автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке"
На правах рукописи
Тишина Наталья Вячеславовна
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель
- кандидат филологических наук, доцент Германова Наталья Николаевна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна
кандидат филологических наук, доцент Васыгова Мария Фаттаховна
Ведущая организация
МГУ им. М.В.Ломоносова
Защита диссертации состоится «ЛО»
2006 г. в ¿¿/ЗОчасов на
заседании диссертационного совета Д 212.135.D2 при ГОУ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Автореферат разослан « О^ъ Л^сДя^Л*-2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета (/^Шим^ссм^ Страхова В.С.
Диссертация посвящена сопоставительному изучению эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов в современных русском и английском языках.
Эвфемизмы - это комплекс языковых средств, направленных на смещение эмоциональной доминанты высказывания с целью скрыть, завуалировать стигматизированное понятие. Многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего, доктрины политической корректности). При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.
Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагмалингвистике. В диссертации на первый план выходит рассмотрение эвфемии в сопоставительном, структурном, семантическом и липгвокультурном аспектах. Семантический и структурный подходы позволили построить модели разных видов эвфемизмов. Результатом семантического анализа стало также выявление основных ' лёксико-семантических полей эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов. Лингвокультурный подход, опирающийся на сопоставительный метод исследования, дал возможность показать в диссертации национально-культурную специфику эвфемии в медицинском и педагогическом дискурсах английского и русского языков.
Актуальность диссертации определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии в таких сферах, как педагогический и медицинский дискурсы. Эвфемия как лингвокультурное явление представляет особый интерес, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет^; в изучение
БИБЛИОТЕКА С.Петб 09
национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей различных языков.
Объектом исследования являются эвфемизмы медицинского и педагогического дискурсов современных английского и русского языков, а предмет исследования - универсальные черты и различия в способах образования эвфемизмов в английском и русском языках в указанных областях.
Целью исследования является установление различий и сходств в составе эвфемизмов педагогического и медицинского дискурсов английского и русского языков, распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам в медицинском и педагогическом дискурсах этих двух языков, выделение эвфемизмов-прототипов и эвфемизмов периферии.
В работе ставятся следующие задачи:
разработать принципы классификации эвфемизмов, исходя из положения о полевой организации языковых категорий и теории прототипов;
классифицировать эвфемизмы медицинского и педагогического дискурсов с точки зрения их полевой организации, выделив эвфемизмы-прототипы и распределив эвфемизмы периферии по степени их удаленности от ядра;
описать основные лексико-семантические группы эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков;
произвести сравнение эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, выявив их структурно-семантические и лингвокультурные особенности.
Среди методов исследования в настоящей работе используются сопоставительный метод, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций и количественный анализ полученных данных.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые:
1) произведено описание полевой организации эвфемизмов,
2) описаны и классифицированы эвфемизмы медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков с позиций теории
прототипов,
3) проведено их сравнение по основным параметрам.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что: 1) изучено соотношение универсального и национально-специфического в явлении эвфемии в английском и русском языках, 2) описана полевая организация эвфемизмов, дано определение эвфемизмам-прототипам, эвфемия рассмотрена как системное явление и изучены взаимоотношения между различными типами эвфемизмов. В результате удалось создать классификацию эвфемизмов в каждом из исследуемых дискурсов, в основе которой лежит принцип удаления эвфемизмов от прототипа с учетом таких факторов, как семантический и фонетико-графический принципы образования эвфемизмов, степень мелиоризации, степень узуальности, характер стилистической окраски.
Материалом для исследования послужили около 2120 JIE английского языка и 596 ЛЕ русского языка, собранные методом сплошной выборки из словарей, текстов научной, научно-популярной литературы и СМИ, в том числе интернет-публикаций. Для исследования эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов английского языка нами были использованы словари эвфемизмов Р.В.Холдера (R.W.Holder 1995), Х.Росона (H.Rawson 1995), словарь сленга и эвфемизмов Р.А.Спирса (R.A.Spears 1981) и «Англорусский словарь табуированной лексики и эвфемизмов» А.Ю.Кудрявцева и Г.Д.Куропаткина (2003). Также нами исследовались англоязычные тексты медицинской и педагогической тематики журналов «Fitness», «The New England Journal of Medicine», «Age and Aging», газет «The Times», «The Wall Street Journal», «The Daily Telegraph», «The Guardian», публикаций на официальном правительственном сайте Канады «Infection Disease News Brief», интернет-публикаций журналов «Body & Soul Magazine: Whole leaving», «Men's Health», Северо-западной Региональной Лаборатории Образования (NWREL 2001-2004), Педагогического Колледжа Государственного Университета Аризоны, Education World, Learning Disabilities On-Line и др.
Русскоязычный материал был собран методом сплошной выборки из
«Словаря русского арго» В.С.Елистратова (2002), «Толкового словаря от А до Я. Традиционная и нетрадиционная медицина» Ю.Т.Неборака и К.А.Крулева (2001), Педагогического словаря Г.М.Коджаспировой и А.Ю. Коджаспирова, «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка» Ю.Д.Апресяна, В.Ю.Апресяна, О.Ю.Богуславской и др. (2003), газет «Медицинский вестник», «АиФ. Здоровье», «МК. Здоровье», «Лечебник», «Домашний доктор», «Целебник», «На здоровье», журналов «Здоровье», «Женское здоровье», «Здоровье от природы», «Медицинские советы», газет «Первое сентября», сборника статей С.Соловейчика «Воспитание школы» (статьи за 1992-1996гг.), Альманаха Коррекционной Педагогики Российской Академии Образования (2000, 2001), ряда интернет-публикаций и др. Дополнительным материалом послужили эвфемизмы живой разговорной речи.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования в курсах общего языкознания, сопоставительной лексикологии и стилистики русского и английского языков, в практике преподавания английского языка в языковых вузах и в переводческой практике. Собранный лексический материал может быть использован для составления и дополнения словарей эвфемизмов.
Апробация работы была проведена на кафедре общего и сравнительного языкознания МГЛУ. Отдельные аспекты исследования были изложены на ежегодных международных чтениях памяти Н.С.Трубецкого «Евразия на перекрестке языков и культур. Языки и культуры в контакте» (23 апреля 2004г.).
Достоверность полученных результатов обеспечивается выбором ряда адекватных методов анализа и проработкой обширного теоретического и практического материала (более 2000 эвфемизмов английского и около 600 эвфемизмов русского языка).
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, словника эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, списка использованной научной литературы, словарей и
источников примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, определение объекта и предмета, цели и задач исследования, описание методов и материала исследования, а также раскрывает научную новизну, теоретическую значимость и практическую ценность работы.
В главе I «Теоретические основы эвфемии» рассматриваются различные подходы к изучению эвфемии и ряд существующих классификаций эвфемизмов.
Отдельные параграфы посвящены таким вопросам, как социолингвистический и лингвопрагматический подходы к изучению эвфемии, а также рассмотрены типы дискурсов, характеризующиеся активным употреблением эвфемизмов, как то политический дискурс и язык средств массовой информации, обиходно-разговорный дискурс.
Социолингвистический подход к изучению эвфемии отражен в работах ученых С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Жельвиса, А.А.Реформатского, Л.П.Крысина, Ф.Беквита и М.Баумана, Б.Купера, Дж.Хьюз, Х.Росона и др. Большая часть исследований в этом направлении посвящена диахроническому аспекту изучения эвфемии от причин возникновения табу и эвфемизмов до специфики эвфемизации в наши дни. Особо отмечены такие источники активной эвфемизации, как советский новояз и идеология политкорректности.
Лингвопрагматический подход к изучению эвфемии основывается на постулатах речевого общения Г.П.Грайса и максим Дж.Лича. Он получил развитие в применении к эвфемизмам в работах В.И.Заботкиной, Н.Ц.Босчаевой и др.
Динамичность и многоаспектная природа эвфемизма приводят к тому, что проблема его определения представляет трудность для исследователей. В работе рассмотрены различные подходы к определению эвфемизма. С
семантической точки зрения процесс эвфемизации основан на различии между позитивной или нейтральной коннотацией вторичного наименования и отрицательной коннотацией исходного понятия. Однако есть основания не согласиться с определением эвфемизмов как «эмоционально нейтральных слов или выражений». Исходя из изученного материала, можно говорить о различной стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраске эвфемизмов: книжной, нейтральной и сниженной. Многочисленные примеры убеждают нас в том, что одни эвфемизмы употребляются только в литературном языке, другие же исключительно в разговорной или даже бранной речи. Существуют и стилистически нейтральные эвфемизмы, уместные в любом регистре. Таким образом, эвфемизм может относиться к любому стилистическому пласту от литературного языка до сленга. Различается и эмоционально-экспрессивный потенциал эвфемизмов, поскольку степень мелиоризации эвфемизмов существенно варьируется. Так, в нашем материале были обнаружены эвфемизмы с положительной эмоционально-экспрессивной окраской, эвфемизмы с нейтральной окраской, и, наконец, эвфемизмы с несколько менее отрицательной, чем у исходной единицы, окраской, лишь слегка смягчающие заложенную в ней отрицательную оценку.
Проблема определения эвфемизма заключается, на наш взгляд, в том, что в существующих исследованиях можно встретить либо слишком широкое, либо слишком узкое определения. Чтобы избежать этого, нами был предложен новый подход к определению эвфемизмов, опирающийся на теорию полевой организации языковых категорий, широко используемую в когнитивной лингвистике. На основе данной теории в диссертации разработана классификация эвфемизмов, учитывающая их положение по отношению к ядру и периферии этой языковой категории и даны определения каждому типу эвфемизмов.
Главным критерием для классификации эвфемизмов является интенсивность или степень мелиоративного эффекта. Дополнительными критериями служат устойчивость, то есть реальная или потенциальная
продолжительность функционирования эвфемизмов, а также их стилистическая окраска.
Наличие у эвфемизма одновременно таких свойств, как направленность на вуалирование или смягчение, сильный мелиоративный эффект, узуальность и устойчивость в литературном языке позволяет отнести его к ядру эвфемии, тогда как отсутствие одного из этих признаков отодвигает эвфемизмы к периферии.
Итак, эвфемизмом-прототипом, с нашей точки зрения, является прагматически обусловленное средство языка, состоящее в обозначении стигматизированного понятия и/или понятия, не подлежащего прямому наименованию в некоторых ситуациях общения, и представляющее собой узуальную лексическую единицу с положительной или нейтральной коннотацией, семантически не полностью совпадающую с исходным понятием.
