автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.10
диссертация на тему:
Политические эвфемизмы в речевой коммуникации США

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Темирбаева, Елена Касимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.10
Автореферат по филологии на тему 'Политические эвфемизмы в речевой коммуникации США'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Политические эвфемизмы в речевой коммуникации США"

. мссзсоклст ордена ¿енина. ордена октябрьской ревэлсш и ордена тру£01»г0 красного 5нлнеш государстбеннкп университет ткнл !1 а лс!юносова

гДИУЛЬТБТ Ш>ВШ1СТШ Ка5>?дра истории варубекной печати к литературы

На правах рукописи

темирбаева Елена КасвюЕна

поляйческие эвфемизш В речевой кошшик/вди сил

10.01.10 - зяурналкстика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации иа соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1992 г.

Работа вьиоляена на кафедре история гарубеиюй печати и литературы факультета аурналистики Московского ордена Ленина, ордена Октябрьской революции и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. Е В. .Ломоносова.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

про|)ессор А. Д. Пароятникова.

Официальна оппоненты - доктор филологических наук,

профессор А. А. Стршянко кандидат исторических наук Б. и. Боткин

Ведущая организация - . Военный Краснознаменный Квститут

Заздта диссертации состоится ^¿-сд.&им 1992 г. на .

заседании специализированного совета по ¡курнадисткке Д. 053. СБ. 10 при МГУ им. "Я Е Ломоносова по адресу: Москва. К-9," пр. Маркса, 20.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке факультета' журналистики МГУ км. Ы. Е. Ломоносова.

Автореферат разослан

"УХ" 1993 Г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат исторических наук.

ведувдй научный сотрудник КХ Я Орлов

1. ОБЯАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

• Диссертация посвящена проблеме политических эвфемизмов з речевой коммуникации США. Политические эвфемизмы являются одним ив ойновных лингвистических средств, позволяю®« скрывать правду о неприглядных сторонах действителъгоети, смягчать и изменять заданным образом эмоционально-оценочное восприятие отрицательных явлений.

Актуальность выбранной темы обусловлена несколькими обстоятельствами. .

В связи с повышением роли информации в современном обществе роль языковых средств также быстро возрастает. Поэтому подробный анализ языка и речи в политике вообще, и политических эвфемизмов в частности, приобретает особую актуальность.

Объективные процессы згономической интеграции, . наблюдающиеся во всем мире, приводят к созданию единых коммуникационных структур. Широкий обмен информацией мевду странами требует ее адекватного преобразования (перевода, компоновки, интерпретации и т.п.), что невозмодао без подробного изучения лингвистических особенностей, характерных для средств массовой информации разноязычных стран.

Отказ от применения и угрозы применения ядерного оружкя как средства достикенвя политических целей выдвинул на первый план идеологические пропагандистские средства," среди которых семантическая обработка информации является одних иэ наиболее эффективных инструментов воздействия на общественное сознание.

Политические эвфемизмы являются распространенным языковым

приемом в средствах массовой информации любой страны, в том числе СССР. Анализ материала, накопленного печатью США в области сходных языковых средств, можвг Сыть весьма полезен для исследования исторических документов и публикаций советской прессы, раскрытия истинного смысла встречающихся в них эвфемистических выражений.

В связи с поставленной в ходе перестройки вадачей создания правового государства, призванного обеспечить защиту законных прав И личного достоинства граждан нашей страны, заслуживает внимания танке положительный опыт употребления эвфемизмов западными средствами массовой информации. Имеется в виду, например, употребление эвфемизмов с целью соблюдения принципа презумпции невиновности, который запрещает именовать человека преступником до вынесения приговора судом. '

Актуальность выбранной темы связана тага© с тем, что политические эвфемизмы как средство речевого воздействия мало изучены советской лингвистикой. До сих пар это явление не было подвергнуто прагмаличгвисгическому анализу, который, как будет показано ниже, является наиболее зффзктивным методом исследования так называемого "языка политики".

