автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Полифункциональность предлога

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гренадерова, Ольга Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Полифункциональность предлога'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полифункциональность предлога"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ГРЕН АДЕРОВА ОлЪга .Леонидовна

ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ПРЕДЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.05 - Романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005 г.

Работа выполнена на кафедре португальского языка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, профессор Зененко Г.Г1.

доктор филологических наук, профессор Сапрыкина O.A.

кандидат филологических наук Шершукова O.A.

Ведущая организация: Военный университет

Защита диссертации состоится « / _г". £ ___2005 г.

в "'' У ' часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119834, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Автореферат разослан « у " ■ ? » ^■/¿/■•¿jC-l _____2005 г

Ученый секретарь

диссертационного совета З.К.Бурнацева

ОС

Диссертационная работа

посвящена

изучению

полифункциональности предлога в системе португальского языка. Объектом диссертационного исследования являются особенности функционирования предлога как особого лексико-грамматического класса слов в системе функционально-семантических полей (в дальнейшем ФСП) португальского языка, осуществляющего связи между всеми ФСП системы языка. Мы исходим из того, что структура системы языка состоит из шести ФСП. Каждое ФСП образуется при помощи категориального ядра, которое определяет его семантику и функцию. Вокруг ядра находятся макро- и микрополя, которые состоят из семантических зон (СЗ). Между ФСП располагаются миграционные группы слов (МГ).

Целью диссертационного исследования является исследование функционально-семантического поля предлога в системе португальского языка.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: - проанализировать функциональные отношения, в которые вступает предлог как самостоятельный лексико-грамматический класс с другими ФСП;

-исследовать закономерности употребления предлога в тех или иных грамматических структурах;

-проанализировать тенденции использования предлога в современном разговорном португальском языке.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более углубленного изучения явления полифункциональности предлога в системе языка. Выбор темы во многом предопределился достаточно узкой освещенностью этого вопроса в работах португалистов. В португалистике лексико-грамматический класс

предлога всегда включался в нормативное. №)№)Ш<Н1ОД|«л9ри этом в

I МБЛИОТеКА ) | с«

грамматики, при этом в определении этой языковой единицы, как правило, присутствовал термин "служебная часть речи". В нашем исследовании делается попытка провести всесторонний анализ полифункциональности предлога в системе португальского языка. Образуя свое собственное ФСП, предлог также осуществляет связи между всеми остальными ФСП португальского языка. Из поля зрения исследователей, как правило, выпадали особенности функционирования предлога в системе ФСП португальского языка. Предлог обладает семантическими (пространственно-временные отношения) и функциональными (связь всех лексико-грамматических классов) категориями. . Одним из исходных положений предпринятого исследования является утверждение о том, что функция и семантика языковых единиц раскрываются лишь в коммуникативных отрезках, то есть в текстах и высказываниях. Коммуникативный подход в изучении семантики грамматических категорий, направленный на описание закономерностей функционирования языковых единиц во взаимодействии с элементами разных языковых уровней, позволяет получить новые сведения о семантических ресурсах языка.

При функционировании лексико-грамматических классов и групп слов в процессе коммуникации по отношению к языковой единице действуют многочисленные внешние лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие появлению целой гаммы разнообразных функциональных значений. Функционально-семантический подход помогает преодолеть положение, при котором характеристики значений, имеющие в основе общую понятийную категорию, оказываются рассеянными по разным частям грамматики. При изучении функциональных^сврйств лё^с^ко-грамматического класса предлога

»'#•1? ы *.

важно осмыслить его место в языковой системе и исследовать характер его использования. Кроме того, актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения текстов и проведения анализа употребления предлогов в разговорной речи, что может вскрыть новые тенденции употребления и грамматической функциональности предлога в системе португальского языка.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятой нами попытке впервые осуществить на материале португальского языка комплексный анализ отношений, реализуемых предлогом, во всей системе функционально-семантических полей португальского языка (в синтаксическом, семантическом и коммуникативном аспектах). Такого рода исследование дополняет имеющиеся сведения о функционировании в языке лексико-грамматичекого класса предлога. Новым в работе является выявление особенностей функционирования предлога в системе ФСП в португальском языке.

Исследование проводилось на основе комплексного использования различных методов:

- синхронно-описательного (учет всех характерных позиционных изменений значений предлога; для существительного - осуществление отношений между субъектом и объектом и т.д.);

- синхронного семантического анализа (выявление соотношений между глубинной семантикой, а именно, понятийной категорией этого лексико-грамматического класса слов и его языковыми функциями). Метод предполагает сопоставление сущностей понятийного и лингвистического планов, благодаря чему становится возможным анализ сущностей понятийного плана, учет семных и категориальных характеристик. Оперирование понятийными сущностями предполагает также применение

концептуального анализа, направленного на познание организации представленных в языковом знаке знаний о мире;

- полевого структурирования (моделирование структуры ФСП);

- методов лингвистического наблюдения, компонентного анализа, контекстологического анализа, сопоставительного анализа семантической и синтаксической структуры предложения.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в теории фунционально-семантических полей языка и функционирования в них грамматических категорий такими лингвистами как А.Г.Басманова, А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Г.П.Зенееко, Г.К.Неустроева; взгляды В.В.Виноградова и А.М.Пешковского на систему грамматических отношений, выражаемых предлогами, а также взгляды на изучение предлога таких лингвистов как К. Де Бур, Р.Якобсон (теория падежей), В.Брендаль (предложная полисемантика), концепция предлогов, сформулированная в статьях О.С.Ахмановой (строгая дифференциация между семантическими и функциональными значениями предлога), исследования М.Н.Деева в системе предлога испанского языка, исследования современных португальских лингвистов в этой области.

Материалом для диссертации послужили примеры из имеющихся отечественных и зарубежных грамматик, а также примеры, полученные методом сплошной выборки из произведений современных португальских и бразильских авторов (около 2000 примеров).

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что полученные данные о функционировании лексико-грамматического класса предлога в структуре функционально-семантических полей португальского

языка, а также данные о семантике предлога, выявленные критерии определения значений, факторы, определяющие предложную полисемию, и способы представления взаимосвязи отдельных значений расширяют современные представления в области функциональной грамматики и стимулируют дальнейшие исследования в этой сфере.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа языкового материала могут быть использованы в теоретическом и практическом учебных курсах, в частности, в курсах сравнительной грамматики иберо-романских языков, функционально-семантической грамматики, на занятиях по практике разговорной речи, устному и письменному переводу, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования и фактический материал могут найти широкое применение в практике преподавания португальского языка в языковых вузах.

Структура диссертации определяется особенностью объекта исследования, целью и задачами работы и состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы содержатся библиография, четыре приложения, список словарей и художественных текстов, их условные сокращения.

Во введении обосновывается выбор темы, излагаются общие и частные задачи работы, объясняется актуальность, научная новизна и практическая ценность исследования.

В первой главе обобщаются имеющиеся теоретические взгляды на предлог, излагаются основные теоретические положения работы,

приводится определение предлога в грамматиках, сопоставляются функциональные характеристики предлога в системе португальского языка. Представляется вся система ФСП португальского языка. Объясняются принцип классификации лексико-грамматических классов слов в ФСП португальского языка. Предлог представляется как особый лексико-грамматический класс слов в системе португальского языка, обладающий своей собственной семантикой.

Во второй главе нами рассматривается явление полифункциональности предлога в системе португальского языка. В данной главе исследуются следующие аспекты: предлог в плане диахронии;

предлог и субъектно-объектные отношения (категория падежа); предлог и транспозиция; предлог и его роль в глагольном управлении. В третьей главе получает свое дальнейшее развитие синтаксическая функция предлога, которая реализует синтаксическую полифункциональность предлога в португальском языке. Рассматривается предложная полисемантика.

В заключении подводятся итоги проделанного и намечаются перспективы дальнейшего исследования полифункциональности предлога с позиций функциональной грамматики.

С учетом полученных при выполнении исследования результатов на защиту выдвигаются следующие положения:

1. Полифункциональность предлога заключается в его тесной связи со всеми остальными ФСП португальского языка.

2. Предлог является особым полисемантичным лексико-грамматическим классом слов в системе португальского языка и обладает своей семантикой (которая часто бывает стерта).

3. Развитие синтаксической функции предлога в португальском языке, которая родилась на базе субъектно-объектных отношений.

4. В современном португальском языке можно отметить

унификацию значений некоторых предлогов.

* * *

В настоящем исследовании мы предпринимаем попытку рассмотреть лексико-грамматический класс предлога как особый класс в системе ФСП португальского языка. В языках аналитического строя, таких, как португальский, исключительно важную роль играют предлоги, служащие для передачи отношений между единицами языка в предложении, а также между функционально-семантическими полями системы языка.

