автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Полисемия и омонимия и их лексикографическая разработка в адыгейском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Мурад, Гошляп Айсовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
Автореферат по филологии на тему 'Полисемия и омонимия и их лексикографическая разработка в адыгейском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полисемия и омонимия и их лексикографическая разработка в адыгейском языке"

На правах рукописи

МУР АД Гошляп Айсовна

ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА В АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10.0 .09 Кавказские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик - 1998

Работа выполнена на кафедре адыгейской филологии Адыгейского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор ШАОВ A.A.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

старший научный сотрудник ГИШЕВ Н.Т.

- кандидат филологических наук, доцент ИВАНОКОВ Н.Р.

Ведущая организация - Кабардино-Балкарский институт

истории, филологии и экономики Кабардино-Балкарского научного центра РАН

Защита диссертации состоится "М " CUifOM 1998 г в часов на заседании Диссертационного совета К.063.88.01

по защите диссертаций на соискание ученой степени кандида та филологических наук (10.02.09) при Кабардино-Балкарског государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик ул. Чернышевского, 173 в зале заседаний Ученого совета КБГУ

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке КБГУ.

Автореферат разослан -iL" _ 1998 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор ^ З.М. Габуниа

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Собирание и изучение лек-[ки адыгских языков началось еще в XVII веке. Однако ¡следование словарного состава адыгейского языка менее юдвинуто по сравнению с фонетикой и грамматикой этого (ыка. Об этом свидетельствует тот факт, что до сих пор нет ! только монографических работ, посвященных адыгейской ¡ксике в целом, но и специальных исследований, в которых [ализировались бы такие лексические явления, как поли-мия, омонимия, синонимия и т.д. Совсем не разработаны •просы, касающиеся природы лексического значения, соот->шения прямого и различных видов переносного употреб-!ния слов, способов образования и лексикографирования по-1семантов и омонимов. Поэтому актуальность темы рефе-фуемого исследования обусловлена необходимостью выявляя критериев разграничения полисемантических и омо-шических явлений, которые до настоящего времени оста-гся довольно неопределенными и расплывчатыми.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссер-дионной работы является стремление восполнить отмечен->ш пробел в изучении лексики адыгейского языка.

В соответствии с этой целью в диссертации ставятся сле-'югцие основные задачи:

- анализ лингвистических концепций полисемии и омо-1мии в адыговедении;

- исследование семантической структуры адыгейского :ова;

- установление типов полисемии;

- рассмотрение способов образования многозначных и юнимических слов;

- разработка принципов лексикографирования полисе-штических и омонимических слов.

Методы и источники исследования. В диссертации ис-»льзованы описательный и сопоставительно-типологический

методы. Исследование базируется на анализе материалов ка литературного адыгейского языка, так и диалектных да] ных, а также данных родственного кабардино-черкесско1 языка.

Научная новизна исследования. Реферируемая работа первое монографическое исследование лексики адыгейско1 языка, в котором впервые на фактическом материале пре, принята попытка системного описания двух лексико-сема] тических категорий - полисемии и омонимии.

Теоретическая значимость исследования заключаете в том, что результаты его могут быть использованы при ра работке спорных вопросов адыгейской лексикологии, а та] же при сравнительно-типологическом изучении родственнь: языков.

Практическая ценность исследования. Теоретическ! вопросы, разработанные в диссертации, имеют непосредстве] ный выход в практику. В первую очередь они представляй несомненный интерес для лексикографической и переводче кой работы, практики преподавания родного языка. Резул таты исследования могут оказаться полезными при напис нии научных грамматик, школьных и вузовских учебник( по адыгейскому языку.

Апробация работы. Структура и содержание работ были обсуждены на расширенном заседании кафедры ад! гейской филологии АГУ. Отдельные аспекты апробирован в выступлениях соискателя на конференции молодых уч ных в Адыгейском госуниверситете, на научно-практиче кой конференции, посвященной 100-летию со дня рожден! Д.А. Ашхамафа, проводившейся в Майкопе.

Основные положения работы отражены в 4-х статьях.

Структура и объем работы. Диссертационная работа с стоит из введения, трех глав и заключения . В качестве пр ложения в диссертацию включен "Краткий словарь омон мов адыгейского языка". Общий объем исследования 1! страницы машинописного текста.

Содержание работы

Во введении анализируются материалы дискуссии по просам омонимии, проведенной Ленинградским отделени-[ Института языкознания АН СССР в декабре 1957 года, .готся сведения о дальнейшем развитии теории полисемии омонимии, определяется предмет исследования, обосновы-ется актуальность темы, называются основные методы изу-ния указанных явлений, научная и практическая их зна-

[мость.

Глава 1. Полисемия

В этой главе исследуются состояние изученности явле-1Я полисемии, общая теория значения слова, типы полисе-ж и пути образования многозначных слов. В адыгейском ыкознании имеется ряд работ, в которых затронуты от-льные вопросы многозначности, но авторы не раскрывают щности полисемии и способов образования многозначных :ов.

