автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Повесть о Петре и Февронии в истории русского литературного языка: лингвотекстологический аспект

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Киба, Олег Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Повесть о Петре и Февронии в истории русского литературного языка: лингвотекстологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Повесть о Петре и Февронии в истории русского литературного языка: лингвотекстологический аспект"

На правах рукописи

Киба Олег Александрович

ПОВЕСТЬ О ПЕТРЕ И ФЕВРОНИИ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА: ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2009

003481571

Работа выполнена на кафедре общего и исторического языкознания ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Шелепова Людмила Ивановна

доктор филологических наук, профессор Рогожникова Татьяна Павловна (ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»)

кандидат филологических наук Аникин Денис Владимирович (ГОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия»)

ГОУ ВПО «Новосибирский государственный университет»

Защита состоится «17» ноября 2009 г. в 13 ч. на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, пр-т Ленина, 61.

Автореферат разослан «_»_2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета /Я*

кандидат филологических наук, доцент Н. В. Панченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация выполнена в русле лингвистической текстологии и представляет собой комплексный (поуровневый) анализ списков Повести о Петре и Февронии сер. ХУ1-ХУШ вв. в контексте истории русского литературного языка.

Повесть о Петре и Февронии принадлежит к числу классических произведений древнерусской письменности и имеет длительную историю изучения в отечественной науке с разных точек зрения: текстологической, литературоведческой, лингвистической (Ф. И. Буслаев, А. Н. Веселовский, Р. П. Дмитриева, А. А. Зализняк, А. А. Зимин, В. О. Ключевский, Д. С. Лихачев, М. Б. Плюханова, М. Л. Ремнева, В. Ф. Ржига, М. О. Скрипиль, Ю. Г. Фефелова и др.). Однако Повесть о Петре и Февронии до сих пор не исследовалась целенаправленно в аспекте развития языка, т. е. не изучались изменения на лексическом и грамматическом уровнях, связанные с длительным процессом редактирования памятника, на фоне истории русского литературного языка.

Актуальность исследования обусловлена пристальным вниманием ученых к Повести о Петре и Февронии и агиографии Древней Руси в целом; недостаточной изученностью анализируемого памятника письменности с лингвистической точки зрения; органической включенностью в лингвотекстоло-гическое направление, активно разрабатываемое в современной палеослави-стике.

Объектом исследования является Повесть о Петре и Февронии, представленная 25 списками сер. ХУ1-ХУШ вв. из рукописных собраний Библиотеки Российской академии наук и Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург).

Предметом исследования стали лексические и грамматические замены, полученные в результате пословного сопоставления списков Повести о Петре и Февронии.

Целью исследования является изучение лексико-семантических и морфологических особенностей языка памятника в аспекте истории русского литературного языка.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

1. Изложить принципы лингвотекстологического исследования памятников письменности как предпосылку комплексного изучения вариантных явлений в анализируемых списках.

2. Дать типологическую и текстологическую характеристику привлеченных к исследованию списков Повести о Петре и Февронии; определить преобразования на текстовом уровне, обусловленные приближением произведения к житийному канону.

3. Рассмотреть концепции языковой ситуации Древней Руси и определить тип нормы книжно-письменного языка, реализованный в первоначальном варианте Повести о Петре и Февронии.

4. В результате пословного сопоставления списков Повести о Петре и Фе-вроиии выявить состав лексических разночтений и определить основные тенденции языковых изменений произведения в ходе его редактирования.

5. Посредством анализа грамматических разночтений по набору признаков охарактеризовать язык списков Повести о Петре и Февронии в аспекте динамики книжной нормы.

Методы исследования. Основным методом исследования является лин-гвотекстологический, предложенный Л. П. Жуковской и заключающийся в лингвистической интерпретации разночтений, полученных в результате сопоставления нескольких списков памятника. При изучении грамматических замен в списках Повести о Петре и Февронии данные принципы совмещаются с методикой анализа грамматической нормы по набору признаков, разработанной М. Л. Ремневой: анализируется система форм прошедшего времени, выявляются особенности функционирования причастий, устанавливаются принципы оформления числовыми образованиями контекстов со значением двойственности; определяется корпус синтаксических средств, участвующих в выражении императивных значений и оформлении временных, целевых, условных и причинных конструкций в отдельных рукописях. При таком подходе грамматические замены, полученные в результате пословного сопоставления списков Повести о Петре и Февронии, выступают как показатели динамики нормы книжно-письменного языка.

В качестве лексикографической базы исследования послужили «Словарь русского языка Х1-ХУН вв.», «Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.)», «Словарь древнерусского языка» И. И. Срезневского, «Словарь обиходного русского языка Московской Руси ХУ1-ХУН вв.» и «Словарь старославянского языка».

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первую попытку описания развития языка Повести о Петре и Февронии на лексическом и грамматическом уровнях. В результате пословного сопоставления рукописей выявляется динамика нормы книжно-письменного языка как результат многократного переписывания произведения. В предшествующих работах, посвященных лингвотекстологическому анализу памятников древнерусской письменности, предметом исследования являлись, главным образом, лексические замены. В данном исследовании теоретически обосновывается и практически осуществляется комплексный подход к вариантным явлениям в списках памятника, дающий возможность выявить специфические черты книжно-письменного языка и его нормы в поздний период древнерусской письменности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе пословного сопоставления рукописей Повести о Петре и Февронии, большая часть которых впервые вводится в научный оборот, определяются особенности лексико-семантической системы древнерусского литературного языка. Исследование грамматических замен в списках Повести о Петре и Февронии

позволяет определить специфику грамматической нормы житийных памятников позднего периода.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что его результаты дают материал для создания объективной истории грамматической нормы книжно-литературного языка позднего периода его существования. С учетом материалов диссертации могут быть дополнены соответствующие разделы научного описания истории русского литературного языка. Выводы и материалы работы могут быть использованы при создании учебных пособий по истории русского литературного языка, в общем лекционном курсе по истории русского литературного языка, а также в специальном курсе по истории древнерусской книжности.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на XXXI, XXXV и XXXVI научных конференциях студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов, проходивших в Алтайском государственном университете (Барнаул, 2004, 2008 и 2009 гг.), на II Всероссийской конференции, посвященной памяти проф. И. А. Воробьевой (Барнаул, 2004 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2008 г.), на II Международной научно-практической конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.), на заседаниях семинара аспирантов кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета (2007 и 2008 гг.).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета (2009 г.).

Основные выводы и идеи диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2 п. л.

Положения, выносимые на защиту:

1. Комплексное (поуровневое) исследование вариантных явлений, наблюдающихся в списках памятника письменности, позволяет реконструировать картину развития его языка на фоне истории русского литературного языка того периода, в который создавалось и редактировалось анализируемое произведение. «Пучок» признаков (текстовых, лексических и грамматических), выявляемый в результате многоуровневого анализа вариантности в списках Повести о Петре и Февронии, характеризует язык конкретных рукописей в аспекте нормы книжно-письменного языка.

2. Лексические замены, выявленные посредством пословного сопоставления списков Повести о Петре и Февронии, объясняются разными причинами. С одной стороны, они отражают системные отношения в литературном языке донационального периода, а с другой, являются результатом сознательной стилистической правки (элементы житийной топики и риторические фигуры), направленной на приближение произведения к житийному канону.

3. В списках Повести о Петре и Февронии реализовалась грамматическая норма как «строгого», так и «сниженного» типа. Возможность реализации

«сниженной» нормы в житийных произведениях конца ХУ1-ХУН вв. является специфической чертой русского литературного языка рассматриваемого периода.

4. Повесть о Петре и Февронии является важным источником по истории русского литературного языка и его нормы в поздний период древнерусской письменности. Лингвистическая содержательность данного произведения определяется конкретными особенностями его бытования: жанрово-тематичес-кой спецификой, т. е. вхождением в круг памятников церковнославянской тематики, а также количеством дошедших до наших дней списков.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка использованных сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлена история изучения Повести о Петре и Февронии; обосновывается актуальность выбранной темы; определяются объект, предмет, цель и задачи исследования; формулируются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации; дается описание методов изучения материала; приводятся сведения об апробации работы; излагаются положения, выносимые на защиту; описывается структура работы.

В первой главе «Теоретические и методологические основы исследования» характеризуются принципы лингвотекстологического исследования памятников письменности, а также приводятся результаты типологического и текстологического исследования Повести о Петре и Февронии, которые являются необходимой предпосылкой лингвотекстологического исследования.

В первом параграфе определяются основные принципы комплексного анализа вариантности в списках памятника. Исследование Повести о Петре и Февронии проводится в функциональном, структурном и собственно лингво-текстологическом аспектах. Обращение к функциональному аспекту обусловлено жанрово-тематической спецификой изучаемого произведения древнерусской письменности, его вхождением в круг памятников церковнославянской тематики и функционированием как жития на протяжении нескольких веков. В связи с этим важной задачей исследования является определение на материале лексики Повести о Петре и Февронии языковых процессов, которые протекали в языке церковнославянских памятников. Поскольку редактирование Повести о Петре и Февронии продолжалось на протяжении нескольких веков, списки произведения являются важным источником по истории церковнославянского языка. Языковой (грамматический) материал, извлеченный из списков Повести о Петре и Февронии, позволяет определить специфику нормы книжно-письменного языка рассматриваемого периода. Структурный аспект применяется с целью установления системных отношений в лексике древнерусского литературного языка. Собственно лингвотек-

стологический аспект направлен на определение закономерностей развития языка Повести о Петре и Февронии в результате редактирования произведения.

Во второй части параграфа рассматриваются основные концепции языковой ситуации Древней Руси. В исследовании списков Повести о Петре и Февронии мы разделяем точку зрения о том, что «литературный язык дона-ционального периода - это обработанный с точки зрения нормы язык, стилистически дифференцированный, обслуживающий потребности культа и культуры, противопоставленный повседневной речи и языку восточнославянской деловой письменности» (Ремнева 1995). В результате анализа опубликованных списков Первой, Второй и Муромской редакций по набору грамматических признаков М. Л. Ремнева установила, что в Первой и Второй редакциях реализуется норма «строгого» типа, а в Муромской редакции - норма, находящаяся на периферии книжно-литературного языка. Проведенный нами лингвотекстологический анализ списков Повести о Петре и Февронии позволяет конкретизировать эти данные, поскольку в центре внимания при таком подходе находится параметр развития языка произведения. Грамматические замены, зафиксированные в списках памятника, выступают как показатель этого развития.

Во втором параграфе дается типологическая и текстологическая характеристика Повести о Петре и Февронии. Здесь представлен археографический обзор привлеченных к исследованию списков Повести о Петре и Февронии по академическому изданию произведения под ред. Р. П. Дмитриевой (М.: Наука, 1979), указываются археографические данные: место хранения, шифр в хранилище, формат рукописи, количество листов, датировка рукописи.

Поскольку Повесть о Петре и Февронии сохранилась в большом количестве списков (около 330), в диссертации используется метод «зондирования», предложенный Л. П. Жуковской. Для исследования отобраны списки сер. ХУ1-ХУШ вв., отражающие различные этапы бытования произведения. Привлеченные к исследованию рукописи представляют три редакции Повести о Петре и Февронии: Первую, Вторую и редакцию Гермогена.