В основе семантического ядра ФСП предлога и союза лежит отражение в языке диалектической категории движения в пространстве и времени, указывающей: направление: а / de Lisboa; длительность / краткость пребывания: а / para Lisboa; нахождение в пространстве: na sala, fora da casa, dentro do armario.

В макрополе предлога семантические и функциональные ядра образуют микрополя и функционально-семантические зоны. Семантическое ядро макрополя предлога выражает диалектическую категорию движения в пространстве и времени, функционально осуществляя связи между всеми ФСП системы языка. Ввиду того, что в этом поле отсутствует категориальное ядро, то функциональные и семантические ядра образуют в данном макрополе самостоятельные

семантические микрополя, что является особенностью данного поля и предопределяет его полифункциональность в системе языка.

Современный португальский язык, как, впрочем, и все другие языки, сформировался в результате длительного исторического развития. Эволюция морфологии системы латинского языка позднего периода привела к перестройке ее грамматической системы, к потере многих черт синтетизма и возникновению ряда аналитических конструкций. Данный процесс осуществлялся в основном за счет лексико-грамматического класса предлогов. Отношения между субъектом и объектом (система падежа) в процессе эволюции стали выражаться аналитическими конструкциями, то есть предлог стал употребляться в препозиции к унифицированной форме синтетического падежа ("предлог" от латинского prae + positionem = португальскому posigäo diante de - "положение перед"). Этот процесс происходил постепенно как в народной, так и в классической латыни, когда синтетические и аналитические формы употреблялись одновременно. Однако преимущественное употребление приобретали аналитические формы. С помощью аналитических форм устранялось двойственное толкование, которое несли в себе синтетические формы, например: лат. amor patris любовь отца и любовь к отцу — порт, amor do pai и amor ао pai, лат. filio dare дать сыну — порт, dar ао filho, лат. manibus facere делать руками — порт, fazer com as mäos. Одновременно шел процесс фонетических преобразований при переходе от синтетического способа выражения падежных отношений к аналитическому.

Семантика архаичных латинских предлогов становилась в результате этих изменений столь неопределенной, что привело к формированию системы сложных предлогов из простых: de+ex+de>desde, de+in+ante> diante, de+intro>dentro, de+entre>dentre,

de+trans>detras и т.д. Процесс развития предложных конструкций начался в латинском языке, в то время как падежные формы еще сохраняли свои позиции, что привело к унификации падежных форм, исчезновению среднего рода и упрощению системы склонения.

В португальском языке формируется система наречных оборотов образа действия, состоящих из предлога и существительного, прилагательного или наречия. К ним мы можем отнести: de roldáo (стремительно), de propósito (нарочно), de repente (внезапно), de novo (снова), de pronto (быстро), com efeito (действительно), sem dúvida (несомненно). Образование в португальском языке таких наречных оборотов как: as claras (начистоту), as vezes (иногда), as direitas (прилично), as apalpadelas (ощупью), as escuras (впотьмах) и так далее, не получило своего однозначного объяснения. Нам представляется более простым объяснение формирования данных наречных оборотов грамматической транспозицией, то есть перехода существительных с помощью предлога в ФСП наречия.

Предлог постепенно становится доминирующим средством синтаксической связи, а в некоторых случаях (существительное + существительное: loja de livros книжный магазин) почти единственным. После довольно долгого периода сосуществования в латинском языке предлога и флексии, флективный инструмент приходит в упадок, и в процессе образования романских языков предлог становится главным средством выражения отношений между единицами языка, он указывает уже не только на

падеж, а также и на его функцию. Эти изменения мы можем наблюдать в современном португальском языке. В результате транспозиции ФСП предлога пополнялось другими формами. В ФСП предлога переходили единицы из других лексико-грамматических классов слов языка: из класса существительных: ао lado de (рядом), em vez de (вместо), em preserva de (в присутствии кого-л.), a par de (по сравнению с); из класса наречий: dentro de (изнутри), fora de (извне), antes de (перед), depois de (после); из класса прилагательных: segundo (согласно), conforme (в соответствии с) и причастий: salvo (за исключением), excepto (кроме), junto (вместе), mediante (посредством), tirante (за исключением), passante (излишний), durante (в течение). В португальском языке также можно выделить трехэлементные предложные обороты, которые объединяет одна функция - функция, выполняемая предлогом. Такими оборотами являются: ао lado de ele — ао seu lado (рядом с ним); por iniciativa de si — por sua iniciativa (по вашей инициативе) и другие.

Многочисленны случаи расхождения глагольного управления, имевшего место в латинском языке и современном португальском. Например, с такими глаголами как ameagar (угрожать), assoprar (дуть), bastar (быть достаточным), castigar (наказывать), chegar (á casa) (приходить), compensar (компенсировать), contestar (оспаривать), consultar (консультировать), deixar (оставлять), esperar (ожидать), fazer (a saber) (делать), parecer-se (быть похожим), pregar (прибивать), prender (привязывать), seguir (следовать), tirar (вынимать), tocar (трогать), tratar (обходиться), ver (видеть) управление осуществлялось при помощи предлога а. Управление таких глаголов, как acertar (определять), assentar (усаживать), comegar (начинать), determinar-se

(решаться на что-л.), dever (быть должным), entrar (входить), jurar (клясться), ser servido (быть накрытым о столе), servir (обслуживать) первоначально осуществлялось при помощи предлога de. В современном португальском языке в большинстве приведенных примеров можно отметить употребление прямого объекта с данными глаголами или иное предложное управление глагола.

Предлог является особой единицей языка, который выполняет в предложении связующую функцию между единицами языка системы ФСП и выражает отношения между субъектом и объектом.

Нормой современного португальского языка предусматривается употребление косвенного объекта с предлогом, а прямого без него. Однако уже сейчас можно видеть тенденцию к употреблению предлога а как перед прямым, так и косвенным объектами. Уже в ранний период формирования иберо-романских языков обозначилась унификация форм винительного и дательного падежей. Как считает Г.П.Зененко, интенсивнее всего этот процесс шел в испанском языке. Первым шагом к унификации падежных форм было употребление предлога а перед прямым и косвенным объектами, выраженными одушевленным существительными, а потом он стал употребляться и перед неодушевленными существительными -прямыми объектами, как например: Ama a Juan / a María, Le doy el libro a Juan / a María, Veo a Toledo. Amo a mi Patria. Дальнейшей унификации подверглись объектные формы личных местоимений, с появлением в испанском языке явлений leísmo, loísmo, laísmo. В современном португальском языке прямой объект вводится без предлога,

а косвенный - с предлогом а, хотя наблюдается такая же тенденция употребления предлога а с прямым и косвенным объектами, как это уже произошло в испанском языке. В современном галисийском языке отмечается обязательное употребление предлога "а" перед прямым дополнением в плане синхронии. Учитывая тот факт, что португальский и галисийский языки в плане диахронии были одним языком, в них получили развитие одни и те же тенденции, таким образом, мы можем говорить об устойчивой тенденции в этом направлении в португальском языке.

В поздней латыни имела место не простая подмена синтетического выражения падежа аналитическим, а частично формировалась также новая система глагольного управления, основанная на сочетаемости возможных значений предлога с характером действия, выраженного глаголом, при этом семантика глагола и его субъектно-объектные отношения изменялись.

Можно ли говорить о закреплении определенных предлогов для выражения конкретного субъектно-объектного отношения? Наверное, нет, так как процесс, который начался в латинском языке можно характеризовать как процесс унификации объектных форм падежа и распределение предлогов, образующих с этими формами новое семантическое значение. Таким образом, шел процесс преобразования синтетической падежной системы в аналитическую. Однако, в последующем процессе произошло закрепление конкретных предлогов за определенными падежными формами. Например, предлог ёе, который выражал отношения родительного падежа, стал выражать также отношения, передаваемые предложным падежом.

Já ouviste falar das últimas decisôes da direcçâo? (Ты уже слышал о последнем решении дирекции?) Sempre que nos encontramos, ele nao para de falar da sua vida política (Когда мы встречаемся, он говорит, не переставая, о своей жизни в политике).

Р .Якобсон, исследуя категорию падежа на материале русского языка, выявил семантические признаки каждого из них. Категория падежа характеризуется следующими признаками: наличием / отсутствием семантической категории направленности; периферийностью / непериферийностью; объемностью / необъемностью. Исследование Якобсона еще раз подтверждает, что каждая форма падежа предполагает противопоставление ряда семантических признаков. В своем исследовании мы попытались применить данные, полученные Якобсоном, к системе португальского языка. Соотношение падежных значений по Якобсону можно рассаматривать на уровне бионики. Предложный и родительный падежи не имеют направленности (стирается различие между направленностью (-Н) + H = 0), их различают только признаки периферийности (-П) / П. При унификации этих падежей остается только один признак - объемность. Таким образом, в ходе формирования аналитической системы падежа в иберо-романской латыни мы наблюдаем тенденцию к унификации форм родительного и предложного падежей. То есть стирается различие периферийность / непериферийность, что мы наблюдаем на примере предлога de, который начинает как принадлежность, так и обозначать движение в пространстве. Сравнивая употребление предлога а в дательном и предложном падежах, мы отмечаем, что дательный падеж располагает набором признаков H П (-О), а предложный падеж - (-Н) П О, то есть стирается понятие направленность / ненаправленность и объемность / необъемность.

