автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Повтор как категория художественного текста в неблизкородственных языках (на материале произведений Т. Манна и их русских переводов)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Разноглядова, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Повтор как категория художественного текста в неблизкородственных языках (на материале произведений Т. Манна и их русских переводов)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Повтор как категория художественного текста в неблизкородственных языках (на материале произведений Т. Манна и их русских переводов)"

На правах рукописи

РАЗНОГЛЯДОВА НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА

ПОВТОР КАК КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (ва материале произведений Т. Манна и их русских переводов)

Специальность 10.02.19. - Общее языкознание. Социолингвистика. Психолингвистика.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САРАТОВ 1998

Работа выполнена на кафедре обшего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор М.Б. Борисова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Г.А. Баева. кандидат филологических наук доцент Т Д. Ступинг

Ведущая организация - Волгоградски государственный педагогический университе"

года в -часов н;

Зашита состоится » 1998 года в

заседании диссертационного совета Д.063.74.02. по присуждению учёно] степени доктора и кандидата филологических наук при Саратовско! государственном университете имени Н.Г. Чернышевского (410600, г. Сарато! ул. Радищева 40, ауд. 20).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовског государственного университета.

Автореферат разослан » 1998 года.

/

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук у» У

профессор К).Н. Борисов

В последние годы текст интересует ученых как реализация комплекса ммуникативных явлений, как результат взаимодействия многих систем, зличны подходы к тексту, различны объекты и задачи исследований, дуальными задачами современной лингвистики текста являются описание 1ИНЦИП0В структурной организации текста, анализ текстообразующих шторов, рассмотрение средств формирования смысловой емкости текста. В ой связи представляется целесообразный аналитический подход к тексту, учение его отдельных компонентов.

Проблема связности и цельности текста - одна из кардинальных проблем о структуры. Среди средств реализации связи отрезков текста значительное ;сто принадлежит повторам. Повтор как способ установления смысловых ¡язей в тексте рассматривался в работах Ю.М. Лотмана, Р. Якобсона, С.И. гндина, Т.М. Николаевой, Т.П. Трегубович, И.В. Арнольд и др. Подход к >втору как к синтаксической категории, обеспечивающей структурную ¡язнссть текста, получил развитие в исследованиях И.Р. Гальперина, Е.А. ¡феровской, Г.Я.Солгашпса. Повтор как экспрессивное средство синтаксиса оделяется Е.М.Галкиной-Федорук, Н.Г. Головкиной, Е.А. Иванчиковой, И.М. ггафьевой. В художественном тексте повтор изучается как существенная ;обенность семантико-стилистической системы писателя (Б.А. Ларин, М.Б. орисова, Д.М.Поцепня, Ю.С. Язикова, В.А. Кухаренко и др.).

Актуальность исследования обусловлена тем, что повтор з осматривается как категория текста, обеспечивающая его структурную зязность, смысловую емкость, отражающая картину мира писателя и грукпуру языковой личности автора и персонажа. Одной из актуальных роблем стилистики является жанровое своеобразие произведений. В аспекте энной проблемы анализ функционирования повтора позволяет сделать екоторые выводы о проявлении его структуры и функций в текстах разных нтературных жанров.

Не подвергалось исследованию соотношение повторов в текстах азноструктурных языков. В области сопоставительного изучения языков сследование повторов в оригинале и переводах вносит новые данные в опоставительную стилистику.

Целью работы является исследование функционирования кате горн повтора в текстах разных прозаических жанров в неблизкородственны языках.

Поставленная цель определяет следующие задачи:

1)определить место повтора на лексико-семантическом и синтаксическо) уровнях в прозаическом тексте немецкого языка;

2) определить особенности преломления языковой личности через повтор;

3) выявить специфику употребления повторов в текстах разны литературных жанров;

4)усгановнть способы реализации повторов в неблизкородственны языках и. зависимость данных способов от структур языков;

5) раскрыть индивидуальные особенности в использовании повторг которые обусловливаются спецификой художественного метода Т. Манна.

Методы исследования.

Основными методами исследования являются сопоставительно типологический, который позволяет выявить общие н специфические Языковы средства текстов, сходство и различие в функционировании повтора, а такж метод сеыантико-стилистического анализа и элементы компонентного анализа.

Материалом исследование послужили тексты 17 новелл Т. Манна и ег роман "Будденброки", отличающиеся многообразием повторов и их функцш Рассмотрено 2450 примеров.