Состояние научной разработки темы. Эвфемизмы как языковое явление являются предметом исследования семантики, стилистики и других областей филологии на протяжении двух, веков. Однако в последние десятилетия эта проблема приобрела особую актуальность в связи со значительной распространенностью эвфемизмов « -щзличных языках. Это подтвервдается тем, что в последние 20 лег появилось множество работ, посвященных этой теме, в которых изложены современные теоретические воззрения на проблему эвфемизмов. Это такие труды зарубежных авторов', как монография С. Видлака, работа Дн.Лоуренса, сборник статей под редакцией Д. Знрайта, статьи У. йгиллер, С.Улыа-

нна и другие С13. Большое внимание проблеме эвфемизмов уделяли и советские лингвисты (например,. 3. Бенвенист, Б. А. Ларин, R Ф.Донской и другие) [23. Важно отметить, что советские ученые анализировали эвфемизмы не только в русском, но и в других европейских языках

[3]. К настоящему моменту подробно исследованы такие аспекты эвфе-

. —

1. Wld/ak St. Moyen euphémisttques en italien contemporain. Krakow, 1970. - 339p. ; Lawrence J. Unmentionables and other Euphemisms. - London: Gentry books, 1973. - 84p. ; Fair of Speech. The Uses of Euphemism. Ed. by Enright D.J. - London: Oxford Univ. Press, 1985.-219p. ; Stiller II. Euphemismen in der englischsprachigen bürgerlichen presse im berelch der imperialistischen rustungs-und expansionspolitlk: ein baispei fur die nutzung der lexik im Interesse der ranipulation// FcrsfchungsInformationen des Instituts fur freisprachen. - 0., 1985. - H. 7. - S. 53-63; Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. - М. : Прогресс, 1970. - С. 250-292.

2. Бенвенист Э. Эвфемизмы древние и современные. )/ Обшая лингвистика.- М.: Прогресс, 1974.- С. 370-377. ; Ларин Б. А. Об эвфемизмах. // История русского языка и общее языкознание. - М. : Просвещение, 1977.. - С. 101-114. ; Донской Е Ф. О табу и-эвфемизмах // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. - Иркутск, 1976. - С. 119-128.

3. Бердова ИМ. Эвфемизмы в современном немецком языке:

Лис---- канд. филол. наук. - Киев, 1981. - 230с. ; Тгрганбаева X С.

Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Дне---- канд. филол. наук - Ы, 1988,- 154с.; Кацев А. Ы. Эвфемизмы в современном английском языке (Опыт социолингвистического описания): Лис---- канд. филол. наук-Л , 1977. - 190с.

- А -

тп, как области функциоаирования эвфемизмов, причины их появления. методы эвфзиизашта, механизмы их социально-психологического воздействия. Однако в большинстве работ советских ученых анализируется эвфемизмы, относящиеся к области разговорной речи, художественной литераторы, специальной терминологии и т.д. Проблема же политических эвфемизмов затрагивается лить в некоторых работах (например, в работах А. Д. Пароятшковой, А. А. Стриженко и др.) С13.

В то кз время, политические эвфемизмы, если учесть их специфику, широкое распространение и важную роль в речевом ' воздействии на читателя, нуждаются в специальном наследовании.

Цель данного исследования состоит в том,чтобы раскрыть спевд-• фику функционирования политических эвфемизмов в речи и особенности их воздействия на читателя ва примере публикаций газеты "Вашйгтон пост", посшенньп уотергейтскому и ирангейтскому скандалам.

Достижение-основной цели работы проводится в процессе решения следующих задач исследования:

1) ■ Создать ' классификацию политических эвфемизмов, которая могла бы послужить основой для их прагшлиягвцстического анализа.

2) Цровести подробный прагыалиигвистическкй анализ политических эвфемизмов на материале публикаций газеты "Вашингтон пост", посвященных уотергейтским? и ирангейтскому скандалам, раскрыть конкретное политическое содержание обнаруженных политических эвфемизмов, провести их типизацию на основе ра&работадной классификации. Проанализировать лексические и стилистические особенности по-

1. Пароятникова (Кульман) А. Д. Методы и приемы семантической обработки информации в буржуазной пропаганде: Лис.,.. канд. фцол. наук. - Ы., 1979. - 1Сбс.; Стризвенко А. А. Язык и идеологическая борьба - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та. 1939. 152с.

тических эвфемизмов, способствующие сокрытию неприглядных сторон йствительности нормированию заданной эмоциональной оценки. Впить основные приемы речевой маскировки.

3) На основе, как'раздельного, так и сравнительного анализа литических эвфемизмов, характерных для уотергейтского и иран-йтского политических скандалов, раскрыть взаимосвязь политичес-х эвфемизмов с пропагандистскими стереотипами.