Во второй части параграфа анализируются преобразования на текстовом уровне, обусловленные вхождением Повести о Петре и Февронии в круг памятников церковнославянской тематики и функционированием ее как жития на протяжении нескольких веков. Пословное сопоставление списков Повести о Петре и Февронии показало, что приближение к житийному канону осуществлялось книжниками как на языковом, так и на текстовом уровнях. На уровне единиц текста процесс приближения произведения к житийному канону выразился в различных вставках слов. При этом наибольшее число добавлений было внесено в текст богословского предисловия и похвалы, а также в те фрагменты основной части, которые напрямую связаны с житийной идеализацией свв. Петра и Февронии. Например, в списке БАН-1 наблюдается вставка согласованного определения екгдтын во фрагменте предисло-

вия, который представляет собой рассуждение о сущности Святой Троицы как триединстве Отца, Сына и Святого Духа:

Сол-287 БАН-1

и прекывдЕтт» къ челок'Ьц«хть оум-ь и прсБывастъ во челок'Ьцехт» оулгъ гако СЗщт» слов'«', слов® же исходите ако СЗецт» словом, слово ж« исходить (С него (ако сынъ посылаемо на ншъ (С него ако сынт» посылаемо, на немъ же почиетт» доух^' же почнетт, до^хь [сеатыи]

Атрибут евгатыи выступает в качестве своебразного идентифицирующего элемента в памятниках церковнославянской тематики. Функционально он близок к элементам житийной топики, поскольку его добавления в определенные фрагменты скрепляют житие как жанр средневековой книжности.

Вторая глава «Лексическое варьирование в списках Повести о Петре и Февронии как отражение основных тенденций в развитии лексики древнерусского литературного языка» посвящена выявлению круга варьирующейся лексики, выделению типов лексических разночтений, выяснению семантических основ варьирования и определению его причин.

Лингвотекстологическое исследование Повести о Петре и Февронии, дошедшей до наших дней в большом количестве списков, имеет большое значение для истории словарного состава русского литературного языка. В результате многократного переписывания в течение нескольких веков произведение претерпело значительные изменения в плане языкового выражения. Пословное сопоставление рукописей Повести о Петре и Февронии выявило разночтения как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Предметом изучения в данной главе явились лексические различия, отражающие, с одной стороны, системно-парадигматические связи в лексике русского литературного языка донационального периода, а с другой - выступающие в качестве элементов текстопостроения в житийном жанре (элементы житийной топики и риторические фигуры) и отражающие на лексическом уровне процесс приближения произведения к житийному канону.

При определении типов лексических замен в списках Повести о Петре и Февронии мы опираемся на функциональную классификацию, предложенную Л. Г. Паниным. Данная классификация основана на двух взаимосвязанных признаках: степени языковой регулярности и степени расхождения в содержании противопоставленных фраз. Выделяются четыре типа лексических разночтений: лексические варианты, функциональные варианты, контекстуальные синонимы и содержательные лексические различия. Функциональный подход к интерпретации лексических замен позволяет проследить закономерности преобразования языка памятника не только с точки зрения лек-сико-семантической системы древнерусского литературного языка в целом, но и на уровне «микросистемы» церковнославянского языка как одной из

Надстрочные буквы внесены в текст, титла раскрыты.

форм существования книжно-письменного языка. Это соответствует конкретным особенностям бытования Повести о Петре и Февронии и дает возможность выявить преобразования языка произведения, которые обусловлены его приближением к житийному канону.

В первом параграфе проанализированы лексические варианты в списках Повести о Петре и Февронии. К лексическим вариантам относятся заменяющиеся слова, отношения между которыми строятся на основе регулярных отношений в лексико-семантической системе древнерусского литературного языка: синонимических и вариантных. Выделяются следующие виды лексических вариантов: лексико-фонетические, лексико-морфологические, лекси-ко-словообразовательные и собственно лексические (языковые синонимы).

Лексико-морфологические варианты представлены случаями, когда соотносятся однокоренные слова разных частей речи. Так, в рукописи Кал-121 в результате замены существительного речь на глагол речи в контексте слй'гд же принесе ко кназю ское.мЬ' оутнниж'ъ поленца и р'кчь д^кичю скл^д происходит трансформация предложения, т. е. образуется сложноподчиненное предложение.

Также в списках произведения достаточно частотными являются случаи варьирования существительного и прилагательного: екдредие - скаредное, непригазнь - непрнгазненыи, тдинд - тдиндга и др.

В первую группу лексико-словообразовательных вариантов входят слова, образованные разными способами словопроизводства. Тремя примерами в тексте памятника представлено варьирование субстантивата и суффиксального имени: грешный - гр'Ьшникъ, соупроужннкть _ соупроужныи и д'Ькицд

- д'Ькд.

Как суффиксальное образование и слово, образованное способом сложения, противопоставлены лексемы елдгость - Елдгочестие - влдгочесть. Как префиксальное образование и слово, образованное способом сложения, в списках Повести о Петре и Февронии противопоставлены следующие лексемы: треклгатыи - проклитыи, прсЕлдженнын - треклдженныи, преевгатыи -присиосвгатын, зднмовднныи - здимоддвнын - ндимовдныи и прегр'Ьшныи

- грешный - многогр'Ьшныи.

Также в данную группу входят словообразовательные варианты, противопоставленные как суффиксальное отсубстантивное прилагательное и адъективированное причастие: нстиньствоующии - нстнньныи и тл'киь.иын -тлеющим.

Вторую группу лексико-словообразовательных вариантов представляют заменяющиеся слова, которые находятся в словопроизводственных отношениях. В рукописях Повести о Петре и Февронии отразилась тенденция к замене нулевых образований на суффиксальные производные, в результате чего происходит актуализация того или иного словообразовательного значения:

гадь - падение, мечтл - мечтание, глаголт» - глдголдние, размысли - размышление.

Как показывает анализ списков Повести о Петре и Февронии, в словопроизводственных отношениях в древнерусском литературном языке могут находиться такие пары заменяющихся слов, где производное с префиксом пре-содержит дополнительные (высокие, книжные) коннотации по отношению к мотивирующему: премоудрость - моудростк и блаженным - преЕлдженнын.

Варьирование глаголов, находящихся в словопроизводственных отношениях, в некоторых случаях может быть вызвано эмоциональной перестройкой высказывания в сторону большей приподнятости (торжественности) в соотвествии с требованиями житийного жанра. Данная закономерность в развитии языка Повести о Петре и Февронии проявляет себя в заменах слов дати - ВОЗДАТИ и ПСВ'ЬдДТН - испок'Ьддти.

В группу словопроизводственных вариантов также входят случаи, когда одно из слов образовано на основе другого способом сложения (злочестивыи

- злын).

В третью группу лексико-словообразовательных вариантов входят заменяющиеся слова, которые характеризуются разными словообразовательными формантами одного уровня.

В качестве особой подгруппы можно выделить слова с одним общим корнем, образованные путем словосложения. Варьирование прилагательных с общим первым компонентом сложения в списках Повести о Петре и Февронии представлено единственным примером: тричисленыи - трисолнечныи -трилнчнын. В списках произведения зарегистрированы следующие случаи замен прилагательных с общим вторым компонентом сложения: мгагкосердыи - милосердым, довровоньныи - влаговоньныи, иредгреченныи

- преждереченныи.

Процесс демократизации лексических средств языка проявляет себя в заменах глаголов, оформленных книжно маркированным суффиксом, на глаголы с разговорным суффиксом. Данная тенденция характеризует лексико-се-мантическую норму рукописей Пог-654, БАН-2, БАН-3, Сем-11 и БАН-7: восъпроснти - вопросити - сьпросити, дати - возъдатн - подати и др.

В некоторых случаях наблюдается обратная закономерность, т. е. перестройка высказывания в сторону большей приподнятости (торжественности) в соответствии с описываемой ситуацией. Данная закономерность в развитии языка Повести о Петре и Февронии имеет текстовый характер и обусловлена функционированием произведения как жития: нти - выходити - исходит», врачеватн - оуврдчевдтн - изъврачевати.

Важное направление синонимического варьирования представляют замены слов, противопоставленных как книжное и разговорное. Случаи интерференции с разговорным узусом, зафиксированные в списках Повести о Петре и Февронии, являются показателем динамики нормы книжно-письменного язы-

ка, т. е. перехода «строгой» нормы в «сниженный» тип на лексическом уровне. В исследуемых списках Повести о Петре и Февронии зафиксированы следующие случаи замены книжных (церковнославянских) слов на разговорные: Брдтнсл - дрдтисл, зр*Ьти - смотрЕти - глгад'ктн, приристдти - ПрИТЕКАТИ - ПрИХОДИТИ, единым - одинт., камо - гд'Ь, иикдмо - нигд'Ь, сЬмо - с (оды, ЧрЕЗТ. - скрозь, клмо - гд'ь, година - ВрЕМА и година - ЧАСТ».

Другое направление синонимического варьирования слов связано с ориентацией книжников-составителей на традиции словоупотребления русского литературного языка. Оно выражается во влиянии развитой лексико-семантической системы церковнославянской формы этого языка и обусловлено приближением произведения к житийному канону на лексическом уровне. В анализируемых списках Повести о Петре и Февронии данная тенденция представлена заменами слов смерть - оуспЕнне, крохд - кроупицд, рАЗЪВЕСТН (рОЗЪВЕСТИ) - рОЗ'ЬВИТИ - рдзъвсрзноути, дати - ДАрОВАТН, СОЗДАТИ - сотворити и ити - гргастн.

Во втором параграфе рассматриваются функциональные варианты. Как регулярные они выделяются только в рамках словарного состава церковнославянской формы языка (Панин 1995). В списках Повести о Петре и Февронии наблюдаются следующие случаи функционального варьирования: СВ1ДТА1Д - ПрЕЧНСТАИ - ПрЕСКИТАГД, ДЕВИЦА - ЕОГОрОДИЦА, ОТ"ЬЧИИ - КОЖИН, прЕподокндга - прЕдивндга - Елдгов'Ьрнда и др. Так, прилагательные пр€подокныи - 'праведный, непорочный, соответствующий христианскому идеалу', прЕдивныи - 'вызывающий удивление и восхищение; дивный, диковинный' и клдгок'Ьрныи - 'исповедующий истинную веру; благочестивый', заменяющиеся в контексте преподоБндга же <®-ЕвронТга ндрЕченд высть во иноческомт» чин^ Е&втросинна, функционируют в произведении в качестве эпитетов Февронии.

Третий параграф посвящен анализу контекстуальных синонимов в списках Повести о Петре и Февронии. К контекстуальным синонимам относятся заменяющиеся слова, которые в лексико-семантической системе древнерусского языка имеют разные значения, но в определенных контекстах сближаются, поскольку передают один и тот же общий смысл, выражают одно и то же понятие, соотносятся с одним и тем же объектом действительности, характеризуя его с разных сторон (Шелепова 1992). В списках Повести о Петре и Февронии выделяются следующие пары слов, квалифицируемые как контекстуальные синонимы: КЛАЗНИТЕДЬ - ПрАЗДННТЕЛЬ, свнр-Ьпын - крепким, странный - нсзндшын, принт» - прнлЕТ'ктн и др. Так, в списке Пог-654 происходит замена слов свирепый - крепкий в контексте рддуисл петрЕ гако дана ти бысть ® бога власть оувити детафдго свнр'Ьпдго ^м'Ла. Заменяющиеся прилагательные с разных сторон характеризуют крылатого змея. Слово свирепым имеет значение 'злой, яростный, жестокий', а кр'Ьпкии - 'могущественный, непобедимый, сильный'. Таким образом, замена автором спи-

ска Пог-654 прилагательного свирепым на прилагательное крепким в похвале свв. Петру и Февронии продиктована стремлением подчеркнуть божественный характер победы князя-змееборца над непобедимым человеческими силами врагом.