Научиея новизна.

В исследовании представлен типологический анализ текстов разны прозаических жанров, в ходе которого выявились особенност функционирования повторов на лексико-семантическом и синтаксическо уровнях языковой системы, специфические черты использования данно категории в индивидуальном стиле Т.Манна, а также своеобразие преломлени в тексте языковой личности, проявляющееся в категории повтора. Впервь: осуществлен сопоставительный анализ произведений Т. Манна и их переводов точки зрения реализации повторов в разноструюурных языках, что позволш определить своеобразие проявления данной категории на стилиспш синтаксическом уровне неблизкородственных языков.

Теоретическая значимость. Результаты работы позволяют »осматривать функционирование повтора как способа реализации языковой пности в художественном тексте. Полученные выводы раскрывают хецифику структуры и функций повторов в текстах разных литературных анров, а также особенности взаимоотношений двух разноструктурных языков а стилистико-синтаксическом уровне в аспекте данного принципа рганизации текста.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности спользования ее материала в преподавании вузовских курсов "Общее зыкознание", "Лингвистический анализ художественного текста", "Стилистика удожественной речи", в спецкурсах и спецсеминарах, в теории удожественного перевода, в практическом изучении немецкого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Повтор как средство формирования категорий текста выступает одним £3 главных принципов его структурно-семантической организации. Реализация говторов и их видов в произведениях Т. Манна связана с отражением дгдожественных идей и мировоззрения писателя.

2. Жанровое своеобразие литературных текстов обусловливает специфику 'потребления в них повторов, их структуру и функции.

3. Повтор отражает особенности стилисгико-синтаксического уровня яеблизкородственных языков. Различия в структуре и функционировании повторов в немецком тексте и русском переводе зависят от структур данных языков, а не только определяются индивидуальным подходом к тексту переводчиков.

4. Функционирование повторов в художественном тексте соотносится с тремя уровнями структуры языковой личности (вербально-семантическим, лингво-когнитивньш и мотивационным).

Апробация работы.

Основные положения исследования были изложены в докладах на конференциях молодых ученых Саратовского госуниверситета (1996, 1997, 1998). Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и славянорусского языкознания Саратовского госуниверситета.

Структура и содержание работы.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения I библиографии.

Во введении дано обоснование актуальности и новизны избранной темы ее теоретической и практической значимости, определены дели и задач] исследования.

Глава I - "Повтор и структурные категории текста".

С лингвистической точки зрения повтор рассматривается как явлешк свойственное системе языка и тексту, в рамках которого выявляютс структурные особенности повтора, его функционирование и своеобрази

употребления.

В разных языках повтор имеет свои специфические функции. В ря£ языков повтор характеризуется не только как выразительное средство, но служит способом формо- и словообразования, выражает добавочные значения слове (интенсивности, многократности, множественности

распределительности, собирательности); в большинстве языков поэте выполняет функцию смыслового и эмоционального усиления, связи меж; словами и высказываниями.

В немецком и русском языках повторы имеют системный :саракте служат способом расширения синтаксической структуры, организуют текс выполняют функцию смыслового и эмоционального усиления высказывали степень же их выразительности зависит от их строения и места, занимаемо: единицей в тексте, а также от текстового окружения.

В аспекте теории текста важным представляется 'подход к повто] как способу реализации основных текстовых категорий - связност целостности, модальности (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, 3-Я. Тураева).

Повтор выступает способом смысловой организации текста. Пользуя различными терминами при анализе повтора ("тематическая сетк (И.В.Арнольд), "семантический повтор" (С.И. Гиндин), "функциональн эквивалентность" (Т.П. Трегубович), "тематическая прогресси (Т.М.Николаева)), исследователи отмечают важную функцию данной категор] формирования внутренней связности и цельности текста.

Реализация категории модальности в тексте с помощью повторов связана раскрытием авторского отношения к сообщаемому (И.Р. Гальперин).

Подход к повтору как к компоненту текстовой структуры позволяет нести данную категорию к одному из способов упорядоченности дожественного текста - упорядоченности по эквивалентности (Р. Якобсон, >.М. Лотман). Теория эквивалентности получила развитие и у современных ¡следователей (H.A. Кожевникова, О.Ю. Коробейникова).

Сущность повтора как стилистического средства заключается в его :обом воздействии на читателя, в передаче эмоционально-экспрессивных >ннотаций (Е.М. Галкина-Федорук, И.М. Астафьева, Е.А. Иванчикова), в -ражении авторской индивидуальной манеры (Д. Кристал, Д. Дейви).