Основной категорией, характеризующей эти падежи, остается переферийность. Кроме того, появляется синонимичная форма предлогу а -предлог para, который употребляется как для оформления значений, присущих предложному, так и дательному падежам: Comprei о livro à / para тае (Я купил книгу для мамы). Vou para / a Lisboa (Я еду в Лиссабон). Na nova empresa о Fernando ganha muito bem, por isso cada mes manda uma parte signifacativa do salário para/ à sua familia (На новой работе Фернанду зарабатывает очень хорошо, поэтому значительную часть своей зарплаты он отправляет семье). Para / a cada coisa em casa o pai tem sempre um bom lugar (Для каждой вещи в доме у папы есть свое место). Вышеупомянутые предлоги приобретают дополнительную семантику, выражая не только отношения между субъектом и объектом, а также и пространственные отношения. Так предлог em, первоначальная функция которого была указывать на пространственные отношения предложного падежа, то есть обладал (-Н) П О, приобретает новые характеристики, которые соответствуют дательному падежу (-Н) П О. С позиций бионики мы можем рассматривать это как математическую конструкцию: предложный падеж ( - Н ) + дательный падеж H = О , то есть данная характеристика перестала быть значимой. Предложный падеж располагает категорией объемности О, а дательный падеж не имеет данной категории (-О), то есть в унифицированном падеже исчезло понятие объемности. Таким образом, формы дательного и предложного падежей унифицированы и имеют только одну характеристику периферийности. Предлог sobre, который выражает семантическое значение предложного падежа, обладает не только семантикой пространственных отношений, где он является синонимом предллога еш, но и в ряде случаев синонимичен предлогу de.

O Manoel parece muito preocupado, já deve ter ouvido falar sobre /das (em) últimas mudanças na gerência da companhia (Мануел выглядит очень обеспокоенным, должно быть он уже знает о последних изменениях в правлении компании).

Общность процесса унификации аналитических форм, имеющая место в португальском языке и в романских языках Иберийского полуострова и обусловленная взаимодействием языковых сфер, представляет несомненный интерес в сравнительном исследовании данной группы языков и эта тенденция может быть рассмотрена как дальнейшее развитие синтаксической функции предлога в системе португальского языка.

Фушсциональная транспозиция играет огромную роль в языке. Мы понимаем функциональную транспозицию как трансформацию единицы языка для выполнения функции другого лексико-грамматического класса, то есть перевод его в иное функциональное поле. Различаются два типа функциональной транспозиции: предложный и беспредложный. При предложной транспозиции происходит изменение функции при переводе из одного ФСП в другое: de madeira, de mae —> материя переходит в признак, был субъектом/ объектом, а стал атрибутом; в лексико-грамматическом классе существительного предлог регулирует падежные отношения (то есть различные типы отношений, устанавливаемых между субъектом и объектом, как, например, - por amigo, ао amigo, de amigo, com amigo, para amigo); предлогом реализуется управление глагола (entrar em, começar а и т.д.), часто замена предлога в одном и том же глаголе влечет изменение семантики глагола (voltar а - повторность действия; voltar de -возвращаться откуда-либо; voltar por - искать) или появляется признак

акциональности - о problema de resolver, os peixes de estar na água, tempo de sair, a razâo de ser, a única forma de tirares proveito. В лексико-грамматическом классе личного местоимения предлог выражает падежные отношения (a ele, de ele, com ele, para ele, por ele и т.д.) или переводит их в класс прилагательных (dele, delà...). С помощью предлога пополняется класс наречий за счет существительных, при этом сущность переходит в признак (de pressa, às escuras, com efeito, em resumo). В языке существует тенденция: при утрате морфологического признака в каком-либо из классов слов он компенсируется за счет предлога (в латинском языке -переход синтетической формы выражения падежа в аналитическую).

Употребление предлога с каким-либо акциональным глаголом является одной из его основных функций, причем значение глагола подчас изменяется полностью. Например, глагол ter в сочетании с различными предлогами меняет свое значение. О que é que tens com isso? Nâo é da tua conta! Какое ты имеешь к этому отношение? Это не твое дело! (ter com -иметь отношение к чему-либо). Vou ter com a Manuela à Faculdade às très horas. Я встречаюсь с Мануэлой у университета в три часа дня. ( ir ter com -встречаться с кем-то). Tenho de acabar о trabalho antes do fim do mês. Я должен закончить работу до конца месяца, (ter de - необходимость сделать что-либо). Tenho-o por boa pessoa. Я считаю его хорошим человеком, (ter por - считать кого-либо кем-либо). В португальском языке распространены предложные конструкции с инфинитивом. Инфинитив, представляющий собой миграционную группу слов в системе португальского языка, - находящийся в ФСП существительного, -переходит с помощью предлога в ФСП прилагательного:

o problema de resolver; в ФСП наречия: ао entrar; а также в ФСП акциональности, где предлог выполняет абсолютно другую функцию -функцию управления, часто меняя значение одного итого же глагола, как говорилось выше.

Конструкция предлог "а" + инфинитив, реализуясь в разных типах словосочетаний, обладает разной семантикой (близкой к семантике личной формы глагола - в перифразах; идентичной семантике герундия - в сочетаниях с глаголом; атрибутивной и пассивного долженствования - в сочетаниях с именем). Конструкция предлог "а" + инфинитив в зависимости от семантики функционирует в группах ФСП акциональности и атрибутивности. Предлог а в данной конструкции полифункционален: он реализует коннективную функцию в перифразах, грамматическую транслятивную функцию в конструкциях с глаголом и именем, транспонируя эти единицы в иной функциональный класс слов.

Некоторые глаголы допускают употребление нескольких предлогов, не меняя свого значения: meditar num assunto и meditar sobre о assunto (думать о деле). Другие же изменяют значение, не меняя управления: carecer (= nâo ter) de dinheiro, carecer (=precisar) de dinheiro (нуждаться в деньгах). Инфинитив функционально маркируется предлогом. Анализируя предложное управление глагола, мы можем заметить случаи унификации, как например: выражение семантики необходимости и долженствования в португальском языке предлогами "a", "de" и "para" в сочетании с глаголом ter.

Одной из важнейших характеристик предлога является его способность передавать категорию движения, которая является формой существования материи и проявляется в пространстве и времени. Пространственные отношения, наряду с временными, являются одним из типов базовых отношений, воспринимаемых человеком и отражаемых формами языка. Пространственно-временные координаты присущи всякой материи. Основной оппозицией в пространственных отношениях, рассматриваемых в общем плане, является оппозиция перемещения и местонахождения. Ele vai para о serviço (Он идет на службу). Ele está по serviço (de momento)(Он на службе в данный момент). Предлог играет ведущую роль в выражении пространственно-временных отношений, поскольку выбор предлога отражает различие между указанными процессами в языке. Перемещение включает два варианта: приближение (начало процесса локализации) и удаление (окончание процесса локализации). Vamos entrar neste café (Давай войдем в это кафе). Vamos sair deste café (Давай выйдем из этого кафе). Итак, предлог регулирует следующие варианты ситуации локализации: перемещение (entrar em входить) /местонахождение (estar em находиться в); независимое действие (sair de выходить) /зависимое действие (introduzir em вводить); действие приближения (levar a/até принести куда-л.) /удаления (afastar de удаляться).

Поле локативности образует в языке сложную систему. По своей формальной характеристике оно является лексико-синтаксическим, так как значение модели формируется в результате взаимодействия ее собственного значения со значением лексем, заполняющих позиции в этой модели, в частности позиции подлежащего, сказуемого, обстоятельства. Центральной является следующая модель: подлежащее = локализуемый предмет + глагол + предлог + обстоятельство = локализатор. Она

Центральной является следующая модель: подлежащее = локализуемый предмет + глагол + предлог + обстоятельство = локализатор. Она позволяет выразить пространственные отношения в самом разнообразном виде, не зависящем от контекста, и с максимальной детализацией благодаря употреблению предлогов. Несмотря на большое разнообразие значений предлогов, для каждого из них можно определить одно основное значение, обозначающие движение или его отсутствие, и рассмотреть его относительно пространства, времени и понятия.

