автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Повтор как принцип организации фольклорного текста

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Васильева, Юлия Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Повтор как принцип организации фольклорного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Повтор как принцип организации фольклорного текста"

На правах рукописи

Васильева Юлия Витальевна

ПОВТОР КАК ПРИНЦИП ОРГАНИЗАЦИИ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА (ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОГО И АНГЛО-ШОТЛАНДСКОГО ФОЛЬКЛОРА)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2004

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель -

Официальные оппоненты

доктор филологических наук профессор

Крючкова Ольга Юрьевна доктор филологических наук профессор

Кочеткова Татьяна Васильевна

кандидат филологических наук доцент

Казакова Вера Юрьевна

Ведущая организация

Томский государственный университет

Защита состоится « <//» ноября 2004 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д.212.243.0?.. при Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского (410026, г. Саратов, ул. Университетская, 59).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан <« >> октября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук профессор

Ю.Н. Борисов

гоаг-у

ш с

/УШГ

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена исследованию общего и этноспецифического в способах организации и функциях лексической и синтаксической повторяемости в русских и англо-шотландских фольклорных произведениях различных жанров.

Принцип повтора, проявляющийся на всех уровнях текстовой организации, выступает как один из важнейших принципов, обеспечивающих структурно-смысловое единство, целостность текстового пространства. Текстообразующая роль повтора неоднократно отмечалась исследователями, обращавшимися к текстам разных жанров и стилей [Н.С. Болотнова, Н.В. Данилевская, В.Ю. Казакова, О.Ю. Коробейникова, Е.Ю. Кукушкина, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, Н.В. Лукьянова, В.П. Москвин, Н.С. Новикова, Т.В. Плеханова, В.Я. Пропп, Н.В. Разноглядова, Н.В. Черемисина и др.].

Текстообразующая роль повтора ярко и своеобразно проявляется в фольклорных текстах. Повторяемость - один из важнейших принципов структурной и семантической организации фольклорного произведения. Повтор выступает как имманентное свойство произведений устного народного творчества, созданных в разное время и в разных культурно-языковых традициях. Появление повтора в фольклорном тексте объясняется устным бытованием фольклорного произведения. Повторяемость в произведениях устного народного творчества придает им живописность, плавность, напевность; способствует замедлению развития действия в фольклорном произведении, участвует в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя (слушателя) к важным в смысловом отношении описаниям.

Актуальность данной работы связана с необходимостью дальнейшей разработки проблемы повторяемости в новом аспекте и в свете новых теоретических подходов.

Несмотря на то, что принципу повторяемости в произведениях устного

народного творчества уделялось много

1963; Акимова 1966; Лихачев 1979; Лутовинова 1985; Гусарова 1986; Артеменко 1988; Сучков 1991; Невская 1996; Зубова 2000], существует ряд проблем, возникающих при исследовании повторов в фольклорных произведениях: не выявлены общие и национально-специфичные типы и функции повторяемости, характерные для фольклорных произведений, созданных в рамках различных культурно-языковых традиций, не определена специфика повторов в различных жанровых разновидностях фольклорных текстов. Решение этих проблем требует исследования произведений фольклора, принадлежащих разным народам и представленных в различных жанровых разновидностях.

Актуальность названной проблематики подтверждается

немногочисленными пока исследованиями феномена повторяемости в сопоставительном аспекте, проводившимися на ином, не фольклорном материале и выявившими общие и национально-специфичные черты повторяемости в разных языках - русском и английском [Казакова 2001], русском и немецком [Разноглядова 1998, Шелухина 1976].

В реферируемой работе на материале русских и англо-шотландских фольклорных текстов различных жанров (народная сказка во всех ее жанровых разновидностях, народная баллада и былина) сделана попытка выявить общие для фольклорного дискурса и национально-специфичные особенности лексико-синтаксических повторов, определить жанровую специфику повторов.

В исследовании выдвигается следующая гипотеза: повтор - это структурно-семантический инвариант фольклорного текста. Очевидно, существует универсальное и этноспецифическое в структурном и функциональном воплощении данного инварианта, то есть общие черты повторяемости и варьирование этого феномена в разных этнокультурных народно-поэтических традициях. Задача выявления общих и этноспецифических проявлений феномена повторяемости предполагает также и решение вопроса а влиянии жанровой дифференциации фольклорного дискурса

на реализацию этого феноменов. Определение этноспецифических вариаций общефольклорного принципа текстробразования - повторяемости - возможно только на основе учета (исключения) жанрово обусловленной вариативности.