Слово представляет собой сложное, многоаспектное яв-¡ние. Эта сложность, с одной стороны, обусловлена связью :ова с обозначаемым предметом или явлением материально мира, с другой, - его функционированием на различных ювнях языка - фонетики, словообразования, морфологии, син-ксиса.

Необходимо подчеркнуть, что новые идеи и понятия на-ляются не только новыми словами, но и новыми значения-I слов. Отсюда наличие в языке слов как однозначных, так многозначных.

Однозначные, или моносемантические слова имеют одно ¡ксическое значение, например: уашъо "небо", шэмбэт "суб->та", плъышъуац1 "прилагательное", шъогъазэ "корь" и т.д. однозначным словам относятся имена собственные, так 1К они являются названиями единичных предметов. Соб-

ственные имена становятся многозначными, когда они, крс ме функции называния, свойственной имени собственному приобретают другие и переходят в нарицательные существ!; тельные.

Однозначными являются, как правило, неологизмы - ш давно возникшие и не получившие еще широкого употребл< ния в языке лексемы.

Особое положение среди однозначных слов занимает те! минологическая лексика. Ее специфика состоит в том, чт она должна отвечать требованиям однозначности, хотя этс му требованию отвечают не все термины.

Слово в своем историческом развитии, кроме прямогс исходного значения, может приобретать производное, пер< носное значение. Слово может иметь несколько значени тогда, когда присутствуют общие, соприкасающиеся черт] между явлениями, обозначаемыми этим словом.

Переносы наименований возможны: 1) на основе сход ства по форме, цвету, внутренним качествам, напр.: бгы (хр< бет человека или животного и горный хребет), огу (серый небо), пытэ (чъыг пыт "твердое дерево", ц1ыф пыт "скупо человек"); 2) по смежности, напр.: лъэгу (ступня и подошва мы1эрыс (яблоня и яблоко); 3) по выполняемой функцш напр.: тамэ (бзыу там "крыло птицы", самолет там "крыл самолета"); 4) по широте охвата, напр.: куу (мэшэ куу "глч бокая яма", гупшысэ куу "глубокая мысль"); 5) по сближ< нию характера или поведения, напр.: пчэгъу (кол и неуклн жий человек) и т.д.

Для адыгейской лексики многозначность, или полис« мантизм - явление распространенное. Например, Адыгей< ко-русский словарь дает такие значения слова "гъэпсын" 1. подготовить кого-что-л.; шыр гъэпсын "подготовить л< шадь (к бегу)"; 2. наладить что-л.; станокыр гъэпсын "нал* дить станок"; 3. завести что-л.; (о часах); сыхьатыр гъэпсы " завести часы"; 4. построить, строить что-л.; заводхэр ык1 фабрикэхэр гъэпсын "построить заводы и фабрики".

По способу номинации, т. е. по характеру связи значе-шя слова с предметом реальной действительности, значения /гногозначных слов традиционно принято делить на два типа прямые (или основные) и переносные (или частные).

Прямое значение является непосредственным названи-!М предметов и явлений окружающей действительности. Ина-[е говоря, прямое значение обусловлено парадигматически, \е. в данном случае слово выступает как самостоятельная [ексико-грамматическая единица. Прямое значение являет-:я основным, поскольку оно выступает средством выраже-шя понятия, причем выражение понятия проистекает вне сонтекста, т.е. номинативные значения непосредственно натравлены на предметы, признаки, действия и т.д. Например, [рямое, основное значение слова шъо "кожа" - "наружный юкров тела человека, животного; выделанная шкура живот-юго".

Переносное значение развивается на базе прямого зна-[ения, оно зависит от контекста. Иначе говоря, переносное начение обусловлено синтагматически. Слово может иметь дно исходное значение и одно производно-пе'реносное зна-[ение, например: быун 1. мычать, реветь, выть; 2. гудеть.

Однако полисемантические слова могут иметь и несколь-:о производно-переносных значений. Такие производные зна-:ения различаются между собой по степени отдаленности от [сходного значения. Когда все производные значения мно-означного слова непосредственно восходят к исходному, ос-ювному значению, они образуют отношения параллельного ключения, называемые радиальным типом полисемии , на-[ример: быны 1. семья; 2. ребенок; 3. супруг, супруга.

Чаще бывает так, что одно из производных лексических начений не подчиняется основному, а исходит от другого :роизводного значения, которое становится также своего рода [сходным. Такой тип полисемии является цепочечным, на-:ример: гогъэчъын 1. отрезать что-л. (сбоку, с краю); 2. от-:атить что-л. в сторону (напр.: колесо); 3. отвести что-л. в

сторону (напр.: воду).