Как показало пословное сопоставление списков памятника, важную роль в истории текста Повести о Петре и Февронии играет однокорневой повтор (прием figura etymoiogica). В отношении к процессу редактирования произведения он представляет собой целенаправленную замену одного слова другим, имеющим одну и ту же корневую морфему с уже содержащимся словом во фразе.

Обычно однокорневые повторы в Повести о Петре и Февронии возникают на уровне отдельных рукописей как результат сознательной стилистической правки. В обследованных списках зафиксированы следующие случаи лексических замен, обусловленных приемом figura etymoiogica: естество -Божество, оув'ЬритисА - оутвердитисл, окропити - окровити, имение -потревд, oífTHHOKT» - оц-сЬчегь, olfap'fcTtt - о^здрдвитн и богоглдсньш -блдгоглдсныи - елдгоВ'Ьстт». Так, в списке Квр-377 в контексте и ко стрдсть его Божественное его естество Безъстрдстно превысть происходит замена слов естество - Божество. В автографе Ермолая-Еразма фраза уже содержала однокорневой повтор слов стрдсть и везъстрдстныи. В результате добавления второго однокорневого повтора в данном фрагменте богословского предисловия к Повести о Петре и Февронии возникает зеркальное отображение ключевых слов: стрдсть - Божественный - Божество - везт^стрдстныи. Таким образом, помимо акцентуации смысла в рукописи Квр-377 присутствует эстетический элемент текстопостроения.

Помимо контекстуальных синонимов, обусловленных приемом figura etymoiogica, в проанализированных рукописях Повести о Петре и Февронии отмечены лексические замены в составе устойчивых формул. При описании пострига свв. Петра и Февронии в монахи в списках произведения наблюдается пятичленное противопоставление словосочетаний мнишескига ризы -мнншескни лнгельскии ОЕрАзъ - иноческин ОЕрлзт» - мнишескни оердз^ -мнишескии чнггь. Составителем рукописи БАН-1 используется топика imitado angelí, выраженная формулой именования монашеского пострига «принятием ангельского образа». По словам Т. Р. Руди, формула «ангельского образа» является одной из наиболее устойчивых агиографических формул и имеет своим источником тексты Чинопоследований великой и малой схимы, в которых она неоднократно используется при описании обряда пострижения (Руди 2005).

Материал списков Повести о Петре и Февронии позволяет выделить группу контекстно сближаемых слов, которые находятся в гипонимических (квазисинонимических) отношениях. Случаи гипо-гиперонимии относятся к гла-

гольной лексике: бытн - жительствовдти, изгоукити са - изроукити са и соткорнтн - оустроитн - нстесдтн.

Помимо гипо-гиперонимических отношений в языковой системе основой для контекстуального варьирования может быть лексическая конверсия. В анализируемых рукописях Повести о Петре и Февронии наблюдаются два случая преобразования по конверсии: привести въ рдзоулть - прннти въ рдзоумъ и в*ъзгати - длти.

Достаточно регулярными являются контекстно сближаемые слова на основе метонимической связи. В пяти случаях наблюдается метонимическая связь по модели с типовым значением «целое - часть»: нфирг - лоучь, -ск'Ьтт», одерждние - грддъ, храмина - доли», оумъ челоктгчЕСкнн - человечество и евангелие - евангельское слово.

В списках Повести о Петре и Февронии наблюдаются два случая варьирования на основе метонимической связи, обусловленные вхождением произведения в круг памятников церковнославянской тематики: страсть - смерть и челок'Ькъ - гр'кх'Ь- Существительные стрдсть - смерть в языке церковнославянских памятников связаны метонимически. Они употребляются по отношению к Христу (ср. выражение «страсти Христовы») и обозначают Его распятие на кресте, смерть и воскресение.

В четвертом параграфе проанализированы содержательные лексические различия в списках Повести о Петре и Февронии. К содержательным лексическим различиям относятся лексические замены в списках памятника, которые не имеют точек семантического соприкосновения ни в языковой системе, ни в контекстном употреблении (Панин 1995). Причиной возникновения содержательных лексических различий в исследуемых списках Повести о Петре и Февронии являются ошибки прочтения. Группа содержательных лексических различий в списках Повести о Петре и Февронии немногочисленна и представлена примерами на уровне отдельных рукописей. Так, например, в рукописи Лук-88 наблюдается разночтение прозрении ддрт» - прозрение ада в контексте тон же челое'Ькъ оувед'Ь гако в ней есть прозр'ЬнТга ддргь. е0е1са к тол\^ таковаса помышлати. Данная лексическая замена объясняется графической близостью слов. Словосочетание прозрение ада встраивается в общую семантику контекста, поскольку в первоначальном варианте Повести о Петре и Февронии говорится о том, как Феврония «прозревает» в человеке нечестивые помыслы, а в списке Лук-88 имеется в виду наказание адскими муками за эти нечестивые помыслы.

Третья глава «Грамматическое варьирование в списках Повести о Петре и Февронии как отражение динамики нормы книжно-письменного языка» представляет собой характеристику грамматической нормы, реализованной в списках Повести о Петре и Февронии.

Для определения типа грамматической нормы в аспекте развития языка произведения мы объединяем принципы лингвотекстологического исследо-

вания с методикой анализа грамматической нормы по набору признаков (система прошедших времен, употребление форм двойственного числа, принципы оформления условных, временных, целевых и императивных конструкций), предложенной М. Л. Ремневой. Методика анализа нормы книжно-письменного языка была апробирована М. Л. Ремневой и ее последователями на материале памятников древнерусской письменности Х1-ХУИ вв. разных жанров (Ремнева 1995; Киянова 2007).

Первый параграф посвящен анализу варьирования глагольных форм в списках Повести о Петре и Февронии как наиболее показательного звена морфологической системы, где, по словам М. Л. Ремневой, противопоставленность текстов проявляется наиболее ярко (Ремнева 1995). В первой части параграфа рассмотрены принципы употребления причастий в списках Повести о Петре и Февронии в аспекте развития языка произведения. Замены действительных причастий в предикативной функции на формы аориста происходят в следующих случаях: внд'Ьв'ъ - вид'Ь, почтивъ - почти, слышавъ -слыша, призвавт» - прнзва, пославъ - посла и др.

Одним из основных показателей динамики книжной нормы в списках Повести о Петре и Февронии являются замены глагольных сказуемых, выраженных формой аориста, на причастные (т. е. функционирование в списках Повести о Петре и Февронии причастий как одной из форм, обозначающих прошедшее действие). Данная закономерность употребления действительных причастий прош. вр. отчетливо прослеживается в рукописях Пог-654, БАН-1 и Тит-2478. Для грамматической нормы этих списков характерно использование действительных причастий прош. вр. в функции самостоятельного сказуемого: созда - создает», сохрани - сохрлнивъ, полоучи - полоучивт», посла - посллвтэ, слыша - слышавт» и др,

В результате замен кратких форм действительных причастий наст, и прош. вр. на полные (создает» - создавыи) в тексте богословского предисловия происходит архаизация языка произведения.

Другим показателем перехода нормы книжно-письменного языка из «строгого» в «сниженный» тип является варьирование форм аориста / причастий в предикативной функции и форм на -лт». Во второй части параграфа проанализированы случаи проникновения форм на -лт» в язык памятника.

Во всех списках Повести о Петре и Февронии Первой и Второй редакций, а также редакции Гермогена отражена сложная система прошедших времен. При этом грамматическая норма отдельных рукописей характеризуется наличием сложной системы прошедших времен, которая включает форму на -лъ как одно из средств обозначения действия / события в прошлом. Эта форма не характерна для памятников высокой книжности рассматриваемого периода и является признаком «упрощения» книжно-славянской грамматической нормы (Ремнева 1995).

Для рукописи Тит-2478 характерно использование формы на -лъ как средства обозначения действия / события в прошлом на протяжении всего текста: СКАЗА - СКАЗАЛА в KOHTeKCTe CAS1™ ЖС ПрИНЕСЕ £И ПОБ'ЬсМО И ШЛЖЕ СЛОВО СКАЗА СИ, ПОМАЗА - ПОМАЗАЛТ», ПрИИТТ. - ПрИ1А - ПрИ[ДЛА, ПрОГН'ЬВАХОЛП. -прогневали, кол'Ъв'Ь - еол'Ъл'Ь. Проникновение форм на -лт» в контексты аориста является показателем динамики грамматической нормы, т. е. реализации в списке Тит-2478 нормы «сниженного» типа.

В рукописях БАН-1, Пог-654, Кал-121 и БАН-7 наблюдаются отдельные вкрапления форм на -лъ: по'кхлкъ - по'Ьх*1 - по^х^1^ шив*ь - сьшилд, ПриЗВАВЪ - ПрНЗБА - ПрИЗВАЛТ», ИСХОДИТ» - ИСХОДИАТ», ИДЕ - П0ШЕЛТ», 0Т-лиривъ - отмерилд.

В третьей части параграфа анализируется использование «псевдоформ» и форм «настоящего исторического» в списках Повести о Петре и Февронии.

Формы аориста выполняют в Повести о Петре и Февронии роль повествовательного фона. Внутри же повествовательной рамки в отдельных списках используются «псевдоформы» и формы «настоящего исторического» в нарративной функции. Гиперкорректные формы (или «псевдоформы») употребляются в следующих случаях: пририщоуЩЕ - сЬ пририщоущЕ - приходить, ei» мощент» - Б'Ь может». Составитель списка БАН-1 использует «псевдоформу» в'Ь можггь, сочетающую аористную связку с формой наст, вр., в контексте и noss.vb себе tamo повести, не к*Ь бо салгь л'.оцкиъ на кони сид'к-

ти cö великшх болтни.

По словам Т. П. Рогожниковой, атемпоральность жития сочеталась с ярко выраженной нарративностью повествования (Рогожникова 2003). Исходя из этого, формы аориста, выполняющие в Повести о Петре и Февронии функцию повествовательной рамки, заменяются на формы «настоящего исторического», которые являются средством усиления нарративности.

Замены форм аориста и имперфекта на формы «настоящего исторического» характеризуют грамматическую норму рукописей Пог-654, Квр-377 и Тит-2478: скача - скакаше - скачетт» в контексте сидаше ко едина д'Ьвица ТКАШЕ крденд ПРЕД нею ЖЕ СКАЧА ЗАЕЦЪ, В03М0ЖЕ - МОЖЕТТ», Зр1Я - ЗрИТЬ, ПрИИДЕ - ПрИИДЕТТ», ЛИТЬ - пиетт», BHCtAXOy - ВИСГАТТ».

Во втором параграфе предметом анализа является использование форм двойственного числа в списках Повести о Петре и Февронии. Пословное сопоставление рукописей Повести о Петре и Февронии показало, что формы двойственного числа в разных контекстах и в разных условиях функционируют по-разному.

При употреблении существительных, являющихся названиями парных частей тела (свободное дв. ч.), в списках Квр-35 и Тит-2478 происходят замены форм дв. ч., соответствующих норме «строгого» типа, на формы мн. ч.: БЕЗТ. оушию - БЕЗТ* ОуШЕИ, БЕЗТ» ОЧИЮ - БЕЗТ» ОЧЕИ, ЧрЕЗТ» НОЗ^ - ЧрЕЗТ» НОГИ, ОТЪ ОуСТЬНОу - OTT. ОуСТТ., СВОИМА рОуКАМА - СВОИМИ роуКАМИ.

В списке Тит-2478 оказывается возможным употребление существительного керемидд во мн. ч. в сочетании с числительным дъвл (связанное счетно-количественное дв. ч.), в результате чего происходит отступление от нормы «строгого» типа: (межоу) к£ршидол\л - (межоу) керемиддми.