Объектом данного исследования является специфика текстообразования в народно-поэтическом дискурсе.

Предметом исследования выступают лексические, фразовые и синтаксические повторы в русских и англо-шотландских произведениях устного народного творчества.

Цель работы - изучить влияние различных дискурсивных факторов (тип дискурса, жанровая разновидность, лингвокультурная традиция) на характер структурной и функциональной реализации лексико-синтаксической повторяемости в фольклорном тексте.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить модели и функции лексических, фразовых и синтаксических повторов в произведениях русского фольклора различных жанровых разновидностей: народных сказках (волшебных, бытовых, сказках о животных), былинах и балладных песнях.

2. Проанализировать модели и функции лексических, фразовых и синтаксических повторов в англо-шотландских произведениях устного народного творчества тех же жанровых разновидностей.

3. Выделить разные уровни обобщения способов организации и функций лексической, фразовой и синтаксической повторяемости в произведениях устного народного творчества:

а) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, характерные для фольклорного дискурса в целом;

б) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, свойственные тем или иным жанрам устного народного творчества;

в) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, типичные для русской фольклорной традиции, с одной стороны, и для англошотландской - с другой.

Основными методами исследования стали метод контекстного анализа и сопоставительный метод. В работе также использовались приемы семасиологического анализа лексем, приемы классификации и количественной обработки материала.

Материал и источники исследования. Материалом исследования послужили тексты русских сказок (566 страниц печатного текста), былин (440 страниц печатного текста), балладных песен (270 страниц печатного текста) и англо-шотландских сказок (509 страниц печатного текста), английских и шотландских баллад (407 страниц печатного текста). Английские и шотландские фольклорные произведения отличаются друг от друга характером содержания, однако общность поэтики и языковой специфики позволяет нам рассматривать эти народные произведения в рамках общего англошотландского фольклорного дискурса (аналогичную точку зрения см. в: [Елина 1987; Аринштейн 1988]).

Привлечение к анализу произведений русского былинного эпоса - жанра, не имеющего аналога в англо-шотландской фольклорной традиции, - имеет своей целью более объективно определить степень и характер влияния лингво-культурного фактора, выявить этнокультурную специфику лексико-синтаксического варьирования, выходящую за пределы узкожанровых градаций.

В качестве источников материала были использованы тексты, помещенные в следующих изданиях: Русские народные сказки. / Сост., авт. вступ. статьи и коммент. О.Б. Алексеева. - М.: Современник, Т. 1,2, 1987; Былины / Сост., вступ. ст. и вводные тексты В.И. Калугина. - М.: Правда, 198.7; Былины в записях и пересказах 17-18 веков. Подгот. A.M. Астахова и др. - М.-Л., Изд-во

Акад. Наук СССР, 1960; Русские народные баллады / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Д.М. Балашова. - М.: Современник, 1983; Исторические песни. Баллады / Сост., подгот. текстов, вступ. ст., коммент. С.Н. Азбелева. - М.: Современник 1991; Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. Т.1. Былины. -Петрозаводск: «Карелия», 1989; Folk-Tales of the British Isles. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. - На анг. яз.; English Fairy Tales. -New York : G.P. Putnam's Sons; London: David Nutt, 1898; Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England - London: John Russel Smith, 1849; Английская и шотландская народная баллада. The English and Scottish Popular Ballads: Сборник. / Сост. Л.М. Аринштейн. - На англ. яз. С параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1988.