Нами также даны определения каждому классу эвфемизмов периферийных рядов. Лингвистический анализ эвфемизмов позволяет разделить их на два типа: эвфемизмы формы и эвфемизмы значения. Наиболее важными, на наш взгляд, являются эвфемизмы значения, поскольку эти эвфемизмы призванные вуалировать содержание понятия, чаще обладают сильным мелиоративным эффектом при одновременной устойчивости в языке. Для создания семантической связи из словарного состава языка выбирается слово с уже имеющимся не стигматизированным значением, и при его восприятии у слушающего возникают ассоциации, которые одновременно производят намек на стигматизированное понятие и «отвлекают» его от этого понятия. Эвфемизмы формы (фонетико-графические эвфемизмы) отличаются от эвфемизмов значения тем, что они не всегда призваны осуществлять эвфемистическую функцию, а выполняют одновременно и другие функции. У эвфемизмов формы мелиоративный эффект слабее, так как они не предлагают новой положительной трактовки стигматизированного явления, как это делают семантические эвфемизмы, они замещают табуированное слово таким образом,
что это позволяет реципиенту быстрее устанавливать ассоциации со стигматизированным понятием. По этой причине эвфемизмы формы относятся нами к периферийным рядам эвфемии. Они образуются за счет: 1) уже имеющегося в языке слова не по семантическому, а по фонетическому и реже по графическому сходству для создания эвфемистической замены («ридикюль» вм. «радикулит», «daisy bell» вм. «hell» - 'ад'), 2) употребления заимствования с тем же значением из иностранного языка или профессиональной лексики родного языка («канцер» вм. «рак», «au naturel» вм. «naked» - 'голый'), 3) создания новой лексической единицы, образованной от исходной («dam» вм. «damn» - 'проклятие', «нарк» вм. «наркоман»). Встречаются эвфемизмы формы, в которых можно обнаружить семантическую связь с замещаемым словом, но такая связь скорее случайна и именно фонетическое сходство играет основную роль при их создании.
В классификации эвфемизмов мы различаем общеупотребительные и окказиональные эвфемизмы, причем первым отдается приоритетное место в полевой организации эвфемии. Общеупотребительными или узуальными эвфемизмами мы считаем лексические единицы, закрепленные в общих или специальных словарях, либо очень часто встречающиеся в текстах и устной речи с данным эвфемистическим значением. При этом эвфемистическое значение общеупотребительных эвфемизмов не требует каких-либо пояснений или параллельного употребления прямых наименований в тексте. Неузуальными мы считаем индивидуально-контекстные замены, неологизмы, эвфемизмы профессиональной лексики и социальных жаргонов, которые характеризуются ограниченным употреблением и требуют пояснений в контексте при употреблении, выходящем за рамки профессионального дискурса. Особое место в полевой организации занимают эвфемизмы, образованные от лексических единиц широкой семантики, поскольку они не могут быть отнесены ни к узуальным, ни к окказиональным употреблениям.
Нами учитывалась также стилистическая окраска эвфемизмов. Для всех разновидностей эвфемизмов характерно наличие прагматической установки
говорящего смягчить или завуалировать недопустимое, на его взгляд, прямое наименование. Однако данная установка может оказаться сопутствующей для эвфемизмов, относящихся к сниженной лексике и вульгаризмам, а основной их установкой может являться демонстрация принадлежности говорящего к определенной социальной группе, ирония и др. Исходя из этого, мы отнесли эвфемизмы сниженной лексики к последнему ряду периферии эвфемизмов.
Предлагаемая нами иерархия не подразумевает четкого отделения одних классов эвфемизмов от других. Иногда встречаются эвфемизмы, сочетающие в себе свойства различных видов или стоящие на границе перехода от одного вида к другому, например, переходящие из индивидуального употребления в узус.
В итоге нами выделены восемь рядов эвфемизмов: 1 ряд - узуальные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация); 2 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация), 3 ряд -узуальные полисемантические эвфемизмы или эвфемизмы с широкой семантикой, 4 ряд - узуальные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация), 5 ряд - окказиональные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация); последние три ряда занимают эвфемизмы формы: 6 ряд -полные фонетико-графические эвфемизмы (эвфемизмы формы) с достаточно высокой степенью мелиоризации, 7 ряд - неполные фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, сохраняющие связь с прямым наименованием, 8 ряд -семантические и фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, принадлежащие сниженной лексике и вульгаризмам.
Данную классификацию мы представили в виде таблицы с примерами.
1 Ряд 1 Примеры Прагматическая установка
1 эвфемизмы значения заслуженный отдых, call of nature. вуалирование или смягчение - основная функция (в порядке ослабления ее мелиоративного эфффекта) Центр
отпустить ('позволить умереть'), creative bookkeeping ('false accounting')
ПЕРИФЕРИЯ
2 экономичный ('дешевый'), the crown of life ('death' - авторский эвфемизм), академия ('тюрьма'), buy the farm ('die')
3 определенный, об этом, a device ('a contraceptive')
4 физическое устранение, fade quickly ('die'), гулять налево, minus buttons ('stupid')
5 неспокойный, unnatural ('homosexual'), family disturbance, misfortune ('bastard')
6 эвфемизмы формы конфронтация ('противостояние'), repairer ('repairman'), BM ('высшая мера (наказания)'), au naturel (AmE 'naked')
7 дать ('дать взятку'), ladies ('ladies room'), сунуть ('сунуть деньги, взятку), mack («— «mackerel» - 'сводник')
8 отдать концы, boobs ('breasts'), ядрена матрена, darn (<— «damn» 'проклятие') эвфемизмы сниженной лексики
Настоящая классификация является в своей основе универсальной, то
есть применимой к различным языкам и типам дискурсов.
Особое внимание в главе I диссертации уделяется проблеме национально-культурных особенностей эвфемии. Эвфемизмы отражают особенности национального менталитета, выявляя понятия, стигматизированные в данной культуре. Сравнение лексико-семантических полей различных языков, в которых образование эвфемизмов происходит особенно активно, позволяет выявить различия в системе табу, представлениях о приличном и неприличном, характерных для различных языковых культур. Частота употребления эвфемизмов в том или ином типе дискурса и степень эвфемизации речевого общения в целом тесно связаны с особенностями речевого этикета данного языкового коллектива. В то время как в одних языковых культурах ценится прямота и откровенность, в других на первый план выходят соображения вежливости, которые заставляют говорящих прибегать к иносказаниям, разного рода смягчениям.
Многие коммуникативные стратегии в речевых культурах англоязычных стран способствуют образованию эвфемизмов. Так, И.А.Стернин утверждает, что коммуникативными категориями англоязычного западного мира являются small talk, privacy, tolerance, political correctness. Для русского коммуникативного сознания эти категории менее актуальны.
Русская коммуникативная дистанция в большинстве случаев оказывается короче, чем дистанция между говорящими у других европейских народов (Уфимцева 2000, с. 163). Русские люди в общении демонстрируют дружелюбие и открытость, простоту манер. Отсюда - оценка представителями западного европейского общества бытового коммуникативного поведения русского человека как грубоватого и не этикетного. Открытость и склонность к неформальному общению русских людей, не создают благоприятной почвы для образования большого количества эвфемизмов и иносказательных оборотов в русском языке.
Однако наряду с национально-специфическими моментами в языках имеют место и явления универсального характера, в том числе, семантические
универсалии и лингвопрагматические максимы. Поэтому в первой главе диссертации поставлен вопрос о соотношении в явлении эвфемии универсального и национально-специфического начал. Можно сделать вывод, с одной стороны, о сходстве процессов вторичной номинации в различных языках, что объясняется наличием общих принципов осмысления и категоризации мира, а, с другой стороны, о некоторых различиях в прагматических установках той или иной дискурсивной деятельности в разных культурах. Эти установки влияют на количественные и качественные показатели эвфемии в различных культурах.
Глава II «Сопоставительный анализ эвфемизмов медицинского дискурса современного английского и русского языков» посвящена выявлению сходств и различий в тенденциях эвфемизации медицинского дискурса в английском и русском языках. При этом мы исходили из того, что медицинский дискурс включает в себя различные социально-стилистические сферы функционирования языка -не только научную и официальную, но и сферу обиходно-разговорной речи.
В результате анализа текстов СМИ и словарей эвфемизмов были собраны и проанализированы около 450 эвфемизмов медицинского дискурса русского языка и около 1950 - английского языка. Эти эвфемизмы были классифицированы в соответствии с принципами, разработанными в главе I.
К узуальным положительным и нейтральным семантическим эвфемизмам первого ряда английского языка следует отнести слова и обороты типа «mature» <— «old» и «fat», «spare tyre» <— «obesity at the waistline». Английский язык, по нашим данным, создал больше, чем русский язык, синонимических цепочек эвфемизмов с нейтральной или положительной окраской, таких как «phisically challenged» - «differently abled» - «people with differing ability» - «uniquely abled».
В русском языке к первому ряду относится также, как и в английском, довольно большой процент всех медицинских эвфемизмов, хотя, по нашим данным, в отличие от английского языка, не превышающий процент
эвфемизмов-смягчений, например, «быть в интересном положении», «солидный возраст», «звать ихтиандра».
Второй ряд представлен такими неузуальными эвфемизмами с положительной коннотацией, как «dreemless sleep» ('смерть' - Byron), «природные ископаемые» *— «камни (в почках, желчном пузыре)» и т.п.
Примерами третьего ряда - полисемантических замен - служат эвфемизмы «нелады», «остановка» ('клиническая смерть'), case ('случай' -вместо имени пациента).
Четвертый ряд узуальных эвфемизмов с менее отрицательной, чем у исходного понятия, коннотацией представлены примерами типа «синдром лишения», «неперспективный больной», «motion discomfort».
В пятом ряду расположены неузуальные смягчающие эвфемизмы, например, «ржавчина жизни» ('холестериновые бляшки'), «unsafe collection practicies» ('забор крови в антисанитарных условиях').
Далее следуют ряды эвфемизмов формы. Шестой ряд проиллюстрирован такими полными эвфемистическими заменами формы, как «алопеция», «neoplasm», «big С», geed up (<— Шотланд. 'jee'= 'калека').
В седьмом ряду находятся неполные эвфемизмы формы, как то «mis(s)» ('miscarriage' - 'невынашивание беременности'), «недержание», «ридикюль» ('радикулит').
И, наконец, восьмой ряд занимают эвфемизмы-вульгаризмы (и эвфемизмы формы, и эвфемизмы значения). Например, Brahms ('пьяный'), cream-crackered ('knackered' <— 'истощенный'), нарк ('наркоман') и др.
В обоих исследованных нами языках имеет место преобладание семантических эвфемизмов над эвфемизмами формы, эвфемизмов разговорного литературного языка над эвфемизмами сниженной лексики.
Следующим этапом анализа было выделение трех основных лексико-семантических полей (ЛСП), а внутри них лексико-семантических групп (ЛСГ) и подгрупп (ЛСПГ):
I. ЛСП «Болезнь и ее последствия»: 1) ЛСГ «Болезни» (инфекционные, тяжелые болезни с частым летальным исходом и др.), 2) ЛСГ «Человек больной, с патологией и физическими недостатками» (инвалиды, люди с различными дисфункциями организма, умственно отсталые люди, проблемные по медицинским показателям группы населения и др.), 3) ЛСГ «Вредные привычки» (алкоголизм, наркомания, табакокурение), 4) ЛСГ «Некоторые физические недостатки» (косметические недостатки, нестандартные параметры тела и др.), 5) ЛСГ «Смерть».
II. ЛСП «Организация лечебно-профилактического процесса»: 1) ЛСГ «Медицинские работники», 2) ЛСГ «Лекарства и медицинские приборы», 3) ЛСГ «Лечебные процедуры», 4) ЛСГ «Медицинские учреждения», 5) ЛСГ «Формы и методы медицины» (нетрадиционная медицина, методы экспериментальной медицины и др.).
III. ЛСП «Человек как биологический субъект»: 1) ЛСГ «Части тела человека», 2) ЛСГ «Репродуктивная функция и ее регулирование», 3) ЛСГ «Функции организма (кроме репродуктивной)», 4) ЛСГ «Стареющий человек».