В свободном употреблении в списках БАН-3, Арх-237, Квр-377 и Тит-2478 происходят замены форм дв. ч. на формы мн. ч.: пдстырга - пастыри, нднм-никд - НАИЛШИКИ, ВЕНЦА - венцы.

В сфере глагольной лексики анализ вариантных явлений проведен в соответствии со следующими контекстами, требующими употребления дв. ч.: а) при подлежащем, выраженном сочетанием двух существительных, соединенных союзом и; б) при именах существительных, обозначающих парность живых существ или парные предметы; в) при анафорическом употреблении глагольных форм в контекстах двойственности.

При подлежащем, выраженном сочетанием двух существительных, соединенных союзом и, личные формы глаголов ставятся в дв. ч. в соответствии с книжной нормой: ПОИДОША - ПОИДОСТА, ИДОША - ИДОСТА, ВОЗВрАТИШАСА -ВОЗВрАТИСТАСА.

При именах существительных, обозначающих парность живых существ или парные предметы, используются формы дв. ч. в соответствии с нормой «строгого» типа, о чем свидетельствует замена да помолитсса - да помоли-

ТАСА.

В процессе редактирования того или иного списка Повести о Петре и Фев-ронии в анафорическом употреблении (новое предложение, отсутствие повторения конструкции с союзом и, а также подтверждения контекста двойственности) глаголы ставятся во мн. ч.: предгетоитд - предъетоите, прн-

ИДОСТА - ПрННДОША, ДА НЕ ОСТАВИТА - ДА НЕ ОСТАВИТЕ.

В контекстах множественности происходят замены форм дв. ч. на формы мн. ч.: дд глдголитд - да глаголите, да возметл - возмите, проситд -просите, хот^стд - восхотйшл и др. Однако в некоторых случаях наблюдается иное решение, т. е. использование форм дв. ч. в контекстах множественности как грамматического признака книжности: крестишдсА - крестистесл, ДАДИТЕ - ДАДНТА, ПОСТАВИША - ПОСТАВИСТА, ОБр'ЬтОША - ОБр'ЬтОСТА.

В третьем параграфе рассмотрены принципы оформления целевых, временных и императивных конструкций в списках Повести о Петре и Февро-нии.

При оформлении целевых конструкций наблюдается использование союзных средств разговорного языка. В рукописях Пог-654, БАН-4 и Кал-121 книжный союз абы заменяется на разговорные кабы и чтобы. При оформлении временных отношений грамматическая норма списка Тит-2478 характеризуется использованием союза кдкт» из разговорного языка.

В четвертом параграфе в качестве дополнительного показателя динамики нормы книжно-письменного языка рассматривается варьирование падежных

форм существительных, прилагательных, неличных местоимений и полных причастий.

В области существительных вариантное употребление флексий наблюдается в дат. п. ед. ч. Как отмечает В. В. Колесов, со временем архаические окончания стали признаком высокого стиля и употреблялись вплоть до XVII в. (Колесов 2005). Исходя из этого, замены архаической флексии дат. п. ед. ч. -ови (-евн) на новую -у (-ю), зафиксированные в списках Пог-654, Квр-377 и Тит-2478, являются признаком «сниженной» грамматической нормы: моужЕви - моужоу, змневн - змию, Петрови - Петроу.

В вин. п. мн. ч. также наблюдается варьирование флексий прилагательных -ыа И -ые в рукописи Пог-654: иныга - иные, стрднныга - странны«, длчньиа - алчные и напил - нагие.

Для языка рукописи Тит-2478 характерны замены форм прилагательных мужского (-'Ьл\ъ // -омъ) и женского рода (-"tu // -ои) в местн. п. с архаичными окончаниями на новые: на клажетгЬмъ - на блаженному, во свгатЬмн» -во сввхтомъ, вт> сонорной - вт> сокорнои. Данную закономерность подтверждает варьирование форм существительных местн. п. мн. ч.: кт» соуд^хъ -

ВЪ соуддхт».

В пятом параграфе рассмотрено варьирование полноударных и энклитических местоимений в списках Повести о Петре и Февронии как дополнительный показатель грамматической нормы книжно-письменного языка. По словам А. А. Зализняка, примерно с XV в. энклитические местоимения начинают восприниматься как элемент книжного стиля, противопоставленного живой речи (Зализняк 2008).

Исходным состоянием грамматической нормы Повести о Петре и Февронии по данному параметру является высокий коэффициент энклитичности, т. е. употребление по преимуществу энклитических местоимений на протяжении всего текста памятника. Это соответствует жанрово-тематической специфике Повести о Петре и Февронии, являющейся памятником книжной ориентации. В процессе редактирования произведения данная ситуация изменяется. В обследованных списках Повести о Петре и Февронии (БАН-1, Тит-2478) наблюдается понижение коэффициента энклитичности, выражающееся в последовательных заменах энклитических местоимений на полноударные. В результате происходит переход от «строгой» грамматической нормы к норме «сниженного» типа в языке отдельных рукописей.

В заключении подводятся общие итоги исследования. Комплексный анализ вариантных явлений в списках Повести о Петре и Февронии позволил определить основные направления развития языка произведения в контекстс истории русского литературного языка и его нормы. В результате поуровне-вого исследования были выявлены текстовые, лексические и грамматические замены, обусловленные бытованием Повести о Петре и Февронии как жития. Другая тенденция на лексическом уровне заключается в проникновении в от-

дельных списках лексических средств языка деловой и бытовой письменности, в результате чего происходит переход от «строгой» книжной нормы к норме «сниженного» типа в рамках развития языка одного произведения. Данный переход на лексическом уровне наблюдается во взаимосвязи с грамматическими преобразованиями, т. е. в конкретных списках Повести о Петре и Февронии мы имеем набор лексических и грамматических показателей, характеризующих «сниженную» норму книжно-письменного языка.

Анализ грамматической нормы Повести о Петре и Февронии по набору признаков показал, что в первоначальном варианте произведения (Сол-287), а также в большинстве списков всех трех редакций реализуется норма «строгого» типа. При этом развитие языка Повести о Петре и Февронии определяется переходом от «строгой» нормы книжно-письменного языка к норме «сниженного» типа. В наиболее полном виде «сниженная» грамматическая норма реализована в рукописи Тит-2478. Ее признаками являются: использование форм на -лть как средства обозначения действия / события в прошлом, использование форм множественного числа существительных в сочетании с числительным ДТ.БЛ, использование множественного числа существительных при обозначении парных частей тела, замены форм двойственного числа на формы множественного числа в контекстах множественности, употребление разговорных союзных средств при оформлении условных, временных, целевых и императивных конструкций, функционирование причастий прош. вр. в предикативной функции. Помимо списка Тит-2478 норма «сниженного» типа реализована в списках Пог-654, БАН-1, Кал-121, Лук-88 и БАН-7. Муромская редакция Повести о Петре и Февронии представляет норму, находящуюся на периферии книжно-письменного языка. Она характеризуется только наличием сложной системы прошедших времен.

В качестве перспективы исследования предполагается расширить круг исследуемых рукописей. Это позволит, с одной стороны, более детально проследить пути развития языка Повести о Петре и Февронии в аспекте динамики книжной нормы, а с другой - осуществить текстологическую характеристику произведения.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ

1. Киба, О. А. Основные направления лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии: системно-функциональный аспект // Филология и человек. 2009. № 1. С. 141-147.

Статьи в сборниках научных трудов

2. Киба, О. А. «Повесть о Петре и Февронии Муромских» в ее отношении к житийному канону: (Лингвистический аспект) // Материалы XXXI научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 152-154.

3. Киба, О. А. Лингвотекстологическое исследование «Повести о Петре и Февронии Муромских»: (Грамматический аспект) // Очерки гуманитарных исследований. Барнаул, 2005 : Изд-во Алт. ун-та. Вып. 2. С. 47-50.

4. Киба, О. А. К лингвотекстологическому исследованию «Повести о Петре и Февронии Муромских» // Филология и культура. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. Вып. 2. С. 22-27.

5. Киба, О. А. «Повесть о Петре и Февронии Муромских»: (Лингвотск-стологический аспект исследования) // Языковая концепция регионального существования человека и этноса: Материалы II Всероссийской конференции, посвященной памяти профессора И. А. Воробьевой. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. С. 227-231.

6. Киба, О. А. Многоуровневый анализ вариантности в списках «Повести о Петре и Февронии Муромских» // Филология и культура. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2006. Вып. 3. С. 21-25.

7. Киба, О. А. Повесть о Петре и Февронии Муромских в истории древнерусской книжности: лингвотекстологический аспект // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета: материалы XXXV научной конференции студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2008. Вып. 5. С. 280-284.

Подписано в печать 12.10.09. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 384. Типография Алтайского государственного университета: 656049 Барнаул, ул. Димитрова, 66

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киба, Олег Александрович

Список сокращений

Введение

Глава 1. Теоретические и методологические основы исследования

1.1. Принципы комплексного исследования вариантности в списках памятника

1.2. Результаты типологического и текстологического исследования Повести о Петре и Февронии

1.2.1. Археографический обзор списков Повести о Петре и Февронии

1.2.2. Повесть о Петре и Февронии в ее отношении к житийному канону: текстологический аспект

1.3. Вопрос о характере языка Повести о Петре и Февронии в связи с проблемой русского литературного языка донационального периода

Выводы

Глава 2. Лексическое варьирование в списках Повести о Петре и Февронии как отражение основных тенденций в развитии лексики древнерусского литературного языка

2.1. Лексические варианты

2.1.1. Лексико-морфологические варианты

2.1.2. Лексико-словообразовательные варианты

2.1.3. Собственно лексические варианты

2.2. Функциональные варианты

2.3. Контекстуальные синонимы

2.4. Содержательные лексические различия

Выводы

Глава 3. Грамматическое варьирование в списках Повести о Петре и Февронии как отражение динамики нормы книжно-письменного языка

3.1. Глагольные формы в списках Повести о Петре и Февронии

3.1.1. Принципы употребления причастий в списках Повести о Петре и Февронии

3.1.2. Варьирование форм аориста / причастий в предикативной функции и форм на -дъ в списках Повести о Петре и Февронии (проникновение форм на -лт* в язык Повести о Петре и Февронии)

3.1.3. Использование «псевдоформ» и форм «настоящего исторического» в списках Повести о Петре и Февронии

3.2. Использование форм двойственного числа в списках Повести о Петре и Февронии

3.3. Принципы оформления условных, временных, целевых и императивных отношений в списках Повести о Петре и Февронии

3.4. Варьирование падежных форм существительных, прилагательных, неличных местоимений, полных причастий в списках Повести о Петре и Февронии

3.5. Варьирование полноударных и энклитических местоимений в списках Повести о Петре и Февронии

Выводы

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Киба, Олег Александрович

Наше исследование посвящено лингвотекстологическому анализу Повести о Петре и Февронии, памятника древнерусской письменности позднего периода, в контексте истории русского литературного языка.

Повесть о Петре и Февронии принадлежит к числу «классических» произведений древнерусской письменности, которые, по словам Д. С. Лихачева, представляют литературу Древней Руси и известны во всем мире [Лихачев, 1987: 3]. «По поэтичности и глубине художественной мысли, тонкости психологической наблюдательности и по совершенству формы она занимает исключительное положение не только в ряду древнерусских литературных памятников, но и в мировой литературе вообще» [Повесть о Петре и Февронии, 1979:3].