Повтор является неотъемлемым компонентом структурно-семантической эганизации художественного текста, где данная лингвистическая категория фактеризуется как средство смысловой связности, усиления экспрессии, ьужит одним из способоз выражения концептуального плана произведений.

В системе художественного текста повторяющиеся языковые единицы зогашакггся новыми связями, приобретают дополнительные значения и лыслы, получая при этом семантическую осложненность. Данный процесс зусловлен асимметричным дуализмом языковых знаков - противоречием ежду обозначающим и обозначаемым, сформулированным С. Кариевсшш.

Семантически осложненные повторяющиеся единицы (ключевые слова, гйтмотивы, символы) относятся к эстетическим знакам. Эстетическое значивание единиц происходит в результате того, что они становятся \ементами индивидуальной знаковой системы произведения, вступая в гношения с другими эстетическими знаками.

Своеобразие употребления повторов определяется такими содержательно-мы еловыми планами, как образ автора и облик персонажа, соотносимыми с зыковой личностью.

Новый этап в изучении повторов в тексте связан с обращением к грутоуре языковой личности, "выраженной в языке (текстах) и через язык...на азе языковых средств" (Ю.Н. Караулов).

Мы считаем, что языковая личность реализуется в художественных екстах вместе с другими средствами с помощью повторяющихся языковых

единиц во всем разнообразии их синтагматических, парадигматически ассоциативных связей, составляющих вербально-семантический урове; организации данной личности.

Тезаурус, интеллектуальные способности личности проявляются ] лингв о-когнитивном уровне ее структуры и реализуются с помоше повторяющихся единиц вербально-семантического уровня, определяюод картину мира личности, систему ее ценностей, выражающих концепту алы значимые идеи. На мотивационном уровне посредством создаю эмоционально-оценочных коннотаций у повторяющихся слов и сочетай] объективируется система целей, установок, мотивов, интенциональносгге чувств личности.

Глава II - иСтруктура и функционирование повторов в разных жанрах произведений Т. Манна".

В основе произведений Т. Манна лежит принцип повторяющих структурно-эквивалентных элементов, взаимодействующих между собс лексические повторы (буквальное повторение слова); слова, сходные по сво морфемной структуре, по смысловой общности, по ассоциативным связя различные виды лексихо-синтахсических повторов и параллелизмов.

Функционирование различных видов повторов отражает струкггу языковой личности, выраженной в текстах во взаимодействии плана автора образа персонажа. Картина мира и знания о нем, воплощенные в тезаур> личности персонажа, определяются с помощью лексических, антонимичесы лексико-синтаксических повторов. Эмоциональная сфера личности персонал поведение, цели, оценки, составляющие ее прагматикой, реализуют посредством лексических, синонимических, антонимических, лекал синтаксических повторов и параллелизмов. Перечисленные вида повтор входят и в структуру языковой личности автора, связаны с ее тезаурусом прагматиконом. Лексические повторы, однокорневая лексика, тавтологическ сочетания, смысловые повторы, лексихо-сингаксические повторы параллелизмы структурируют лингво-когнитивный и мотивационный уров организации личности автора, передавая ее мысли, знания о мире, эмощ оценки, позицию по отношению к персонажам и описываемым событии Взаимодействие данных видов повтора в авторской речи выявляет

ироошущение персонажей, передает их мысли, эмоциональное и сихологическое состояние, формирует их образ, раскрывает черты характера.

Специфика употребления повторов в тексте, их структура и функции ависят от жанрового характера литературных произведений.

Наиболее активными повторяющимися единицами в новеллах Т. Манна и го романе "Будденброки" выступают лексические и синонимические повторы.

Такие жанровые признаки новелл, как компактность, сжатость объема, .онцентрированный характер действия, предопределяют использование ексических и синонимических повторов чаще всего в контактных позициях [ли в микроконтексте, их роль в передаче эмоционального тона высказываний, шутреннего состояния н характеристики героев.

Усложнение функций лексических и синонимических повторов в романе передача напряженности действия, смысловое усиление, обогащение :е,м антики высказывания, архитектоническая роль), употребление их в сонтекстах разной величины, где данные повторы обеспечивают связь между угрезками текста, обусловлены эпическими возможностями романа.