Непосредственно с медицинским дискурсом соотносятся ЛСГ 1, 2 в ЛСП «Болезни и их последствия» и ЛСГ 1-5 в ЛСП «Организация лечебно-профилактического процесса», тогда как все остальные соотносятся с ним лишь частично.
Сопоставительный анализ эвфемизмов медицинского дискурса русского и английского языков позволил сделать следующие выводы.
1) Отмечены различия в полевой организации эвфемии различных лексико-семантических групп. Так, в ЛСГ «Болезни» весьма существенное место занимают эвфемизмы формы (заимствования из иностранных языков, аббревиатуры), например, «STI's» (sexually transmitted infections), «ТВ» (tuberculosis), «кровь на RW» и т.п. В других лексико-семантических группах преобладают семантические эвфемизмы. В целом только 16% всех английских медицинских эвфемизмов (320 из 1950) составляют эвфемизмы формы, в русском языке их насчитывается примерно столько же - 14% (60 из 450). Все
остальные 84-85% эвфемизмов составляют семантические замены, которые примерно равномерно распределены между всеми лексико-семантическими группами медицинского дискурса. •
2) Среди семантических эвфемизмов большинства ЛСГ большую роль играют эвфемизмы-смягчения с относительно слабой степенью мелиоризации (т.е. эвфемизмы четвертого и пятого рядов). Так, из 181 эвфемизма литературного языка русского языка 28 семантических эвфемизмов имеют положительную или нейтральную коннотацию и 47 семантических эвфемизмов имеют менее отрицательную, чем исходное понятие, коннотацию, например, «не совсем здоровый», «(уже) не молодой (по возрасту)», «недоедать»; остальные относятся к эвфемизмам формы..
3) Наиболее часто создаются эвфемизмы с высокой степенью мелиоризации в таких лексико-семантических группах, как «Человек с патологией» и «Болезни», например, «uniquely abled», «люди с особыми нуждами», «big С», «новообразование». В английском языке эвфемизмы сменяют друг друга чаще, чем в русском языке, что можно наблюдать на примере большего числа эвфемизмов в синонимических цепочках английского языка. При этом русский язык обладает меньшим количеством эвфемизмов с сильной степенью мелиоризации.
4) И в английском, и в русском языках нелитературные формы языка менее богаты эвфемизмами, чем литературные. Так, в русском языке из 450 эвфемизмов медицинского дискурса около 140 относятся к сниженной лексике, что составляет примерно 32%. В английском языке эвфемизмов сниженной лексики насчитывается порядка 580 единиц из 1950, то есть 29%. В русском языке в лексико-семантических группах «Болезни» и «Патологические состояния» 107 эвфемизмов относятся к литературному и обиходно-разговорному языку, тогда как только 39 эвфемизмов к сниженной, полиэкспрессивной лексике. Английский язык в этих двух ЛСГ также характеризуется значительным преобладанием литературной и обиходно-разговорной лексики (180 лексических единиц) по сравнению с лексикой сленга
(85 единиц). Следует отметить, что наиболее табуированные ЛСГ порождают большее количество нелитературных эвфемизмов.
5) Установлено активное образование эвфемизмов в одних и тех же лексико-семантических группах и подгруппах («человек, страдающий недугом или с патологией», «части тела», «болезни телесного низа», «пьянство и наркомания», «смерть»), В то же время имеются ЛСП медицинского дискурса, где эвфемизмы единичны (названия профессий медицинских работников, названия лекарств и медицинских приборов и др.). Это касается и представленности эвфемизмов в рамках отдельных ЛСГ (например, среди названий болезней не встречаются эвфемизмы для обозначения заболеваний костной системы, желудка и печени, кроме онкологических).
6) Наибольшее сходство эвфемизмов английского и русского языков с точки зрения их стилистической окраски и лежащих в их основе концептуальных метафор обнаружено в лексико-семантических группах «Смерть» и «Стареющий человек», а наименьшее сходство - в ЛСГ «Человек больной, с патологией и физическими недостатками». И в русском, и в английском языках одинаково мало подвержено эвфемизации лексико-семантическое поле «Организация лечебно-профилактического процесса» в силу отсутствия у большинства его понятий отрицательного оценочного компонента.
Глава III «Сопоставительный анализ эвфемизмов педагогического дискурса современного английского и русского языков» посвящена выявлению сходств и различий в эвфемизации педагогического дискурса в английском и русском языках. В настоящей работе было проанализировано 146 эвфемизмов педагогической сферы русского и 170 эвфемизмов английского языка.
В разных странах цели и методы педагогического воздействия различаются. Например, одной из целей педагогики в России является передача подрастающему поколению максимального объема фундаментальных знаний по всем основным наукам, в то время как в США одной из задач педагогики, сдерживающей усложнение школьных программ, является сохранение здоровья
детей. Российское образование характеризуется стандартизацией и унификацией школьной программы, тогда как в США в каждой школе свой план и свои программы. Характерной чертой американской школы является национальная проблема. Попытки решить ее послужили причиной возникновения ряда эвфемизмов, обозначающих этнические группы населения (например, «Native American», «Afro-American», «Hawaiian-American», «Australian Aboriginal»).
Классификация эвфемизмов педагогического дискурса основана на принципах полевой организации эвфемии, разработанных в первой главе. К литературным и обиходно-разговорным узуальным семантическим эвфемизмам первого ряда английского и русского языков относятся такие эвфемизмы, как «zero-tolerance policy» ('политика нетерпимости'), «alternative school» ('альтернативная школа для отстающих детей'), «дети с особыми образовательными потребностями», «дети с характером» и др. И в английском, и в русском языках к данному ряду эвфемизмов относится небольшой процент (около 15%) всех эвфемизмов педагогического дискурса.
Второй ряд неузуальных литературных эвфемизмов проиллюстрирован такими примерами, как «creative writing skills» ('неразборчивый почерк'), «модуль» ('двойка').
Третий ряд полисемантических эвфемизмов представлен заменами типа «особый ребенок» ('ребенок-инвалид или трудный ребенок'), «саге» ('воспитание ребенка в детском доме или доме ребенка').
Примером узуальных смягчающих эвфемизмов четвертого ряда являются такие единицы, как «отклоняющееся поведение», «verbally deficient» ('неграмотный').
Пятый ряд - неузуальные смягчающие эвфемизм, как то «выбыть» ('быть исключенным из школы'), , «пробуксовать» (на каком-то задании), «crisis of equity» ('неравное отношение к детям').
Шестой ряд - эвфемизмы с полной заменой формы, например,
«делинквент», «ESN» ('educationally subnormal').
Седьмой ряд - эвфемизмы с неполной заменой формы, такие как «want» (*— «want of understaning» - 'умственная отсталость').
Восьмой ряд отведен эвфемизмам-вульгаризмам, например, «уошник» ('умственно отсталый'), «dummy» (<— «dumb» - 'глупый') и т.п.
В процессе исследования было выявлено, что для эвфемизации педагогической сферы и в английском, и в русском языках характерно существенное преобладание эвфемизмов четвертого ряда со слабой степенью мелиоризации, то есть узуальных эвфемизмов, основанных на смягчении, например, «tracking students» ('отстающие школьники'), «at-risk student» ('школьник, рискующий быть исключенным из школы'), «заминка в развитии», «слишком подвижная нервная система» и др.
Анализ ста1ей как отдельно взятых единиц исследования показал низкую частотность употребления эвфемизмов в русском языке. Например, статья под названием «Интеграция для всех?» в 69-м номере газеты «Первое сентября» за 2004г., насчитывающая 952 слова, содержит 6 эвфемизмов, что само по себе немало. Однако при этом гораздо чаще употребляются прямые наименования - 28 употреблений прямых наименований.
Все эвфемизмы педагогического дискурса можно объединить в лексико-семантические поля (ЛСП), группы (ЛСГ) и подгруппы (ЛСПГ): I. ЛСП «Организация учебно-воспитательной деятельности»: 1) ЛСГ «Учебно-воспитательные учреждения», 2) ЛСГ «Учителя и служащие педагогической системы», 3) ЛСГ «Методы и стили педагогического воздействия» (исключение из школы, школьные программы, методические материалы), 4) ЛСГ «Учебная деятельность и школьные предметы» (деятельность учеников, названия учебных предметов), 5) ЛСГ «Национальные и социальные проблемы в школе»; И. ЛСП «Человек как объект психолого-педагопического воздействия»: 1) ЛСГ «Низкая успеваемость» (низкая оценка, неуспех), 2) ЛСГ «Низкие умственные способности», 3) ЛСГ «Неудовлетворительное поведение,
18
недостатки в характере и низкая успеваемость», 4) ЛСГ «Органические дефекты умственного, психического и физического развития».
Напрямую с педагогическим дискурсом соотносятся все лексико-семантические группы в ЛСП «Организация учебно-воспитательного процесса», в то время как лексико-семантические группы в ЛСП «Человек как объект психолого-педагогического воздействия» соотносятся с ним не полностью.
Небольшое количество педагогических эвфемизмов в целом объясняется тем, что педагогика - наука, включающая в себя такой компонент, как эмоциональность изложения, часто требующая прямого наименования негативных явлений. Наиболее часто и в английском, и в русском языках эвфемизмы употребляются в беседе учителей с родителями. В англоязычной школе больше, чем в русскоязычной, употребляется эвфемизмов в ситуации учитель —* ученик. Несмотря на приблизительно равное количество русских и английских педагогических эвфемизмов в нашем материале, тем не менее, существуют различия в распределении эвфемизмов по лексико-семантическим группам:
1)В английском языке по сравнению с русским отмечается количественное преимущество эвфемизмов лексико-семаптических групп «Образовательно-воспитательные учреждения» и «Виды учебной деятельности», что свидетельствует об отсутствии в русской культуре стигматизации учебной деятельности как таковой.
2) В русском языке в большей степени, чем в английском, эвфемизируются подгруппы «Низкая успеваемость» и «Неудовлетворительное поведение». Этому способствует то обстоятельство, что в российском образовании имеется универсальная пятибальная система оценок, тогда как в школах США используются различные буквенные и лексические обозначения успеваемости.
3) Приблизительно общие количественные показатели в английском и русском языках демонстрируют лексико-семантические группы «Органические
отклонения умственного, психического и физического развития ребенка» и «Неудовлетворительное поведение, недостатки в характере и низкая успеваемость».
Система эвфемизмов педагогического дискурса русского и английского языков характеризуется общими чертами в плане распределения эвфемизмов от центра к периферии:
1) Число семантических эвфемизмов в обоих изучаемых языках значительно превышает число фонетико-графических эвфемизмов (примерно 75% всех эвфемизмов - семантические).
2) И в английском, и в русском языках наибольшую роль в эвфемизации педагогического дискурса играет прием смягчения. В результате существенно преобладают эвфемизмы третьего ряда с относительно слабой степенью мелиоризации (семантические узуальные эвфемизмы с менее отрицательной, чем у исходного понятия, коннотацией).
3) Эвфемизмы восьмого ряда, то есть субституты, относящиеся к сниженной лексике (в данном случае к школьному жаргону), преимущественно соотносятся в обоих языках с лексико-семантической группой «Низкие умственные способности», а также в русском языке с подгруппой «Неудовлетворительные оценки».