Из названных источников методом сплошной выборки выделены все контексты, содержащие фигуры лексической, фразовой или синтаксической повторяемости. Единицей анализа, таким образом, стали текстовые отрезки разной протяженности - от словосочетания до целого текста. Всего выбрано и проанализировано около 2 тыс. текстовых фрагментов с указанными видами повторов. Среди них 551 контекст из русских народных сказок (врлшебная сказка - 231 контекст, бытовая сказка - 205 контекстов, сказки о животных -115 контекстов), 270 контекстов из русских былин и 305 контекстов из русских балладных песен, Выборка из произведений англо-шотландского фольклора сопоставима с выборкой из текстов русского фольклора: из текстов английских народных сказок отобраны 513 контекстов, среди которых 220 контекстов из волшебных сказок, 197 контекстов из бытовых сказок, 96 контекстов из сказок «животного эпоса» и 325 контекстов из баллад.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования феномена повторяемости на материале англошотландского и русского фольклора с выделением различных уровней

обобщения способов организации и функциональной специфики лексико-синтаксического повтора в произведениях устного народного творчества. В работе впервые выделены общие и этноспецифические черты лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англошотландского фольклора. Выявление общего и этноспецифического в способах организации и функциях лексико-синтаксической повторяемости проводилось с учетом влияния жанрового разнообразия фольклорного дискурса на реализацию разных видов повторов. Новым является также предпринятое в работе пожанровое сопоставление произведений русского и англошотландского устного народного творчества с целью обнаружения жанровой обусловленности способов организации и функций лексико-синтаксической повторяемости.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию текстообразования. На примере фольклорных текстов на двух языках, характеризующихся существенными собственно лингвистическими и социо-культурными различиями, в работе выявлена иерархия текстообразующих факторов по степени их влияния на характер текстовой организации.

В ходе исследования установлено, что основным фактором текстообразования является тип дискурса. Именно типом дискурса определяются инвариантные черты создаваемых в границах данного дискурса текстов. Вариативность же текстовой организации связана с такими факторами, как внутридискурсивная жанровая дифференциация, лингвокультурная традиция, специфика языковой структуры.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по стилистике художественной речи, фольклористике, теории текста. Сведения об общих и этноспецифических моделях повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского

фольклора могут быть полезны для решения вопросов, связанных с практикой художественного перевода.

Примененная в работе методика анализа текстов, учитывающая комплекс факторов текстообразования (тип дискурса, его жанровую дифференциацию, лингвокультурную специфику, особенности языковой структуры), может быть использована в различных исследованиях, посвященных изучению текстовой организации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Народно-поэтические произведения независимо от жанра и места их создания характеризуются значительной структурной и функциональной общностью лексико-синтаксических повторов.

2. На характер реализации общефольклорного принципа яексико-синтаксической повторяемости влияет жанровая дифференциация фольклорного дискурса и культурно-языковая традиция, в рамках которой создано фольклорное произведение. Эти факторы определяют вариативность в способах организации и функциях лексических, фразовых и синтаксических повторов.

3. При анализе лингвокультурной специфики лексико-синтаксической повторяемости выявляются, во-первых, наиболее общие, жанрово не обусловленные различия, характерные для русского фольклорного дискурса в целом, с одной стороны, и англо-шотландского - с другой; во-вторых, -различия, проявляющиеся в рамках определенных фольклорных жанров (в лиро-эпических народных произведениях или в различных жанровых разновидностях народных сказок).

4. Факторы, определяющие специфику феномена лексико-синтаксической повторяемости в фольклорных текстах, образуют следующую иерархию: ведущим фактором является тип дискурса (обусловливает значительную общность, инвариантный характер лексико-синтаксической повторяемости в

пределах фольклорного дискурса в целом); дополнительными факторами, факторами варьирования выступают лингвокультурная традиция, внутридискурсивная жанровая дифференциация, специфика языковой структуры (обусловливают некоторые межкультурные и межжанровые различия лексико-синтаксической повторяемости в рамках фольклорного дискурса).

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы отражены в 5 опубликованных статьях (2 находятся в печати), изложены в докладах на конференциях молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века» (Саратов, 2003, 2004), на Всероссийской научно-лрактической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 2002), на Всероссийской межвузовской конференции «Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи» (Соликамск, 2004), на научно-методической конференции «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, 2004). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка текстовых источников и списка словарей.

Основное содержание работы Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяются цель и задачи работы, характеризуются методика и материал исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Повтор как принцип текстообразования» анализируется роль принципа повторяемости в структурно-семантической организации текста, рассматриваются разные виды повторов (звуковой, деривационный, лексический и фразовый, семантический, синтаксический) и их функции в

тексте, обсуждается специфика фольклорного текста и роль повторов в произведениях устного народного творчества.

