзия в Корее оказалась под значительным влиянием прежде всего русской новокрестьянской поэзии начала 20-го века.

В образах героев русских писателей, страдавших от тягот жизни, корейцы почувствовали что-то близкое им, живущим под гнётом японской имперской государственной машины.

Если на начальном этапе корейцы знакомились с русской литературой при помощи дайджестов, то в 20-е годы, которые стали во многом переломным моментом, множество произведений европейских писателей стало переводиться на корейский язык. Причем, почти половина из них - это произведения русских писателей. Читающая Корея получила возможность познакомиться с творчеством А. Чехова, А. Н. Толстого, М. Горького, С. Есенина, В. Маяковского, Ф. Сологуба, В. Короленко, Н. Лескова, В. Брюсова и других.

Следует отметить, что в начале 20-го века в Корее делались попытки создавать литературные произведения с использованием творческого опыта таких европейских литературных направлений, как классицизм, романтизм,

неоромантизм, символизм и др. Однако эти направления в корейской литературе просуществовали весьма недолго и скоро сошли с литературной сцены, перестав интересовать читающую Корею.

Этого нельзя сказать о крестьянской литературе, возникшей в начале 20-го века.

Первые дискуссии о крестьянской литературе стали значимым явлением культурной жизни Кореи в тот период, когда пролетарская и крестьянская литературы превратились в факт общественного сознания. Это были споры о том пути, по которому должна пойти корейская демократическая литература: по пути крестьянской литературы, поскольку огромное большинство населения Кореи составляло крестьянство, или по пути пролетарской литературы.

Все статьи этого времени, в которых поднимались те или иные проблемы крестьянской литературы в Корее, были написаны, по мнению корейских ученых, не с позиций "эстетической критики", а с позиций социально-патриотического просветительства.

В статьях этого периода настойчиво проводилась мысль о том, что корейское крестьянство должно осознать свою роль кормильца всей страны и активно бороться за свои социальные права.

Возникновение крестьянской литературы в Корее тесно связано с социально-экономическим положением деревни. После завоевания Кореи Японией в 1910 году в стране резко разрушается структура сельского хозяйства.

Таким образом, крестьянская литература в труднейших

условиях боролась против феодальной системы, империалистической экспроприации, войны, чуждой идеологии, индустриализации, и при этом никогда не теряла волю для решения крестьянских проблем.

После 1920 года некоторые крестьянские литераторы критиковали существующую литературу, восхваляющую деревенскую жизнь и природу, дав ей название "пасторальной литературы".

Термин "крестьянская литература" широко применяется с 1920 года по настоящее время. В 70-е годы проф. Йем Му Унг впервые использовал термин "деревенская литература" и после этого его стали применять и другие вплоть до 80-х годов. До 1960 года литераторы проявляли больший интерес к крестьянскому сословию, чем к самой деревне, поэтому чаще пользовались термином "крестьянская литература", но после 70-х годов стали больше пользоваться термином "деревенская литература", в противовес городской.

Историю крестьянской литературы Кореи можно разделить на четыре периода: возникновение крестьянской литературы (со второй половины 20-х годов до начала 30-х годов), просветительский период (с начала 30-х годов до освобождения Кореи в 1945 году), период переоценки и критики колониальной крестьянской литературы (1945 год - 60-е годы), крестьянская литература в период индустриализации (с 1970 года).

В первый период корейская литература развивалась в основном на базе "городских" повестей. И поэтому крестьянская литература в эти годы присутствует в общелитературном процессе скорее как тема произведений, имеющих актуальную

социальную направленность, что отличало их от литературы, развивавшейся в духе чистого искусства.

Во второй период корейская крестьянская литература подверглась сильному влиянию русского народничества.

Третий период характеризуется тем, что после японского колониального ига в Корее возникли проблемы земельной реформы, и крестьянская тема снова выделилась в основную.

Четвертый этап (с 1970 года по настоящее время) характерен тем, что общество вступило в период быстрой индустриализации. Многие крестьяне устремились в города. В деревнях появились различные объединения, и в настоящее время возникло понимание важности деревни и крестьянской проблемы. В этот период на литературную сцену вышли поэты Син Дон Йеп, Ким Чжи Ха и др.

Корейская крестьянская литература в своем развитии прошла 4 этапа и изменялась, но теоретический интерес представляет ее начальный период, когда были сформулированы ее задачи и творческие принципы. Примечательна в этом плане

с

дис^кусия между Ан Хам Квангом и Пэк Чхолем.