Третью главу завершает краткий диахронический анализ эвфемизмов педагогического дискурса русского языка начала и середины XIX в. (по материалам работ Л.С.Выготского, А.С.Макаренко, В.А.Сухомлинского), в сопоставлении с эвфемизацией педагогического дискурса последних 20-25 лет (по материалам работ С.Соловейчика, Н.Н.Малофеева, статей газеты «Первое Сентября» и др.). В результате выявлено значительное увеличение в русском языке количества эвфемизмов за последние годы.
В Заключении подводятся общие итоги исследования. Как было сказано выше, задачей исследования было выявить соотношение национально-специфического и универсального начал в эвфемизмах медицинского и педагогического дискурсов. Основные выводы сводятся к следующему.
В области эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов английского и русского языков черты сходства в целом превалируют над национально-культурными особенностями. Сходство в области эвфемии в исследуемом материале проявляется:
1)в наличии одинаковых эвфемизмов (типа «the third age»- «третий возраст», «special child» - «особый ребенок»). Образованию большего числа эвфемизмов английского языка в определенной степени способствует специфика его грамматической структуры (возможность образования синонимов за счет фразовых глаголов и словосложения), а также наличие большего числа негативных префиксов, чем в русском языке;
2) в наличии общих концептуальных метафор («наличие способностей ориентировано наверх, отсутствие способностей - вниз», «добродетели соответствует верх, порочности — низ», «старость - это завершение природного цикла», «организм - это механизм»);
3)в общих принципах полевой организации эвфемии. Так, в обоих исследованных нами языках имеет место преобладание семантических эвфемизмов над эвфемизмами формы, эвфемизмов разговорного литературного языка над эвфемизмами сниженной лексики;
4) в сходных тенденциях эвфемизации в рамках ряда лексико-семантических групп («Болезнь», «Стареющий человек», «Смерть», «Низкие умственные способности»). Это сходство объясняется как универсальным характером таких концептов, как болезнь, старость, смерть, глупость и др., так и активными интеграционными процессами в современном культурном пространстве. В медицинском дискурсе и английского и русского языков наиболее эвфемизированы ЛСГ и ЛСПГ «Человек, страдающий недугом или с патологией», «Части тела», «Болезни телесного низа», «Пьянство и наркомания», «Смерть»; наименее всего «Названия медицинский работников и учреждений».
5) в том, что эвфемизмы педагогического дискурса представлены и в русском, и в английском языках преимущественно эвфемизмами четвертого ряда, то есть эвфемизмами-смягчениями; эвфемизмов с высокой степенью мелиоризации представлено примерно равное количество в обоих языках.
Вместе с тем, следует отметить наличие определенных различий в
21
характере и количестве эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов в английском и русском языках.
1) Выявлено общее преобладание эвфемизмов в английском языке (2120 ЛЕ) по сравнению с русским языком (596 ЛЕ).
2) Наблюдается более частое употребление эвфемизмов в английском языке по сравнению с русским языком.
3) В русском языке меньше, чем в английском языке, эвфемизмов с высокой степенью мелиоризации. Так, среди эвфемизмов медицинского дискурса русского языка примерно 7% обладают сильной степенью мелиоризации, то есть положительной коннотацией, тогда как в английском языке такие эвфемизмы составляют более 20%.
4) Эвфемизмы педагогического дискурса неодинаково распределены по лексико-семантическим группам и подгруппам в английском и русском языках, а именно, в русском языке слабо представлены эвфемизмы ЛСГ «Учебная деятельность и школьные предметы», тогда как в английском языке данная группа более эвфемизирована. В эвфемизмах английского языка слабо представлена лексико-семантическая группа «Низкая успеваемость», в то время как в русском языке имеется значительное количество эвфемизмов, обозначающих плохие оценки.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Тишина Н.В. К проблеме определения эвфемизма: эвфемизмы в свете теории прототипов. Статья //Вестник МГЛУ. - вып. 475. - М., 2003. - 0,5 п.л.
2. Тишина Н.В. К вопросу о сопоставительном исследовании эвфемизмов педагогической сферы современного английского и русского языков. Статья //Вавилонская башня-3: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения пямяти князя Н.С.Трубецкого 2004 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М, 2004. - 0,5 п.л.
3. Тишина Н.В. К вопросу о национально-культурных особенностях эвфемии медицинского дискурса английского и русского языков. Статья //Объединенный научный журнал. № 9 (137). - М.: Издательство «Фонд научных публикаций», 2005. - 0,2 п.л.
к исполнению 23/12/2005 Исполнено 26/12/2005
Заказ № 1394 Тираж: 100 экз
ООО '<11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш., 36 (095) 975-78-56 (095) 747-64-70 www autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тишина, Наталья Вячеславовна
Введение.
Глава I. Теоретические основы эвфемии. 11 Раздел 1. Проблема определения эвфемизма в лингвистических исследованиях.
Раздел 2. Классификации эвфемизмов
§ 1. Классификации эвфемизмов по способам образования.
§2. Стилистические и тематические классификации.
Раздел 3. Научные подходы к изучению эвфемии.
§ 1. Описание эвфемизмов в свете теории прототипов и полевой организации языковых категорий.
§2. Социолингвистический подход к изучению эвфемии.
§3. Национально-культурная специфика распространения эвфемии в английском и русском языках. j
§4. Лингвопрагматический подход к изучению эвфемии в свете принципов успешной коммуникации. 60 Раздел 4. Некоторые типы дискурсов, характеризующиеся употреблением эвфемизмов.
§ 1. Политический дискурс и язык средств массовой информации.
§2. Эвфемизмы специальных жаргонов и обиходно-разговорного дискурса.
Выводы.
Глава II. Сопоставительный анализ эвфемизмов медицинского дискурса современного английского и русского языков. 80 Раздел 1. Медицинский дискурс как разновидность институционального дискурса.
§1. Общие положения об институциональном дискурсе.
§2. К проблеме структуры и компонентов медицинского дискурса. 82 Раздел 2. Функционирование и место эвфемизмов в медицинском дискурсе.
§1. Полевая организация эвфемизмов медицинского дискурса английского и русского языков.
§2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей эвфемизмов медицинского дискурса английского и русского языков.
1) ДСП «Болезнь и ее последствия»;
2) ДСП «Организация лечебно-профилактического процесса»;
3) ДСП «Человек как биологический субъект». 122 Выводы.
Глава III. Сопоставительный анализ эвфемизмов педагогического дискурса современного английского и русского языков. 132 Раздел 1. Общая характеристика педагогического дискурса. 132 Раздел 2. Функционирование и место эвфемизмов в педагогическом дискурсе.
§1. Полевая организация эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков.
§2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков.
1) ДСП «Организация учебно-воспитательного процесса»;
2) ДСП «Человек как объект психолого-педагогического воздействия»;
§3. Тенденции эвфемизации педагогического дискурса в русском языке. Диахронический анализ. 156 Выводы. 163 Заключение. 166 Список литературы. 171 Приложение 1. 200 Приложение 2. 258 Приложение 3. 276 Приложение 4.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Тишина, Наталья Вячеславовна
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов в современных русском и английском языках.
Изучение эвфемии является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в настоящее время одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Не случайно, что именно эвфемизмы являются неотъемлемой и, возможно, самой характерной чертой таких видов дискурсов, как новояз (Newspeak), политический дискурс, движение политкорректное™.
Эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов в определенном дискурсе является весьма симптоматичным: оно свидетельствует об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Как будет показано ниже, многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего, доктрины политической корректности). При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.
Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Целесообразно ее рассмотрение не только в лексико-морфологическом плане, но также в сопоставительном, лингвокультурном, социолингвистическом, семантическом и в функционально-прагматическом аспектах. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагмалингвистике. Лексико-морфологический подход позволяет осветить проблему образования эвфемизмов, построить модели разных видов эвфемизмов. Семантический аспект предполагает изучение составных единиц значения эвфемизма, их роль в изменении эмоциональной окраски высказывания и отличие значения эвфемизма от значения слова или фразы, которую он заменяет. В последнее десятилетие стали появляться работы, раскрывающие проблематику эвфемии с прагматической точки зрения. Прагматика изучает отношения между языком и говорящим и, в частности, причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство. Практически все существующие определения эвфемизма так или иначе отражают именно его прагматическую сторону, то есть цели употребления эвфемизмов (смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, способствование успешной коммуникации и т.д.). Функционально-прагматический подход позволяет рассмотреть функционирование эвфемизмов в речи, типы дискурса, в которых они употребляются, и частоту их употребления в той или иной сфере. В область изучения социолингвистики входит такой важный аспект в изучении эвфемии, как различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп. Лингвокультурный подход, опирающийся на сопоставительный метод исследования, позволяет поставить вопрос о национально-культурной специфике эвфемии в различных языках. Последний аспект представляет особый интерес для настоящего исследования.
Изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей различных языков является актуальной задачей современного языкознания. Эта проблема оказалась в центре внимания таких лингвистических дисциплин, как лингвокультурология, этнопсихо-лингвистика, лингвострановедение, этнография речи. Национальное своеобразие языка и речевого поведения усматривается в особенностях речевого этикета, правилах построения дискурса, существовании специфической для каждой языковой культуры системы жанров, наличии языковых лакун и лексических единиц для обозначения национально-специфических реалий, в семантике языковых единиц и их коннотациях и ряде других языковых явлений.
На наш взгляд, изучение эвфемии весьма перспективно в плане раскрытия национально-культурной специфики языков. Эвфемизмы отражают особенности национального менталитета, выявляя явления, стигматизированные в данной культуре. Сравнение лексико-семантических полей различных языков, в которых образование эвфемизмов происходит особенно активно, позволяет выявить различия в системе табу, представлениях о приличном и неприличном, характерных для различных языковых культур. Частота употребления эвфемизмов в том или ином типе дискурса и степень эвфемизации речевого общения в целом тесно связаны с особенностями речевого этикета данного языкового коллектива. В основе речевого поведения различных народов лежат разные системы ценностей. В то время как в одних языковых культурах ценится прямота и откровенность, в других на первый план выходят соображения вежливости, которые заставляют говорящих прибегать к иносказаниям, уклончивым оборотам, разного рода смягчениям. Это неизбежно сказывается на частоте употребления эвфемизмов. Однако не следует преувеличивать степень национального своеобразия языковых культур. Наряду с национально-специфическими моментами в языковых картинах мира имеют место и явления универсального характера, в том числе, семантические универсалии и лингво-прагматические максимы.
Поэтому в диссертации ставится вопрос об изучении соотношения национально-специфического и универсального начала в эвфемии.
В настоящее время актуальным становится также освещение проблем эвфемии в русле теории полевой организации языковых категорий, в соответствии с которой любая ментальная и языковая категория признается неоднородной. В ней выделяется ядро, в которое входят прототипические явления (то есть явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории) и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории. По нашему мнению, подобный подход в применении к эвфемии весьма плодотворен, поскольку позволяет включить в исследование разноплановые единицы, то есть единицы с разной степенью мелиоризации, использующие разные приемы эвфемизации, и описать полевую организацию эвфемии (от ядра к периферии). В настоящей работе разработана методика классификации эвфемизмов, позволяющая рассмотреть эвфемизм в трех аспектах: семантическом, прагматическом, социолингвистическом и дать определение эвфемизму-прототипу, относящемуся к ядру данной категории, и эвфемизмам, относящимся к периферийным областям.
В работе также рассматривается структурный аспект образования эвфемизмов.