Повесть о Петре и Февронии имеет длительную историю изучения в отечественной науке с разных точек зрения: текстологической, литературоведческой и лингвистической. Исследование данного произведения древнерусской письменности началось в XIX в. в работах Ф. И. Буслаева, А. Н. Весе-ловского, В. О. Ключевского и других авторов.

Одним из наиболее важных вопросов в текстологическом изучении Повести о Петре и Февронии явилась проблема авторства и датировки первоначального варианта, в рассмотрении которой существуют две точки зрения. Первая точка зрения представлена в работах Д. С. Лихачева [Лихачев, 20061] и М. О. Скрипиля [Скрипиль, 1949]. Д. С. Лихачев в своей книге «Человек в литературе Древней Руси» относит Повесть о Петре и Февронии к стилю психологической (эмоциональной) умиротворенности, характерному для литературы XV века [Лихачев, 2006i]. Р- П. Дмитриева, рассматривая данный вопрос, отмечает, что этот памятник древнерусской письменности имеет параллели с некоторыми произведениями русского Предвозрождения, посвященными теме состязания в мудрости [Повесть о Петре и Февронии, 1979]. Период восточноевропейского Предвозрождения, по мнению исследователей, предполагает единство не только литературных произведений, но и явлений в области искусства (живописи и архитектуры), церковной жизни, а также философско-богословской мысли, охватывавших Византию, южнославянские страны и Древнюю Русь [Грихин, 1974: 50]. М. О. Скрипиль в статье «Повесть о Петре и Февронии муромских в ее отношении к русской сказке» связывает датировку произведения с особенностями народно-поэтического творчества XV века [Скрипиль, 1949]. Таким образом, доказательство того, что Повесть о Петре и Февронии была написана в XV веке, основано на соотнесении произведения с литературными и культурными явлениями этого времени. Вторая точка зрения представлена в исследовании А. А. Зимина [Зимин, 1958], который разделяет взгляды В. Ф. Ржиги. В. Ф. Ржига считает, что автором Повести о Петре и Февронии является известный писатель и публицист Ермолай-Еразм, и относит написание произведения к середине XVI века [Повесть о Петре и Февронии, 1979]. Главным аргументом в пользу авторства Ермолая-Еразма является то, что в составе первого варианта находится предисловие с характерными для этого автора мыслями о Троице. Дополнительное доказательство - это расположение древнейшего Хлудовского списка вместе с другими сочинениями Ермолая. А. А. Зимин в статье «Ермолай-Еразм и Повесть о Петре и Февронии» отмечает, что в произведении есть отголоски событий XVI века (борьба великокняжеской власти с боярами после создания к XV в. русского централизованного государства) [Зимин, 1958]. Данная точка зрения представляется нам наиболее убедительной, т. к. она опирается не только на особенности эпохи, но и на анализ содержания Повести о Петре и Февронии. Эта гипотеза отражена в «Словаре книжников и книжности Древней Руси», где Повесть о Петре и Февронии включается в список произведений Ермолая-Еразма [Словарь книжников и книжности Древней Руси, 1988]. К современным текстологическим исследованиям, посвященным древнерусской агиографии, относится работа О. В. Творогова «О "Своде древнерусских житий"» [Творогов, 2005]. В этой статье Повесть о Петре и Февронии включается в круг житийной литературы Древней Руси.

В литературоведческих работах Повесть о Петре и Февронии изучалась с точки зрения ее отношения к русской сказке; были выявлены фольклорная основа произведения и сказочные мотивы змееборчества и мудрой девы, лежащие в основе повествования. Вопросы композиции, основных мотивов и фольклорных источников произведения подробно рассматривает М. О. Скрипиль в уже упоминаемой статье «Повесть о Петре и Февронии муромских в ее отношении к русской сказке». Исследователь отмечает, что в композиционном отношении текст Повести о Петре и Февронии можно четко разделить на две части: рассказ о правлении в Муроме князя Павла и историю женитьбы Петра и его княжения в Муроме. Такое членение текста памятника является результатом сложной истории его образования: в Повести были объединены два фольклорных произведения - сказание о летающем огненном змее и сказка о мудрой деве [Скрипиль, 1949]. В основу каждой части Повести лег соответствующий фольклорный мотив. При таком объединении в единое художественное целое двух произведений устного творчества произошло их значительное изменение в соответствии с житийной спецификой: эпические образы змея и героя-змееборца оказываются переосмысленными в Повести в легендарно-агиографическом плане. Подводя итоги, М. О. Скрипиль отмечает, что автор произведения до конца не подчинил свое изложение житийной манере письма, хотя он хорошо знал специфическую житийную образность [Скрипиль, 1949]. С. В. Минеева, анализируя предшествующие литературоведческие исследования Повести, пишет о том, что автор творчески использовал и соединил разные традиции (фольклорные мотивы, новые веяния в областных литературах и др.). При написании произведения произошла трансформация жанровой системы, т. е. зарождение в недрах агиографического жанра элементов бытовой повести [Минеева, 2002].

На современном этапе литературоведческое исследование произведения представляет работа М. Б. Плюхановой, в которой Повесть о Петре и Февронии рассматривается в контексте творчества Ермолая-Еразма и деятельности макариевской агиографической школы в целом [Плюханова, 1995]. Исследователь приходит к выводу о том, что данное произведение - это изображение теократического идеала и нравоучение, адресованное к царю. Поэтому символические образы жития должны восприниматься в их высоких умозрительных смыслах. По мнению М. Б. Плюхановой, для макариевского круга первостепенное значение имели словесные образы богословско-аллегори-ческого характера, но тексты макариевской эпохи до наших дней не прочитаны как дидактические поэмы. Если же рассмотреть Повесть о Петре и Февронии в данном аспекте, то все символы жития окажутся мотивированными в своей последовательности. Так, союз Петра и Февронии является символическим бракосочетанием князя-змееборца и божественной Премудрости. В сознании средневекового человека данные понятия были неразрывно связаны между собой, поскольку в Константинополе храм Святой Софии был пространственно соположен с храмом Георгия Победоносца [Плюханова, 1995]. К современному этапу литературоведческого изучения Повести о Петре и Февронии относится также статья Ю. Г. Фефеловой «Повесть о Петре и Февронии в контексте традиционной обрядовой практики» [Фефелова, 2005]. В данной работе исследователь интерпретирует различные фрагменты текста памятника с точки зрения свадебной и земледельческо-трудовой обрядовости. В результате в каждой части средневекового нарратива проявляются свои символы. Поскольку символические смыслы рассматриваемого текста реализуются не только на сюжетном уровне, но и в сфере конкретных слов с житийной семантикой, мы учитываем специфику средневекового произведения при анализе лексических замен в списках памятника.

Помимо текстологических и литературоведческих работ, посвященных Повести о Петре и Февронии, существуют лингвистические исследования, в которых рассматриваются особенности языка памятника. Историки языка обращались к материалу данного произведения, главным образом, для характеристики нормы книжно-письменного языка, существовавшей в XVI—XVII вв. В лингвистических исследованиях определяется тип книжного (церковнославянского) языка, получивший отражение в памятнике, а также устанавливается значение рассмативаемого произведения в истории древнерусской книжности. А. И. Горшков развивает концепцию академика В. В. Виноградова о двух типах древнерусского литературного языка и относит Повесть о Петре и Февронии к народно-разговорной разновидности. Исследователь приходит к такому выводу на основании сочетания в тексте произведения книжных (церковнославянских) и разговорных элементов разных уровней [Горшков, 1984]. Более детальный анализ типа книжного языка (и его нормы) в Повести о Петре и Февронии осуществляется в книге М. JT. Ремневой «Пути развития русского литературного языка XI-XVTI вв.» [Ремнева, 2003]. Исследователь рассматривает списки Первой и Второй редакций памятника и противопоставляет их Муромской редакции с точки зрения соответствия норме книжно-письменного языка. В 2008 г. вышла в свет монография А. А. Зализняка «Древнерусские энклитики» [Зализняк, 2008], в которой языковой материал Повести о Петре и Февронии привлекается для изучения эволюции древнерусских энклитических местоимений.

Из обзора работ, посвященных текстологическому, литературоведческому и лингвистическому изучению Повести о Петре и Февронии, видно, что данное произведение древнерусской письменности до настоящего времени целенаправленно не исследовалось в аспекте развития языка, т. е. не изучались изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, связанные с длительным процессом редактирования памятника. Таким образом, актуальность исследования обусловлена пристальным вниманием литературоведов, текстологов и историков языка к Повести о Петре и Февронии и агиографии Древней Руси в целом; недостаточной изученностью анализируемого- памятника письменности с лингвистической точки зрения; органической включенностью в лингвотекстологическое направление, активно разрабатываемое в современной палеославистике.

Объектом исследования является Повесть о Петре и Февронии, представленная 25 списками сер. XVI-XVIII вв. из рукописных собраний Библиотеки

Российской академии наук и Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург).

Предметом исследования стали лексические и грамматические замены, полученные в результате пословного сопоставления списков Повести о Петре и Февронии.

Целью исследования является изучение лексико-семантических и морфологических особенностей языка памятника в аспекте истории русского литературного языка.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

1. Изложить принципы лингвотекстологического исследования памятников письменности как предпосылку комплексного изучения вариантных явлений в анализируемых списках.

2. Дать типологическую и текстологическую характеристику привлеченных к исследованию списков Повести о Петре и Февронии; определить преобразования на текстовом уровне, обусловленные приближением произведения к житийному канону.

3. Рассмотреть концепции языковой ситуации Древней Руси и определить тип нормы книжно-письменного языка, реализованный в первоначальном варианте Повести о Петре и Февронии.

4. В результате пословного сопоставления списков Повести о Петре и Февронии выявить состав лексических разночтений и определить основные тенденции языковых изменений произведения в ходе его редактирования.

5. Посредством анализа грамматических разночтений по набору признаков охарактеризовать язык списков Повести о Петре и Февронии в аспекте динамики книжной нормы.

Методы исследования. Основным методом исследования является лин-гвотекстологический, предложенный JI. П. Жуковской и заключающийся в лингвистической интерпретации разночтений, полученных в результате сопоставления нескольких списков памятника. При изучении грамматических замен в списках Повести о Петре и Февронии мы совмещаем принципы лингвотекстологического исследования с методикой анализа грамматической нормы по набору признаков, разработанной М. J1. Ремневой: останавливаемся на системе форм прошедшего времени, выявляем особенности функционирования причастий, устанавливаем принципы оформления числовыми образованиями контекстов со значением двойственности, определяем корпус синтаксических средств, участвующих в выражении императивных значений и оформлении временных, целевых, условных и причинных конструкций в отдельных рукописях. При таком подходе грамматические замены, полученные в результате пословного сопоставления списков Повести о Петре и Фев-ронии, выступают как показатели динамики нормы книжно-письменного языка. Также в исследовании применяется описательный метод с присущими ему приемами наблюдения, обобщения и классификации.

В качестве лексикографической базы исследования послужили «Словарь русского языка XI-XVII вв.» (СлРЯ XI-XVII вв.), «Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)» (СлДРЯ XI-XIV вв.), «Словарь древнерусского языка» И. И. Срезневского (Срезн.), «Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII вв.» (СлОРЯ XVI-XVII вв.) и «Словарь старославянского языка» (СлССЯ).