В этом полисемантическом слове второе производное слово отделено по значению от исходного значения, третье производное значение исходит от второго производного значения, становясь таким образом тоже исходным для третье го значения.

Многозначное слово может иметь и более сложную семантическую структуру. Так, слово "деон" имеет четыре значения: 1. бить, ударять кого-что-л. вместе с кем-чем-л.; 2.стрелять вместе с кем-л.; 3. играть (на музыкальном инструменте) вместе с кем-л. ; 4. сбивать (масло) вместе с кем-л. Ие этих значений второе производное "стрелять" является наиболее близким к исходному значению, третье производное "играть на музыкальном инструменте" по значению отделено от исходного и второго производного, а четвертое производное "сбивать масло" отделяется еще дальше от исходногс и других производных значений. Это радиально-цепочеч-ный тип многозначности.

Различают две разновидности полисемии, основанные не видах оппозиции значений многозначного слова: ассоциативную и ассоциативно- смысловую.

В основе ассоциативной многозначности лежит дизъюнктивная оппозиция значений, которые связываются толькс ассоциативным признаком, например: шъхьэ "голова" и шъхьэ "крыша".

В основе ассоциативно-смысловой многозначности лежит не только ассоциативная, но и смысловая связь значений слова, например: шъхьэ "голова" и шъхьэ "глава семьи".

По возможности синтаксической реализации значения полисемантические слова бывают свободными и несвободными.

Свободное значение может реализоваться в самых разнообразных контекстах. Например, глагол тхын "написать что-л." реализует свое значение в таких сочетаниях, как пись-мэ тхын "написать письмо", диктант тхын "написать дик-

гант", роман тхын "написать роман", унэм тхын "написать 10М0Й", дахэу тхын "написать красиво". Однако свободное шачение не означает, что сочетаемость таких слов беспредельна. Под свободным значением обычно понимают отно-жтельно широкое и разнообразное употребление слова.

Несвободное значение обусловлено ограниченными со-1етательными возможностями слов. Различаются две. груп-1Ы несвободных значений слов: фразеологически связанные I синтаксически обусловленные.

Фразеологически связанное значение реализуется в так называемых фразеологических сочетаниях. Например, слово яэзах "кромешный" приобретает значение "беспросветный" три сочетании со словом чэщы "ночь "(чэщ мэзах "кромешная тьма").

Синтаксически обусловленное значение появляется у злова при выполнении необычной для него функции в предложении. Так, у слова хьайуан "животное", прямое значение 'живое существо, обладающее способностью двигаться и чувствовать (в отличие от представителей другого отдела органического мира - растений)" - сохраняется тогда, когда оно выступает в предложении в роли подлежащего или дополнения, например: Щыфым хьайуанхэр ыгъэсагъэх - "Человек приручил животных". Хьайуанхэр псэ зыпыт лъэпкъхэм ащыщых - "Животные относятся к живым существам". А переносное значение "скотина" (о грубом и неумном человеке) приобретает тогда, когда оно употребляется, например, в роли сказуемого: О, зэрэхъурэмк1э, ухьайуан дэд - "Ты, оказывается, совсем животное (скотина)".

Развитие новых значений у слов в адыгейском языке происходит в результате метафорического и метонимического переноса названий одного предмета на другой, путем эв-фемизации и под влиянием контекста.

Существует несколько видов метафоризации смысловой структуры слова. Типичные виды метафорического переноса обусловлены:

1) внешним сходством предметов, признаков, действий, например: быбэтэн "порхать" и быбэтэн "развеваться, реять";

2) сходством местоположения предметов, например: лъэ-гу "нижняя часть стопы" и лъэгу "подошва";

3) сходством выполняемых предметами функций, например: лъакъо "нога" и лъакъо "ножка чего-л.".

В основе метонимии лежит сопоставление не сходных I каком-нибудь отношении, а реально связанных явлений. Е адыгейском языке наименование может быть перенесено:

1) с сосуда, вместилища, помещения на содержимое иле объем содержимого, напр.: лагъэ "тарелка" ("посуда круглой формы с приподнятыми краями и широким плоскик дном") и лагъэ "еда";

2) с материала на изделия из него, напр. : тыжьын "се ребро" (драгоценный блестящий металл серовато-белого цвета) и тыжьын "серебро" (мелкие разменные монеты);

3) с места, населенного пункта, на совокупность его жи телей, напр.: хьаблэ "квартал" (часть села, города) и хьабл< "квартал" (жители квартала);

4) с отрасли знания,науки на предмет науки и наоборот напр.: фразеологие "фразеология" (раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка) \ фразеологие "фразеология" (совокупность фразеологические единиц);

5) с социального события, мероприятия на его участии ков, напр. : Мэфэ заулэк1э сессиер щы1эщт - "Через нескольк( дней состоится сессия" и Сессием мэхьанэшхо зи1э унашъ ор ыштагъ - "Сессия приняла важное решение";