В настоящее время в центре лингвистических исследований находится текст как сруктурно-смысловое целое. Повторяемость в тексте выполняет различные функции, среди которых функция когезии, ритмообразующая, структурно-семантическая, усилительно-актуализационная.

Повтор используется как средство экспрессии и стилизации, как средство композиционного и архитектонического членения текста и оформления абзацев. На базе повторяемости формируется семантическое пространство текста. Повтор играет важную роль в формировании категории ретроспекции (отнесенность к предшествующей содержательно-фактуальной информации), которая способствует интеграции текста, определяет его смысловую завершенность. Повтор выполняет эстетическую функцию, реализуя эстетические принципы автора. В поэтическом тексте особенно важна ритмообразующая роль повтора. Ритм, основанный на повторе, создает сильный экспрессивный эффект и в прозе. Сквозные фразовые и звуковые повторы используются в тексте как средство выделения лейтмотива. Повтор формирует эстетические знаки (лейтмотивы) не только в рамках отдельно взятого текста, но и в рамках целой культуры, являясь базой рождения символов, крылатых выражений [Черемисина, Новикова, 1996].

Повтор - явление универсальное, свойственное разным типам дискурса на всех языках. При переводе текста на иностранный язык возникают трудности, связанные с адекватной передачей повторяемости. Если использованный в языке оригинала тип повтора несвойственен языку перевода, та повтор может устраняться, что, как правило, приводит к потере экспрессивности и эмоциональной выразительности контекста (эти вопросы обсуждаются, например, в работах: [Разноглядова 1998; Казакова 2001]).

При исследовании феномена повторяемости выделяют повторы разных языковых уровней, указывают на расположение повторяющихся элементов, их

функции. Повторы могут быть контактными и дистантными; двойными, тройными и многократными; фонетическими, лексическими, семантическими, синтаксическими. Среди различных видов повторяемости важнейшая роль принадлежит лексико-синтаксическим повторам, которые характеризуются многообразием функций и способов своей структурной организации.

Изучая способы и функции повторяемости в произведениях устного народного творчества, необходимо учитывать специфику фольклорного текста. Главной отличительной особенностью любого фольклорного текста является его устность. Ориентация на устную форму бытования фольклорного произведения обусловливает и другие своеобразные черты текстов этого типа. Обязательным условием построения фольклорного текста является его ритмическая организация, так как она способствует быстрому его запоминанию.

Повторяемость играет большую роль в фольклорном тексте. Разные виды повторов обеспечивают цельность, завершенность, связанность фольклорного произведения. Среди важных функций повтора в фольклорном тексте -эмфатическое выделение смысловых элементов текста, экспрессивность, музыкальность, плавность, живописность. Повторяемость в произведениях устного народного творчества осуществляется на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, семантическом и синтаксическом.

В главе II «Лексико-синтаксический повтор как общефольклорный принцип построения текста» рассматриваются виды лексического и синтаксического повтора, анализируются функции лексико-синтаксических повторов, общие для русских и англо-шотландских фольклорных произведений.

Русское и англоязычное устное народное творчество в целом характеризуется значительной общностью в использовании лексико-синтаксических повторов. Русские и англо-шотландские фольклорные

произведения отличаются большим разнообразием лексических повторов. В них широко используются субстантивные, адъективные, глагольные, местоименные, союзные; контактные и дистантные; анафорические и эпифорические лексические и фразовые повторы.

Лексические повторы слов различной частеречной принадлежности используются для активизации соответствующих семантических признаков: иконически усиливают значения множественности, длительности действия, интенсивности проявления признака; служат выделению, подчеркиванию субъекта или объекта речи: They went on for miles on miles ... . (Cherry of Zennor); Ходил, ходил по небу, увидал: сидит кочеток. (Сказка о жернов.); «А мы портные, а только что мы не шьем, мы порем!» (Вор Яшка л- медн. пряжка); «But I do feel rich! I feel awful rich.» (The Hedley Kew).