В качестве предмета исследования данной работы выбраны поли-¡ческие эвфемизмы, встречающиеся в публикациях газеты "Вашингтон ют", посвященных крупнейшим в истории США политическим сканда-im: "уотергейту" и "ирангейту". Выбор материалов "уотергейтского !ла" обусловлен тем, что, как отмечает американский лингвист й>ю ihk, "для миллионов американцев, свидетелей этого скандала, "уо-'ргейт" стал примером войны слов, драмы языковых манипуляций... >тергейт навсегда еапомнится как классический пример использова-[я приемов сокрытия правды, опущений, Солее тонкой лли, чем та шая, "активная" неправда, которая обычно именуется ложью" С13.

Сопоставление языка "уотергейта" й "ирангейта" проводится по->му что, во-первых, скандал, связанный с незаконной продажей )ужия Ирану администрацией Рейгана, по своему масштабу не уступа-• печально знаменитому "уотергейту". Во-вторых, "ирангейт" в нас->яшее время' является последним из крупных политических скандалов IA, на который в еначигельной степени оказал влияние опыт рассле-тания "уотергейта". В-третьих, такое сопоставление дает возмож-)сть проанализировать функционирование эвфемизмов на определенном земенном отрезке и выявить степень их включения в язык.

!.■ Language and Public Policy, H. Rank, editor, NOTE siranlttee on Public Doublespeak. - Urbana, Illinois, 1S71. - P 3-5.

- б -

В качестве источника материала выбрана ежедневная газета "Вашингтон пост", одна из наиболее информированных и влиятельных качестве нньы газет США, сыгравшая, роль первоисточника информации о расследовании уотергейтского скандала. Анализ политических эвфемизмов, характерных для "ирангейта", по понятным причинам также проводится на основе публикаций газеты "Вашингтон пост".

Хронологические рамки , исследования политических эвфемизмов в газете '.'Вашингтон пост" охватывают периоды 1972-1973 гг. (уотергейтский скандал} и 1986-1987 гг. (ирангейтский скандал).

Научная новизна данного исследования.

1) Теоретически разработана функционально-денотативная клас-

1

сификация политических эвфемизмов. Показана практическая применимость данной классификации, с учетом которой дано новое определение политических эвфемизмов.

2) Проведен статистический анализ сравнительной распространенности различных типов политических эвфемизмов.

3) Проведен лрагмалингвисгический анализ политических эвфемизмов, характерных для уотергейтского и ирангейтского скандалов. Раскрыты форш и методы создания политических эвфемизмов, механизмы их речевого воздействия.

4) Проведен сравнительный анализ политических эвфемизмов "уо-тергейта" и "ирангейта". Показана идентичность форм и методов создания политических эвфемизмов, их речевого воздействия, а также преемственность языка политической пропаганды США на примере газеты "Вашингтон пост".

5) На основании анализа политических эвфемизмов в историческом развитии подтверждена тесная взаимосвязь политических эвфемизмов и пропагандистских стереотипов.

6) Предложены научно обоснованные варианты перевода ряда по-

литических эвфемизмов на русский язык.

Методологической основой данной работы является прагмалинг-вистический анализ политических текстов, включающий в себя:

1) подробный анализ конкретного политического содержания текстов, содержащих политические эвфемизмы;

2) прагматический анализ, в ходе которого рассматривается информационный (денотативный) аспект анализируемых лексем (степень соответствия истине передаваемой ими ин{юрмации) и коннотативный аспект (степень адекватности эмоционально-оценочного восприятия);

3) лингвистический анализ, предусматривавший рассмотрение лексических, стилистических и других лингвистических особенностей анализируемых лексем, способствующих выполнению этими лексемами их функционального назначения.

Методика прагмалингвисгического анализа политических эвфемизмов была разработана на основе работ советских лингвистов И. К. Бе-лодеда, А. Д. Пароятниковой, И. Р. Гальперина, К К. Зешорина, Е И. Го-вердовского, ЕГ. Гака и других Ш.

Лексический и стилистический анализ политических эвфемизмов

1. Белодед И. К. Язык и идеологическая борьба - Киев: Каукова думка, 1974. - 86с.; Пароятникова (Кульман) А. Д. Методы и приемы семантической обработки информации в буржуазна пропаганде: Дис— канд. филол. наук. - М.. 1076. - 189с.; Гальперин И. Р. "ЭЬуНзЬюз". - К: Высш. школа, 1981. - 335с;; Фаворин В,'К. Синонимы в русском языке. - Свердловск, 1953. - ?1с.; Голдовский В. И. Идеологическая коннотация, речевая практика и лексикография. // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. - Саратов, 1986.- С. 58-69.; Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности. // Вопросы языкознания. - 1972. - N 5. - е. 12-22.