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первую попытку описания развития языка Повести о Петре и Февро-нии на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Впервые выявляется динамика нормы книжно-письменного языка, реализованной в списках Повести о Петре и Февронии, как результат многократного переписывания произведения. В предшествующих работах, посвященных лингво-текстологическому анализу памятников древнерусской письменности, предметом исследования являлись, главным образом, лексические замены. В нашем исследовании теоретически обосновывается и практически осуществляется комплексный подход к вариантным явлениям в списках памятника, дающий возможность выявить специфические черты книжно-письменного языка и его нормы в поздний период древнерусской письменности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе пословного сопоставления рукописей Повести о Петре и Февронии, большая часть которых впервые вводится в научный оборот, определяются особенности лексико-семантической системы древнерусского литературного языка. Исследование грамматических замен в списках Повести о Петре и Февронии позволяет определить специфику грамматической нормы житийных памятников позднего периода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты дают материал для создания объективной истории грамматической нормы книжно-литературного языка позднего периода его существования. С учетом материалов диссертации могут быть дополнены соответствующие разделы научного описания истории русского литературного языка. Выводы и материалы работы могут быть использованы при создании учебных пособий по истории русского литературного языка, в общем лекционном курсе по истории русского литературного языка, а также в специальном курсе по истории древнерусской книжности.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на XXXI, XXXV и XXXVI научных конференциях студентов, магистрантов, аспирантов и учащихся лицейных классов, проходивших в Алтайском государственном университете (Барнаул, 2004, 2008 и 2009 гг.), на II Всероссийской конференции, посвященной памяти проф. И. А. Воробьевой (Барнаул, 2004 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2008 г.), на II Международной научно-практической конференции «Славянская филология: исследовательский и методический аспекты» (Кемерово, 2009 г.), на заседаниях семинара аспирантов кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета (2007 и 2008 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета (2009 г.). Основные выводы и идеи диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2 п. л.

Положения, выносимые на защиту:

1. Комплексное (поуровневое) исследование вариантных явлений, наблюдающихся в списках памятника письменности, позволяет реконструировать картину развития его языка на фоне истории русского литературного языка того периода, в который создавалось и редактировалось анализируемое произведение. «Пучок» признаков (текстовых, лексических и грамматических), выявляемый в результате многоуровневого анализа вариантности в списках Повести о Петре и Февронии, характеризует язык конкретных рукописей в аспекте нормы книжно-письменного языка.

2. Лексические замены, выявленные посредством пословного сопоставления списков Повести о Петре и Февронии, объясняются разными причинами. С одной стороны, они отражают системные отношения в литературном языке донационального периода, а с другой, являются результатом сознательной стилистической правки (элементы житийной топики и риторические фигуры), направленной на приближение произведения к житийному канону.

3. В списках Повести о Петре и Февронии реализовалась грамматическая норма как «строгого», так и «сниженного» типа. Возможность реализации «сниженной» нормы в житийных произведениях конца XVI—XVII вв. характеризует литературный язык рассматриваемого периода.

4. Повесть о Петре и Февронии является важным источником по истории русского литературного языка и его нормы в поздний период древнерусской письменности. Лингвистическая содержательность данного произведения определяется конкретными особенностями его бытования: жанрово-тематичес-кой спецификой, т. е. вхождением в круг памятников церковнославянской тематики, а'также количеством дошедших до наших дней списков.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка использованных сокращений. В первой главе излагаются принципы лингвотекстологического исследования памятников письменности; дается археографический обзор исследуемых списков памятника и рассматриваются преобразования на уровне единиц

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Повесть о Петре и Февронии в истории русского литературного языка: лингвотекстологический аспект"

ВЫВОДЫ

1. Анализ грамматической нормы Повести о Петре и Февронии по набору признаков показал, что в первоначальном варианте произведения (Сол-287), а также в большинстве списков всех трех редакций реализуется норма строгого типа. При этом развитие языка Повести о Петре и Февронии определяется переходом от строгой нормы книжно-письменного языка к норме сниженного типа. В наиболее полном виде сниженная грамматическая норма реализована в рукописи Тит-2478. Ее признаками являются: использование форм на -лъ как средства обозначения действия / события в прошлом, использование форм множественного числа существительных в сочетании с числительным два, использование множественного числа существительных при обозначении парных частей тела, замены форм двойственного числа на формы множественного числа в контекстах множественности, употребление разговорных союзных средств при оформлении условных, временных, целевых и императивных конструкций, функционирование причастий прош. вр. в предикативной функции. Помимо списка Тит-2478 норма сниженного типа реализована в списках Пог-654, БАН-1, Кал-121, Лук-88 и БАН-7. Муромская редакция Повести о Петре и Февронии представляет норму, находящуюся на периферии книжно-письменного языка. Она характеризуется только наличием сложной системы прошедших времен.

2. Для характеристики грамматической нормы, реализованной в списках Повести о Петре и Февронии, в нашем исследовании были использованы дополнительные параметры. Дополнительными признаками перехода грамматической нормы из «строгого» в «сниженный» тип в исследуемых списках являются замены падежных форм существительных, прилагательных, неличных местоимений и полных причастий, а также замены энклитических местоимений на полноударные. Закономерности грамматического варьирования по данным признакам согласуются с результатами, полученными по основной методике. «Пучок» грамматических признаков отражает сложный процесс развития языка и текста Повести о Петре и Февронии на грамматическом уровне.

3. В проанализированных списках Повести о Петре и Февронии помимо грамматических замен, отражающих динамику нормы книжно-письменного языка, выделяются разночтения, которые выступают как элементы текстопостроения: полные действительные причастия, «псевдоформы» и формы «настоящего исторического». Они характерны в целом для узуса древнерусской агиографии рассматриваемого периода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного комплексного (поуровневого) анализа вариантности в списках Повести о Петре и Февронии можно сделать следующие выводы обобщающего характера.

В истории текста Повести о Петре и Февронии отразились три типа нормы древнерусского литературного (церковнославянского) языка: а) норма строгого типа, которая равна самому церковнославянскому языку (Сол-287 и другие списки Первой и Второй редакций, а также редакции Гермогена), б) норма сниженного типа, для которой характерно сосуществование книжных и разговорных элементов (Тит-2478), в) норма, находящаяся на периферии книжно-литературного языка (Муромская редакция). Соответствие языка Повести о Петре и Февронии норме строгого типа обусловлено ее вхождением в круг древнерусской агиографии и, следовательно, действием житийного канона. Поэтому главное направление в истории текста памятника (его превращение в житие), выделенное текстологами, на лексическом уровне проявляется как ориентация на развитые традиции словоупотребления в церковнославянской сфере языка.

Значительная часть лексических различий в списках Повести о Петре и Февронии отражает регулярные отношения в лексико-семантической системе древнерусского литературного языка: синонимические, гипонимические, отношения лексической конверсии. В результате лингвотекстологического анализа были выявлены причины и направления лексических замен в списках памятника. Основная тенденция на лексическом уровне заключается в проникновении в отдельных списках лексических средств языка деловой и бытовой письменности, в результате чего происходит переход от «строгой» книжной нормы к норме «сниженного» типа. Данный переход на лексическом уровне наблюдается во взаимосвязи с грамматическими преобразованиями, т. е. в конкретных списках Повести о Петре и Февронии мы имеем набор лексических и грамматических показателей, характеризующих «сниженную» норму книжно-письменного языка.

Лексические изменения, выявленные в результате исследования, имеют разное значение для характеристики Повести о Петре и Февронии как жития: наиболее значимыми являются преобразования, мотивированные житийной спецификой произведения, а также стилистические изменения, т. к. они свидетельствуют о целенаправленном приближении Повести о Петре и Февронии к книжной норме и выступают как элементы текстопостроения в житии. Данные лексические замены (функциональные варианты и контекстуальные синонимы) являются показателями процесса приближения произведения к житийному канону на языковом уровне. Они проявляют себя на уровне «микросистемы» церковнославянского языка как одной из форм существования литературного языка Древней Руси.

В истории текста произведения на грамматическом уровне отражаются основные закономерности развития древнерусского литературного языка: существование в нем сложной системы прошедших времен, каждое из которых имело свою семантику и по-разному оформляло определенный контекст; использование форм двойственного числа как стилистически маркированной разновидности множественного; наличие вариантных синтаксических средств (церковнославянских и разговорных восточнославянских) при оформлении целевых, условных, временных и императивных отношений; замены архаичных флексий существительных на новые; замены энклитических местоимений на полноударные. Вариантные языковые средства являлись неотъемлемой чертой гибридного церковнославянского языка, который реализуется в Повести о Петре и Февронии. Они обеспечивали динамику книжной нормы, ее историческое развитие и, как следствие, изменения языка исследуемого произведения. Динамика грамматической нормы книжно-письменного языка в рассматриваемый период определяется переходом от нормы строгого типа к норме сниженного типа в рамках процесса редактирования одного произведения.

В качестве перспективы исследования мы предполагаем расширить круг исследуемых рукописей. Это позволит более детально проследить закономерности развития языка Повести о Петре и Февронии в аспекте динамики книжной нормы. С другой стороны, посредством увеличения количества анализируемых рукописей, уточнения их группировок станет возможной целостная текстологическая и лингвистическая характеристика Повести о Петре и Февронии, т. е. реконструкция картины развития языка и текста произведения. Помимо привлечения максимального количества списков Первой и Второй редакций и редакции Гермогена из древлехранилищ Москвы и Санкт-Петербурга для характеристики истории языка и текста произведения важное значение имеют списки вторичных (Третьей, Причудской, Муромской и Четвертой) редакций.

 

Список научной литературыКиба, Олег Александрович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверина, С. А. К характеристике лексических параллелей в древнесла-вянских переводах. (По спискам XIII в.) / С. А. Аверина // Вестник ЛГУ.-1975.-№2.-С. 121-131.

2. Адрианова-Перетц, В. П. Задачи изучения «агиографического стиля» Древней Руси / В. П. Адрианова-Перетц // ТОДРЛ. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1964.-Т. XX.-С. 41-71.

3. Азарх, Ю. С. Словообразование и формообразование имен существительных в истории русского языка / Ю. С. Азарх. М.: Наука, 1984. -248 с.

4. Алексеев, А. А. Пути стабилизации языковой нормы в России XI-XVI вв. / А. А. Алексеев // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С. 34-46.

5. Алексеев, А. А. «Песнь песней» в древней славяно-русской письменности / А. А. Алексеев. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. - 240 с.

6. Алексеева, Т. А. К лингвотекстологическому изучению произведений Кирилла Туровского / Т. А. Алексеева // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М.: Наука, 1974. - С. 157-170.

7. Алексеева, Т. А. «Слова» Кирилла Туровского как источник для исторической лексикологии / Т. А. Алексеева // Источники по истории русского языка. М.: Наука, 1976. - С. 80-90.

8. Аникин, Д. В. Исследование языковой личности составителя «Повести временных лет»: Дис. . канд. филол. наук / Д. В. Аникин — Барнаул, 2004. 205 с.

9. Астахина, JI. Ю. Слово и его источники. Русская историческая лексикология: источниковедческий аспект / Л. Ю. Астахина. М.: МГУП, 2006.-368 с.

10. Баранкова, Г. С. К текстологическому и лингвистическому изучению «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского / Г. С. Баранкова // Восточнославянские языки: источники для их изучения. — М.: Наука, 1973. — С. 172-215.

11. Баранкова, Г. С. О словообразовании существительных в списках «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского / Г. С. Баранкова // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М.: Наука, 1974.-С. 141-156.

12. Баранкова, Г. С. Глоссирование как прием редактирования в списках поздней русской редакции «Шестоднева» / Г. С. Баранкова // История русского языка. Памятники XI-XVIII вв. М.: Наука, 1982. - С. 30-56.