Первым, кто указал на необходимость крестьянской литературы, был Ан Хам Кванг. Он написал статью "К вопросу о крестьянской литературе", отметив, что корейская революция направлена против японского империализма и корейского феодализма. Он считал, что в центре пролетарского движения в Корее были интеллигенция и заводские рабочие. В дальнейшем во главе движения должно стать крестьянство, а в крестьянской литературе должны сотрудничать рабочие и крестьяне, но при

этом необходимо придерживаться пролетарской идеологии1.

Пэк Чхоль написал статью "Проблемы крестьянской литературы", где отметил, что в капиталистическом обществе крестьяне и пролетариат живут в одинаковых социальных условиях, но они фактически имеют различные исторические условия. Российских народников, социал-демократов и сторонников японских крестьян-середняков, Пэк Чхоль определил как реакционные элементы. Затем он критиковал Ан Хвам Кванга за то, что тот не учитывал различий между крестьянской и пролетарской литературами.

Вторая глава: "Вопросы поэтики творчества Сергея Есенина" - включает в себя несколько исследовательских разделов. В них в первую очередь рассматриваются фольклорно-мифологические основы поэтики. При этом творчество поэта анализируется с учетом его творческой эволюции.

Наконец, в контексте основной исследовательской задачи важным представлялось включение следующих аспектов - а) появление С.Есенина и первые отзывы о его творчестве, б) духовные образы в поэтической системе раннего С. Есенина, в) крестьянская Россия в революционных поэмах С. Есенина 1917-1918 гг. и трактат "Ключи Марии", г) послереволюционная деревня в поэзии Есенина 1919 -1922 годов, д) Русская деревня и Родовой иконостас в поэзии Есенина 1924-1925 гг.

В известном биографическом очерке "Люди и положения" (1951-1957) Борис Пастернак определил место Сергея Есенина

'. Ан Хам Кванг. "К вопросу о крестьянской литературе". Газета "Чосон ильбо", 12 и 13 августа 1931 г.

среди двух его раиних поэтических соседей и соперников по славе, - Владимира Маяковского и Игоря Северянина. Маяковский и Северянин, по мнению Пастернака, при всем их различии, - это одинокие, обреченные на поединок с веком-волкодавом, горожане, души которых которых как бы заблудились в ошеломляющих лабиринтах городов, среди обессиленной, умерщвленной природы. В поэзии Есенина - везде знаки ушедшего детства, свежесть среднерусской, рязанской природы, присутствие сказки, народной космологии, дух особой "крестьянской цивилизации".

"Со времени Кольцова земля русская не производила ничего более коренного, естественного, уместного и родового, чем Сергей Есенин, подарив его времени с бесподобной свободой и не отяжелив подарка стопудовой народнической старательностью. Вместе с тем Есенин был живым, бьющимся комком той артистичности, которую вслед за Пушкиным мы зовем высшим моцартовским началом, моцартовской стихией"2

В этом высказывании Б.Пастернака можно найти ключи поэтического мира С.Есенина.

Среди "новокрестьянских поэтов" начала 20-го века - Н. Клюева, С. Клычкова, П. Орешина - (их называют еще "крестьянской кузницей") - Сергей Есенин выделился именно свободой, музыкальной организацией текстов. Эта певучесть весьма роднит поэзию Есенина со словесно-музыкальными жанрами культуры Востока.

Однако тот бесспорный факт, что Есенин, наравне с Блоком и Маяковским, ввел в историю культуры свою личность,

' Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в пяти томах. Т.4. М., 1991. С.336

и

свою биографию, придал поэзии форму мифа, творимой на глазах драмы, свидетельствует о глубине свершившегося в нем самопознания, трагического осознания судьбы России.

Если поэт и воплощал самого себя в стихах, то итогом этой трагической гибельной игры было рождение целостного художественного мира. В нем человек, библейский Иов или Гамлет 20-го века, проходит путь от первого радостного узнавания себя в мире и мира в себе ("все встречаю, все приемлю") до полного пресыщения, усталости, умирания чувств ("что желать под житейскою ношей", "жизнь - обман с чарующей тоскою", "умереть не ново, но и жить, конечно, не новей"). Есенин писал о себе:

Вихорь нарядил мою судьбу В золотканное цветение...