Большую роль в русских и англо-шотландских фольклорных произведениях играет синтаксическая повторяемость: повторяемость симметричных конструкций и прием синтаксического параллелизма. Повторение симметричных конструкций имеет место при симметричном построении элементов строки, когда строка (в поэтическом или прозаическом тексте) распадается на одинаково организованные полустишия или отрезки, представляющие собой однотипные синтаксические конструкции: В турецкий град, в зеленый сад, / во бел шатер (Илья Муром.); Not his mother, not his father tell'd na ane... (Kath. Johns). Прием синтаксического параллелизма выражается в одинаковом синтаксическом построении двух или более предложений в смежных частях текста: «Извела я брата родимого, АЛишила я друга милого». (Брат, сеет., любов.); They band his legs beneath the steed, / They tied his hands behind his back. (Kin Wil.)

Синтаксическая- повторяемость- в текстах русских и англо-шотландских фольклорных сказок и лиро-эпических произведений часто сочетается с лексическим, фразовым, семантическим, морфемным и звуковым повторами: У Волка дом коряной, а у Лисы ледяной. (Волк и Лиса); Sometimes she sank, /

Sometimes she swam... (The Twa Sisters); "Seven long years I severed fi»r thee, / The glassy hill I clamb for thee..." (The Black Bull...); Настигать нахвалыцика в чистом поле, / Побить нахвалыцика на чистом поле... (Илья Мур. на заст. бог...).

Слова, входящие в состав синтаксически симметричных или параллельных конструкций, нередко связаны наличием общих сем: находятся в отношениях синонимии или принадлежат одной лексико-семантической группе, одному семантическому классу: Чтоб ты за одну ночь поле выпахал, поле выборонил. (Васил. Премуд.); A plume in his helmet, / A sword at his knee ... (Bon. Geor.).

Тождество синтаксического строения текстовых фрагментов, усиленное лексико-семантическим и фоническим тождеством, организует семантическое пространство фольклорного текста.

Лексико-синтаксическая повторяемость различных видов играет важную структурообразующую и смыслообразующую роль в фольклорном тексте независимо от его национально-культурной принадлежности. Разнообразные виды повторов и способы их упорядочения выполняют ритмообразующую функцию, организуя плавность и напевность фольклорного повествования, способствуя синтагматическому членению речи (делимитативная функция). Ритм и рифма в русских и англо-шотландских народных произведениях появляется в фольклорном тексте за счет использования в синтаксически параллельных построениях внутренней рифмы (рифмоваться могут отдельные словоформы, словосочетания, предложения), употребления анафорических повторов (конструкций, сложившихся под влиянием синтаксических особенностей устной речи). Ритмизованность фольклорного произведения, его музыкальность поддерживается также, широким использованием фигуры нолисиндетона (многосоюзия). Повтор союзов усиливает симметричность синтаксических построений, асимметричным же отрезкам текста придает

видимость симметрии (благодаря повторению союзов асимметричные фрагменты текста воспринимаются как симметричные).

Лексико-синтаксическая повторяемость, выполняя интергративную и лейтмотивную функции, выступает как важнейшее средство текстообразования в фольклорном дискурсе. Лексико-синтаксическая повторяемость способствует концентрации эстетической информации, создает возможность для ее замедленной, распределенной во времени передачи. Такое устройство информационного канала является важным условием коммуникативной эффективности устно-поэтического дискурса.

На фоне ярко выраженного симметризма в построении фольклорного текста эстетически значимым оказывается нарушение этого принципа -асимметричные синтаксические конструкции. Нарушение симметричности достигается различными способами:

1) нарушение симметрии может быть вызвано изменением порядка сдов. В фигуре хиазма компоненты расположены в обратном по отношении друг к другу порядке: Брала она золоты ключи, / Отпирала она шкатулку серебряну... (Молодец и корол.); Higher the lady cried, / louder blew the win'... (Clyde Water).

2) нарушение симметрии достигается осложнением одной из частей синтаксически параллельного построения или, напротив, элиминацией компонентов из ее состава: Or hae ye a barn? / Or hae ye a wild-goose house? (Clyde Water); Одинухватил за волосы, /Адругой за ноги... (Щелкан).

3) асимметрия возникает за счет варьирования синтаксических связей в синтаксически параллельных конструкциях: Сам он был хил, старуха ворчунья, а дочки ленивицы (Морозко); She danced round, she spread her wings... (The Magpie).

Синтаксически параллельные конструкции, включающие семантически противопоставленные элементы, становятся средством фокализации контраста, на их основе формируется фигура повтора-антитезы: Послушник был

грамотой доволен, а настоятель мало учен. (Беспеч. монаст.); Sin is heavier than the lead / The blessing's better than the bread (Riddles...)