13. Белозерцев, Г. И. Префиксы вы- и из- как различительные признаки ранних славянских переводов / Г. И. Белозерцев // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М.: Наука, 1974. - С. 121140.

14. Белозерцев, Г. И. О стилистических особенностях редакций Жития Михаила Клопского / Г. И. Белозерцев // Памятники русского языка: Исследования и публикации. —М.: Наука, 1979. С. 177—186.

15. Бережан, С. Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии / С. Г. Бережан // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. - С. 43-55.

16. Берман, Б. И. Читатель жития (агиографический канон русского средневековья и традиция его восприятия) / Б. И. Берман // Художественный язык средневековья: Сб. статей. М.: Наука, 1982. - С. 159-183.

17. Блинова, О. И. Введение в современную региональную лексикологию / О. И. Блинова. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1973. - 257 с.

18. Блинова, О. И. Мотивология и ее аспекты / О. И. Блинова. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2007. — 394 с.

19. Борковский, В. И. Историческая грамматика русского языка / В. И. Борковский, П. С. Кузнецов. М.: КомКнига, 2006. - 512 с.

20. Варбот, Ж. Ж. Древнерусское именное словообразование / Ж. Ж. Вар-бот. М.: Наука, 1969. - 230 с.

21. Верещагин, Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 255 с.

22. Верещагин, Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- 199 с.

23. Верещагин, Е. М. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотек-стологические разыскания / Е. М. Верещагин. — М.: Индрик, 2001. — 607 с.

24. Виноградов, В. В. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. — 1969.-№6.-С. 3-34.

25. Виноградов, В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. -М.: Наука, 1978.-С. 65-151.

26. Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексико-логического исследования / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В. История слов. М.: Азбуковник, 1999. - 1138 с.

27. Винокур, Г. О. О славянизмах в современном русском литературном языке / Г. О. Винокур // Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 443-459.

28. Георгиева, В. JL История синтаксических явлений русского литературного языка / В. J1. Георгиева. М.: Просвещение, 1968. — 167 с.

29. Гиппиус, А. А. Система формальных признаков языка древнерусской письменности как предмет лингвистического изучения / А. А. Гиппиус // Вопросы языкознания. 1989. - № 2. - С. 93-110.

30. Гладкова, О. В. Тема ума и разума в «Повести от жития Петра и Февронии» (XVI в.) / О. В. Гладкова // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. — М.: Языки славянской культуры, 1998. С. 223-235.

31. Глинкина, JI. А. Грамматическая вариативность в истории русского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук / JI. А. Глинкина. Екатеринбург, 1998. - 111 с.

32. Горбачевич, К. С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка) / К. С. Горбачевич. JL: Наука, 1978. -238 с.

33. Горшков, А. И. Теория и история русского литературного языка / А. И. Горшков. М.: Высшая школа, 1984. - 320 с.

34. Грихин, В. А. Проблемы стиля древнерусской агиографии XIV-XV вв. / В. А. Грихин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 64 с.

35. Диалектное словообразование, морфемика и морфонология. СПб.: Наука; Вологда: ВГПУ, 2007. - 304 с.38. «Диоптра» Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья. — М.: Наука, 2008. 733 с.

36. Дмитриев, JI. А. Житийные повести русского Севера как памятники литературы XIII-XVII вв. / JI. А. Дмитриев. Л.: Наука, 1973. - 303 с.

37. Дмитриева, Р. П. Петр и Феврония Муромские в литературе и искусстве Древней Руси / Р. П. Дмитриева, О. А. Белоброва // ТОДРЛ. — Л.: Наука, 1985. Т. XXXVIII. - С. 138-178.

38. Добромыслова, А. Н. Глаголы възыти и вънити в древнерусском литературном языке / А. Н. Добромыслова, О. В. Малкова // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975. С. 94-112.

39. Долгушина, Л. В. К лингвотекстологическому изучению XIII слов Григория Богослова / Л. В. Долгушина // История языка: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1999. - С. 53-58.

40. Дубровина, В. Ф. О синтаксических явлениях в переводном тексте / В. Ф. Дубровина // Источники по истории русского языка XI—XVII вв. -М.: Наука, 1991.-С. 14-49.

41. Еремин, И. П. Литература Древней Руси (этюды и характеристики) / И. П. Еремин. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1966. - 264 с.

42. Еремин, И. П. Лекции и статьи по истории древней русской литературы / И. П. Еремин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 328 с.

43. Живов, В. М. Роль русского церковнославянского в истории славянских литературных языков / В. М. Живов // Актуальные проблемы славянского языкознания: Сб. статей М.: Изд-во МГУ, 1988. — С. 49-98.

44. Живов, В. М. Язык Феофана Прокоповича и роль гибридных вариантов церковнославянского в истории славянских литературных языков / В. М. Живов // Советское славяноведение. 1985. - № 3. — С. 70-85.

45. Живов, В. М. Проблемы формирования русской редакции церковнославянского языка на начальном этапе / В. М. Живов // Вопросы языкознания. 1987.-№ 1.-С. 46-65.

46. Живов, В. М. Язык и культура России XVIII века / В. М. Живов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 590 с.

47. Живов, В. М. Восточнославянское правописание XI-XIII вв. / В. М. Живов. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 312 с.

48. Жолобов, О. Ф. Грамматический символизм в древнерусских литературных текстах / О. Ф. Жолобов // Проблемы исторического языкознания. Вып. 3: Литературный язык Древней Руси. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -С. 104-108.

49. Жолобов, О. Ф. Корпус древнерусских списков Паренесиса Ефрема Сирина XIII-XIV веков: лексические разночтения / О. Ф. Жолобов // Вестник РГНФ. -2008. -№ 4 (53). С. 128-138.

50. Жуковская, Л. П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях / Л. П. Жуковская // Изучение русского языка и источниковедение. М.: Наука, 1969. - С. 3-26.

51. Жуковская, Л. П. О некоторых проблемах истории русского литературного языка древнейшего периода / Л. П. Жуковская II Вопросы языкознания. 1972. -№ 5. - С. 62-76.

52. Жуковская, Л. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников / Л. П. Жуковская. М.: Наука, 1976. — 368 с.

53. Зализняк, А. А. Древнерусские энклитики / А. А. Зализняк. М.: Языки славянской культуры, 2008. — 280 с.

54. Запольская, Н. Н. «Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии / Н. Н. Запольская. — М.: Индрик, 2003. — 240 с.

55. Зверковская, Н. П. Суффиксальное словообразование русских прилагательных XI-XVII вв. / Н. П. Зверковская. М.: Наука, 1986. - 112 с.

56. Зимин, А. А. Ермолай-Еразм и Повесть о Петре и Февронии / А. А. Зимин // ТОДРЛ. М.; Л.: Наука, 1958. - Т. XIV. - С. 229-233.

57. Злыгостьева, О. Г. Лингвотекстологическое исследование списков Стишного Пролога XV—XVII вв. (на материале оригинальных древнерусских майских чтений): Дис. . канд. филол. наук / О. Г. Злыгостьева. Новосибирск, 1993. - 270 с.

58. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. М.: Изд-во МГУ, 2004. -544 с.

59. Иванова, М. В. Синонимия в «Житии Стефана Пермского» Епифания Премудрого / М. В. Иванова // НДВШ. ФН. 1986. - № 2. - С. 65-70.

60. Иссерлин, Е. М. Наблюдения над лексическими параллелями в списках «Моления» Даниила Заточника / Е. М. Иссерлин // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей, посвящ. памяти Б. А. Ларина. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1969.-С. 47-55.

61. Иссерлин, Е. М. Лексические замены и вставки в отдельных списках «Моления» Даниила Заточника / Е. М. Иссерлин // Русская историческая лексикология и лексикография. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. - С. 13-20.

62. Иссерлин, Е. М. «Моление» Даниила Заточника и «Слово о полку Иго-реве» (лексико-семантические параллели) / Е. М. Иссерлин // НДВШ. ФН. 1973. - № 4. - С. 95-100.

63. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Простое предложение. М.: Наука, 1978. - 448 с.

64. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Сложное предложение. М.: Наука, 1979. - 462 с.

65. Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол. — М.: Наука, 1982.-437 с.

66. Историческая грамматика древнерусского языка. Т. I: Множественное число именного склонения. — М.: Азбуковник, 2000. 310 с.

67. Историческая грамматика древнерусского языка. Т. Ill: Прилагательные. М.: Азбуковник, 2006. - 496 с.

68. Историческая грамматика древнерусского языка. Т. IV: Числительные. М.: Азбуковник, 2006. - 360 с.

69. Камчатнов, А. М. Лексическая вариантность и лексические значения / А. М. Камчатнов // Вопросы языкознания. 1983. - № 4. - С. 121-129.

70. Камчатнов, А. М. История и герменевтика славянской Библии / А. М. Камчатнов. М.: Наука, 1998. - 220 с.

71. Каравашкина, М. В. Понятие «нормы» и «узуса» и их применение к русскому литературному языку до XVII в / М. В. Каравашкина // НДВШ. ФН. 1999. -№ 6. - С. 102-111.

72. Кандаурова, Т. Н. К вопросу о традиционных сочетаниях-штампах в древнерусских памятниках XI-XIV вв. / Т. Н. Кандаурова // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та. 1970. - № 353. - С. 114-157.

73. Киба, О. А. Лингвотекстологическое исследование «Повести о Петре и Февронии Муромских»: (Грамматический аспект) / О. А. Киба // Очерки гуманитарных исследований. Вып. 2. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. - С. 47-50.

74. Киба, О. А. К лингвотекстологическому исследованию «Повести о Петре и Февронии Муромских» / О. А. Киба // Филология и культура. Вып. 2. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. - С. 22-27.

75. Киба, О. А. Многоуровневый анализ вариантности в списках «Повести о Петре и Февронии Муромских» / О. А. Киба // Филология и культура. Вып. 3. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. - С. 21-25.

76. Киба, О. А. Основные направления лексического варьирования в списках Повести о Петре и Февронии: системно-функциональный аспект / О. А. Киба // Филология и человек. 2009. - № 1. - С. 141-147.

77. Киселева, М. С. Учение книжное: текст и контекст древнерусской книжности / М. С. Киселева. М.: Индрик, 2000. - 256 с.

78. Киянова, О. Н. Проблемы языковой нормы русских летописных текстов конца XVI-XVIII вв.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / О. Н. Киянова. -М., 2007. 49 с.

79. Клибанов, А. И. Повесть о Петре и Февронии как памятник русской общественной мысли / А. И. Клибанов // ИЗ. 1959. — Т. 65. — С. 303315.

80. Ключевский, В. О. Древнерусские жития святых как исторический источник: Репр. изд. / В. О. Ключевский. -М.: Наука, 1988. 509 с.

81. Ковалевская, Е. Г. История русского литературного языка / Е. Г. Ковалевская. М.: Просвещение, 1992. - 303 с.

82. Колесов, В. В. Древнерусский литературный язык / В. В. Колесов. — JT.: Изд-во ЛГУ, 1989. 294 с.

83. Колесов, В. В. О русизмах в составе древнерусских текстов / В. В. Колесов // Древнерусский язык домонгольской поры: Межвузовский сборник. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.-С. 121-155.

84. Колесов, В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека / В. В. Колесов. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 2000. - 326 с.

85. Колесов, В. В. История русского языка / В. В. Колесов. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005.-672 с.

86. Котков, С. И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка / С. И. Котков. М.: Наука, 1980. - 296 с.

87. Крысько, В. Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность / В.,Б. Крысько. М.: Азбуковник, 2006. - 486 с.