проводился на баве теоретических воварений, наложенных в рабе А, & Калинина [13.

При выявлении взаимосвязи политических эвфемизмов и пропал дистских стереотипов были использованы результаты работ В. Л. Ар; шва, Е Е Шихирэва, Г. Клауса, Л. Бойтасика и других, сборники 1 редакцией Я Е Звсурского, А. Д. Пароятниковой [23.

При переводе политических эвфемизмов автор опирался на де! тативную теорию перевода и испольвовал методы перевода, изложен] в трудах В. Е Крупнова, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова и др. С!

В качестве источника материала о конкретно-историческом и 1 литическом содержании уотергейтского и ирангейтского скандалов 1 составлении исторической справки и проведении прагмалингвистич!

1. Калинин А. В. Лексика русского языка. - Е : йзд-во -Жи ун-та, 1671. - 232о.

2. Артемов Е Л. Против клеветы и домыслов: Сущность, мето, практика контрпропаганды. - М.: Политиздат, 1987. - 158с.; Шихи П. Н. Исследования стереотипа в американской социальной нау //Вопросы философии.- 1971.- N Б. -С. 168-176.; Клаус Г. Сила ело Гносеологический и прагматический анализ языка: Пер. с нем. -Прогресс, 1967. - 216с.; Войгасик А Психология политической п паганды: Пер. с польского. - М.: Прогресс, 1087. - 278с.; Техн дезинформации и обмана / Под ред. Я Я Засурского. - М.: Мысль, 19'

- 245с.; Язык и стиль буржуазной пропаганды / Под ред. Я. Н. Засу кого, А. Д. Пароятниковой. - М: Иэд-во Моск. ун-та, 1988. - 200с

3. Крупное В.Н. 3 творческой лаборатории переводчика.-' Ыавдунар. отношения, 1976. - 192с.; Бархударов Л. С. Язык и перев

- М.: Мевдунар. отношения, 1975. - 240с.; Комиссаров Е Н. Слов переводе. - Ы.: Ме яду на р. отношения, 1973. - 216с.

- в -

кого анализа политических эвфемизмов использовались работы И. А. Ге-евского, Е А. Никонова, Е М. Гиленсена, И. Г. Стуруа и других С11.

Выбрать в качестве эмпирической основы данного исследования газету "Вашингтон пост"'("The Washington Post" - 1972, 1973, 1987) и составить ее краткую характеристику помогли работы JL В. Любовс-кой, С. И. Беглова, Я IL Засурского, Д. Дэеис С 21.

Проводя данное исследование автор обращался также к зарубежным первоисточникам - трудам следующих авторов: Н.Поустмэна, X. Рэнка, Д. Мзррила, Л. Сигала, Б. Багдикяна, Ч Робертса. М. С. Эмери и

1, Геевский И. А. Мафия, ПРУ, Уотергейт. Очерки об организованной преступности и политических нравах в США. - М.; Политиздат, 1983. - 288с. •, Никонов В. А. Республиканцы: от Никсона к Рейгану. -U.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 288с.; Никонов Е А. Афера "Иран -контрас". - IL: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - 64с.; Гиленсен ЕМ. В тенетах политического сыска: ФБР против американцев. - М.: Политиздат, 1987. - 304с.; Стуруа М. Г. Вид на Вашингтон из отеля "Уотергейт".. - Ii.: Политиздат, 1984. - 271с.

2. йобовская Л. Б. "Вашингтон пост" как тип буржуазного пропагандистского издания. // Вестн. Моск. ун-та, сер. 10. - Курналисти-ка. - 197S. - N 2. - С. 74-80; Беглов С. И. Монополии слова. - II: Мысль, 1972. - 453с.; На службе монополий: Информационно-пропагандистский комплекс стран капитала. / Под ред. Я Н. Засурского. - М. : Мысль, 1977. - 335с.; Davis D. Katharine the Great, Katharine Graham and the Waslngton Post. - USA: A Zenith edition National Press' Inc., 1987. - 320p.

других II] (сы. также с. 2-3). В работе использовалась также англоязычная художественная литература [2].