Синтаксическая функция является своеобразной грамматической категорией на морфологическом уровне, имеющей общие корни с категорией падежа в плане диахронии, но отличной от нее в плане синхронии. В системе португальского языка она является одним из

способов реализации полифункциональности предлога.

* * *

Предпринятое исследование не претендует на всестороннее и полное освещение функций предлога в системе португальского языка и не исчерпывает всей его сложности и многообразия. В данной работе мы определили предлог как особый лексико-грамматический класс слов в системе ФСП современного португальского языка, а также выявили полифункциональность и полисемантичность предлога, сделав основной упор на особенностях субъектно-объектных отношений, управления глагола предлогом, предложной транспозиции, а также ведущей роли предлога в простанственно-временных отношениях.

Результаты проведенного исследования имеют определенное практическое и теоретическое значение. Материалы диссертации могут быть использованы на занятиях по практике языка и перевода, при разработке теоретических курсов по грамматике португальского языка. Результаты анализа могут способствовать дальнейшей разработке

некоторых теоретических проблем функциональной семантики, в частности, вопросов, связанных с явлением полифункциональности предлога в системе португальского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Некоторые особенности единиц, образующих ФСП предлога и союза //Актуальные проблемы португалистики; сборник научных статей Московского государственного лингвистического университета - 2003. - № 1.-е. 25-30. - 0,2 п.л.

2. К вопросу о некоторых особенностях семантики предлога (на материале португальского языка) // Актуальные проблемы образования в высшей школе; сборник научных статей Тульского государственного университета - 2004. - с. 11-19. - 0,5 п.л.

Тираж 100 экз. Заказ № 184 .

Отпечатано с оригинал-макета в ОАО Полиграф-сервис-пресс.

РЫБ Русский фонд

2006-4 5306

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гренадерова, Ольга Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КРАТКИЙ ОБЗОР И АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ КОНЦЕПЦИЙ

ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПРЕДЛОГА В ГРАММАТИКАХ.

1.1. Определение предлога с позиций функционально-семантической грамматики.

1.2. Определение предлога в грамматиках.

Выводы.

ГЛАВА 2. ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ПРЕДЛОГА В СИСТЕМЕ

ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Предлог в плане диахронии.

2.2. Предлог и субъектно-объектные отношения (категория падежа)

2.3. Предлог и транспозиция.

2.4. Предлог и его роль в глагольном управлении.

Выводы.

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ЛОКАТИВНОСТИ,

ВЫРАЖЕННАЯ ПРЕДЛОГОМ.

3.1. Понятие пространственно-временных отношений.

3.2. Предлог в выражении пространственно-временных отношений.

3.3. Роль предлога в формировании категории синтаксической функции.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гренадерова, Ольга Леонидовна

Предполагаемое исследование посвящено изучению полифункциональности предлога в системе португальского языка. Объектом диссертационного исследования являются особенности функционирования предлога как особого лексико-грамматического класса слов в системе функционально-семантических полей португальского языка, как на уровне словосочетания, так и на уровне предложения. Реализуя отношения между разными лексико-грамматическими классами слов, сам предлог приобретает дополнительную семантику. Мы исходим из того, что структура системы языка состоит из шести функционально-семантических полей (далее ФСП). Каждое ФСП образуется при помощи категориального ядра, которое определяет его семантику и функцию. Вокруг ядра находятся макро- и микрополя, которые состоят из семантических зон. Между ФСП располагаются миграционные группы слов.

Диссертационное исследование ставит своей целью обобщить имеющийся теоретический материал и указать на возможность рассматривать предлог как отдельный лексико-грамматический класс слов. В работе мы собираемся проанализировать функциональные отношения, в которые вступает предлог как самостоятельный лексико-грамматический класс.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- произвести отбор материала, относящегося к исследуемой области, из произведений современных португальских и бразильских писателей;

- исследовать закономерности употребления предлога в тех или иных грамматических структурах;

- проанализировать тенденции использования предлога в современном разговорном португальском языке.

В случае достижения поставленной цели на основе решения вышеизложенных задач исследование должно внести соответствующий вклад в развитие теории грамматики португальского языка и в развитие методики преподавания практического курса португальского языка, а также исследования функционально семантических полей. Анализ функциональности предлога направлен на установление возможностей сближения грамматических значений различных категориальных форм при использовании их в речи.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью более углубленного изучения явления полифункциональности предлога в системе португальского языка. Выбор темы во многом предопределился достаточно узкой освещенностью этого вопроса в трудах португальских лингвистов. В португалистике лексико-грамматический класс предлога всегда включался в нормативные грамматики, при этом в определении этой языковой единицы, как правило, присутствовал термин "служебная часть речи". В нашем исследовании делается попытка провести всесторонний анализ полифункциональности предлога в системе португальского языка. Образуя свое собственное ФСП, предлог также осуществляет связи между всеми остальными ФСП португальского языка. Единство каждого из функционально-семантических полей создается только с помощью языковых средств разного уровня. Ядерную область могут составлять как морфологические категории, так и лексические, словообразовательные и синтаксические элементы. Из поля зрения исследователей, как правило, выпадали и особенности коммуникативного выражения категориального значения ядра. Одним из исходных положений предпринятого исследования является утверждение о том, что функция и семантика языковых единиц раскрываются лишь в коммуникативных отрезках, то есть в текстах и высказываниях. Коммуникативный подход в изучении семантики грамматических категорий, направленный на описание закономерностей функционирования языковых единиц во взаимодействии элементами разных языковых уровней, позволяет получить новые сведения о семантических ресурсах языка.

При функционировании лексико-грамматических классов и групп слов в процессе коммуникации по отношению к слову действуют многочисленные внешние лингвистические и экстралингвистические факторы, способствующие появлению целой гаммы разнообразных функциональных значений.

Функционально-семантический подход помогает преодолеть положение, при котором характеристики значений, имеющие в основе общую понятийную категорию, оказываются рассеянными по разным частям грамматики. При изучении функциональных свойств предлога важно осмыслить его место в языковой системе и исследовать характер его использования. "При функционировании языка возникает особая стилистико-речевая системность, взаимосвязь единиц, в которой обусловлена не столько значимостью этих единиц в языке (парадигматике и синтагматике), сколько комплексом экстралингвистических факторов [51,10].

Кроме того, актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения текстов и проведения анализа разговорных вариантов употребления предлогов, что может вскрыть новые тенденции употребления и грамматической функциональности предлога в португальском языке.

Научная новизна диссертации заключается в попытке впервые осуществить на материале португальского языка комплексный анализ отношений, осуществляемых предлогом, во всей системе функционально-семантических полей португальского языка (в морфологическом, синтаксическом, семантическом и коммуникативном аспектах). Такого рода исследование дополняет имеющиеся сведения о функционировании в языке лексико-грамматичекого класса предлога. Новым в работе является выявление особенностей функционирования предлога в системе ФСП на примере португальского языка.

Исследование проводилось на основе комплексного использования различных методов:

- синхронно-описательного (учет всех характерных позиционных изменений значений предлога; для существительного - осуществление отношений между субъектом и объектом, система падежных отношений, и т.д.);

- синхронного семантического анализа (выявление соотношений между глубинной семантикой, а именно, понятийной категорией этого лексико-грамматического класса слов и его языковыми функциями). Метод предполагает сопоставление сущностей понятийного и лингвистического планов, благодаря чему становится возможным анализ сущностей понятийного плана, учет семных и категориальных характеристик. Оперирование понятийными сущностями предполагает также применение концептуального анализа, направленного на познание организации представленных в языковом знаке знаний о мире;

- полевого структурирования (моделирование структуры ФСП);

- а также, методов лингвистического наблюдения, компонентного анализа, контексто-логического анализа, сопоставительного анализа семантической и синтаксической структуры предложения.

Сведения о предлогах и об отношениях, в которые они вступают с другими языковыми единицами, неоднозначны, поэтому изучение явления полифункциональности предполагает обязательное рассмотрение сопряженных с ним явлений и категорий.

Языковые явления способны в абстрагированном и обобщенном виде выражать познанные человеком явления реальной действительности. В связи с этим их изучение непосредственно связано с определенными понятийными, логическими категориями.

Предлог призван определять отношения между одним или несколькими предметами, их признаками и действиями и, тем самым, служить средством объективации философской категории движения в пространстве и времени. Разнообразные связи и функциональная значимость предлога в системе языка так велики, что только последующее построение системы ФСП, где все поля связаны с лексико-грамматическим классом предлога, ставят перед нами новую проблему о той роли, которую выполняют предлоги при выводе лексико-грамматических классов слов в ФСП.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в лингвистике: в теории фунционально-семантических полей языка и функционирования в них грамматических категорий, изложенной в трудах таких лингвистов, как А.В.Бондарко, В.Г.Гак, Г.П.Зененко, Г.К.Неустроева; взгляды В.В.Виноградова и А.М.Пешковского на систему грамматических отношений, выражаемых предлогами, а также взгляды на изучение предлога таких лингвистов как К. де Бур, Р.Якобсон (теория падежей), В.Брондаль (предложная полисемантика); концепция предлогов, сформулированная в статьях О.С.Ахмановой (строгая дифференциация между семантическими и функциональными значениями предлога); исследования М.Н.Деева в системе предлога испанского языка.