88. Крысько, В. Б. Очерки по истории русского языка / В. Б. Крысько. М.: Гнозис, 2007. - 423 с.

89. Кузнецов, П. С. Очерки исторической морфологии русского языка / П. С. Кузнецов. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 273 с.

90. Ларин, Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X — середина XVII в.) / Б. А. Ларин. М.: Высшая школа, 1975. - 327 с.

91. Лексика и словообразование в русской агиографической литературе XVI века. Опыт автоматического анализа. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. -312 с.

92. Лексика и фразеология «Моления» Даниила Заточника / Отв. ред. Е. М. Иссерлин. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 232 с.

93. Лихачев, Д. С. Несколько мыслей о языке литературы и литературном языке Древней Руси / Д. С. Лихачев // Историко-филологические исследования: Сб. статей к 75-летию акад. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1967.-С. 302-307.

94. Лихачев, Д. С. Развитие русской литературы X-XVII веков. Эпохи и стили / Д. С. Лихачев. Л.: Наука, 1973. - 254 с.

95. Лихачев, Д. С. Великое наследие / Д. С. Лихачев. М.: Современник, 1979.-412 с.

96. Лихачев, Д. С. Текстология (на материале русской литературы X—XVII вв.) / Д. С. Лихачев. СПб.: Алетейя, 2001. - 758 с.

97. Лихачев, Д. С. Человек в литературе Древней Руси / Д. С. Лихачев. -СПб.: Наука, 2006ь 202 с.

98. Лихачев, Д. С. Текстология. Краткий очерк / Д. С. Лихачев. СПб.: Наука, 20062. - 175 с.

99. Ломтев, Т. П. Очерки по историческому синтаксису русского языка / Т. П. Ломтев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. - 596 с.

100. Львов, А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности / А. С. Львов. М.: Наука, 1966. - 320 с.

101. Львов, А. С. Лексика «Повести временных лет» / А. С. Львов. М.: Наука, 1975.-367 с.

102. Марков, В. М. Избранные работы по русскому языку / В. М. Марков. -Казань: ДАС, 2001. 275 с.

103. М.ед€т1й Омотришн. Грдллмлтчки Олавшскиа прлвилнос gvhtarma. Евю, 1619. Переиздано: Киев, 1979.

104. Мельников, П. И. Метонимия в первой части Жития Епифания (XVII в.) / П. И. Мельников // Русь и южные славяне: Сб. статей к 100-летию со дня рождения В. А. Мошина (1894-1987). СПб.: Алетейя, 1998. -С. 240-245.

105. Минеева, С. В. История древнерусской литературы / С. В. Минеева. — Курган, 2002.

106. Михайловская, Н. Г. Некоторые вопросы лексико-семантической вариантности: (На материале языка древнерусских произведений о Борисе и

107. Глебе) / Н. Г. Михайловская // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1969. — С. 214-251.

108. Михайловская, Н. Г. О реализации значения слова в древнерусском тексте // Вопросы языкознания. 1974. - № 5. - С. 87-95.

109. Михайловская, Н. Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариантности (по древнерусским спискам «Хроники Георгия Амартола») / Н. Г. Михайловская // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975. - С. 3-24.

110. Михайловская, Н. Г. Синонимическая заменяемость слов в списках древнерусской «Пчелы» / Н. Г. Михайловская // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. — М.: Наука, 1978.-С. 139-172.

111. Михайловская, Н. Г. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI—XIV вв.: (Нормативный аспект) / Н. Г. Михайловская. М.: Наука, 1980. — 253 с.

112. Молдован, А. М. «Слово о законе и благодати»: (Сопоставление списков) // История русского языка. Исследования и тексты / А. М. Молдован. М.: Наука, 1982t. - С. 227-261.

113. Молдован, А. М. Некоторые синтаксические данные «Слова о законе и благодати» в средневековых списках памятника // История русского языка: Памятники XI-XVIII вв.: Сб. статей / А. М. Молдован. М.: Наука, 19822.-С. 67-73.

114. Молдован, А. М. «Житие Андрея Юродивого» в славянской письменности / А. М. Молдован. М.: Азбуковник, 2000. - 760 с.

115. Мошин, В. А. О периодизации русско-южнославянских литературных связей // Русь и южные славяне: Сб. статей к 100-летию со дня рождения В. А. Мошина (1894-1987). СПб.: Алетейя, 1998. - С. 7-113.

116. Нечунаева, Н. А. Типы словообразовательных разночтений в древнерусских майских минеях / Н. А. Нечунаева // Вестник ЛГУ. — 1978. -№2.-С. 105-114.

117. Николаев, Г. А. Русское историческое словообразование: Теоретические проблемы / Г. А. Николаев. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. — 151 с.

118. Николаев, Г. А. Теоретические проблемы исторического словообразования (Казанская научная школа) / Г. А. Николаев // Диалектное словообразование, морфемика и морфонология. СПб.: Наука; Вологда: ВГПУ, 2007. - С. 7-29.

119. Николаева, Н. Г. Славянские «Ареопагитики»: Лингвистическое исследование / Н. Г. Николаева. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2002. — 152 с.

120. Николаева, Н. Г. Русское историческое словообразование в функциональном аспекте / Н. Г. Николаева // Диалектное словообразование, морфемика и морфонология. СПб.: Наука; Вологда: ВГПУ, 2007. - С. 29-50.

121. Николенкова, Н. В. Реализация принципа цепочечного нанизывания в церковнославянском тексте / Н. В. Николенкова // Русский язык: исторические судьбы и современность. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 104 с.

122. Орлова, Т. И. Пролог как источник для изучения церковнославянского языка / Т. И. Орлова. Абакан: Изд-во Хакас, ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2000. - 104 с.

123. Орлова, Т. И. Пролог XIII—XIV вв.: многоуровневый анализ вариантности в церковнославянском языке / Т. И. Орлова. — Абакан: Изд-во Хакас. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2000ь 186 с.

124. Островская, Н. В. Значения и функции форм аориста и имперфекта в тексте Петровско-Елизаветинской Библии в сравнении с соответствующими формами Острожской Библии / Н. В. Островская // Сибирский филологический журнал. 2008. - № 1. - С. 91-98.

125. Панин, JI. Г. Лингвотекстологическое исследование Минейного Торжественника / Л. Г. Панин. — Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1988. — 264 с.

126. Панин, Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология / Л. Г. Панин. Новосибирск: Изд-во НИИ МИОО НГУ, 1995.-217 с.

127. Панин, Л. Г. О языке Памяти сорока мучеников Севастийских Ефрема Сирина / Л. Г. Панин // История языка: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1999. - С. 59-67.

128. Панин, Л. Г. О противопоставлении центральной и периферийной грамматик языка / Л. Г. Панин // Гуманитарные науки в Сибири. — 2004.-№4.-С. 28-31.

129. Панченко, Ф. В. Петр и Феврония в древнерусской музыке / Ф. В. Пан-ченко, Т. 3. Сеидова // Древнерусская певческая культура и книжность: Сб. научных трудов. Вып. 4: Проблемы музыкознания. — Л.: ПО-3 Ле-нуприздата, 1990.-С. 100-106.

130. Плюханова, М. Б. Сюжеты и символы Московского царства / М. Б. Плюханова. СПб.: Акрополь, 1995. - 334 с.

131. Повесть о Петре и Февронии / Подгот. текстов и исслед. Р. П. Дмитриевой. Л.: Наука, 1979. - 339 с.

132. Скрипиль, М. О. «Повесть о Петре и Февронии» и эпические песни южных славян об огненном змее / М. О. Скрипиль // Научный бюллетень ЛГУ. 1946.-№ 11-12.-С. 35-39.

133. Скрипиль, М. О. Повесть о Петре и Февронии муромских в ее отношении к русской сказке / М. О. Скрипиль // ТОДРЛ. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - Т. VII. - С. 131-167.

134. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV-XVI вв.). Часть 1. Л.: Наука, 1988. - 517 с.

135. Солнцев, В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-37.

136. Творогов О. В. О «Своде древнерусских житий» / О. В. Творогов // Русская агиография: исследования, публикации, полемика: Сб. статей. СПб.: Дмитрий Буланин, 2005. - С. 3-58.

137. Толстой, Н. И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян / Н. И. Толстой // Вопросы языкознания. — 1961. — № 1. — С. 52-66.

138. Улуханов, И. С. Глаголы с приставкой предъ- в древнерусском языке XI-XVII вв. / И. С. Улуханов // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М:: Наука, 1966.-С. 123-153.

139. Успенский, Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (X1-XIX вв.) / Б. А. Успенский. М.: Гнозис, 1994. - 239 с.

140. Успенский Б. А. Избранные труды. Т. 3. Общее и славянское языкознание / Б. А. Успенский. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 800 с.

141. Фефелова, Ю. Г. Повесть о Петре и Февронии в контексте традиционной обрядовой практики / Ю. Г. Фефелова // Русская агиография: исследования, публикации, полемика: Сб. статей. — СПб.: Дмитрий Була-нин, 2005. С. 428-483.

142. Филин, Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф. П. Филин. М.: Наука, 1981.-328 с.

143. Хабургаев, Г. А. Очерки исторической морфологии русского языка: Имена / Г. А. Хабургаев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 298 с.

144. Ходова, К. И. Из наблюдений над лексикой древнерусского списка «Жития Нифонта» 1219 г. / К. И. Ходова // Учен. зап. Ин-та славяноведения АН СССР, 1954. Т. 9. - С. 182-204.

145. Ходова, К. И. Падежи с предлогами в старославянском языке / К. И. Ходова. М.: Наука, 1971. - 191 с.

146. Цейтлин, Р. М. Лексика старославянского языка / Р. М. Цейтлин. М.: Наука, 1977.-336 с.

147. Чекова, И. Змей, князь и мудрая дева в житийной «Повести о Петре и Февронии муромских» / И. Чекова // Мир житий: Сб. материалов конференции. Москва, 3-5 октября 2001 г. М.: Кругъ, Имидж-Лаб, 2002. -С. 181-192.

148. Черепанова, О. А. Наблюдения над лексикой Стоглава: лексика, связанная с понятиями духовной и культурной жизни / О. А. Черепанова // Русская историческая лексикология и лексикография: Сб. статей. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. С. 17-25.

149. Черепанова, О. А. Альтернативные конструкции в проповеднической литературе / О. А. Черепанова // Древнерусский язык домонгольской поры: Межвузовский сборник. JL: Изд-во ЛГУ, 1991. — С. 183-193.

150. Шелепова, Л. И. Лексические разночтения в Прологе (на материале списков XII-XV1I вв.) / Л. И. Шелепова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1992.- 106 с.

151. Шелепова, Л. И. «Интериндивидуальный» лексикон языковой личности древнерусского писца (на материале рукописных книг Пролога) / Л. И. Шелепова // Человек коммуникация - текст. Вып. 1. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. - С. 173-181.

152. Шелепова, Л. И. Пролог как объект лингвистического источниковедения / Л. И. Шелепова // Известия Алтайского государственного университета. Серия: История, педагогика, философия, филология. № 3(8). -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1998. С. 131-140.

153. Шелепова Л. И. Лингвистическое источниковедение и история русского слова: Дис. в виде науч. докл. . докт. филол. наук / Л. И. Шелепова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 68 с.

154. Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция / Изд. Г. С. Баранкова. М.: Индрик, 1998. - 768 с.

155. Юсов, И. Е. Гимнография праздника Покрова Пресвятой Богородицы как источник изучения истории русского литературного языка: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2009. 19 с.

156. Язык русской агиографии XVI века: (Опыт автоматического анализа). -Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 335 с.