Следует отметить неравномерность описания эвфемизмов по разным типам дискурсов. Наибольшее число исследований последних лет посвящено политическому дискурсу и сленгу, в то время как другие сферы коммуникации остаются в тени. Это обстоятельство побудило нас в практических главах обратиться к медицинскому и педагогическому дискурсам, в которых, в силу специфики обсуждаемых в этих дискурсах вопросов, активно протекают процессы эвфемизации. Для исследования феномена эвфемии нами был выбран сопоставительный метод.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии в таких общественно-значимых сферах, как педагогический и медицинский дискурс. Интенсивное образование и использование эвфемизмов в современных условиях вызывает потребность осмыслить это явление на современном этапе, в том числе и в сопоставительном плане.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые: 1) производится описание полевой организации эвфемизмов, 2) описаны и классифицированы эвфемизмы медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков с позиций теории прототипов и 3) проведено их сравнение по основным параметрам.
Теоретическая значимость работы заключается: 1) в изучении соотношения универсального и национально-специфического в явлении эвфемии в английском и русском языках, 2) в описании полевой организации эвфемизмов, определении эвфемизмов-прототипов и рассмотрении эвфемии как системного явления, что подразумевает изучение взаимоотношений между различными типами эвфемизмов. В результате удалось создать классификацию эвфемизмов в каждом из исследуемых дискурсов, в основе которой лежит принцип удаления эвфемизмов от прототипа с учетом таких факторов, как: 1) семантический и фонетико-графический принципы образования эвфемизмов, 2) степень мелиоризации, 3) степень узуальности, 4) характер стилистической окраски.
Целью исследования является выявление различий и сходств в составе эвфемизмов педагогического и медицинского дискурсов английского и русского языков, распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам в медицинском и педагогическом дискурсах этих двух языков, выделение эвфемизмов-прототипов и эвфемизмов периферии.
В работе ставятся следующие задачи: - разработать принципы классификации эвфемизмов, исходя из положения о полевой организации языковых категорий и теории прототипов;
- описать основные лексико-семантические группы эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков;
- классифицировать эти эвфемизмы с точки зрения их полевой организации, выделив эвфемизмы-прототипы и распределив их по степени удаленности от ядра к периферии;
- произвести сравнение эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, выявив их структурно-семантические и лингвокультурные особенности.
Среди методов исследования в настоящей работе используются сопоставительный метод, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций и количественный анализ полученных данных.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и СМИ, в том числе интернет-публикации, словари эвфемизмов и сленга английского и русского языков, толковые медицинский и педагогический словари, толковые словари общей лексики русского и английского языков, словари синонимов, современные словари иностранных слов и выражений, энциклопедии, а также наблюдения за живой разговорной речью.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования полученных теоретических результатов и собранного лексического материала в курсах по общему языкознанию, сопоставительной лексикологии и стилистике русского и английского языков, на практических занятиях английского языка и в переводческой практике. Собранный лексический материал может лечь в основу словаря эвфемизмов русского языка и пополнить существующие словари эвфемизмов английского языка.
Апробация работы была проведена на кафедре общего и сопоставительного языкознания МГЛУ. Отдельные аспекты исследования были изложены на ежегодных международных чтениях памяти
Н.С.Трубецкого «Евразия на перекрестке языков и культур. Языки и культуры в контакте» (23 апреля 2004г.).
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Тишина Н.В. К проблеме определения эвфемизма: эвфемизмы в свете теории прототипов. //Вестник МГЛУ. — вып. 475. - М., 2003. — С. 88-99.
2. Тишина Н.В. К вопросу о сопоставительном исследовании эвфемизмов педагогической сферы современного английского и русского языков. //Вавилонская башня-3: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти князя Н.С.Трубецкого 2004 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М., 2004. - С. 119-127.
3. Тишина Н.В. К вопросу о национально-культурных особенностях эвфемии медицинского дискурса английского и русского языков. //Объединенный научный журнал. № 9 (137). — М.: Издательство «Фонд научных публикаций», 2005. - С. 62-64.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, словника эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, списка использованной научной литературы, словарей и источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке"
Выводы.
Небольшое количество эвфемизмов педагогического дискурса в английском и русском языках по сравнению с эвфемизмами медицинского дискурса прежде всего обусловлено тем, что педагогика - наука, включающая в себя такой компонент, как эмоциональность, выразительность изложения, часто требующая прямого наименования большого количества негативных явлений, откровенности в раскрытии отношения автора к происходящему в детском коллективе. В диалоге с детьми учитель, как правило, тоже воспитывает честность и прямолинейность в отношении негативных поступков людей. Наиболее часто и в английском, и в русском языках эвфемизмы употребляются в беседе учителей с родителями. В англоязычной школе больше, чем в русскоязычной, употребляется эвфемизмов в ситуации учитель —> ученик. Несмотря на приблизительно равное количество педагогических эвфемизмов в русском и английском языках, тем не менее, существуют различия в распределении эвфемизмов по лексико-семантическим группам:
1) В английском языке по сравнению с русским отмечается количественное преимущество эвфемизмов лексико-семантических групп «Образовательно-воспитательные учреждения» и «Виды учебной деятельности».
2) В русском языке в большей степени, чем в английском, эвфемизируются подгруппы «Низкая успеваемость» и «Неудовлетворительное поведение».
3) Приблизительно общие количественные показатели в английском и русском языках демонстрируют лексико-семантические группы «Органические отклонения умственного, психического и физического развития ребенка» и «Неудовлетворительное поведение, недостатки в характере и низкая успеваемость».
Причины приведенных различий следующие:
1) Существенные отличия в количественных показателях эвфемизмов таких групп как «Учебные предметы» (почти полное отсутствие в русском языке) и «Неудовлетворительные оценки» (почти полное отсутствие в английском языке) объясняется экстралингвистическими факторами, то есть почти в отсутствии в русском языке стигматизации учебной деятельности и наличии в российском образовании пятибальной системы оценок, тогда как в школе США используются буквенные и лексические обозначения успеваемости.
2) Образованию большего числа эвфемизмов английского языка в определенной степени способствует специфика его грамматической структуры (возможность образования синонимов за счет фразовых глаголов и словосложения), а также наличие большего числа негативных префиксов, чем в русском языке.
Система эвфемизмов педагогического дискурса русского и английского языков характеризуется общими чертами в плане распределения эвфемизмов от центра к периферии:
1) Число семантических эвфемизмов в обоих изучаемых языках значительно превышает число фонетическо-графических эвфемизмов (примерно 75% всех эвфемизмов - семантические).
2) И в английском, и в русском языках наибольшую роль в эвфемизации педагогического дискурса играет прием смягчения. В результате существенно преобладают эвфемизмы третьего ряда (семантические узуальные эвфемизмы с менее отрицательной, чем у исходного понятия, коннотацией).
3) Эвфемизмы восьмого ряда, то есть субституты, относящиеся к сниженной лексике (в данном случае к школьному жаргону), преимущественно соотносятся в обоих языках с лексико-семантической группой «Низкие умственные способности», а также в русском языке с подгруппой «Неудовлетворительные оценки».
Наличие большого количества эвфемизмов как литературного, так и обиходно-разговорного языка, на наш взгляд, характеризует ярко выраженное отрицательное отношение англоязычного и русскоязычного общества к умственным недостаткам человека. 4) И в английском и в русском языках наиболее всего эвфемизации подвергается речь в ситуациях учитель —> ученик и учитель родители, и менее всего в ситуации ученик ученик.
По процессам эвфемизации можно судить об изменении отношения общества к определенным группам людей - в данном случае, к детям с отклонениями - как в англоязычном, так и в русскоязычном обществах.
Заключение
Настоящее исследование показало, что в области эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов английского и русского языков черты сходства в целом превалируют над национально-культурными особенностями. Сходство в области эвфемии в исследуемом материале проявляется:
1) в наличии одинаковых эвфемизмов (типа «the third age» - «третий возраст», «special child» - «особый ребенок»);
2) в наличии общих концептуальных метафор («наличие способностей ориентировано наверх, отсутствие способностей — вниз», «добродетели соответствует верх, порочности — низ», «старость — это завершение природного цикла», «организм - это механизм», «физические и эмоциональные состояния — это сущности в человеке», «жизненная сила — это вещество» и др.);
3) в общих принципах полевой организации эвфемии;
4) в сходных тенденциях эвфемизации в рамках ряда лексико-семантических групп («Болезнь», «Стареющий человек», «Смерть», «Низкие умственные способности»). Это сходство объясняется как универсальным характером таких концептов, как болезнь, старость, смерть, глупость и др., так и активными интеграционными процессами в современном культурном пространстве.
Вместе с тем, следует отметить наличие определенных различий в характере и количестве эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов.
I. Специфика эвфемии медицинского дискурса в английском и русском языках.
Исследованный материал, относящийся к сфере медицинского дискурса и смежным с ним социальным жаргонам, позволяет судить о следующих характерных чертах эвфемии в английском и русском языках:
1) При подсчете количественных данных, основанных на сплошной выборке из словарей и текстов СМИ, выявлено общее преобладание эвфемизмов в английском языке (2120 JIE) по сравнению с русским языком (596 J1E).
2) При сопоставительном исследовании эквивалентных по характеру информации текстов научно-популярных публикаций наблюдается более частое употребление эвфемизмов в английском языке по сравнению с русским языком.
3) В русском языке меньше, чем в английском языке, эвфемизмов с высокой степенью мелиоризации. Так, среди эвфемизмов медицинского дискурса русского языка примерно 7% обладают сильной степенью мелиоризации, то есть положительной коннотацией, тогда как в английском языке такие эвфемизмы составляют более 20%. Приведенные количественные и частотные различия объясняются как языковыми различиями, так и различиями экстралингвистического характера, то есть национально-культурными особенностями англоязычного и русскоязычного обществ, как то: а) разными принципами речевого этикета в России и англоязычных странах, б) более слабой распространенностью идеи политкорректное™ в России, в) разным отношением к проблеме здоровья в России и англоязычных странах, г) наличием национальных вариантов английского языка, д) лексико-морфологическими особенностями английского языка (наличие фразовых глаголов и аналитическая схема словообразования), облегчающими образование синонимов.
Наибольшее сходство эвфемии английского и русского языков по стилистической окраске обнаружено в лексико-семантических группах «Стареющий человек» и «Смерть» в силу универсального характера этих концептов, а наименьшее сходство в ЛСГ «Больной человек, с патологией и физическими недостатками». И в русском, и в английском языках одинаково мало подвержено эвфемизации лексико-семантическое поле «Организация лечебно-профилактического процесса» в силу отсутствия у большинства его понятий отрицательного оценочного компонента.
II. Специфика эвфемии педагогического дискурса в английском и русском языках.
1) Обнаружено примерно равное количество эвфемизмов педагогического дискурса и смежных с ним социальных жаргонов в английском (170 JIE) и русском (146 JIE) языках, что вызвано сходным пониманием целей и задач педагогического процесса в русскоязычной и англоязычной культурах. Меньшее количество эвфемизмов педагогического дискурса по сравнению с медицинским дискурсом объясняется относительно небольшим количеством стигматизированных понятий в сфере педагогики и тенденцией употреблять прямые наименования в воспитательно-образовательных целях.