6) с части на целое и наоборот, ср.: мы1эрыс "яблоко" \ мы1эрыс "яблоня" ;

7) имя автора может быть использовано для обозначе ния его произведений, ср.: Т.М. К1эрагцым ипроизведение хэм уяджэн - "Читать произведения Т.М.Керашева" и Т.М К1эрагцым уеджэн - "Читать Т.М. Керашева";

8) с одного явления на другое явление, когда они связа

[ы во времени , напр.: джацы "молебен, совершаемый поздно ;ечером" и джацы "позднее вечернее время";

9) с определенного времени на другое время, выражаю-цее пространственное отношение, например: к1он "идти, хать" (къалэм к1он "поехать в город") и к1он "протекать (гъаш1эр псынк1эу к1уагъэ "жизнь быстро прошла").

В адыгейском языке, как отмечено в литературе, эвфе-шзмы возникли двояким путем. В одних случаях люди по »азным причинам, отказываясь от старых названий предме-ов, явлений, создавали новые слова-названия. Но в болыпин-тве случаев для создания эвфемизмов используют существу-эщие в языке слова и словосочетания, образуя таким обра-ом многозначные слова, ср. к1элэш1у "хороший, добрый па->ень" и к1элэш1у букв: "хороший парень".

Можно сказать, что сейчас табуированные слова почти се возникают в адыгейском языке. В настоящее время более 'потребительными являются эвфемизмы бытовой речи. Иначе оворя, из вежливости и такта адыги не употребляют такие вфемизмы, которые касаются наименования отдельных час-'ей тела и т.д.

В образовании полисемии определенную роль играет кон-екст. Если, например, мы возьмем многозначное слово тамэ плечо", то основное его значение, как правило, каждый ин-■уитивно осмысливает - "часть туловища от шеи до руки", ^акое понимание основного значения индивидуумом обыч-ю совпадает с первым значением словарной статьи, которое [ается в качестве первичного значения слова. Труднее обстоим дело с переносными значениями. Последние противопас-■авлены основным прежде всего как значения, обусловлен-гые контекстом. Так, если вернемся к слову тамэ "плечо", то аметим, что в результате метафоризации оно приобрело пе-юносные значения: "крыло" и "плавник". Причем эти сло-ia относятся к определенной семантической группе: бзыу 'ам "крыло птицы", пцэжъые там "плавник рыбы" и др. В [редложении эти значения слова сочетаются с разными ска-

зуемыми, ср. : 1) Дзыор ытамэ тырилъхьагъ - "Он положил мешок на плечо" . 2) Бзыур тамэхэмк1э мэбыбы - "Птица летит при помощи крыльев." 3) Пцэжъыер тамэхэмк1э есы -"Рыба плавает при помощи плавников".

Глава II. Омонимия

Вопрос о природе омонимии и причинах ее возникновения до сих пор является предметом непрекращающихся на учных споров. Особенно это касается роли распада много значного слова в образовании омонимов. Что же касаетсг адыговедов, то если они не расходятся в определении сущно сти омонимии, то такого единодушия нет в подходе к явле нию омонимии как языковой единицы. Иначе говоря, отдель ные специалисты, хотя прямо не подчеркивают, что омонимь мешают пониманию, но все же "не сомневаются" в том, чт< они не обогащают язык.

Омонимические отношения в языке являются отраже нием реальной действительности, в которой существует бес конечное количество различных понятий, а арсенал слов ] каждом языке сравнительно ограничен. Поэтому по различ ным причинам один и тот же звуковой комплекс може' закрепиться за разными понятиями. Наличие большого чис л а омонимов не препятствует общению, и нет надобности счи тать слова-омонимы "помехой" пониманию, ибо, как извест но, речевая ситуация, контекст способствуют снятию каких либо "неудобств".

В подтверждение нашей мысли приведем и такой факт В кабардинском языке произошли определенные фонетичес кие процессы, отсутствующие в адыгейском языке, и омони мов, по словам А.К. Шагирова, там оказалось больше, чем адыгейском языке. Следовательно, омонимия не является пс казателем "бедности" языка.

В адыгейском литературном языке омонимы по своем происхождению можно разделить на три группы: собствеь

ные (исконные), смешанные и заимствованные .

1. Собственные (исконные) омонимы. Собственные омонимы по своему образованию подразделяются на четыре подгруппы: 1) омонимы, возникшие путем случайного совпадения слов по своей внешней оболочке, 2) омонимы, возникшие з процессе фонетических изменений, 3) омонимы, возникшие з результате распада полисемантического слова, 4) омонимы, зозникшие в результате словообразования.

А. В адыгейском языке наблюдается немало слов, слу-найно совпадающих по своему звуковому составу, но имею-цих разные значения. Такие слова могут относиться как к здной, так и к разным частям речи, например: жэ (сущ.) 'рот" и жэ (сущ.) "сани", бланэ (сущ.) "лань" и бланэ (прил.) 'смелый, мужественный", бгъо (сущ.) "баранья туша" и бгъо числ.) "девять раз" и т.д.