Таким образом, наблюдения над функционированием лексико-синтаксических повторов в фольклорных текстах русской и англо-шотландской национально-культурных традиций показывают, что лексике-синтаксическая повторяемость, обеспечивая структурно-смысловую упорядоченность фольклорного произведения, является также основой варьирования, средством актуализации семантического разнообразия фольклорного текста.

В главе III «Специфика лексико-синтаксического повтора в различных жанрах устного народного творчества» рассматриваются особенности реализации лексико-синтаксических повторов в различных жанровых разновидностях народной сказки (волшебных, бытовых, рассказах о животных), в лиро-эпических жанрах - народной балладе и былине. В данной главе описываются только те проявления лексико-синтакдической повторяемости, которые типичны для того или иного фольклорного жанра, отличают один жанр от другого и в то же время являются общими для русских и англо-шотландских фольклорных произведений одной и той же жанровой разновидности.

Для жанра волшебной сказки характерно использование симметричных и асимметричных синтаксически параллельных конструкций, осложненных анафорическим, эпифорическим, кольцевым лексическим и фразовым повторами. Употребление этих видов лексико-синтаксических повторов обеспечивает необходимую для волшебной сказки замедленность повествования (анафорический и эпифорический лексико-синтаксический повтор); создает эффект замкнутости, возвращения к ранее высказанной мысли, осуществляя смысловую и структурную завершенность описания (кольцевой лексико-синтаксический повтор): Она дядю своего оставила дома, она налила снова самовар. (Ив. Бык.); Jacky- my -Lantern came at nights...

Jacky- my - Lantern liked the old man...(Jacky-my-Lantern); How the pixies loved this garden. They liked the kind old woman and liked her garden. (The Tul. Pix.); «Она прилетит ко мне! Птица волшебная попадет в город кр мне!» (Птица...); Дуб рукой сломил, ...в озере сгорел весь дуб. (Ив. дорог.); Sad... was the song the pixies sang,... they sang it. (The Tul. Pixies). Большое распространение в волшебной сказке получают многосоюзие и адъективный лексический повтор. Полисиндетон создает напевность замедленного повествования волшебной сказки. Наличие повторяющихся определений придает отдельным героям, предметам символическое значение, способствует усилению качества предмета. Характерной чертой волшебных сказок являются рифмованные синтаксически параллельные конструкции в концовках, придающие шутливый оттенок сказочному повествованию, напоминающие об ирреальности рассказанного: И велел свадьбу справлять, пир пировать, гостей угощать. (Куплен, жена); The Cornish drolls are dead, each one ; / The fairies from their haunts have gone... (Skillywidden).

В бытовых сказках, как правило, небольших по объему произведениях, напоминающих короткую забавную историю с поучительным смыслом, анафорический лексико-синтаксический повтор, адъективный лексический повтор и многосоюзие не играют такой важной роли, как в волшебных сказках. Данные виды повторов замедляют развитие сюжета, а бытовая история отличается более стремительным развитием повествования. Бытовые народные сказки отличаются от волшебных сказок частым использованием приема анадиплосиса (повтора-подхвата), который употребляется как средство детализации, уточнения и развития мысли, как средство создания иронии: Царя встречать будет послушник. Послушник видит, что дело плохо... (Беспеч. монаст.); The work was going by the boy. The boy was a great worker. (The Serv. Boy and the Farm.) Кольцевой повтор в бытовой сказке способствует выделению важной в смысловом отношении идеи, придавая всему высказыванию колорит устной фольклорной речи. Бытовые сказки объединяет с волшебными наличие

рифмованных синтаксически параллельных построений шуточного содержания в концовках.

Сказки о животных имеют много общего со сказками бытовыми: истории об обитателях леса кратки по объему и характеризуются динамичным характером, часто представляют собой небольшой анекдот или рассказ-легенду, где основной задачей является привлечение внимания к главной мысли сказки. Общей чертой бытовых сказок и сказок «животного эпоса» ярляется использование приема анадиплосиса, служащего средством развития и уточнения мысли. Кроме того, анадиплосис способствует построению асимметричных синтаксических конструкций, причем одно из синтаксических построений отличается более развернутым характером: Петух хотел сглотнуть и подавился. Подавился и растянулся, не дышит. (Петух и бобок); I may get honey. I may get honey and you get frogs. (Meam. the Sev. Sist.)