2) Эвфемизмы педагогического дискурса неодинаково распределены по лексико-семантическим группам и подгруппам в английском и русском языках, а именно, в русском языке слабо представлена ЛСГ «Учебная деятельность и школьные предметы», тогда как в английском языке данная группа более эвфемизирована. В эвфемизмах английского языка слабо представлена лексико-семантическая группа «Низкая успеваемость», в то время как в русском языке имеется значительное количество эвфемизмов, обозначающих плохие оценки. Данные различия объясняются национально-культурными особенностями англоязычного и русскоязычного обществ, а именно: а) наличием в системе образования США такого явления как homeschooling ('надомное образование'), б) наличием пятибалыюй системы оценок в школе России.
3) Эвфемизмы педагогического дискурса представлены и в русском, и в английском языках преимущественно эвфемизмами четвертого ряда, то есть эвфемизмами-смягчениями; эвфемизмов с высокой степенью мелиоризации представлено примерно равное количество в обоих языках. В педагогическом дискурсе русского языка наблюдается следующее соотношение эвфемизмов: 18 — с положительной коннотацией, 42 — с нейтральной коннотацией, 86 - с менее отрицательной, чем у исходного наименования, коннотацией; в педагогическом дискурсе английского языка это соотношение следующее: 26 — с положительной коннотацией, 60 — с нейтральной коннотацией и 84 - с отрицательной коннотацией. III. Медицинский и педагогический дискурсы русского и английского языков обнаруживают общие тенденции с точки зрения полевой организации эвфемии. В диссертации разработана классификация эвфемизмов, учитывающая их положение по отношению к ядру и периферии этой языковой категории. Нами выделены восемь рядов эвфемизмов: 1 - узуальные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация), 2 — окказиональные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация), 3 -узуальные полисемантические эвфемизмы или эвфемизмы с широкой семантикой, 4 - узуальные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация), 5 — окказиональные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация), 6 - полные фонетико-графические эвфемизмы (эвфемизмы формы) с достаточно высокой степенью мелиоризации, 7 — неполные фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, сохраняющие связь с прямым наименованием, 8 - семантические и фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, принадлежащие сниженной лексике и вульгаризмам.
Настоящая классификация является в своей основе универсальной, то есть применимой к различным языкам и типам дискурсов. Так, в обоих исследованных нами языках имеет место преобладание семантических эвфемизмов над эвфемизмами формы, эвфемизмов разговорного литературного языка над эвфемизмами сниженной лексики. Вместе с тем отмечены различия в полевой организации эвфемии различных лексико-семантических групп. Так, в ЛСГ «Болезни» весьма существенное место занимают эвфемизмы формы (заимствования из иностранных языков, аббревиатуры), которые в определенных ситуациях общения используются для сокрытия от пациента неприятных фактов. В других лексико-семантических группах преобладают семантические эвфемизмы, степень мелиоризации которых нередко бывает более значительной. Среди семантических эвфемизмов большинства ЛСГ большую роль играют эвфемизмы-смягчения (т.е. эвфемизмы четвертого и пятого рядов, обладающие относительно небольшим потенциалом мелиоризации).
Список научной литературыТишина, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Основы теории граммматики. М.; Л., 1964, С. 51
2. Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. Французский язык для экономистов. М.: НВИ-Тезаурус, 1999.
3. Алексеева Л.М., Мишланова С. Л. Метафора в медицинском тексте //Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып.2. М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 54-62.
4. Античные теории языка и стиля. /Под ред.О.М.Фрейденберг/, 1936, С. 192, 197.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995.-472 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш.шк., 1973. 304 с.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 С. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.:1. Наука, 1988.-341 с.
9. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-394 с.
10. Бартон В.И. Эвфемизмы. // Логика. Минск, 1994.
11. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 18 с.
12. М.Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса: (На материале логопедических рекомендаций): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград: ВГПУ, 2001. - 187 с.
13. Беляева Е.И., Антонова Л.А. Языковое сознание и коммуникативная компетентность. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 3-6 июня, 1991.
14. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда: Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. — М.: Русский язык. Курсы, 1994. 79 с.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 2002. - 478 с.
16. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. — М.: Фонд "Правовая культура", 1994.-175 с.
17. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1981. 19 с.
18. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 175 с.
19. Бердяев Н.А. Национальность и человечество. //Судьба России. М., 1918. -С. 93-101.
20. Благой Д. Примечания. //А.С. Пушкин Собрание сочинений. В 6 тт. Т. 3. М., 1969.
21. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти. //Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 88-125.
22. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств в коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1994. 16 с.
23. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М.: Мир, 1988.-245 с.
24. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. 607 с.
25. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых воздействий: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев,1989.- 16 с.
26. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1980. - 17 с.
27. Бондарко А.В. Полевые структуры в системе языковой категоризации. //Теория, история, типология языков. Материалы чтения памяти чл.-корр. В.Н.Ярцевой, Вып. 1. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. — С. 13 — 20.
28. Борисенко И.А. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США. // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988.
29. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. — JT., 1989. 190 с.
30. Босчаева Н.Ц. Эвфемичность в диалогической речи. // Вестник ЛГУ. Сер. История, языкознание, литературоведение. Ленинград, 1989, Вып. 4, С. 78-83.
31. Босчаева Н.Ц., Кащеева М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов. // Проблемы функциональной семантики: Межвуз. сб. науч. тр. /Отв. ред. В.И.Заботкина. Калининград: КГУ, 1993. -С. 34-41.
32. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. — М.: Наука, 1983. 412 с.
33. Бромлей Ю.В., Подольный Р. Человечество это народы. - М.: Мысль,1990.-391 с.
34. Брудный А.А. Понимание и общение. — М.: Знание, 1989. 63 с.
35. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. 492 с.
36. Булиховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2. М., 1953.
37. Бушелева Б.В. Этика и этикет общения. — Петропавловск-Камчатский: Дальневост. кн. изд-во. Камчат. отд-ние, 1993. 167 с.
38. Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современой русской речи. //Сб.науч. трудов Казанского гос. университета. — Казань: Казанский гос. ун-т, 2003.
39. Вандриес Ж. Язык. — М.: Соцэкгиз 16 тип. треста "Полиграфкнига", 1937. -410с.
40. Вежбицка А. Сравнение — градация — метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 133-152.
41. Веклич М.В. Формирование русской анатомической терминологии: XVIII век: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 17 с.
42. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. // Этимология, 1965.-М., 1967. С. 267-285.
43. Вильчинский С. С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и — общеупотребительной лексики (на материале патентной документации): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24 с.
44. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — С. 295-312.
45. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш. шк., 1981. — 320 с.
46. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.- 172 с.
47. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.
48. Витт Н.Д. Эмоциональная регуляция речемыслительных процессов. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. С. 123-135.
49. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980. — 416 с.
50. Волкодав В. А., Буянова Л.Ю. Языковая категория комического как средство актуализации модальных интенций. // Актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. /Отв. ред. А.А.Залевская. Тверь: ТГУ,1996.-С. 99-103.
51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228с.
52. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. IX. - С. 5-34.
53. Гаузенблас Карел. Культура языковой коммуникации. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XX. — С. 296-306.
54. Германова Н.Н. Повседневное общение и структура национального менталитета: диалог в русской культуре. // Сборник научных работ МГЛУ. Вып. 432. Лингвистические маргиналии. М., 1996. - С. 105-117.
55. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. — С. 276-281.
56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 220-223.
57. Графов Э. Эвфемизмы, едреноть! // Вечерняя Москва. 1998. - 17 февраля.
58. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953. - 68 с.
59. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. - 288 с.
60. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
61. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.-392 с.
62. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 25 с.
63. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М. 1992. — 51 с.
64. Жельвис В.И. Инвектива: мужские и женские предпочтения. // Этническиестереотипы мужского и женского поведения: Сб. статей /Отв. ред. АК.Байбурин и др. СПб: Наука, 1991. - С. 266-283.
65. Жельвис В.И. Инвектива: опыт тематической и функциональной классификации. // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 1985. — С.296-322.
66. Жельвис В.И. К вопросу о национально-культурной специфике эвфемизмов и запретов инвективной лексики. // Текст и культура: Общие и частные проблемы.-М.: ИЯЗ, 1985.-С. 133-141.
67. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия. //Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул., 2000. - С. 194-206.
68. Ивакина Н.Н. Культура судебной речи. М.: Изд-во БЕК, 1995. - 324 с.
69. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.
70. Карасик В.И. О категориях дискурса. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. — С. 185-197.
71. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса. //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 3-18.
72. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гоС. пед. ин-т, 1992. 330 с.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2003.-263 с.
74. Карденас Молина Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983.- 18 с.
75. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. М.: Прогресс, 1992,-С. 13-281.
76. Кацев A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке. // Структурные аспекты слова и словосочетания. Сб. научн. трудов. Калинин, госуниверситет, 1980 -С. 17-24.
77. Кацев A.M. Окказионализмы как источник пополнения эвфемистической лексики и фразеологии в современном английском языке. // Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков: Сб. науч. тр. /
78. ЛГПИ им. А.ИГерцена / Отв. ред. Е.П.Чеснович. Л.: ЛГПИ, 1983. - С. 54-61.
79. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии. // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Б.В.Пупченко. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981.-С. 140-146.
80. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1977. - 169 с.
81. Кацев A.M. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект. // Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. сб. науч. тр. /Отв. ред. ЭВ.Зуева. Л.: РГПУ, 1991. - С. 75-83.
82. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. - 80 с.
83. Кестер-Том а 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт. // Русистика. 1993. — № 2. - С. 15-31.
84. Киквидзе 3.3. Социолингвистический аспект изучения грамматического эвфемизма в разносистемных языках. // Актуальные проблемы лингвистики и лингводвдактики: Тезисы докл. конф. (5-6 мая). Тюмень: Тюмен. Ун-т, 1997. - С. 38-42.
85. Киселева Т. В. (Казань). Коммуникативная корректность в языковой картине мира. // Международная конференция «Языковая семантика и образ мира». Секция: Картина мира и национальные языки. — Казань: Казанский Государственный Университет. — 2001.
86. Клоков В.П. Табуизирование и эвфемизация в речевом поведении африканских носителей французского языка. // Социо-этнокультурные процессы в современной Африке. М., 1992. — С. 159-165.
87. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. - С. 7-21.
88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1993. —224с.
89. Колесов В.В., Культура речи культура поведения. — JL: Лениздат, 1988. -271 с.
90. Королев С. И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1965. — 16 с.
91. Королев С. И. Психологическая ориентация в этнопсихологии. Механизмы субъективации. // Психологические механизмы регуляции социального поведения: Сб. статей. / Отв. ред. М.И.Бобнева, Е.В.Шорохова. М.; Наука, 1979 - С. 20-43.
92. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
93. Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры. // Вопросы стилистики. — Саратов, 1998. — Вып. 27 С. 168-178.
94. Кравченко В.А. Источники возникновения и способы образования эвфемизмов, содержащих собственные имена и их производные в английском языке. // Ивано-Франковский гос. университет. — Ивано-Франковск, 1991 8 с.
95. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2002. - 284 с.
96. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. // Русский язык в школе. 1998. №2.
97. Крысин Л.П. Из истории употребления слов «особый» и «специальный». // Русистика. — 1990. — № 2. — С. 64-69.
98. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989.
99. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка. М., 1979.
100. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384—408.
101. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи 1. // Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.
102. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов = ADC of dirty English: Около 10000 слов и выражений. — М., 1993. — ЗОЗС.