Употребление в текстах таких видов повторов, как однокорневые товторы, тавтологические сочетания, перифразы, гипо-гиперонимические , антонимические ряды, обогащает смысловую структуру произведений, является гекстообразукшцга фактором, формирует выразительность и эстетическую значимость художественной речи.

Выполнение лексико-синтаксическими повторами композиционной роли в новеллах, использование рамочных конструкций подчинено жанровой специфике - четкой организованности структурного построения текста.

В романе данные виды повторов выполняют структурно-организующую функцию, поддерживают связность отрывков текста, характеризующегося широтой охвата действительности.

Глава Ш - "Концептуальная роль повторов в целостности художественного текста''.

Концептуальная роль повторов в произведениях Т. Манна связана с отражением идеи двоемирия - противоречия между "духом" как интеллектуальным, болезненным началом и "жизнью" как практическим и здоровым началом. В осуществлении данной роли важное место принадлежит

повторам-лейтмотивам, возникающим в результате развития у повторяющнхс языковых единиц различных приращений смысла. Асимметричность Языковы знаков позволяет лексическим единицам посредством повтора выражал прямые и символические значения.

Лейтмотивы отражают лингво-когшпивный уровень в структух языковой личности персонажей, выражая их знания о мире, и мотивационны уровень, передавая их чувства, эмоции и оценки. Через план персонаж проявляется в текстах языковая личность автора; повторы-лейтмотив: формируют ее тезаурус, раскрывая ее образ мира, идеи (в частности, иде: двоемирия), взгляды, а также реализуют прагматикон личности автор; проявляющийся в актуализации сем, в эмоциональных и субъективт оценочных коннотациях, развивающихся в повторяющихся лексема связанных с концептуальным планом произведений и акшвизирующк модальный характер текста.

Структура и функционирование повторов-лейтмотивов такя обусловлены жанровой спецификой литературных текстов.

Наиболее активными лейтмотивными единицами в новеллах являютс слова и словосочетания, которые, выполняя роль сквозного повтора, принимг участие в организации текста, поддерживают единство образов героев и служг средством их характеристики.

Функционирование языковых средств в художественном тексте завис! от авторского мировосприятия (М.Б. Борисова, Д.М. Поцепня, Ю.С. Язикова др.). Лейтмотивные сочетания в новеллах подчинены авторской задаче раскрыть противостояние двух миров. Повторы-лейтмотивы, совмещая прямь и индивидуально-авторские значения, указывают на принадлежность героев миру "духа" и миру "жизни". Противопоставление героев осуществляется помощью контрастных эпитетов, характеризующих цвет волос, глаз герое определяющих их принадлежность к неарийской расе ("braune Augen", "Ьгаш Haar") и тем самым - к миру "духа"; к типичным немцам ("blaue Augen", "blond Haar"), воплощающих мир "жизни". Данное противопоставление ведется такя на основе лексем, имеющих, с одной стороны, семы "слабость", "хрупкосп "болезненность" ("zart", "schmal", "weich", "krank"), с другой - семы "сила", "здоровь ("stark", "wohlgestaltet", "breit", "gesund").

Лейтмотивные сочетания, создающие портретные характеристики героев, овторяются в рамках одной новеллы, поддерживая единство образа, соотнося ;роев разных миров, подчеркивая идею произведения, а также реализуются в удожественной структуре ряда новелл, приводя к параллелизму данных роизведений, отражая таким образом картину мира писателя.

Заданность основной темы в заглавии, позволяющая сосредоточить итателя на главной проблеме, и развитие ее с помощью лейтмотивных слов и ловосочетаний обусловлены жанровой спецификой новелл концентрированностью повествования на каком-либо конфликте. Слова и аовосочетания, входящие в заглавия новелл ("Gefallen", "Die Hungernden", "Der ajazzo", "Der Kleiderschrank", "Luischen", "Enttaeuschung", "Der Wille zum Glueck", "Der Weg am Friedhof*, "Gladius Dei", "Schwere Stunde"), повторяются в различных контекстах, эормнруют структурные и семантические связи, придают тексту целостный арактер, конденсируют в себе основной концепт произведения. Они тановятся средством экспрессии, реализуя прагматическую направленность екста.