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что разработанная методика прагмалингвистического анализа политических эвфемизмов на основе функционально-денотативной классификации позволяет эффективно проводить анализ политических эвфемизмов в любом языке, в том числе и русском. Предлагаемые методы прагмалингвистического анализа помогают осуществлять оптимальный

1. Postman N. Crazy Talk, Stupid Talk, N. Y.: Delta Books. 1976.' ~ 270p.; Language and Public Policy. H. Rank editor, NCTE Committee on Public Doublespeak - Urbana, Illinois, 1974. - 248p.; Kferrlll J.C. The world's great dallies: Profiles of fifty newspapers. By J.C.Merrill a Harold A Fisher -. N. Y.: Hasting house. Cop. 1980. - 399p.; Sigal L. Reporters and officials: The Organization and Politics of Newsmaking-Lexington, Mass.: D. C. Health and Company, 1973. - 221p.; Bagdikian B. • The Effete Conspiracy and other Crimes by the Press. - N. Y.: Harper and Row, 1972. - 159p.; Roberts Ch. M. Washington Post the First 100 years. - Boston: Houghton, Mifflin Company, 1977. - 495p.; Readings in mass communication: concepts and issues in the mass media: Emery M. C., Smyths T. C. by Wn C Brown Company Publishers. - USA,- Dubuque, Iowa, 1975. -552p.

2. Woodward B. .Bernstein C. All the president's men. London: Quartet Books, 1074. - 350p.; Woodward B., Bernstein C. The Final

/days. New York: Simon a Schuster. Cop. 1976. - 476p.; Maugham S. Theatre. Pan Books, Ltd. 1978. - 232p.; Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat, to Say Nothing of the Dog. Moscow Higher School, 1976. - 158p. '

перевод на-русский язык эвфемизмов, встречающихся в политических текстах, что подтверждено на конкретных примерах, функционально-денотативная классификация и примеры прагмалингвистического анализа и перевода на'русский ябык политических эвфемизмов могут Сыть испольэованы в теории и практике политического перевода с английского языка на русский, в курсе лекций и семинаров по журналистике, в практическом курсе английского языка для студентов гуманитарных вузов.

Апробация результатов исследования. Депонированы в ИНШН АН СССР 2 статьи: "Политические эвфемизмы в прессе США, их функциональный, денотативный и коннотативный аспекты"; "Эвфемизмы в языке политики США. Их лексические и стилистические аспекты". (На примере публикаций газеты "Ёашингтон пост", посвященных уотергейтскому скандалу) N 44059 , 44058 от 5.03.81 г. Статья "Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе" опубликована в' сборнике "Слово в словаре и тексте". / ГЪд ред. КХ И. Сусловой. - М.: Иэд-во Ыоск. ун-та, 1991. - С. 13-21.

Структура диссертации определяется ее задачами.

Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиогрв-фии. . • ■

1 г. СОДЕРЖАНИЕ РЩ>ТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее акт|. >ность, излагаются цехи и задачи исследования, характеризуется теоретическая и методологическая база, отмечается научная новизна и практическая значимость исследования. .

Б первой главе ""Уотергейт" и "ирангейт". История вопроса" приводятся краткая историческая справка и характеристика газеты "Вашингтон пост". Основное внимание в данной главе уделяется истории уотергейтского скандала, которая излагается в хронологическом порядке с июня 1972 г. по авгуот 1974 г. на основании советских и зарубежных источников. Особое внимание в первой главе обращено на те реалии "уотергейга", которые подвергались наиболее интенсивной эвфемизацми. В этой же главе кратко излагается история "ирангейта" и проводится сравнение ирангейтского и уотергейтского скандалов. Выделяются их общие черты: участие самых высоких эшелонов власти, включая президентов США, в противозаконной деятельности; участие в-этой деятельности ЦРУ; широкомасштабные финансовые махинации. Общей чертой обоих скандалов явились и попытки администрации США оправдать свои действия "жизненными интересами" США, интересами- "национальной безопасности", скрыть противозаконную деятельность под покровом секретности. В работе отмечается, что различия в результатах расследования ("ирангейт" в отличие от "уотергейта" не привел к отставке президента) обусловлены, во-первых, в существенной степени внешнеполитическим характером "ирангейта"; во-вторых, иной расстановкой сил на внутриполитической арене США.

Последний раздел первой главы посвящен характеристике основного источника материала диссертации - газеты "Вашингтон пост", являющейся одним из самых влиятельных качественных изданий США. Эта газета была первоисточником информации об "уотергейтском деле". "Вашингтон пост" пользуется в США репутацией газеты, которая "свалила" Никсона. Поскольку тогдашнее руководство газеты было связано с политическими кругами, заинтересованными в отставке Р. Никсона, в публикациях "Вашингтон пост", во-первых, очень широко освещался ход "уотергейтского дела", приводились материалы слуша-

ний, выступления политических лидеров того времени, в которых в изобилии встречаются политические эвфемизмы; во-вторых, к этим, материалам давались развернутые комментарии, и в них зачастую раскрывалась та неприглядная правда, которую обвиняемые пытались скрыть с помощью политических эвфемизмов и других пропагандистских речевых средств. Выбор газеты "Вашингтон пост" как источника материала об ирангейтском скандале обусловлен тем, что только в •этом случае возможно проведение корректного сравнительного анализа эвфемизмов, характерных для "уотергейта" и "ирангейта".