Материалом для диссертации послужили имеющиеся отечественные и зарубежные грамматики. Диссертационная работа написана в синхронном плане на материале около 2000 примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений современных португальских и бразильских авторов.

Данный круг вопросов определяет ракурс рассмотрения явления полифункциональности предлога в системе португальского языка и цель настоящего исследования.

Теоретическая значимость настоящей работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в теорию функциональной грамматики. Полученные данные о функционировании лексико-грамматического класса предлога в структуре функционально-семантических полей португальского языка, а также исследование семантики предлога, прежде всего - вопросов, связанных с представлениями о полисемантичности предлога: критериев выделения значений, факторов, определяющих предложную полисемию, и способов представления взаимосвязи отдельных значений, расширяет современные представления в области функциональной грамматики и стимулирует дальнейшие исследования в этой сфере.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и данные анализа языкового материала могут быть использованы в теоретическом и практическом учебных курсах, в частности в курсах сравнительной грамматики иберо-романских языков, функционально-семантической грамматики, на занятиях по практике разговорной речи, устному и письменному переводу, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования и фактический материал могут найти широкое применение в практике преподавания португальского языка в языковых вузах.

Структура диссертации определяется особенностью объекта исследования, целью и задачами работы и состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы содержится библиография, список словарей, художественных текстов и их условные сокращения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полифункциональность предлога"

ВЫВОДЫ:

Материал, изложенный в третьей главе, позволяет сделать следующие выводы:

1. Одной из важнейших характеристик предлога является его способность передавать диалектическую категорию движения, которая является формой существования материи и проявляется в пространстве и времени.

2. Пространственные отношения, наряду с временными, являются одним из основных типов базовых отношений, воспринимаемых человеком и отражаемых формами языка. Пространственно-временные координаты присущи всякой материи. Предлоги являются важнейшим средством выражения пространственных отношений в языке. Основной оппозицией в пространственных отношениях, рассматриваемых в общем плане, является оппозиция перемещения и местонахождения. Выбор предлога отражает различие между указанными процессами в системе языка. Итак, локализация в пространстве может интерпретироваться как перемещение или как местонахождение предмета; ср.: Ele vai para о servifo. Ele esta no servifo (de momento).

3. Поле локативности образует в языке сложную систему. По своей формальной характеристике оно является лексико-синтаксическим, так как значение модели формируется в результате взаимодействия ее собственного значения со значением языковых единиц, заполняющих позиции в этой модели, в частности позиции подлежащего, сказуемого, обстоятельства. Центральной является следующая модель: подлежащее = локализуемый предмет + глагол + предлог + обстоятельство = локализатор. Она позволяет выразить пространственные отношения в самом разнообразном виде, не зависящем от контекста, и с максимальной детализацией благодаря употреблению предлогов.

4. Несмотря на большое разнообразие значений предлогов, для каждого из них можно определить одно основное значение, обозначающие движение или его отсутствие, и рассмотреть его относительно пространства, времени и понятия.

5. Категория синтаксической функции является своеобразной грамматической категорией на морфологическом уровне, имеющей общие корни с категорией падежа в плане диахронии, но отличной от нее в плане синхронии, в ее основе лежит противопоставление субъекта унифицированному объекту, содержание которого устанавливается с помощью предлога. В системе португальского языка она реализует синтаксическую полифункциональность предлога.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование направлено на изучение явления полифункциональности предлога в системе португальского языка с позиций функционально-семантической грамматики. Мы исходим из определения функциональной грамматики данного А.В.Бондарко в его работе "Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии" [21], где функциональная грамматика трактуется как "грамматика, а) ориентированная на описание закономерностей и правил функционирования грамматических единиц, участвующих (во взаимодействии с единицами разных уровней языковой системы) в передаче содержания высказывания, б) включающая описание функций языковых средств не только в направлении от средств к функциям, но и от функций к средствам" [21,5].

Специфика функциональной грамматики проявляется прежде всего в реализации принципа "от функций к средствам", который в грамматике данного типа может быть основным, ведущим. Однако и при общем для всех типов грамматик направлении описания от средств к функциям (от формы к значению) у функциональной грамматики есть свой предмет — функционирование грамматических единиц (форм и конструкций) и взаимодействующих с ними языковых средств в высказывании. Если в семантической стороне языковых фактов отображается внеязыковая действительность, то основная функция языка, в конечном счете, связывается с коммуникацией, ибо лишь благодаря этому язык продолжает существовать и развиваться [44, 39-44]. Функционально-грамматическое исследование стремится раскрыть особого рода систему, существующую на этом уровне, — систему взаимодействия грамматической формы, лексики и контекста, систему закономерностей и правил функционирования языковых средств, служащих для передачи смысла высказывания.

Мы исходим из принципа единства предмета грамматики: функциональная грамматика включается в общую систему изучения и описания грамматического строя языка. Последнее понятие охватывает не только систему единиц, классов и категорий, но и систему закономерностей и правил их функционирования. Структура грамматического строя языка предполагает единство его системно-структурной организации и его функционирования в реальных условиях контекста и речевой ситуации.

Мы рассматриваем грамматический строй языка как исторически и социально обусловленного единства взаимосвязанных категориальных явлений, включающего не только системные, но и асистемные (с чисто синхронной точки зрения) явления, т. е. интегрирующего элементы систем разных периодов развития языка. Эти элементы объединяются на основе закономерностей, не сводимых к априорным логическим системам.

Предлог является наиболее употребляемой языковой единицей, что свидетельствует о ее важном положении в системе португальского языка, анализ этого лексико-грамматического класса слов позволяет лучше осознать языковую систему как одно целое.

Лексико-грамматический класс предлога приводит в движение всю систему языка, обладая своим собственным семантическим значением. Некоторые предлоги являются единственными определителями субъектно-объектных отношений в португальском языке. Предлог является особо значимым при реализации транспозитивной функции, осуществлящей таким образом связи между всеми ФСП системы португальского языка.

Предлоги и предложные обороты вместе со следующей за ними синтагматической категорией образуют предложную синтагму. Поскольку предлоги показывают отношения между различными лексико-грамматическими классами слов, то большинство предлогов и предложных оборотов не может употребляться изолированно, за ними практически всегда будет следовать именная синтагма. В исключительных случаях, когда дополнение во фразе отсутствует, предлоги и предложные обороты могут употребляться самостоятельно.

Таким образом, в предпринятом нами исследовании мы исходили из предположения о том, что в системе португальского языка предлог является особым лексико-грамматическим классом слов, который:

- осуществляет связи между всеми ФСП системы;

- реализует предложную транспозицию, то есть перевод языковой единицы из одного лексико-грамматического класса в другой с заменой его функции (перевод существительных в лексико-грамматический класс прилагательного, в лексико-грамматический класс наречия; инфинитива - в лексико-грамматический класс наречия, в лексико-грамматический класс прилагательного, в лексико-грамматический класс глагола; прилагательного - в лексико-грамматический класс наречий; личного местоимения - в лексико-грамматический класс прилагательного);

- выражает субъектные отношения в системе языка;

- реализует глагольное управление, меняя его семантику и аспектуальность;

- отражает диалектическую категорию движения в пространстве и времени, в чем проявляется связь с семантической категорией локативности;

- способствует процессу семантической унификации как в системе субъектно-объектных отношений, так и при выражении модальности в системе глагола;

- формирует категорию синтаксической функции в системе португальского языка.

В заключение мы можем отметить, что в зависимости от типа отношений между связываемыми элементами, а также способности влиять на падежные отношения все предлоги и предложные обороты в португальском языке можно разделить на три класса: предлоги семантически зависимые от глагола, с которым употребляются; предлоги, самостоятельно определяющие свою семантику; предлоги, участвующие в падежных отношениях.

Предпринятое исследование не претендует на всестороннее и полное освещение функций предлога в системе португальского языка и не исчерпывает всей его сложности и многообразия. В данной работе основной акцент сделан на определение предлога как особого лексико-грамматического класса слов в системе ФСП современного португальского языка, а также выявление полифункциональности и полисемантичности предлога с учетом особенностей субъектно-объектных отношений, глагольного управления предлогом, предложной транспозиции и ведущей роли предлога в простанственно-временных отношениях.