Сосредоточенность романа на внутренней жизни героев, их :нтеллектуальной и эмоциональной сфере влияет на функции лейтмотивов, кейтмотивы передают эволюцию героев на фоне изменения лексического [аполнения внутри повторяемых сочетаний, с помощью модификаций емантшш и грамматических трансформаций, а также поддерживают единство [ устойчивость образа в результате повторения лексем внутри лейтмотивных очетаний. Лейтмотивы выражают основную тему романа - вымирание рода >удденброков, символизирующее распад патриархального бюргерства. С юмощью семантической структуры слов-лейтмотивов реализуется субъективно->ценочная модальность в тексте, раскрывающая авторское отношение к (ерсонажам. Например, ироническая оценка персонажа писателем создается |утем использования лейтмотивных слов и сочетаний, в семантической труктуре которых присутствует признак "худой": "hager", "scharf, "fleischlos", duenn", "magere Beine".

"Er war hager und bleich. Die Haut umspannte ueberall straff seinen Schaedel, zwischen den Vangenknochen sprang die grosse, mit einem Hoecker versehene Nase scharf und fleischlos hervor,

und das Haupthaar war schon merklich gelichtet Sein Hals war duenn und zu lang, und seine magerei Beine zeigten eine starke Kruemmung nach aussen" ("Buddenbrooks").

Эпические возможности романа, включающего в себя множеств« действий и сюжетных линий, предопределяют функционирование лейтмотиво] в форме различных языковых единиц - слов, словосочетаний, предложений отдельных фраз. Лейтмотивы структурируют разные планы повествования i фрагменты текста, вызывают взаимодействие между его частями содержательном плане, выполняют архитектоническую функцию. Лейтмотив! в романе реализуют разнообразные эмоционально-оценочные коннотации активизируя прагмагикон личности персонажен и автора. Данные вида повторов создают смысловую связность, внутреннюю целостность романг отражают своеобразие семантико-стилистической системы писателя.

Глава IV - '"Реализация повторов в художественных текста неблнгкородственныгг языков".

В задачу художественного перевода еходит передача смыслсвш содержания подлинника, словесно-структурного оформления, эмоционально выразительности (Г. Гачечиладзе, B.Fi. Комиссаров, A.B. Федоров), художественном переводе проявляется к творческая индивидуальное; переводчика, и национальная специфика языка, выраженная в систеь художественно значимых элементов.

Стилистические средства по-разному реализуются в языках и имен разную степень употребительности. Повтор является распространенны стилистическим средством как в русском, так и в немецком языках, изучаемых нами текстах в большинстве случаев наблюдаются совпадения функционировании повторов в оригинале и переводах.

Художественное отражение действительности всегда субъективк Различия переводов обусловлены квалификацией, индивидуальны! качествами, личностным восприятием текста оригинала переводчике Недооценка переводчиком такого важного структурного и стилистичес значимого компонента, как повтор (сокращение его или пропуск), влечет собой трансформацию структурной целостности и эстетической значимое текста. Так, отсутствие в переводах одного из отрывков романа конструки "подлежащее + сказуемое", образующей синтаксический параллелизм, ведет

1азрушених> структурной эквивалентности оригинала и переводов, а также к нижению экспрессивности контекста:

"Herr Gruenlich lobte die vornehme Anlage des Hauses, er lobte die ganze Stadt ueberhaupt, er Ate auch die Zigarre des Konsuls und hatte fuer jeden ein liebenswuerdiges Wort" 'Buddenbrooks").

"Господин Грюнлнх превозносил замечательное расположение дома, гоевозносил весь город вообще, превозносил и консульскую сигару, и для аждого нашлось у него приятное слово" (пер. В.А. Зоргенфрея).

"Далее г-н Грюнлнх похвалил расположение дома, город, сигару консула и [ля каждого нашел какое-то любезное слово" (пер. Н. Ман).

Повтор как структурная категория текста отражает специфику тйлистико-синтаксического уровня неблизкородственных языков. Тесовпадение структуры и функций повторов в оригинале и переводах связаны о структурными различиями языков на лексическом и грамматическом ровнях.

Нетождественность повторов в оригинале и переводе обусловлена гесовпаденпями лексических систем языков. Несовпадение в* семантической ггруюуре слов и различная сочетаемость вызывают лексические рансформации при передаче повторов.

Показателен контекст новеллы 'Tristan":

"Pflichten von gleicher Wichtigkeit, sein bhehendes Kind, sein ebenfalls bluehendes Jeschaeft, riefen ihn in die Heimat zurueck" ("Tristan")..

"Два дела одинаковой важности звали его на родину: его цветущее дитя и то процветающая фирма" (пер. С. Апта).