Во второй главе "Эвфемизмы как лингвистическое явление" политические эвфемизмы рассматриваются с лингвистической точки зрения. Показано,- что основой специфики употребления эвфемизмов в различных областях речи' является функциональное назначение эвфемизмов. Так, например, в художественной литературе эвфемизмы, кроме функции смягчения грубых, резких, табуизированных слов и выражений, зачастую несут совершенно иную функциональную нагрузку: они могут быть средством для придания речи так называемой "литературной" формы, способствовать созданию и усилению аюристического эффекта, характеристики персонажей, в уста которых автор вкладывает эвфемизмы, а также использоваться для создания ярких, запоминающихся художественных образов. ...

Специфика функционирования эвфемизмов в политической речевой коммуникации обусловлена тем, что функционалеиое назначение политических эвфэмизмов - формирование заданным образом искаженного представления об окружающем мире (обычно приукрашивание негативных сторон действительности), а также создание желательной эмоциональной оценки политических событий.

Далее во второй главе изложена модель денотативной связи, основанная на теории "семантичесгсого треугольника". В процессе пере-

дачи информации может происходить ее искажение, во-первых, из-за индивидуальных различий инфоршрухщего и информируемого (склада мышления, жизненного опыта, знания языка и т.п.), - во-вторых, вследствие сознательного стремления информирующего к искажению информации. Для эвфемизмов характерен именно второй тип искажения.

Далее рассмотрена специфика функционирования эвфемизмов в явыке и речи. Так, например, выражение "to launder the money" (отмыть деньги), используемое для обозначения приемов сокрытия незаконных источников дохода, является эвфемизмом в языке [13, а выражение "dirty tricks" (грязные трюки), примененное для обозначения преступной деятельности администрации Р.Никсона, является эвфемизмом только в речи "уогергейта". Политические эвфемизмы преимущественно являются эвфемизмами речи. Это связано с тем, что они являются речевым средством, предназначенным для сокрытия неприглядных, осуждаемых моральными и социальными нормами сторон жизни общества и служат для формирования нужного эмоционально-оценочного восприятия какого-то конкретного, дискретного во времени события. Такие эвфемизмы, как правило, не сохраняются долго, т.к. эвфемистическая замена довольно ; быстро становится очевидной, приобретает отрицательный оттенок, что неизбежно приводит к поискам новых эвфемистических выражений. Политические эвфемизмы, возникая в речи, как правило, за редким ислиочелием не успевают перейти в сферу языка, стать постоянно ■ действующими языковыми единицами. Характеристика политических эвфемизмов как преимущественно речевых образований подтвервдается их сильной контекстной зависимостью. Тог факт, что

1. Holder R. V. A dictionary of American and British euphemisms: The language of evasion, hypocrisy, prudery a. deceit. -Bath: Bath univ. press, 1985. - P. 129.

политические эвфемизмы в основном являются эвфемизмами речи, подтвержден далее на конкретных примерах. Следует отметить специфику коммуникативной и эмоциональной оптимальности в применении к политическим эвфемизмам. С точки зрения субъекта, употребляющего политические эвфемизмы, коммуникативно-оптимальной является" передача я л

неполной или неверной информации, сокрытие неприглядной истины. Эмоционально-оптимальным при этом является формирование искаженной оценки описываемого явления. Так, назвав незаконную сделку по продаже оружия Ирану "arms-for-hostages swap with Iran" (обмен с Ираном оружия на заложников), обвиняемые по "ирангейтскому делу" стремились добиться положительной оценки отрицательного явления.