(1924, соб.соч. III, с.50) Вихрь, невиданной силы ураган, а не покой, не застылость, неподвижность. Это признание позволяет нам выделить главные вопросы в этой главе:

1) как возникал и эволюционировал этот есенинский "наряд", т.е. вся фолышорно-мифологическая поэтика Есенина. 2) что в этом "наряде", т.е. традиционной корневой системе, идущей от христианских и даже дохристианских начал, выдержано в духе "поэтических воззрений славян на природу" (А.Н. Афанасьев)?

"Язык есть дом бытия" и "в жилище языка обитает человек", - писал немецкий философ 20-го века Мартин Хайдеггер. Если это так, то каков сам язык Сергея Есенина с его редкой природностью, образно-эмоциональной интуицией и

способностью без насилия вовлекать читателя в стихию своих видений, сновидений, в построение модели мира, всегда крайне поляризованного? Как произошел синтез конкретного, деревенского и духовного, библейского, видимого и невидимого в есенинской модели мира?

Каким-то глубинным чувством поэт Есенин угадал, что народная мифопоэтическая система, определяющая отношение к труду на земле, к женщине, как хранительнице сверхличной, природной тайны, даже суеверия, обряды, - все они старше, древнее истории, всякой общественной борьбы. Это - голос, дыхание самой природы. Огромное воздействие на корневую систему "Радуницы" оказало, конечно, чудесное исследование собирателя сказок А.Н. Афанасьева "Поэтические воззрения славян на природу" (1865-1869). Оживление А.Н. Афанасьевым народной демонологии, сверхъестественных сил или существ, не прошло мимо сознания поэта. Он пишет, например, словно учитывая действие одухотворенных сил природы: "выткался на озере алый свет зари", "льётся пламя в бездну зренья", "алый мрак в небесной черни начертил пожаром грань", "поёт зима -аукает", "кадила темь, и вечер тощий свивался в огневой резьбе"...

Подробное исследование этого волшебного искусства Есенина - вне возможностей одного исследования. Отметим лишь, что "Радуница" как-то естественно входит в общий контекст усилий русской культуры начала 20-го века, протестующей против нивелировки личности, обесцвечивания памяти, недооценки национальных исторических и культурных корней.

Лирический герой книги в день радуницы как бы всматривается в судьбы ушедших предков, покровителей рода, он воскрешает их в сознании. В итоге рождается ощущение неотделимости мира природы и мира человека, нерасторжимости двух процессов - смерти (природной и человеческой) и воскрешения природы вместе с включенным в её движение человеком.

Очевидно, что для Есенина не столь важны поверхностные слои человеческого сознания: они наиболее политизированы, полны мелочных расчетов.

Сергей Есенин как бы предугадал слова другого своего великого современника В. В. Розанова, писавшего в эти же годы о том, в чем очевиднее всего разошлись пути православия и католицизма: "Западное христианство, которое боролось, усиливалось, наводило на человечество "прогресс", устраивало жизнь человеческую на земле, - прошло совершенно мимо главного Христова. Оно взяло слова Его, но не заметило лица Христа. И Восток увидел, что лицо это - бесконечной красоты и бесконечной грусти. Взглянув на него, Восток уже навсегда потерял способность по-настоящему, по-земному радоваться, попросту - быть веселым; даже только спокойным и ровным. Он разбил вдребезги прежние игрушки, земные недалекие удовольствия, - и пошел, плача, но и восторгаясь по линии этого темного, не видимого никому луча, к великому источнику "своего Света"... Только с русским народом, с русским пустынником Христос "уродился": на Западе же Его лишь знают. Разница большая".

На основе заново открытой образной системы древнего мифологического творчества Есенин открывает дотоле скрытые возможности поэтического слова, способного раскрыть новые тайны бытия, воплотить в совершенстве воздух нового времени, органически соединить древние корни и новейшие реалии. Новое пореволюционное время он ощущает как знак возрождения и той культуры, рожденной старой русской деревней, порождением которой был и он сам, способный ныне окропить живой водой забытые слова. Ощутив свою новую миссию в русской поэзии, Есенин отказался называть себя "крестьянским поэтом" и отошел от Клюева, застывшего, как показалось Есенину, в неподвижности, в то время как сам он ощущал движение во всем - и в земле,"поехавшей", стронувшейся с места, и в слове, обновившемся, наконец-то "сошедшем с креста", явившем "узловую завязь самой природы".