Б. Известно, что адыгейский язык характеризуется сложной системой согласных. Причем в связи с тем, что фонети-геские процессы развивались неодинаково, звуковые разли-1ия в диалектах оказались весьма существенными. Один из ложных процессов в адыгейском языке - явление преруп-'ивов. Преруптивы в западных диалектах образуют четверочную систему согласных, уменьшая таким образом коли-юство омонимов, присущих литературному языку, фонетика соторого характеризуется троечной системой согласных, ср:

бж,- шапс. д. адыг. лит. яз. каб.-черк. лит. яз.

пэ "нос" пэ "нос" пэ "нос"

пИэ "волнуйся" пэ "волнуйся" -

тыгьэ "даренная" тыгьэ "даренная" тыгьэ "даренная"

гИыгьэ "солнце" тыгьэ "солнце" дыгьэ "солнце"

гэ "дари" тэ "дари" тэ "дари"

1+1э "мы" тэ "мы" дэ "мы"

В диалектах адыгейского языка наблюдаются несвой-твенные литературному языку способы образования омони-

мов. Так, в связи с тем, что аффриката ч в хакучинском говоре шапсугского диалекта не подверглась спирантизации, в нем образовались омонимы, например: чэ "молоко" (лит.щэ "молоко") и чэ "беги" (лит.чъэ "беги").

Происшедшие в абадзехском диалекте глубокие фонетические изменения сближают его не только с адыгейским литературным языком, но и с кабардино-черкесским литературным языком. Такие процессы способствовали образованию в абадзехском диалекте новых омонимических пар, ср.:

' абадз.д. адыг. лит .яз. каб.-черк. лит. яз.

шэ "беги" шэ "жир, сало" шэн "бежать куда-л." шэн "созревать (о фруктах)" щылэ "селение" щылэ "середина лета и зимы" чъэ "беги" шэ "жир,сало" чъэн "бежать куда-л." шэн "созревать (о фруктах)" чылэ "селение" щылэ "середина лета и зимы" жэ "беги" щэ "жир,сало" жэн "бежать куда-л." щэн "созревать (о фруктах)" жылэ "селение" щылэ "середина лета и зимы"

Следует отметить также, что наращение согласных м, н, р перед смычными в середине слова, характерные для литературного языка, способствует уменьшению в нем омонимов по сравнению с отдельными диалектами, ср.:

бж.-шапс.д. адыг .лит .яз. каб.-черк.лит.яз.

псынкЧэ "легкий" псык1э "конец реки" пхъэбгъу "доска" пхъэбгьу "боковая сторона доски" тхъубэ "пена" тхъубэ "много масла" псык1э "легкий" псык1э "конец реки" пхъэмбгъу "доска" пхъэбгьу "боковая сторона доски" тхьурбэ "пена" тхъубэ "много масла" псынк1э "легкий" псык1э "конец реки" пхъэмбгъу "доска" пхъэбгъу "боковая сторона доски" тхъурымбэ "пена" тхъубэ "много масла".

В. Омонимы возникают в языке также в результате рас-тда многозначного слова. С течением времени отдельные ¡начения слова все больше расходятся и постепенно связь лежду ними теряется. Так, современный носитель адыгейс-сого языка не чувствует близости значений таких слов, как гчэныбжъэ "козий рог" и пчэныбжъэ "рожок" (плод гледи-1ий), хотя специалист после тщательного этимологического' шализа может установить их семантическую связь. Как нам федставляется, вследствие расщепления значений образова-гась в адыгейском языке и такие омонимы, как отэр "стая, 'руппа" и отэр "стан" (животноводческий), к1ако "короткий" I к1ако "пиджак, китель", лэгъупкъопс "ручка медного кот-га" и лэгъупкъопс "радуга" и др.

Вопрос, связанный с определением омонимических пар, ¡озникших путем распада полисемии, часто бывает очень 'рудным. В адыгейском языке положение осложняется еще г тем, что в нем почти невозможно проследить историю семантического развития слова ввиду отсутствия письменных гамятников. Тем не менее, нам представляется, что в ады-'ейском языке идет активный процесс распада многознач-1ых слов, но он во многом еще не завершен, что обусловлива-!Т в языке немало переходных явлений. Следует также от-яетить, что процесс омонимизации более активно проявляет-:я в области глагола, например: гъэпытэн "укрепить, утвер-щть кого-что-л." и гъэпытэн "замкнуть, запереть что-л.", 1хьан " войти, вступать, проследить куда-л." и " ихьан "вне-:ти кого-что-л." и др.