103. Кульд И.В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1990.- 16 с.
104. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник (для самообразования). — М.: Флинта: Наука, 1997 — 158 с.
105. Курилович Ю. Заметки о значении слова. — В Я, 1955. №3.
106. Куслик A.M. Функциональное переосмысление номинативных единиц (на материале эвфемизмов). // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. -М., 1991. С. 82-91.
107. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 387-415.
108. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. // Проблемы языкознания. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1961. - С. 110-124.
109. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
110. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 17 с.
111. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики. // Национально-культурная специфика речевогоповедения. — М.: Наука, 1977. С. 5-13.
112. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. -С. 5-16.
113. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. — 230 с.
114. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1986.-24 с.
115. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высш. шк., 1982.-50 с.
116. Маковский М.М. Метаморфозы слова. // Вопросы языкознания. — 1998. -№4.-С. 151-179.
117. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. шк., 1995.-160 с.
118. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. М.: «Азбуковник», 2000. 268 с.
119. Маньковская Г. Русские эвфемизмы и их эквиваленты в польском языке. // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках.-М.: Диалог МГУ, 1997.-С. 151-157.
120. Меркулова Э.Н. Лингвистический статус американской табуированной лексики. — Н.-Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т., 1994. -12 с.
121. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст. // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Сб. науч. трудов. /Под общей ред. И.Н.Розиной/.— Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 88-91.
122. Мишланова С. Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации //Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1 Под общей ред. И.Н.Розиной. —
123. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 91 - 98.
124. Михайлова О.А., Якименко Н.Е. Содержание понятия эвфемизм. К постановке проблемы. //Слово. Фразаю Текст: Сб. статей к 60-летию проф. М.А.Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 281-285.
125. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 277 с.
126. Мокиенко В.М. = Mokienko V.M. Словарь русской бранной лексики: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы, А-А-Я-Я. Berlin, Dieter Lenz, 1995. -151 p.
127. Москвин В.П. Семантика и синтаксис русского глагола: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01.-Харьков, 1993.
128. Москвин В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов, 1998. — С. 160-167.
129. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Волгоград, 1999.
130. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования. // Вопросы языкознания. 2001. — №3. — С. 58 -70.
131. Мунгалова О.М. Об одном приеме языковой игры в испанской разговорной речи. // Функциональные исследования. М.: Московский лицей, 1995. — Вып.5 - С. 67-71.
132. Мягкова Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова. // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. — Калинин, 1986.-С. 86-93.
133. Мягкова Е.Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова. // Психолингвистические исследования: лексика, фонетика: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.А.Залевская. — Калинин: ЮГУ, 1985. -С. 18-23.
134. Мяло К.Г. О русском идеале. // Евразия, 1996, № 1 (4). С. 77-85.
135. Никитина С. Е., Васильева II.B. 1996 Экспериментальный системныйтолковый словарь стилистических терминов. М., 1996.
136. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: МГУ, 1998.
137. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика. Пермь: ПТУ, 1994. - 124 с.
138. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
139. Оруэлл Дж. 1984. М., 1991.
140. Основы культуры речи: Хрестоматия / Сост. Л.И.Скворцов. М.: Высш. шк, 1984.-312 с.
141. Основы социально-психологической теории. М.: Междунар. пед. акад., 1995.-420 с.
142. Остин Дж.Л. Слово как действие. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII.-М., 1986.
143. Павленко Т.Л. Мягко говоря. // Русская речь. М., 1996. - № 5. - С. 49-54.
144. Павлова Е.К. Специфика перевода политических эвфемизмов. // Вестник Московского университета. - М., 1989. - № 10.
145. Павлова И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура: Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 1996. -23 с.
146. Павлова Н.Д. Семантика речи в различных условиях общения. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985.-С. 66-81.
147. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. //Language and Literature. № 14. - 2001.
148. Панин В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория. //Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Нижний Тагил, 2003. - С. 105-108.
149. Панин В.В. Языковой аспект явления политической корректности. // Уральские лингвистические чтения — 2002. Материалы научной конференции. Екатеринбург, 2000. - С. 122—124.
150. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит., 1960. - 499 с.
151. Пешкова К.Ю. Функционирование медицинской терминологии: семантика, синтаксис: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1996. -20 с.
152. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. — М.: Изд-во МГУ, 1988. — 207 с.
153. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1984. - 148 с.
154. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа. // Этническая психология и общество. — М., 1997. С. 115-119.
155. Принципы, нормы, практика. — М.: Международные отношения, 1985. -304 с.
156. Приходько В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Тэффи Н.А.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.
157. Проблема общения в психологии. — М.: Наука, 1981. 280 с.
158. Проблемы современной стилистики. М.: ИНИОН, 1989. - 207 с.
159. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002. 277 с.
160. Пустынникова Л.Ю. Новые идеологические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов. // Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
161. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999, С.104-106.
162. Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанской языке: Диссертация на соиск. уч. степени канд. филол. наук. — М.: Российский Университет Дружбы Народов, 1999.
163. Рождественский Ю.В. Теория риторики. — М.: Флинта: Наука, 2004. -512 с.
164. Розанов В.В. Черты характера Древней Руси. Т. 1. — М., 1990.
165. Росенко М.Н. Основы этических знаний. СПб.: Лань, 1998. — 256 с.
166. Санников В.З. 1999 — Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
167. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 170-194.
168. Серль Дж. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVII. - С. 195-222.
169. Серль Дж. Метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 307-341.
170. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.
171. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Латинской Америки. — М., 1979.
172. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
173. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М., 1997.
174. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения. //Kommunikative-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. - S. 279-282.
175. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение. — Воронеж, 2001.-224 с.
176. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж, 2003. 184 с.
177. Стефаненко Т.Г. Этническая идентичность в ситуации социальнойнестабильности // Этническая психология и общество. — М., 1997. — С. 97104.
178. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. - С. 129-154.
179. Сэпир Э. Градуирование. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. XVI. - С. 43-78.
180. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14—37.
181. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 3-6 июня, 1991. — С. 26-27.
182. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
183. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
184. Темирбаева И.В. Эвфемизмы в художественной литературе. — М. 1991. 150 с.
185. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе. // Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. — С. 13-21.
186. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово», 2000 - 624 с.
187. Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1989.-24 с.
188. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. — М., 1970. Вып. V. - С. 250-293.
189. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. //Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей /Отв. ред. Н.В.Уфимцева. — М.: Изд. 2-е. 2000. — С. 133170.
190. Уфимцева Н.В. и др. Языковая номинация. (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977.-359 с.
191. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Психологические исследования семантики речи. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 45-64.
192. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Свердл. кн. изд-во, 1953.-71 с.
193. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высш. шк., 1984.-272 с.
194. Фрезер Д.Д. Золотая ветвь. — М.: Политиздат, 1983. 703 с.
195. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214 с.
196. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта: Наука, 2004.-184 с.
197. Чернова О.В. Психологические аспекты роста национального самосознания русских. //Этническая психология и общество. — М., 1997. — С. 126-131.
198. Чеснокова О.С. К понятию нормы речевого этикета и нормы обращения ко второму лицу. // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. — М.: Изд-во УДН, 1986. С. 97-105.
199. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. 20 с.
200. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр.
201. Отв. ред. В.И.Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.
202. Швейцер А.Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке. //Устные формы литературного языка. История и современность. — М.: Эдиториал УРСС, 1999.-С. 29-46.
203. Шейгал Е.И. Эвфемия и ирония в политическом тексте. //Филология. М., 1997, №11, С. 47-49.
204. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе. //Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В.Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГТГУ. — Волгоград: Перемена, 2000 — С. 158-171.
205. Шор P.O. Язык и общество. М.: Работник просвещения, 1926. - 152 с.
206. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1978. — 16 с.
207. Этническая психология (этнические процессы и образ жизни людей). // Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Н.Н.Андреева. М.: УДН, 1984. - 77 с.
208. Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. — 190 с.
209. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. Казань: Татарское книжное изд-во, 1991.-192 с.
210. Язык и наука конца XX века. М.: Изд. центр РГТУ, 1995. - 420 с.
211. Apte M.L. Language in Sociocultural Context. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. - P. 456-467.
212. Apte M.L. Taboo Words. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 986-989.
213. Beckwith F.J., Bauman M.E. (eds) Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Buffalo: Prometeus Book, 1995.
214. Bernstein B. The Structure of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control, Vol. 4. London: Routledge, 1990.
215. Bruneau Ch. Euphemie et euphemisme. // Festgabe Ernst Gamillscheg. —
216. Tubingen: MaxNiemeyer Verlag, 1952. — P. 11-23.
217. Cazden C.B. Classroom Discourse. Portsmouth: Heinemann, 1988.
218. Chilton P.A. Newspeak. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 649-651.
219. Chilton P.A. Politics and Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics.- Oxford: Elsevier, 1998. P. 688-695.
220. Cicourel A. Hearing is not believing: Language and the structure of belief in medical communication. — Cambridge, 1983.
221. Clark H.H., Clark E.V. Psychology and language. An introduction to psycholinguistics. New York, 1977. - 608 p.
222. Coleman H. (ed.) Language and Work 2: The Health Professions. Special Issue Int. J. Socio, Lang 51, 1985.
223. Cooper B. Euphemism and taboo of language with particular reference to Russian. // Australian, Slavonic and East European studies. Melbourne, 1993, vol. 7, № 2, P. 61-82.
224. Danes Fr. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal // Travaux linguistiques de Pragues, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1966. — P. 11
225. Davis A. Politicized Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998.-P. 684-687.
226. Dubov S. Ethnic euphemisms and racial echoes. // Journal of Southern Afric studies. Oxford, 1994. - V. 20. № 3. - P.335-370.
227. Edwards A.D. , Westgate D.P.G. Investigating Classroom Talk. — London: Falmer Press, 1987.
228. Fairclough N. Manipulation. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998.-P. 537-538.
229. Fairclough N. Power and Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics.- Oxford: Elsevier, 1998. P. 695-701.
230. Fisher S., Todd A.D. (eds.) Discourse and Institutional Authority: Medicine,
231. Education and Law. Norwood: Ablex, NJ, 1986.
232. Fisher S., Todd A.D. (eds.) The Social Organization of Doctor-Patient Communication. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1983.
233. Galli de Paratesi N. Semantica dell' eufemismo. Torino, 1964. - 195 p.
234. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1971.-332 p.
235. Goldschmid M. C. Black Americans and White Racism. Holt, Rinehart and Winson inc., 1970. - 138 p.
236. Goody E.N. Questions and politeness. Strategies in social interaction. — Cambridge, 1978. 324p.
237. Greer G. The Female Eunuch Palladin Grafton Books, 1970 - 268 p.
238. Guiraud P. La semantique. Paris, 1959, P. 68 - 86.
239. Guiraud P. Les champs morpho^mantiques. BSL LII, 1956,1, - P. 256 -288.
240. Hasan R. Language in the processes of socialization: Home and School. — Sydney: Macquarie University, 1988.
241. Heath S.B. Ways with Words: Language, Life and Work in Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
242. Hjelmslev L. Dans quelle mesure les significations des mots peuvent-elles etre considerees comme formant une structure?// Reports from the 8th International Congress of Linguists, vol. II. Oslo, 1957.