Есенинская сказочная утопия стала основой для уникальных поэтических разработок и создания цельных и органических, единственных в своем роде поэм, не имеющих аналогов ни в русской, ни в мировой поэзии. Крушение утопии, осуществившейся буквально в течение нескольких месяцев, кардинально переменило мир есенинской поэзии и внесло в его образную систему новые дисгармонические ноты и краски,. которые на непродолжительное время определили воплощение им в поэзии изменившегося лика русской деревни.

Третья глава. Сергей Есенин и корейская литература

Самым первым стихотворением Есенина, переведенным на корейский, была "Инония", напечатанная в ежедневной газете

"Чжюнвэ ильбо" 8 ноября 1927 года. Переводчик выступил под псевдонимом Токин.

Через две недели на сцену снова выходит Токин и 23 ноября 1927 года в той же газете был напечатан перевод стихотворения Есенина "Преображение".

Затем Те Пёк Ам 7 сентября 1933 года напечатал перевод стихотворения "Черная, потом пропахшая выть!...", 1 июля 1938 года У Ам перевел "Край любимый, сердцу снятся..." и напечатал это стихотворение в вестнике выпускников университета Мейдзи(Япония), и после освобождения Кореи от колониального ига О Чжанг Хван перевел сборник стихов Есенина, напечатав в 1946 году отдельным изданием.

Но из-за идеологических разногласий, возникших после освобождения Кореи и войны между Севером и Югом, произведения русских советских писателей были запрещены в Южной Корее вплоть до 1988 года. Перевод сборника стихов, выполненный эмигрировавшим на Север писателем О Чжанг Хваном, не мог быть доступным читателям Южной Кореи. Только после 1970 года благодаря усилиям Пак Хёнг Кю, Ли Дэ Ву и др., стали переводить и изучать произведения Есенина.

Биографическая статья о Есенине впервые появилась 29 декабря 1929 года в газете "Чосон ильбо" под названием "Трактат о Есенине", автором которого был специалист по русской литературе Хам Тэ Хун. После этого началось интенсивное исследование произведений Сергея Есенина. Критик Пэк Чхоль в шестую годовщину со дня смерти поэта 25 -27 декабря 1931 года напечатал статью "В связи с шестой годовщиной со дня смерти крестьянского поэта Есенина".

Однако эта статья в отличие от благосклонной оценки Хам Тэ Хуна, была крайне критической.

Пэк Чхоль объяснял свою позицию тем, что он не ради памяти поэта, решил исследовать его жизнь. Отправной точкой статьи является критическое отношение к Есенину3 . Поэтому он подвергает критике мнение некоторых русских литераторов, откликнувшихся на самоубийство Есенина, и подчеркивает, что Есенина следует воспринимать как поэта, ограниченного в историческом, классовом, временном и пространственном аспектах.

Критика Пэк Чхолем Есенина распространилась и на пролетарского поэта О Чжанг Хвана, любившего Есенина и его стихи. Пэк Чхоль охарактеризовал его как поэта, "тоскующего по родным местам детства".

Таким образом, Есенин со второй половины 20-х годов до начала 50-х рассматривался как крестьянский поэт несколько ограниченного кругозора, а после 50-х годов его, наоборот, ряд критиков склонен был рассматривать как пролетарского поэта.

На первый взгляд, трудно найти общие точки соприкосновения между Есениным и О Чжанг Хваном. Произведения Есенина разворачиваются на фоне традиционной деревенской жизни, рязанщины. Произведения О Чжанг Хвана отрицают традиции и привычки и стремятся к общению с новым миром. Но, несмотря на временные и пространственные препятствия, они нашли друг друга на основе общего мировоззрения. Противоречивое отношение О Чжанг Хвана к

' Пэк Чхоль. В связи с шестой годовщиной со дня смерти крестьянского тоэта Есенина. Газета "Чосон ильбо". 25 декабря 1931.

поэзии Есенина заключено в его произведениях и духе, отражаемом в его стихах. Поэт О Чжанг Хван в молодые годы был потрясен стихами Есенина, и под его влиянием писал свои стихи, и даже переводил есенинские.

Перевод Есенина, выполненный О Чжанг Хваном, является первым печатным изданием зарубежного поэта, выпущенным отдельным изданием. К тому времени было сделано много переводов Тургенева, Бодлера, Гете и др., но не было отдельного издания стихов Есенина. То, что в Корее отдельным изданием впервые появилась именно поэзия Есенина, заслуга именно О Чжанг Хвана.