Г. В адыгейском языке довольно многочисленны омо-шмы, образованные словообразовательным способом. Осо-5енно это касается глагольных омонимов. Словообразователь-1ые омонимы возникают в языке потому, что в нем имеются шонимичные морфемы. В адыгейском языке можно выде-1ить следующие типы морфем, при помощи которых образу -отся омонимы: префикс+корень, корень+суффикс, префикс-Ькорень+суффикс и корень+корень, например:

префикс + корень

гъэ-хъун "дать чему-л. созревать"

гьэ-хъун "пасти кого-л."

дэ-хын "жать, косить что-л. вместе с кем-л.

дэ-хын "вынести кого-что-л. откуда-л."

те-пк1эн "притопнуть"

те-пк1эн "пристать, прилипнуть"

фэ-ш1ын "закрыть что-л."

фэ-ш1ын "сделать что-л. для кого-л."

хэ-нэн "увязнуть, застрять где-н."

хэ-нэн "загораться" .

В западных диалектах переход Э > А после локальных превербов приводит к образованию омонимов, не характерных для литературного языка, ср.:

бж.-шапс.д. адыг.лит.язык

да-к1о "идет вместе с кем-л." дэ-к1о "идет вместе с кем-л."

да-к1о "выходит замуж" и дэ-к1о "выходит замуж"

да-к1о "портной, портниха" дак1о "портной,портниха"

да-нэ "застревает где-л." дэ-нэ "застревает где-л."

данэ "шелк" данэ "шелк"

ха-нэ "застревает, вязнет в хэ-нэ "застревает,вязнет в

чем-л." чем-л."

ха-нэ "загорается" хэ-нэ "загорается"

ханэ "шестая часть" ханэ "шестая часть"

ха-фэ "падает куда-л." хэ-фэ "падает куда-л."

хафэ "кислый" хафэ "кислый"

ш1уа-нэ "цепляется за что-л." ш1о-нэ "цепляется за что-л."

ш1уанэ "мотыга, тяпка" ш1уанэ "мотыга,тяпка".

Корень+суффикс

бзы-гьэ "ломоть" (от бзын" резать, кроить")

бзы-гъэ "ясный" (ср: корень бзэ в слове къабзэ "чистый")

жъо-жьын "перепахать что-л."

жъо-жьын "переварить что-л."

жъо-гьош1у "легко поддающийся, вспашке"

жъо-гьош1у "быстро, легко поддающийся варке"

джы-гьуай "трудно поддающийся прядению"

джы-гъуай "трудно поддающийся чтению"

1о-гъу "период время молотьбы"

1о-гьу "время пения" (петухов) _ _

Префикс + корень + суффикс

де-хы-жьы "вынимает, забирает (обратно) кого-что-л. из чего-л.

де-хы-жьы "спускается с кем-чем-л. (обратно)"

де-хы-жьы "жнет что-л.(снова,остаток) вместе с кем-л."

зэ-о-к1ын "выстрелить, ударить назад"

зэ-о-к1ын "измениться"

зэхэ-жъу-хьа "перепахать что-л."

ээхэ-жъу-хьа "сварить (все вместе)"

те-ук1ы-хьан "убить на чем-л."

те-ук1ы-хьан "изнуриться на чем-л."

Корень + корень

пщы-къо (пщы "князь" + къо "сын") пщы-къо (пщы "князь" + къо "сын") пщы-пхъу (пщы "князь" + пхъу "дочь") пщы-пхъу (пщы "князь" .+ пхъу "дочь") пчэны-бжъэ (пчэны "коза" + бжъэ "рог") пчэны-бжъэ (пчэны "коза" + бжъз "рог") пхъэхы-к1 (пхъэх "пила + к1э "ручка") пхъэхы-к1 (пхъэх "пила + к1э "новый")

"брат мужа,деверь" "сын князя,княжич" "дочь князя,княжна" "сестра мужа,золовка" "козий рог"

"рожок (плод гледичий)" "ручка пилы" "новая пила".

2. Смешанные омонимы. Иноязычные слова, вошедшие в адыгейский язык, и внешне совпадающие с адыгейскими словами, образуют смешанный тип омонимов, например:

делэ "глупый, сумашедший" (заимств.)

делэ "красит что-л. вместе с кем-л."

делэ "красит что-л. одновременно с чем-л."

десэ "урок, домашнее задание" (заимств.)

десэ "втыкает что-л. между чем-п."

дэон "судиться, спорить с кем-л." (заимств.)

дэон "бить, ударить в пространство между кем-чем-л."

е "или" (заимств.)

е "зло"

къалэ "город" (заимств.)

къалэ "мажут что-л.".

3. Заимствованные омонимы. Иноязычные слова, вошедшие из одного или разных языков, образуют в адыгейском языке тип заимствованных омонимов, например: банк "банк" и' банк "банка", гранат "граната" и гранат "гранат" ,мин "тысяча" и мин "мина" ,отэр "стая" и отэр "стан" (животноводческий) и т.д.