В русских и англо-шотландских сказках о животных много диалогов, где лексические и фразовые повторы объединяют несколько эпизодов, в центре которых оказываются одни и те же герои. Лексические и фразовые повторы в подобных диалогических единствах детализируют сообщаемое, что, в свою очередь, помогает быстрому запоминанию текста бытовой сказки? Бежит петушок по дороге, а навстречу ему волк: «Петушок, петушок, куда ты идешь?» / Бежит петушок по дороге, а навстречу ему медведь: «Петушок, петушок, куда ты идешь?» (Сказ, о жерновах); "Oh!"- said the broom - "Titty's dead, Tatty weeps..." / "Oh!" - said the door. - "Titty's dead, Tatty weeps, the stool hops..." (The Two Bad Mice). Русские и англо-шотландские сказки о животных, имеющие концовки назидательного характера, . отличаются нерифмованными синтаксически параллельными построениями.

Определяющее влияние на реализацию лексико-синтаксических повторов в жанрах народной баллады и былины оказывает лиро-эпический характер этих произведений, для которых первостепенное значение имеет рифмо-ритмическая организация, напевность, живописность, экспрессивность, эмоциональная

направленность повествования. Отсюда обилие двойных, тройных и многократных синтаксически параллельных конструкций; асимметричных параллельных построений, осложненных анафорой; широкое использование союзного и адъективного повтора: Вы два младых два Ивана-разбойника! / Вы куда теперь девали тура златорогого... .(Ив. Дуд. и Соф. Волхов); Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me, / Hae mercy giving freedom... . (Lady Is. and the Elf.); И желты пески все приразвеяло, / И выходил Егорий на святую Русь. (Егорий); And they twa met, and they tvva plat, / And fain they wad be near. (The Doug. Trag.); «Ты садись, девица, на добра коня!» /И тут садилась она на добра коня ...(Казарин); And there he met a silly old woman,/Was weeping on the way. / «What news? What news, thou silly old woman?...» (Rob. Hood Resc. Three Squires). Повторяющиеся прилагательные служат средством уточнения денотативных или коннотативных компонентов значения определяемых слов. Приобретая качество необходимо связанных с предметом определений, повторяющиеся прилагательные функционируют как постоянные эпитеты.

В главе IV «Лингвокультурная специфика лексико-синтаксического повтора» рассматриваются типичные для разных народно-поэтических традиций (русской и англо-шотландской) способы организации лексико-синтаксических повторов, этноспецифические особенности воплощения общего для фольклорного дискурса принципа повторяемости в различных лингвокультурах; при этом выделяются, во-первых, наиболее общие, жанрово не обусловленные различия, то есть особенности лексико-синтаксической повторяемости, характерные для русского и англо-шотландского фольклорного дискурса в целом, с одной стороны, во-вторых, исследуются различия, проявляющиеся в рамках определенных фольклорных жанров - с другой (в лиро-эпических народных произведениях или в различных жанровых разновидностях народных сказок). В целом национально-культурная специфика лексико-синтаксической повторяемости в произведениях устного народного

творчества связана со способами организации рифмо-ритмической структуры фольклорного произведения. В русских фольклорных произведениях созданию рифмо-ритмического рисунка фольклорного текста способствует использование предложных и префиксальных повторов, употребление клитических элементов, а также созвучия конечных словоформ в смежных строках: Во свои берет он во ручушки (Ил. Муром, и Солов. Разб.); Вынимала-то отгуль она шелков камверт, / Вынимало-то камверт, да распечатала... (Худ. жена - жена умная); Как хозяин-от вставят, да ворота отпират, как хозяйка та встават, да огонь достават...(Усы). Повтор предлога перед каждым словом выполняет разделительную функцию.