Следует отметить несколько особенностей перевода стихов Есенина. Во-первых, поэт О Чжанг Хван переводил стихи Есенина с японского языка на корейский. Кроме того, О Чжанг Хван не различал нюансы русского текста и часто допускал стилистические ошибки.

Во- вторых, О Чжанг Хвану удалось перевести стихи Есенина, используя соответствующие выражения в корейском языке, что наилучшим образом гармонирует с чувствами корейцев. Но были и структурные ошибки в переводе. Например, вместо 4 строк в переводе оказывалось 5 или 6. Однако эти оплошности практически незаметны.

В-третьих, в сборник стихов включены 14 стихов: "Я последний поэт деревни", "Мы теперь уходим понемногу", "Устал я жить в родном краю", "Мелколесье. Степь и дали", "Весна", "Письмо матери", "Все живое особой метой", "Мой путь", "Русь советская" , "Стансы", "Голубая кофта. Синие глаза", "Снежная замять крутит бойко", "Исповедь хулигана",

"Русь уходящая". Кроме стихов "Устал я жить в родном краю", остальные относятся к периоду 1924-1925гг. О Чжанг Хван предпочитал поздние стихи Есенина, стремясь его представить молодым крестьянским поэтом, который страдал и мучился в революционное время.

В-четвертых, поэт О Чжанг Хван, читая и переводя стихи Есенина, схожего по духу и пообразу жизни с ним, находился в состоянии сильного возбуждения. Поэтому в своих переводах он нередко использует слова "сумасшедший", "безумный", "свирепый" и другие эпитеты, отсутствующие в самих стихах Есенина.

О Чжанг Хван, не просто переводил поэзию Есенина, а стремился создать образ своего Есенина, близкого мировосприятию корейских поэтов, представляющих в те годы корейскую литературу.

Весьма сложно найти в произведениях О Чжанг Хвана прямые следы влияния Есенина. Это вызвано тем, что в отличие от современного языка, отражающего общее мировоззрение, оба поэта часто использовали - каждый в своих целях -стилистические пласты разговорной речи российских крестьян (Есенин) и истинный корейский язык со всеми красками местного наречия (О Чжанг Хван).

Поэт О Чжанг Хван во многих своих произведениях использовал и новые поэтические слова, которых не встретишь у других поэтов Кореи: "Я беспорядочно пил, дрался и играл в карты, и от страшной тоски по матери выходил иногда на темный пирс", "Игра в карты/ Драка/ Кровь из носа!", "Одетый в манто (посланник потустороннего мира) ворчит на опушке",

"Вечная родина, которую навещал и буду навещать" и др.

Можно предположить несколько этапов влияния Есенина на творчество О Чжанг Хвана. Сначала, в токийский период О Чжанг Хван занимался "литературой не ради литературы", а "литературой ради жизни", он пишет лирические стихи модернистскогфэлка. Однако основой лиризма О Чжанг Хвана является есенинский лиризм.

Второй период творчества О Чжанг Хвана начинается с возвращения на родину в 1939 году после бродяжнической жизни в Токио. Тогда он писал лирические стихи на деревенские темы. Однако среди стихов О Чжанг Хвана этого периода можно найти стихи, отличные от есенинской тоски по родному краю.

Третий период творчества поэта О Чжанг Хвана начинается после ноября 1945 года, когда он активно участвует в социалистическом движении, которому в прошлом он молчаливо сочувствовал. У поэта постепенно исчезают лирические мотивы. Появляются стихи, выдержанные в духе пролетарской идеологии "Путь к комсомолу", "Руководитель", "Мой путь" и др. Но и в этих его стихах все же наблюдается влияние Есенина.

Таким образом, О Чжанг Хван за счет восприятия мира поэзии Есенина сумел расширить тематику и проблематику своих стихов, что привело к обогащению его творческого мира. Конечно, влияние Есенина на О Чжанг Хвана было ограниченным из-за того, что с помощью корейского языка, не имеющего ударения, нельзя передать есенинскую мелодичность, рифму, метрику и ритмику. Но можно почувствовать есенинский лейтхмотив, его взгляд на природу, дух его родины.