В этой же главе обоснована классификация политических эвфемизмов. .Она включает 2 функциональных типа эвфемизмов - смягчающие и искажающие, дается их определения. Смягчающие эвфемизмы - эвфемизмы, употребляемые для смягчения смысла высказывания. °При .этом языковой знак в основном верно отражает суть явления действительности, но выбираются наиболее мягкие, обтекаемые, благопристойные, нейтральные слова для ослабления воздействия негативной информации на читателя. Например, для обозначения уотергейтского скандала употреблялось смягченное нейтральное выражение "Watergate situation"-(уотергейтская ситуация).' Искажающие эвфемизмы - это эвфемизмы, которые в той или иной степени искажают смысл явления, дают ложную интерпретацию политических фактов, формируют нейтральную или позитивную оценку негативного явления. Так, например, крупнейший в истории США политический скандал пытались сначала представить чем-то незначительным, назвав его "Watergate episode" (уотергейтский эпизод). Деление эвфемизмов на смягчающие л искажающие не имеет четких границ, некоторые эвфемизмы могут содержать в себе признаки обеих групп.

- 16 -

Классификация включает также 5 видов денотативной связи.

1) Синонимическая девотация - это такой вид денотативной связи, при котором нежелательное слово заменяется его синонимом, имеющим другой оттенок значения, менее понятным, наукообразным и т.п. Так, имевшее место незаконное подслушивание телефонных разговоров (illegal wiretapping) было названо эвфемизмом с синонимической де-нотацией "surreptitious interception of oral commun1oations" (тай-Hití перехват устьой информации).

.2) Неточно ориентирующая денотация - денотация, при которой для замены используется выражение, которое может в определенном контексте быть синонимичным заменяемому выражению, но в данном контексте1 эти выражения синонимическими не являются. Например, система политического шпионажа была названа "a sophisticated intelligence-gathering system", (сложная система по сбору разведывательной информации).

3) Расширительная денотация - вид искажения, при котором происходит замена нежелательного конкретного понятия более общим. Так, помощник президента Никсона X. Холдеман, избегая конкретных неприглядных деталей, назвал уотергейтский скандал нейтральным общим выражением "this thing" (это дело).

4).Сужаюшэя денотация - денотация, при которой происходит ват ыена общего понятна более увким. Например, Р. Никсон признал, что ъ ходе избирательной кампании имели место "technical violations of thô new finance disclosure law" (технические нарушения нового закона о раскрытии финансовой деятельности), не упомянув, однако, что эти нарушения были сделаны намеренно с преступной целью.

5) Ложная денотация - денотация при которой одно выражение подменяется другим, имеющим совсем иное значение. Так, поставм оружия и военного снаряжения никарагуанским "контрас" Р. Рейга!

назвал "humanitarian aid" to the contras" (гуманитарная помощь "контрас").

lía основе этой классификации проведен статистический анализ сравнительной распространенности разных типов эвфемизмов.. Показано, что смягчающие и искажающие эвфемизмы, практически 'одинаково распространены в материалах "уотергейта". При исследовании политических эвфемизмов обнаружены примеры эвфемистических неологизмов. В этой же главе рассмотрены лексические и стилистические особенности политических эвфемизмов, способствующие сокрытию неприглядных сторон действительности.

Хотя политические эвфемизмы в основном строятся на основе стилистически нейтральных слов, относящихся к общенародной лексике, анализ собранного материала показал, что для политических эвфемизмов характерна лексическая и стилистическая эклектичность. Она выражается в том, что при построении эвфемистических выражений происходит неуместное сочетание общенародных слов с жаргонизмам?, .со специальной терминологией, смешение различных стилей. Эти приемы способствуют дезориентации читателей, создают условия для неоднозначного и ложного тол]сования политических текстов. Таким образом, лексическая и стилистическая эклектичность эвфемистических выражений способствует заданному речевому воздействию.

В третьей главе "Роль и место политических эвфемизмов в семантической обработке речевых сообщений" главным образом проводится прагмалингвистический анализ, политических эвфемизмов. Кратко рассмотрены особенности речевых средств в политической прессе. Основное отличие "яэыка политики" от других профессиональных средств языка (например, "языка науки") заключается в том, что для "языка политики" не столько характерно наличие определенного набора профессиональных терминов, сколько его теснейшее взаимодействие с