Бывают и такие случаи, когда два иноязычных омонимичных слова входят в адыгейский язык, например: кран "запор для воды" и кран "подземный механизм", парк "парк" (большой сад или роща для отдыха) и парк "парк" (местс стоянки для ремонта подвижного состава) ,шах "шах" (титул) и шах "шах" (в шахматной игре) и т.д.

4. Лексические и лексико-грамматические омонимы. Омонимы можно подразделить также на лексические (полные, абсолютные) и лексико-грамматические (неполные, частичные).

Лексические омонимы различаются по значению, но име-

от одинаковое звучание и написание во всех грамматических формах. Иначе говоря, это такие пары слов, у которых ювпадает вся система форм, например: хьак1э "гость" и хьа-с1э "хвост собаки", блэн "гореть" (о лампе) и блэн "плести", (аплести что-л." и т.д.

В адыгейском языке более распространенными являют-:я лексико-грамматические омонимы (омоформы). Лексико-'рамматические омонимы совпадают по звучанию и написа-шю не во всех грамматических формах. Омоформы образу-отся в пределах как одной части речи, так и разных частей ючи, например:

блэр "связка"(неопр. сущ. им. п.) блэрыр,блэрк1э, блэрэу

блэр "змея"(опр.сущ.им.п.) ср.: блэм,блэмк1э, блэу

жьы "воздух, ветер" (неопр. сущ. им .п.) ср. жьы, жьык1э, жьэу жьы "рано" (нареч.) жьэу

5. Языковые явления, сходные с омонимией. К широ-сому понятию "омонимия" нередко относят также омофоны I омографы.

Омофоны совпадают лишь по звучанию, а по написанию »тличаются друг от друга, например: п1э "постель" и п11э 'твоя рука", зымафэ "на днях" и зы мафэ "один день", асыхь-1тым "сразу" и а сыхьатым "этим часам" и др.

Омографы совпадают лишь по написанию, а по произно-пению (ударению) отличаются друг от друга, например: пъуашЬэ "они вас знают" и шъуаш1э "шорник", ошъу "мок-шшь" и ошъу "град" и т.д.

Глава III . Лексикографическая разработка полисемантических и омонимических слов

В составлении толковых и национально- русских слова->ей адыгейского языка одной из сложных и до конца не юшенных проблем все еще остается проблема лексикогра-

фирования полисемантических и омонимических слов. Этс связано не только с недостаточной теоретической разработ кой данного вопроса, но и практической сложностью полисе мантов и омонимов. К тому же в данном случае неизбежен ъ. субъективизм лексикографов.

Вопросы подачи полисемантов и омонимов в словаря? адыгейского языка разработаны удовлетворительно, есл! учесть уровень развития лексикологии адыгейского языка Лексикографы стараются не смешивать омонимы с полисе мантами, помещая их в разные словарные статьи. Однако ] лексикографических изданиях семантические изменения н< ' находят достаточно полного и правильного отражения.

Любой лексикограф, который приступает к составленик толкового или двуязычного словаря, обязательно встречает ся с двумя неизбежными опасностями: либо под одним фо нетическим и орфографическим комплексом искусствен» объединяет совершенно разные значения, либо единое слов« искусственно разделяет на омонимы. Особенно этим страда ют лексикографические издания новописьменных языков Так, например, бзыгъ в Адыгейско-русском словаре даете; как три самостоятельных слова-омонимов: 1.бзыгъ "ломоть" II. бзыгъ "лист", III. бзыгъ "светлынь". Но, как нам кажется бзыгъ "ломоть" и бзыгъ "лист" не разные слова - омонимы,; разные значения одного слова, им противопоставляется бзыг; "светлынь". Сравните также, как это делается в Толково! словаре адыгейского языка: 1. бзыгъ "кусок, отрезанны: ножом", 2. бзыгъ "покроенный", 3. бзыгъ "ясная погода". I здесь, как видно, бзыгъ выступает в качестве трех разны: слов, хотя, скорее всего, бзыгъ, "кусок, отрезанный ножом" бзыгъ "покроенный" являются двумя значениями одног слова, а не омонимами. Это подтверждает и Адыгейско-рус ский словарь, в котором глагол бзын дается с двумя значена ями: 1. резать что-л. и 2. кроить что-л.

Не являются, на наш взгляд, разными словами и поме щенные в Толковом словаре адыгейского языка как омон*

1ы: к1ишъугъ "выпил (из-под)" и к1ишъугъ "впитал". 1ельзя также назвать омонимами мэхъаджэ "страшилище" с мэхъаджэ "жестокий, изверг", псынк1э "легкий" и псын-:1э "горячий, вспыльчивый" и др.

Таким образом, вышеприведенные примеры, число кото->ых можно увеличить, наглядно показывают, что составите-[и словарей встречаются с определенными трудностями при разграничении полисемантов и омонимов на семантическом ровне.