В настоящее время трудно найти современных

крестьянских поэтов, которые писали бы стихи на крестьянские темы, используя при этом стихотворную форму более национальную с оттенком местного колорита, как поэт О Чжанг Хван, который писал под прямым влиянием Есенина. У современных крестьянских поэтов, таких, как Ким Ди Ха, Син Кён Рим и др., видно влияние О Чжанг Хвана.4 Соотнесенность современных корейских крестьянских поэтов и творчества Есенина скорее является материалом для литературно-сравнительного анализа, нежели литературным явлением.

В Заключении подведены некоторые итоги исследования и сформулированы выводы.

Русская литература оказывала и будет оказывать огромное влияние на мировой литературный процесс. И этому есть масса причин. Главная из них, на наш взгляд, заключается в самом феномене России.

В эпоху противоречий и катаклизмов, произошедших в XX веке в мире, в эпоху восхождений и кружений человеческого сознания существует феномен творчества Сергея Есенина. Это творчество, за которым стоит человеческий дух, мысли и чувства свободной личности и в то же время остро чувствующей все пороки этого мира, трагическую сторону бытия.

В нашей работе мы стремились показать, как претворяется и через что претворяется у С. Есенина этот идеал.

Мы отмечаем, что в своих высших достижениях поэзия С. Есенина - своеобразный художественный синтез исторических и культурных традиций и реалий прошлого, вплоть до языческих

4 Юн Йен Чон. Общинная мечта и крах. В книге Ку Чжын Со и др. "Литературный мир". Сеул. 1995. С. 177

времен Руси, и веяний новой эпохи.

Есенин близок корейским литераторам тем, что он как бы напоминает о незабвенности истинных истоков, откуда должно брать начало любое настоящее поэтическое творчество.

Примером корейским поэтам 30-40 гг. нашего 20 века служит и го, что на основе русской крестьянской мифологии Сергей Есенин разработал свою собственную оригинальную образную систему в которой поэтические образы развиваются по нарастающей степени усложненности и насыщенности внутренным содержанием. В корейской литературе этим же путем пойдет поэт О Чжан Хван.

С. Есенин переосмысляет образы древнего

мифологического творчества; на этой основе ему удалось расширить и скрытые возможности поэтического слова. Воплощая в своей поэзии символы и образы нового времени, Есенин органически соединил древние корни и новейщие реалии.

Вместе с тем, в работе отмечается, что крушение утопии повлекло за собой кардинальные перемены в мире есенинской поэзии и внесло в его образную систему новые дисгармонические ноты, краски, оттенки, которые на непродолжительное время определяли в его поэзии изменившийся лик русской деревни.

Сопоставление творчества известных корейских поэтов с поэзией Есенина, при наличии больших различий позволяет обнаруживать ряд существенных сближений на уровне поэтики. Эти сближения, как представляется, стали возможны благодаря знакомству ряда корейских поэтов с богатством творчества С.

Есенина. Эти сближения возникают и в силу ряда исторических закономерностей, которыми отмечен ход общественного развития двух соседних стран-России и Кореи.

Содержание_работы_отражено_в

следующих публикациях диссертанта;

1. О крестьянской поэзии С. Есенина. Диссертация магистратуры в Корейском университете. Сеул. 1983. (на корейском языке)

- 4 п.л.

2. Проблемы образования новокрестьянской поэзии в России. Сб. посвященном проф. Пак Кен Гу. Корейская Ассоциация Руссистов(КАР). Сеул. 1992. (на корейском языке)

-1 п.л.

3. Влияние С. Клычкова на творчество С. Есенина. Сб. КАР. Сеул. 1995. (на корейском языке)

-1,5 п.л.

4. Есенин и современность. Сб. КАР. Сеул. 1996. (на корейском языке)

- 1 пл.

5. Начало художественного мира С. Есенина. Монография. Сб. КАР. Сеул. 1996. (на корейском языке)

- 0,8 п.л.

6. Творчество С. Есенина и современный литературный процесс в Корее. Сеул. 1995. (на корейском языке)

- 1 п.л.

7. О возникновении корейской крестьянской литературы. Тезисы доклада к конференции "Русская литература и языкознание". Отделение Русского языка и литературы в Кенбук университет. Тэгу . Октябрь 1996. (на русском языке)

- 0,6 п.л.

8. Фольклорно-мнфологические основы поэзии С. Есенина. Тезисы доклада к конференции "Литературоведение и языкознание восточной Европы и России." Йонсе университет. Сеул. 1997. (на корейском языке)

- 0,6 п.л.