В немецком языке лексема "bluehend" от "ЫиеЬеп" ("Blueten tragen") имеет ¡начение и "цветущий" и "процветающий". Данные ЛСВ предопределяют ее отетаемость со словами "das Kind" и "das Geschaeft". В русском переводе лексема bluehend" неизбежно должна быть передана в двух вариантах, так как объему ¡начений этого слова немецкого языка соответствуют семантические структуры (вух разных русских слов, каждое из которых передает один из ЛСВ немецкого лова. При этом иронический характер контекста перевода несколько григлушается, но не стирается, поскольку прозрачность словообразовательной

структуры русских эквивалентов "цветущий" - "процветающий" сохраняет ощущение намеренного смыслового контраста и русских словосочетаний.

Различия в смысловой структуре многозначного слова в разных языка? проявляются при своеобразии его контекстного употребления в составе тако{ текстообразующей категории, как лейтмотив. Слово-лейтмотив "Anstalt" повторяясь в разных контекстах романа "Вудденброки", активно участвует i развитии концептуального плана произведения, формирует авторскую иронию образует семантический стержень романа, придавая ему целостность i единство. Невозможность передачи многозначности лексемы "Anstalt" одно! лексемой в русских переводах обусловлена несовпадением семантическо] структуры слов в немецком и русском языках, что ведет к потер полисемантичной лексемой важной в структурном и смысловом плане функци: слова-лейтмотива, обедняет структуру текста, а также приводит к ослабленш эмоционально-экспрессивной информации в русских вариантах.

Несовпадения в структуре повторов на лексическом уровне в оригинале : переводах зависят от норм сочетаемости в языках, от влияния "семантическог контекста" (Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман), а также от способо словообразования.

Различия между языками, определяемые их грамматическим строеъ естественно, приводят к структурным различиям оригинала и переводо! Перечислим некоторые причины несоответствий повторов на грамматическо уровне:

1) трансформации при передаче повторов в переводах объясняются наборо грамматических категорий в лексико-грамматических классах слс разноструктурных языков (например, наличие артикля у существительных немецком языке);

2) неадекватность повторов определяется особенностями структурных типе предложения (двусоставность предложений в немецком языке; возможное! опущения членов предложения в русском языке в придаточнь предложениях и эллиптических конструкциях; наличие в немецком язьп конструкций с неопределенно-личным местоимением "man", инфинитивнь оборотов; разное количество грамматических форм, используемых д

выражения временных значений и влияющих на структуру синтаксических конструкций и эмоциональный тон контекста).

В заключении изложены основные обобщения и выводы:

I

1. Повторы играют важную роль в реализации основных текстовых категорий - целостности, связности и модальности. Они осуществляют межфразовые связи, устанавливают отношения функциональной эквивалентности, создавая внутреннюю целостность текста и выполняя текстообразующую роль, формируют прагматическую направленность текста, выявляют отношение автора текста к отображаемой действительности и описываемому материалу.

2. Жанровая специфика литературных текстов обусловливает структуру и функционирование в них повторов. Совокупность повторяющихся лексико-семантических и синтаксических единиц становится существенным фактором структурной и смысловой организации художественных текстов Т. Манна, отражением концептуального плана произведений, который мотивирован видением мира писателя.

3. Функционирование разных видов повторов реализует в текстах структуру языковой личности персонажей и автора, их интеллектуальную и эмоциональную сферы, через которые проявляются в конечном итоге тезаурус и прагматикон личности автора.

4. Взаимодействие структурной и функциональной природы такой важной категории текста, как повтор, раскрывает сложные процессы художественного мышления автора, отражающие его особую картину мира.

5. Несовпадение структур повторов оригинала и переводов обусловлены не только спецификой интерпретации текста переводчиками, но и стилистическими возможностями неблизкородственных языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикация автора:

1. Разноглядова Н.В. Повтор-лейтмотив в структур художественного текста как проявление идиостиля писателя / Современные проблемы языка и литературы. Саратов, 1996.-

С. 104-107.

2. Разноглядова Н.В. Структура и функционирование повторов текстах разных литературных жанров (на материале произведений ' Манна) // Филологические этюды. Вып. 1. Саратов, 1998. - С. 214-21?

3. Разноглядова Н.В. Повтор и его реализация в художественнь текстах неблизкородственных языков // Филологические этюд ы.

Вып. 2. Саратов, 1998. - С. 202-205.