идеологией. "Язык политики" отличается превде всего прагматической направленностью на достижение заданных политических целей. Поэтому при рассмотрении таких языковых единиц в работе проведен комплексный прагматический и лингвистический анализ, раскрыты цели и приемы специальной лингвистической обработки-информации. Затем подробно рассмотрен процесс эвфемиэации реалий уотергейтского скандала. При этом политические эвфемизмы сгруппированы по содержанию скрывающихся за ними реалий политической жизни. Так, выявлены следующие группы: эвфемистические названия политического скандала (например, крупнейший скандал был назван "уотергейтской историей" -"Watergate story", "глупым случаем" - "stupid incident"); эвфемизмы, обозначающие организаторов и исполнителей противозаконны} действий (например, взломщики назывались "водопроводчиками" -"plumbers", "уотергейтской опергруппой" - "Watergate task force" i т.п.); эвфемизмы, скрывающие противозаконные действия администрации Никсона (например, попытка кражи документов была названа "разведывательной операцией" - "intelligence operation", а противозаконная политическая деятельность Р. Киксона и его администраци] "неправильным, предосудительным поведением" - "improper behaviour") . Типичные эвфемистические слова и выражения даны' в речево! контексте, подтверждена контекстная зависимость политических эвфемизмов. Выявлено, что наиболее широкой звфемизации подвергали^ само название уотергейтского скандала и следующие его аспекты; слежка, шпионаж, финансовые махинации и другие противозаконны! действия, их организаторы и исполнители. Некоторые эвфемизмы, воз нигапие в ходе расследования уотергейтского скандала, прочно вошл, в политический лексикон, стали нарицательными для обозначения по литических махинаций, потеряв при этом свой эвфемистический харак тер. Таким примером можно считать слово "Watergate" (Уотергейт)

которое не только стало нарицательным для обозначения политических скандалов, но и послужило основой для образования таких неологизмов, как "Irangate" {"йрангейт"), "Koreagate" ("Кореягейт") и др. В данной главе проводится также сравнение эвфемизмов, характерных

для "ирангейта" и "уотергейта". При этом эвфемизмы, типичные для '* «1

"ирангейта", разбиты на те же группы, что и эвфемизмы, характерные для "уотергейта". Показано, что эвфемизации подвергаются наиболее неприглядные стороны деятельности высокопоставленных лиц, вскрывшиеся в ходе расследования обоих скандалов. В ходе анализа обнаружены больше группы политических эвфемизмов, аналогичных как для "уотергейта", так и для "ирангейта". Такими эвфемизмами, например, являются:- выражение "electronic surveillance" (электронное наблюдение), . употребленное для обозначения подслушивания телефонных разговоров, и эвфемизм "security operations" (операции по национальной безопасности), скрывающий противозаконные дейстйм администрации США. Основные отличия между политическими эвфемизмами ."уотергейта" и "ирангейта" обусловлены различием в политическом содержании этих двух скандалов.

В этой ке главе раскрыта взаимосвязь политических эвфемизмов и пропагандистских стереотипов.' Сформулированы основные признаки пропагандистских клише как языкового и речевого выражения пропагандистского стереотипа: неадекватное отражение действительности; образность и эмоциональность; широкая повторяемость; быстрая запоминаемость; ориентация на некритическое восприятие; стилистическая

эклектичность. Показано, что многие политические эвфемизмы предс-

о

тавляхн1 собой клише, выражающие соответствующие пропагандистские стереотипы. Такими эвфемизмами могао считать, например, выражения "Iran initiative" (иранская инициатива) и "counterterrorism activities" (деятельность по борьбе с терроризмом), употребленные

для сокрытия противозаконной деятельности администрации Р. Рейгана.

Последний раздел третьей главы посвящен специфике перевода политических эвфемизмов. Предлагаемая методика строится на основе денотативной теории перевода. Специфика перевода политических эвфемизмов и. родственных им "идеологизированных" слов заключается прежде всего в том, что качество их перевода оценивается главным образом с точки зрения оптимальности (адекватной передачи денотата, а не номината), которая определяется заданными идеологическими установками. Так, при переводе лолитичес;шх текстов западной прессы оптимальным переводом следует считать не подбор эквивалентных политических эвфемизмов в русском языке, а раскрытие истинного содержания, скрытого под политическими эвфемизмами. Б этом же разделе третьей главы предлагаются варианты перевода наиболее распространенных политических эвфемизмов. При этом используются методы конкретизации, добавления, калькирования и перифразы. Показано также, что для оптимального перевода политических эвфемизмов необходим учет фоновой информации и предварительный прагыалингвисти-ческий акающ. Показана контекстная зависимость перевода политических £ ¡фемиамов.

Каадый раздел второй и третьей глав завершается краткими вы- . водами.,В заключении подводятся обшие итоги исследования.

В конце работн подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

1. Предлагается следующее определение политических эвфемиа-' мов. Политические эвфемизмы - это лексемы, употребляемые вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть неприглядные стороны действительности эа счет смягчения и искажения смысла описываемого явления. Их главная задача - скрыть, затемнить истину, негативный характер информации.