Результаты проведенного исследования имеют определенное практическое и теоретическое значение. Материалы диссертации могут быть использованы на занятиях по практике языка и перевода, при разработке теоретических курсов по грамматике португальского языка. Результаты анализа могут способствовать дальнейшей разработке некоторых теоретических проблем функциональной семантики, в частности, вопросов, связанных с явлением полифункциональности предлога в системе португальского языка.

Эволюция португальских А< AD

ANTE < ANTE

APOS < A + POS < AD + POST

ATE, ATEES < AD + TENES / TENUS

COM < CUM

CONTRA < CONTRA

DE < DE

DES < DE + EX

DESDE < DES + DE < DE + EX + DE ESCONTRA < EX + CONTRA

 

Список научной литературыГренадерова, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974.-367 с.

3. Аристотель. Метафизика. Пер. и примеч. А.В.Кубицкого. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934.-348 с.

4. Арно А., Лансло Кл. ГРАММАТИКА общая и рациональная Пор-Рояля. -М.: Прогресс, 1990. 272 с.

5. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в современном английском языке//Известия АН СССР. Отделение лит. и яз. М.: Изд-во АН СССР, 1950. - Т. 9. - Вып. 6,- С.479-489.

6. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. -М.: Изд. Московского университета, 1966. 184 с.

7. Ахманова О.С. О роли служебных слов в словосочетании//Доклады и сообщения Инст-та языко-знания АН СССР. 1952. - № 2.

8. Ахманова О.С. О семантической классификации предлогов//Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. М.: Изд-во Моск. государ, ун-та, 1948. - Вып. 6. - С.35-41.

9. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка : Перевод с 3-го франц. изд. Е.В. и Т.В.Вентцель. -М.: Изд. иностр. лит., 1955. 416 с.

10. Балли Ш. Язык и жизнь: Пер. с франц./Предисл. В.Г.Гака. М.: УРСС, 2003.-232 с.

11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. 2-е изд., исправ. - М.: УРСС, 2003.-360 с.

12. Бенвенист Эмиль. Общая лингвистика : Пер. с франц. Ю.Н.Караулова и др.; Общая ред. Ю.С.Степанова. 2-изд., стер. - М.: УРСС, 2002. - 448 с.

13. Блумфилд JI. Язык : Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П.Мурат; Коммент. Е.С.Кубряковой; Под ред. И предисл. М.М.Гухман. М.: Прогресс, 1968. -607 с.

14. Бодуэн де Куртене Иван Александрович. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х томах. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Том 1/Сост. В.П.Григорьева, А.А.Леотьев - 384 с. - Том II/Сост. В.П.Григорьева, А.А.Леотьев - 392 с.

15. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языкознание. В авторской ред. Изд. 6-е.-М.: УРСС, 204.-94 с.

16. Бокарев Е.А. О категории падежа/ТВопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР. Институт языкознания, 1954. -№ 1. - С.32-56

17. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. JL: Наука, Ленингр. отд., 1971.-115 с.

18. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1978. - 175 с.

19. Бондарко А.В. К теории функциональной грамматики/ЯТроблемы функциональной грамматики. -М.: Наука, 1985. С. 16-29

20. Бондарко А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений//Функциональный анализ грамматических категорий. -Л.: Наука, 1973. -С.5-31.

21. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-логии. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1983. - 208с.

22. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С-Пб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996. - 220 с.

23. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1976.-255 с.

24. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1984. - 136 с.

25. Брёндаль В. Структурная лингвистика//В.А.Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков. М.: Изд-во АН СССР, 1965. - Ч. II. - С.94-100.

26. Виноградов В.В. Русский язык : (Грамматическое учение о слове) : Уч. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература. 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

27. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1947. - С.167. - 784 с.

28. Вольф Е.М. История португальского языка. М.: УРСС, 2002. - 264 с.

29. Вольф Е.М. Португальский язык. Грамматический очерк. Литературные тексты. М.: Изд-во Московского университета, 1965. - 240 с.

30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. - М.: УРСС, 2002.-280 с.

31. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1988.-263 с.

32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000.-831 с.

33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология/ Учеб. для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986. - 311с.

34. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода : фр. яз., 4-е изд. -М.: Интердиалект +, 2001. - 454 с.

35. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 9-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 408 с.

36. Грамматика русского языка. В 2-х томах. Редколлегия: акад. В.В.Виноградов и др. Изд. испр. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - Т. 1. Фонетика и морфология. - 719 с. - Т. 2. Синтаксис. 4.1 - 702 с. - Ч. 2. -440 с.

37. Деев М.Н. Предлоги современного испанского языка. Учеб. Пособие для ин-тов и фак. Иностр. яз.. -М.: Высшая школа, 1976. 176 с.

38. Ельмслев JI. Понятие управления//В.А.Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков. М.: Изд-во АН СССР, 1965. - Ч. II. - С.101-120.

39. Есперсен О. Философия грамматики. 2-е изд., стер. : Перевод с англ. - М.: УРСС, 2002.-408 с.

40. Забавников Б.Н. Методологические аспекты коммуникативно-ориентированной грамматики//Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. М.: Издво АН СССР, 1980. № 1. - С.69-76.

41. Звегинцев В.А. МЫСЛИ о лингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -536 с.

42. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.-384 с.

43. Зененко Г.П. Миграционные группы слов в системе лексико-грамматических классов португальского языка//Проблемы бионики. Харьков, 1987. -Вып. 39. - С.39-44

44. Зененко Г.П. Миграционные группы слов в системе лексико-грамматиче-ских именных классов галисийского языка и некоторые семантические зоны, примыкающие к ним. М.: ИНИОН РАН. - № 49947. - 1994. - 10 с.

45. Зененко Г.П. Система лексико-грамматических классов слов португальского языка//Проблемы бионики. Харьков, 1987. - Вып. 38. - С.32-40.

46. Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская группа. АКАДЕМИЯ НАУК СССР. ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. М.: Наука, 1968. - 255 с.

47. Кацнельсон С.Д. Краткий очерк языкознания. Л.: Государ, универ., 1941. -72 с.

48. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд., 1965. - 110 с.

49. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Д.: Наука, Ленингр. отд.,1972. -216с.

50. Кожина М.Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их реализация //Межвуз. сб. науч. тр. Пермь: ПГУ, 1986. - 167с.

51. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка/Отв. ред. Т.В.Булыгина. М.:Наука, 1984. - 175 с.

52. Копылов А.Н. Обзор некоторых теорий предлогов. Вопросы грамматики и перевода//Уч. зап. РГПИ. Рязань: 1962. - Т. XXXI. - С.95-113.

53. Курилович Ежи. Очерки по лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1962. -456 с.

54. Кучеренко И.К. К вопросу о категории падежа//Русский язык в школе. -М.: 1957. -№ 5. С.28-47.

55. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 596 с.

56. Мартине А. Основы общей лингвистики : Пер. с фр./Под ред. и вступ. ст. В.А.Звегинцева. Изд. 2-е. - М.: УРСС, 2004. - 224 с.

57. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию : Пер. с чешского и английского. -М: УРСС, 2003. 232 с.

58. Мещанинов И.И. Общее языкознание/Шроблемы развития языка. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1975. - 240 с.

59. Мещанинов И.И. Понятийные категории и грамматические понятия//Вестник Московского университета. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1946.-№1 -С.7-24.

60. Мещанинов И.И. Различные построения членов предложения в связи с отношениями субъекта и объекта//Филологические науки. 1961. - № 1.- С.8-19

61. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. JL: Наука, Ленингр. отд., 1978.-387 с.

62. Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. Морфология. С.-П.: Издательство С.-П. Университета, 1997. - 200 с.

63. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972.- 569 с.

64. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований/Отв. ред. чл,-кор. АН СССР Б.А.Серебряников. М.: Наука, 1973. - 318 с.

65. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-271 с.

66. Панфилов Е.Д. К вопросу о так называемом аналитическом склонении //Вопросы языкознания/АН СССР. Институт языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1954. -№ 1. - С. 12-28.

67. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. -М.-УРСС, 2001.-450 с.

68. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике/В 4-х томах. -М.Просвещение, 1985.-Т. 4. Вып. 1.-287 с.

69. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике/Общая ред. д-ра филол. наук В.И.Борковского. М.: Учпедгиз, 1958. - Т. 1-2. - 536 с.

70. Потебня А.А. Мысль и язык: Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.- 269 с.

71. Реферовская Е.А. Развитие предложных конструкций в латинском языке позднего периода. М.-Л.: 1964. - 114 с.

72. Реферовская Е.А.Истоки аналитизма романских языков/Очерки по синтаксису раннесредневековой латыни. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд., 1966.-152 с.

73. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. -536 с.

74. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международ, отношения, 1974. 258 с.

75. Розенталь Д.Э. Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по русскому языку. Правописание. Произношение. Литературное редактирование. М.: Айрис Пресс, 2005. - 753 с.