243. Hughes Geoffrey. Swearing: a social history of foul language, oaths & profanity in English. USA., 1991, P. 8.
244. Капу C. American-Spanish Euphemisms. Berkley — Los Andes, University of California Press, 1960. - 243 p.
245. Kasper G. Politeness. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 677-684.
246. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse-Psychotherapy as Conversation. New York: Academic Press, 1977.
247. Lacoste M. Doctor-Patient Language //Concise encyclopedia of pragmatics.- Oxford: Elsevier, 1998. P. 266-269.
248. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983. - 250p.
249. Leroy M. Les grands courants de la linguistique moderne. Bruxelle Paris, 1963,-P. 166.
250. Luke A. Literacy, Textbooks and Ideology. — London: Falmer Press, 1988.
251. Luke A., Luke C. Pedagogy. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998.-P. 665-669.
252. Luke C., Gore J. Feminisms and Critical Pedagogies. New York: Routledge, 1991.
253. Maclean J., Maher J.C. Medical Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. - P. 570-572.
254. McHoul A.W. The organization of turns at formal talk in the classroom. -Oxford, 1978.
255. Mey J.L. Pragmatic Acts. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 701-703.
256. Neaman J.S., Silwer C.G. Kind words: A thesaurus of euphemisms. New York, 1983.
257. Neaman.J., Silver C. Book of Euphemism. Herfordshire, 1995 - 409p.
258. Nyrop K. Euphemismes. //Grammaire historique de la langue francaise, IV. -Geneve, 1979.- P.257-321.
259. Palmer F.R. Semantics: a new outline. — Cambridge University Press, 1976.
260. Perera K. Education and Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 274-278.
261. Political Correctness. //Обучение за рубежом, № 7-8 июль-август, 2001.
262. Postman N. 1980 — Euphemism. //Language Awareness. New-York, 1980. №9.
263. Rawson Hugh. Introduction. On the FOP Index & Other Rules of Life in the Land of Euphemism. //Dictionary of Euphemisms & Other Doubletalk. New York, 1995, P. 1-14.
264. Robins R.H. General Linguistics. An introductory survey, London: Longman, 1980, P. 40,41.
265. Rosh E. Human categorisation. //Studies in cross-cultural psychology. -N.Y., 1977.-P. 1-49.
266. Sarangi S. Institutional Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998.-P. 382-386.
267. Sarangi S., Roberts C. (eds.) Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999.
268. Smith P.M. Language, The Sexes and Society. Basil Blackwell, 1985 - P. 34-37.
269. Thomas J. Cooperative Principle. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998.-P. 176-179.
270. Thompson N. Anti-discriminatory practice. British Association of Social workers, Makmillan Press Ltd., 1993 — 175 p.
271. Togeby O. Pragmatic Principles. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998. P. 707-709.
272. Ullmann S. Semantics. An introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1962.-278p.
273. Zabotkina V.I. New euphemisms in English: pragmatic approach (an article). Kaliningrad State University, 1998.
274. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of world. // Studia Linguistica. V. 46. 1996. № 2.
275. West C. Routine Complications: Troubles in Talk between Doctors and Patients. Bloomington: Indiana University Press, 1984.
276. Widlak S. Moyens euphemistiques en italien contemporain. Krakov, 1970. -190p.
277. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
278. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Богуславская О.Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — М., 2003.
279. Арапова Н.С. Эвфемизм. // Русский язык: Энциклопедия. Изд. 2-е. М., 1997.
280. Арапова Н.С. Эвфемизмы. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
281. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.
282. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
283. Балдаев Д.С. , Белко В.К., Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерного блатного жаргона. М., 1992.
284. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М.: Руссо, 2003. — 544 с.
285. Большая медицинская энциклопедия /под ред. Б.В.Петровского/. М.: Советская энциклопедия. — Т. 16, 1981.
286. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» /под ред. В.НЛрцевой/. М., 1998. 685 с.
287. Ю.Бунимович Н.Т., Жарков Г.Г., Корнилова Т.М. и др. Словарь современных понятий и терминов. — М., 2002.
288. Варбот Ж.Ж. Табу. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
289. Гак В.Г. Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М., 1991.-1056 с.
290. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1997 -1195 с.
291. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
292. Греческо-русскш словарь. Юевъ, 1894.— 1028 с.
293. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французскогоязыка. М., 1997.-637 с.
294. Древнегреческо-русский словарь. Т.1.— М., 1958.- 1043 с.
295. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг. — М.: Русские словари, 2000. — 693 с.
296. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: ООО «Кузьма», 2003. — 384 с.
297. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.-682 с.
298. Маркус Уилер = Marcus Wheeler. Оксфордский русско-английский словарь. Москва: Престиж, 1995. - 913 с.
299. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М: Русский язык, 1992. — 843 с.
300. Неборак Ю.Т., Крулев К.А. Толковый словарь от А до Я. Традиционная и нетрадиционная медицина. — СПб.: ИД «ВЕСЬ», 2001. — 512 с.
301. Незлобина Е. Полная медицинская энциклопедия. М.: Издательство ACT, Крон-Пресс, 2004. - 1040 с.
302. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современный литератор, 2003. — 976 с.
303. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1984. — 797 с.
304. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. - 432 с.
305. Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. — 192 с. Ю.Словарь иностранных слов. - М., 1988. - 607 с.
306. Словарь перестройки. — С. Петербург: Златоуст, 1992. - 253 с.
307. Словаря современного русского литературного языка. М., 1958.
308. Стернин И.А. (ред.) Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.
309. ТСУ — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 тт. Т. 1.М., 1994.
310. Шмелев Д.Н. Эвфемизм. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. 34.21-st Century Synonym and Antonym Finder. New York, 1993. 35.Concise Dictionary of English Etymology. — Oxford: Oxford University Press,
311. Concise medical dictionary /Ed.: Elizabeth A.Martin/. Oxford etc.: Oxford University Press, 2000. - 720 p.
312. Holder R.W. A dictionary of American and British Euphemisms. Bath University Press, 1985. - 282 p.
313. Holder R.W. A dictionary of euphemisms. Oxford, New York: Oxford University press, 1995, — 470 p.
314. Holder R.W. Dictionary of American and British euphemisms: The language of evasion, hypocricy, prudery and deceit. Bath, 1987.
315. Partridge E.A. Dictionary of Slang and Unconventional English, 2 Vols. — London: Routledge, 1970.
316. Rawson H.A. A dictionary of euphemisms and other doubletalk. New York, 1981.
317. Spears R.A. Slang and Euphemisms. A dictionary of oaths, curses, insults, ethnic slurs, sexual slang and metaphor, drug talk, college lingo and related matters. US A.: A Signet Book, 2001. - 412 p.
318. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.
319. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
320. АиФ. Здоровье.-2004.-№№25, 26, 30, 37, 38,39.
321. Баеиская Е. Помощь в воспитании детей с особым эмоциональным развитием. Младший школьный возраст. //Альманах ИКП РАО. Вып.4, 2001,-89 с.
322. Бойко В.В. Трудные зарактеры подростков: развитие, выявление, помощь. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002. — 160 с.
323. Выготский JI.C. Проблемы дефектологии. М.: Просвещение, 1995. — 527с.
324. Выготский JI.C. Собрание сочинений в 6-ти томах. — М.: Педагогика, 1982
325. Домашний доктор. — 2004. — № 132.
326. Женское здоровье. 2002. - №4; 2004 - №2.
327. Занков JT.B. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1990. — 424 с.
328. Здоровье от природы. окт., 2003.
329. Ю.Здоровье. — авг., сент., 2003.11 .Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. — М.: Академиа, 2003. 176 с.12. Лечебник. 2004. - №14.
330. Лечебник. Мое здоровье. 2004. -№14.
331. Малофеев Н.Н. Специальное образование в России и зарубежом: в 2-х частях-М.: «Печатный Двор», 1996. — 182 с.
332. Малофеев Н.Н., Гончаров Е.Л. Позиция ИКП РАО в оценке современного этапа развития государственной системы специального образования в России. //Альманах ИКП РАО. Вып. 1, 2000.
333. Медицинские советы. -№1, авг.-сент., 2004.
334. Медицинский вестник: Российская врачебная газета. Вып. 1—9, 18. — М.: Издательский Дом «Медицинский Вестник», 2004.
335. Мир новостей.-2004.-№№ 14,21,25.19.МК. Здоровье. 2004 - №7.20.На здоровье. 2004 - №14.
336. Первое сентября. № 16, 2001; № 45, 2002; №№ 6, 46, 69, 2004.
337. Пушкин А.С. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1984, С. 25.
338. Соловейчик С. Л. Воспитание школы: Статьи для своей газеты. — М.: Издательство «Первое сентября», 2002. — 184 с.
339. Счастливые родители. — март, 2004.
340. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х томах. Т.1 /Сост. О.С. Богданова, В.В.Смаль/. М.: Педагогика, 1979. - 560 с.
341. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х томах. Т.2 /Сост. О.С. Богданова, В.В.Смаль/. М.: Педагогика, 1980. - 384 с.
342. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х томах. Т.З /Сост. О.С. Богданова, В.В.Смаль, А.И.Сухомлинская/. М.: Педагогика, 1981. - 640 с.
343. Сухомлинский В.А. О воспитании. М.: Изд-во политической литературы, 1975. —271 с.
344. Филиппова Н. 6 главных «не хочу» для будущего первоклассника. — http://www.zhensovet.com/zchild/Display top.asp?TopicID=26630.Целебник. 2004. - №14.31 .Час для Вас. 2004. - №26.
345. Age and Aging. Vol.33, № 2, 2004; Vol.33, №1, 2004; Vol.32, №6, 2003.
346. Body & Soul Magazine: Whole leaving. New Age Publishing, 2002. — http://www.bodvandsoulmag.com
347. Boss S. Learning from the margins. The Lessons of Alternative Schools. — Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 1998. — http://www.org/nwedu/summer98/article2.html
348. College of Education of Arizona State University (CEASU). №№ 4, 13, 16 Vol.6, 2003.
349. Education World (EW). 1995, 1998.
350. English Learner's Digest. 2002. - №№ 22, 23; 2003. - №10.38.Fitness. July, 2004.
351. Infection Disease News Brief. June 6, 13, 20, 27, July 4, 11, 18, 25, August 1, 8, 2003. - http://www.hc-sc.gc.ca/pphb-dgspsp/bid-bmi/dsd-dsm/nb-ab/index.html
352. Learning Disabilities On-Line. — 2002.
353. Mattern C. Segregating Students on the Margin: Peer Relationship in Alternative Charter High Schools. — Arizona: College of Education. Arizona State University. Vol.6, №13, 2003. http://cie.ed.asu.edu/volume6/numberl6/50.Men's Health.-2003.
354. Building Trust with Schools and Diverse Families: A Founation for Lasting Partnerships. — Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 2004.- http://www.nwrel.org
355. Railsback J. Increasing Students Attentance: Strategies From Research and Practice. Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 2004. -http://www.nwrel.org
356. Samantha Morrisey. Mat-su: a place where kids belong. // Alternative schools.- Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 1998. -http://www.nwrel.org/nwedu/summer 98/article3.html
357. Sherman L. To Realize the dream. — Cleveland: North-West Regional
358. The Daily Telegraph. Apr. 29, Aug. 5, 2004.
359. The Guardian. March 9, 2004.
360. The New England Journal of Medicine. Aug. 7, 2003.59.The Times. Aug. 5, 2004.
361. The Wall Street Journal. Jan. 11,12, 2002.