Проблема осложняется еще и тем, что в адыгейском языке стречаются немало переходных случаев. Об этом говорят и акие факты, когда одни и те же слова в разных словарях асто разрабатываются по-разному. Например, если в Толко-ом словаре адыгейского языка лэгъупкъопс дается как мно-означное слово с двумя значениями: "радуга" и "ручка мед-:ого котла", то в Адыгейско-русском словаре лэгъупкъопс ручка медного котла" и лэгъупкъопс "радуга" квалифици-уются как разные слова-омонимы. Нам кажется, что в даном случае лэгъупкъопс относится к переходным случаям, : правильно поступили составители Адыгейско-русского сло-аря, описав лэгъупкъопс "ручка медного котла" и лэгъуп-ъопс "радуга" как омонимы. Это тот случай, когда в резуль-ате семантического разрыва образуются омонимы. Неразре-1енным вопросом как в теоретическом, так и в практичес-ом плане все еще остается вопрос о конверсии. Проблема ерехода слова в другую часть речи недостаточно разработа-а в адыгейском языкознании. Поэтому лексикографичес-ая квалификация конвентированных слов противоречиво ешается в словарях.

Слова-омонимы, образованные переходом одной части ечи в другую, отмечаются в словарях, но регистрация их осит весьма эпизодический характер и без какой-либо спе-иальной лексикографической квалификации. Многие сло-а такого типа помещены в словарях не как омонимы, а как азные значения одного слова, например: дышъэ 1. "золо-

то"; 2. прил. "дорогой"; к1алэ 1. "мальчик, шъао"; 2. прил "молодой" (Толковый словарь адыгейского языка); бланэ 1 "лань"; 2. прил. "смелый"; бэрэчэт 1. "обилие, достаток"; 2 прил. "добродушный" (Адыгейско-русский словарь) и др.

В литературе отмечено также, что в словарях адыгейско го языка нередко искусственно увеличивается число случае] образования омонимических пар в связи с тем, что неодина ковые фонетические комплексы зачастую показаны как омо нимы по той причине, что в настоящее время в качестве заг лавного слова в словаре лексикографы наряду с субъектно объектной формой имени допускают и предикативную фор му. Например, помещенные в Адыгейско-русском словаре слова мэлыщ "овечье молоко" и мэлыщ "доярка" (тот, кт< доит овец), мат "корзина" и мат (шахм.) оказались омонима ми лишь потому, что мэлыщ "овечье молоко" и мат "корзи на" в нем представлены в предикативной форме вместс субъектно-объектной формы (мэлыщэ, матэ).

Сложнее обстоит дело с лексикографированием много значных слов, поскольку исследование типов лексически} значений в адыгейском языке по существу еще не начато Следует заметить, что хотя адыгейские лексикографы стараются регистрировать полисемантические слова, но даже в по казе только двух значений слова авторы непоследователь ны. Иначе говоря, они нередко ошибаются в определении ос новного и неосновного значений многих многозначных слов

Это говорит о том, что составители адыгейских словарей теоретически еще не нацелены на анализ многозначных слов Поэтому не случайно, что адыгейские лексикографы, не зат рагивая последовательность отношений значений, ограничи ваются лишь показом полисемантического слова вообще. А это создает разнобой не только в разных словарях, но и I пределах одного словаря.

Особенно запутаны содержания тех слов, которые имею1; три и более значений. Возьмем одно слово из Толкового ело варя адыгейского языка: ыдзыгъ 1. бросил; 2. поджег; 3

метал; 4. подкинул.

В данной словарной статье не только не выдержана последовательность подачи значений, более того, объединены разные слова в одну словарную статью. Так, "поджег" и "метал" яе являются значениями слова ыдзыгъ "бросил", а выступают самостоятельными лексическими единицами и являются эмонимами по отношению к слову ыдзыгъ "бросил" и "подкинул". Это подтверждает и словарная статья данного словаря: дзын 1. бросить; 2. подкинуть.

В основе многозначных слов лежит общность семанти-1еских компонентов. Поэтому необходимо расположить неосновные значения устанавливая связь этих значений по от-юшению к основному значению.

В заключении подытожены результаты исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях :

1. Об омонимии в адыгейском литературном языке // Мысли об адыгских языках. Адыг. респуб. ин-т гуманит. гсслед. -Майкоп: Меоты, 1994.- С. 206-223. ,

2. К вопросу о полисемии в адыгейском языке // Наци-знальные традиции народов Адыгеи: генезис, сущность и про-злемы воспитания: материалы первой Республиканской научно-практической конференции (4-5 ноября 1993 г.) - Майкоп- 1994.- С. 518-527.

3. К лексикографической разработке полисемантических * омонимических слов в адыгейском языке // (в производстве).

4. Взгляд Д.А. Ашхамафа на полисемию. (В производстве).