76. Русская грамматика. АН СССР. Институт русского языка/В 2-х т./Главный редактор Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1980. - Т. 1. Фонетика. Морфология.- 783 с. Т. 2. Синтаксис. - 709 с.

77. Семенова Л.П. Предложные конструкции с инфинитивом (на материале португальского языка). Сб. науч. тр.//Семантико-прагматические аспекты текста и перевода/Отв.ред. Ю.А.Волков. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987.-Вып. 297.-С.75-82.

78. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1954. - 304 с.

79. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1956. -260 с.

80. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1959. -440 с.

81. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1957. -286 с.

82. Солоницкий А.В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов. Владивосток: Изд. Дальневосточного университета, 2003. - 126 с.

83. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/Пер. со 2-го франц.изд. А.М.Сухотина/Под редакцией Р.И.Шор. Изд. 2-е, Стереотипное. М.: УРСС, 2004.-272 с.

84. Теория функциональной грамматики : Темпоральность. Модальность. А.В.Бондарко, В.Гладров, И.Б.Долинина и др.; Ред.кол.: А.В.Бондарко (отв.ред.) и др.; Рос. АН, Ин-т лингв.исслед. СПб.: Наука, С-Петербург. отд-ние, 1992. - 303 с.

85. Теория функциональной грамматики : Локативность. Бытийность. Посес-сивность. Обусловленность/^А.В.Бондарко, М.Д.Воейкова, В.Г.Гак и др.; Рос. АН, Институт лингвистических исслед. СПб.: Наука, 1996. -228 с.

86. Теория функциональной грамматики : Персональность. Залоговость // А.В.Бондарко, Т.В.Булыгина, Н.Б.Вахтин и др.; АН СССР. Ин-т лингв.исслед. СПб.: Наука, С-Петербург. отд-ние,1991. - 369 с.

87. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис/Ред.кол. А.В.Бондарко (отв.ред.) и др. Л.: Наука,Ленингр. отд-ние, 1987. - 348 с. - С.210-217.

88. Теория функциональной грамматики/А.В.Бондарко, М.А.Шелякин и др.; Ред.кол.: А.В.Бондарко (отв.ред.) и др. АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. - 347 Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. -262 с.

89. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка/Вступ.статья д-ра филол. наук, проф. Е.В.Клобукова; редакция и комментари проф. Е.С.Итриной. 3-е изд. М.: УРСС, 2001. - 624 с. - О предлогах С.504; - Падежи С.314-389.

90. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. -188 С.-С.81.

91. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе : Общие вопросы методики : Учебное пособие : Для студентов филол. фак./Л.В.Щерба;Филол. фак. С-Петерб. гос. ун-та. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Academia, 2002. - 148 с.

92. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Под редакцией проф. И.В.Рахманова. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.

93. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. -428 с.

94. Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Перевод с немецкого А.А.Холодовича С 133-175//Избранные работы : Пер. с анг., нем., франц. языков/Сост. и общая ред. В.А.Звегинцев; Предисл. Вяч. Вс. Иванова. - М.: Прогресс, 1985. -455с.

95. Якобсон P.O. Общелингвистические вопросы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Международные отношения, 1978.-229 с.

96. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков//Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения/Отв.ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1975. - 219 с. - С.5-24а а а

97. Alvarez R., Xove X. Gramatica da lingua galega Vigo. Editorial galaxia. S.A., 2002.-759 p.

98. Areal A. Curso de portugues. Questoes de Gramatica, No^oes de Latim. Lisboa: Edi96es ASA, 7 ed., 1993. 318 p.

99. Bello A., Cuervo R.J. Gramatica de la lengua castellana. Buenos-Aires, 4 ed.,1954. 541 p.

100. Bergstrom M., Reis N. Prontuario Ortografico e Guia da Lingua Portuguesa. Lisboa: Editorial Noticias, 35 ed., 1998. 370 p.

101. Bueno F.S. A Formafao Historica da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria Academica, 1955.

102. Boer С. de. Essai sur la syntaxe moderne de la preposition en francais et en italien. Paris, 1926. 453 p.105. воег с de. Etude de syntaxe francais. "Revue de linguistique romane" Paris, t.IV.,1928. p.290-310.

103. Castro Pinto J.M. Manual Pratico de Ortografia. Lisboa: Platano Editora, 2 ed., 1998.-231 p.

104. Coutinho I.L. Gramatica Historica. Rio de Janeiro: AO Livro tecnico S/A, 7 ed., 1981.-357 p.

105. Cuesta P.V., Mendes de Z. M.A. Gramatica Portuguesa II. Madrid.

106. Cunha C., Cintra L.L. Nova Gramatica do Portugues Contemporaneo. Lisboa: Joao Sa da Costa, 15 ed., 1999. 734 p.

107. Cunha, Celso. Gramatica do Portugues Contemporaneo. Belo Horizonte: Editora Bernardo Alvares S.A., 1972.

108. DiezM., Marales F. Sabin A. Las Lenguas de Espana. Madrid, 1977.

109. Figueiredo J.M.N., Ferreira A.G. Compendio de Gramatica Portuguesa. Porto: Bloco Grafico, 1974. 396 p.

110. Horta B. No?oes de Gramatica Historica, Rio de Janeiro, 2 ed., s./d.

111. Jespersen O. Language: its nature, development and origin. London, 1933.

112. Lindsay W.M. The Latin Language. Oxford, 1894.

113. Mario B. Novos Estudos da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, 2 ed., 1921.

114. Mateus M.H.M., Brito A.M., Duarte I., Faria I.H. Gramatica da Lingua Portuguesa. Lisboa: Caminho, 5 ed., 2003. 1127 p.

115. Meza J. Gramatica castellana del siglo XX, Santiago de Chile, 1955.

116. Neto S.S. Historia da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Presenfa, 3 ed., 1979. -671 p.

117. Neto S.S. Historia do Latim Vulgar. Rio de Janeiro: Livraria Academica, 1957.

118. Nunes C., Oliveira M. L., Sardinha M.L. Nova gramatica de portugues. Lisboa: Didactica, 6 ed,. 1983. 277 p.

119. Perreira E.C. Gramatica Historica. S. Paulo, 5 ed., s./d. 358 p.

120. Sa Nogueira R. Dicionario de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Classiva Editora, 4 ed., 1995. 435 p.

121. Seco R. Manual de gramatica espanola, Madrid, 3 ed., 1958. 114 p.

122. Vasconcelos A.G.R. Gramatica Historica da Lingua Portuguesa. Coimbra, 1900. -279 p.

123. Ventura H., Caseiro M. Guia Pratico de Verbos com Preposifoes. Lisboa: Lidel, 1998.- 100 p.

124. William E.B. From Latin to Portuguese. Philadelphia, 1938.

125. Zenenko G.P. Los paradigmas de los pronombres personales en russo у espanol. Publicado en la "Revista espanola linguistica". Madrid: Editorial Gredos, Ano

126. Fasc. 1. Enero Junio, 1981. - 363 p.1. Список словарей

127. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

128. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. -М.: УРСС, 2004.-576 с.

129. Словарь русского языка АН СССР/В 4-х т. М.: Ин. русского языка АН СССР, 1989.

130. Философский энциклопедический словарь/Ред.-сост. Е.Ф.Губский и др. -М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с.

131. Энциклопедический словарь по языкознанию. М.: 2001. - 657 с.

132. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. -М.: 2002.-707 с.

133. Dicionario etimologico da lingua portuguesa. / Por Jose Pedro Machado, -Lisboa: Livros Horizonte, LDA., 5 v., 5 ed., 1989.

134. Dicionario da lingua portuguesa. / Por Almeida Costa, A. Sampaio e Melo, -Porto 6 ed., 1989.

135. Dicionario de terminologia linguistica actual. / W. Abraham. Madrid, 1981.

136. Moderna Gramatica Portuguesa. / Bechara Evanildo. Rio de Janeiro 37 ed., 1999.

137. Dicionario Gramatical dos Verbos do Portugues Contemporaneo do Brasil. / Borba, Francisco da Silva. Sao Paulo: UNESP, 1990.

138. Dicionario Pratico da Regencia Verbal. / Luft, Celso Pedro. Sao Paulo: Editora Atica, 1987.

139. Grande Dicuionario da Lingua Portuguesa. /Morais Silva, A. de. Lisboa: Ed. Confluencia, 1949-59.

140. Dicionario de Expressoes Correntes. / Neves Orlando. Lisboa: Editorial Noticias, 1999.

141. Dicionario de Latim Portugues. / Por Ferreira, Antonio Gomes. Porto: Dicionarios "Editora", 1976.

142. Dicionario de Portugues Latim. / Por Ferreira, Antonio Gomes. Porto: Dicionarios "Editora", 1976.

143. Список использованных текстов художественной литературы и их условные обозначения

144. Monteiro, Luis de Sttau. Angustia para о jantar; romance. 9a ed., APJ Lisboa, Edifoes Atica, 1987.

145. Santareno, Bernardo. A traicpao do Padre Martinho; narrativa TPM dramatica em dois actos. Lisboa, Atica, 1969.

146. Anjos. Ciro. Montanha; romance. Rio de Janeiro, 1956. M

147. Migueis, Jose Rodrigues. Gente de terceira classe; contos e novelas. 2 GTC ed., Lisboa, Estudios Cor, 1971.

148. Assis, Machado de. Obra completa. Rio de Janeiro, Aguilar, 1959. ОС 3 v.

149. Pessoa, Fernando. Obra poetica. Organizafao, introdufao e notas de OP Maria Aliete Dores Galhoz. Rio de Janeiro, Aguilar, 1960.

150. Anjos, Ciro. 2 romances: О amanuense Belmiro; Abdias. Rio de DR Janeiro, Jose Olympio, 1957.

151. Sttau Monteiro, Luis. Felizmente ha luar!; teatro. 3 ed. Lisboa, FHL Portugalia, 1962.

152. Regio, Jose. As encruzilhadas de Deus; poema. 3 ed., Lisboa, ED Portugalia, s.d.

153. Couto, Ribeiro. Poesias reunidas. Rio de Janeiro, Jose Olympio, PR 1960.

154. Brandao, Raul. Os Pescadores. Lisboa, Estiidios Cor, 1957. P

155. Couto, Ribeiro. A salvafao do mundo; tragicomedia em tres actos. SM Lisboa, Inquerito, 1954.

156. Verissimo, Erico. Um lugar ao sol. 2 ed. Porto Alegre, Globo, 1963. LS

157. Castro, Ferreira de. Obra completa. Rio de Janeiro, Aguilar, 1958- OBC 1961.3v.

158. Fonseca, Manuel de. Seara de vento.9 ed. Lisboa, Forja, 1979. SV

159. Soromenho, Castro. Viragem. 3 ed. Lisboa, Sa da Costa, 1979. V

160. Braga, Rubem. 100 cronicas escolidas. Rio de Janeiro, Jose Olympio, CCE 1958.

161. Andersen, Sophia de Mello Breyner. Contos exemplares. 6 ed. CEX Lisboa, Portugalia, s.d.

162. Andersen, Sophia de Mello Breyner. Contos exemplares. Braga, CE 1999.

163. Andrade, Carlos Drummond de. Cadeira de balanfo; cronicas. Rio de CB Janeiro, Jose Olympio, 1966.

164. Branco, Camilo Castelo. Obra Selecta. Organizafao, selec9ao OS introdufao e notas de Jacinto do Prado Coelho. Rio de Janeiro,1. Aguilar, 1960-1963. 2 v.

165. Andrade, Mario de. Cartas de Mario de Andrade a Manuel Bandeira. CMB Rio de Janeiro, Simoes, 1958.

166. Ribeiro, Aquilino. Volframio. Nova ed. Lisboa, Bertrand, s.d. V

167. Torga, Miguel. Novos contos da montanha. 3 ed. Coimbra, s. ed., NCM 1952.

168. Ramos, Graciliano. Sao Bernardo; romance. 3 ed. Rio de Janeiro, SB Jose Olympio, 1947.

169. Rego, Jose Lins. Doidinho. 6 ed. Rio de Janeiro, Jose Olympio, 1956. D

170. Ribeiro, Aquilino. О Malhadinhas Mina de Diamantes. Lisboa, MD Bertrand, 1958.

171. Andrade, Carlos Drummond de. A bolsa e a vida. Rio de Janeiro, BV Editora do Autor, 1962.

172. Arcos, Joaquim Pa90 d'. Cronica da vida lisboeta. Organizafao e CVL introdufao do Prof. Antonio Soares Amora. Rio de Janeiro, Aguilar,1974.

173. Andarade, Rodrigo M.F.de, Velorios. Belo Horizonte, Os amigos do VL Livro, s.d.

174. Ferreira, Vergilio. Nitido nulo; romance. 2ed., Lisboa, Portugalia, NN 1972.

175. Lopes, Manuel. Os flagelados do vento leste. Sao Paulo, Atica, 1979. FVL

176. Pepetela. Mayombe; romance. Sao Paulo, Atica, 1982. MB

177. Lins, Osman. О fiel e a pedra; romance. 2 ed. Sao Paulo, Martins, FP 1967.

178. Machado, Anibal M. Historias reunidas. Rio de Janeiro, Jose HR Olympio, 1959.

179. Carvalho, Maria Judite de. Os armarios vazios. 2 ed. Amadora, AV Bertrand, 1978.

180. Pinon, Nelida. Sala de armas; contos. 2 ed. Rio de Janeiro, Nova SA Fronteira, 1981.

181. Namora, Fernando. О trigo e о joio. 12 ed. Amadora, Bertrand, 1974. TJ

182. Netto, Coelho. Obra Seleta. I. Romances. Rio de Janeiro, Aguilar, OSL 1958.

183. Soromenho, Castro. Terra morta; romance. Lisboa, Sa da Costa, s.d. TM

184. Redol, Alves. О muro branco.3 ed. Lisboa, Europa-America, 1976. MB

185. Fonseca, Branquinho da. О barao. 6 ed. Lisboa, Portugalia, 1972. В

186. Peixoto, Afninio. Romances completes. Rio de Janeiro, Aguilar, RC 1962.

187. Torga, Miguel. Alguns poemas ibericos. Coimbra, s.ed., 1952. API

188. Franco, Afonso Arinos de Melo. Amor a Roma. Rio de Janeiro, Nova AR Fronteira, 1982.

189. Margarido, Alfredo. Estudos sobre literaturas das na?6es africanas de ELNA lingua portuguesa. Lisboa, A regra do Jogo, 1980.

190. Vieira, Luandino. Luuanda; estorias. Sao Paulo, Atica, 1982. L

191. Cortesao, Jaime. Os factores democraticos na forma^o de Portugal. 2 FDFP ed. Lisboa, Portugalia, 1966.

192. Nemesio, Vitorino. Mau tempo no canal; romance. 5 ed. Amadora, MTC Bertrand, s.d.

193. Pascoaes, Teixeira de. Obras Completas.Paris-Lisboa, Aillaud e COM Bertrand, s.d. 7 v.

194. Machado, Anibal M. Joao Ternura. Rio de Janeiro, Jose Olympio, JT 1965.

195. Neto, Agostinho. Sagrada esperanfa; poemas. 9 ed. Lisboa, Sa da SE Costa, 1979.

196. Meio Neto, Joao Cabral de. Duas aguas; poemas reunidos. Rio de DA Janeiro, Jose Olympio, 1956.

197. Meireles, Cecilia. Obrapoetica. Rio de Janeiro, Aguilar, 1958. OPT

198. Torga, Miguel. Contos da montanha. 2ed. Rio de Janeiro, Pongetti, CM 1955.

199. Morais, Vinicius de. Livro de sonetos. 3 ed. Rio de Janeiro, Sabia, LS 1968.

200. Abelaira, Augusto. As boas intenfoes; romance. 2 ed. Amadora, BI Bertrand, 1971.

201. Abelaira, Augusto. A cidade das flores; romance. Rio de Janeiro, CF Civiliza9ao Brasileira, 1972.

202. Pompeia, Raul, О Atheneu; chtonica de saudades. 4 ed. Definitiva. A Rio de Janeiro, Francisco Alves, s.d.

203. Namora, Fernando. A noite e a madrugada; romance. 5 ed. Paris, NM Europa-Brasil, 1968.

204. Oliveira, Carlos de. Casa na duna; romance. 5 ed. Lisboa, Sa da CD Costa, 1977.

205. Rodrigues, Urbano Tavares. Jornadas na Europa. Lisboa, Europa- JE America, 1958.

206. Torga, Miguel. Portugal. Coimbra, s.ed., 1950. PT

207. Nava, Pedro. Bau de ossos; memorias. 1. 2 ed. Rio de Janeiro, Jose BO Olympio/ Sabia, 1974.

208. Queiros, E9a de. Obras de E?a de Queiros. Porto, Lello & Irmao, О 1958. 3 v.

209. Mourao-Ferreira, David. Hospital das letras; ensaios. Lisboa, HL Guimaraes Editores, 1966.

210. Honwana, Luis Bernardo. Nos matamos о cao-tinhoso. Sao Paulo, NMCT Atica, 1980.

211. Neto, Simoes Lopes. Contos gauchescos e lendas do Sul. Ed. Critica CGLS por Aurelio Buarque de Holanda. 5 ed. Porto Alegre, Globo, 1957.

212. Santos, Arnaldo. Kinaxixe e outras prosas. Sao Paulo, Atica, 1981. К