В англо-шотландских фольклорных произведениях ритм поддерживается повтором союзов и созвучием начальных и срединных словоформ в составе синтаксически параллельных построений: And there he sat and sang their loves, / And she came from the mass. (The Gay Goshawk); "All bark, and hustle and whistle." (Jacky-my-Lantern). В англо-шотландской балладной песне частотным является анафорический повтор междометия «О», вносящий ноту печали: «О I fear ye are poisond, Lord Randel, my son! / О I fear ye are poisond, my handsome young man!» (Lord Randel) и использование рефрена, создающего особый ритм балладного произведения и привлекающего внимание слушателя (читателя) к важным эпизодам баллады: And they three loved one valiant knight / As the dew flies over the mulberry tree. / And barred the door with a silver pin. / As the dew flies over the mulberry tree. (Riddles...). Предложный повторив англошотландских произведениях устного народного творчества не используется.

Другие различия в способах реализации лексико-синтаксического повтора наиболее ярко проявляются в определенных жанрах устного народного творчества.

Для русских и англо-шотландских лиро-эпических фольклорных произведений характерно неодинаковое построение фигуры хиазма. В русских былинах и балладах в фигуре хиазма основными компонентами являются

существительное и прилагательное в функциях дополнения и определения: И не пил молодец меду сладкого, / Не закусывал да белым сахаром. (Молодец и королевна). В англо-шотландской балладной песне, наряду с изменением порядка слов в атрибутивных сочетаниях, варьируется расположение компонентов предикативных основ в предложениях (расположение подлежащего и сказуемого): When the lift grew dark, / The wind blew loud, / And gurly grew the sea... (Sir Pat, Spens). В русских лиро-эпических произведениях позиционное варьирование компонентов синтаксически параллельных конструкций способствует разнообразию интонационного рисунка. В англо-шотландской балладе варьирование предикативных основ создает особый ритм и поддерживает рифму всего стиха.

Одной из отличительных черт русских народных лиро-эпических произведений является использование анадиплосиса, способствующего замедлению действия, скрепляющего строки, добавляющего новые детали в описание: А не могу-то я не есть, не пить, / Не есть, не пить, не могу больше жива быть. (Мих. Потык). Для англо-шотландской балладной песни этот прием не характерен, так как с точки зрения западноевропейской поэтики лишние детали мешают восприятию центрального важного события произведения.

В текстах русских баллад и былин наряду с повтором-подхватом встречаются лексические и фразовые повторы в начале и в конце строки, образующие симплоку, которая необходима для детализации, привлечения внимания к эпизоду через намеренный повтор: Не ведите молодца переди дворца, / Не ведите молодца позади дворца. (Молодец и королева). Англошотландская баллада, отличающаяся более динамичным характером, избегает использования данного приема.

Этнокультурные различия в использовании общефольклорного принципа лексико-синтаксической повторяемости выявляются и при сопоставлении русских и англо-шотландских народных сказок.

Если для русской народной сказки (как и для русского фольклора в целом) характерно грамматическое варьирование (полиптотон) в фигуре лексического повтора, то отличительной особенностью англо-шотландской фольклорной сказки является частотность антанакласиса (употребление слова в разных значениях). Антанакласис используется как в волшебных, так и бытовых, англошотландских народных сказках: "You had to take care of every hen's head and count all the cabbage-heads". (The Serv. Boy aad-the Farmer), где «hen's head» -голова курицы, a «cabbage heads» - качаны капусты.

В. английских бытовых сказках и историях о животных так же,, как и в русских сказках, частотным является прием анадиплосиса. Однако функции этого приема в разных фольклорных традициях различны. В русских бытовых сказках и историях «животного эпоса» анадиплосис выступает средством поэлементного введения новой информации, а в англо-шотландских сказках тех же жанров данный прием является средством внутритекстовой когезии. Ср.: Топор - дровосекам; дровосеки дадут дров, / Дрова - печее; печея даст калачей... (Петух и бобок) и "Don't you see how thin I am? I am not fit you to eat now". (The Dog and the Wolf).

В русских фольклорных сказках лексические и фразовые повторы принимают широкое участие в организации вопросно-ответных диалогических единств,-которые организованы по типу «ступенчатого» ввода информации. Такое поэлементное введение новой информации помогает максимально сблизить язык сказки с устной народной речью: «Тепло ли тебе, девица£ Тепло ли тебе, красная?» / «Тепло, Морозушко! Тепло, батюшко» (Морозко). В англо-шотландских сказках, лексические и фразовые повторы. в составе диалогических единств служат для передачи эмоционального состояния говорящего; подтверждают информацию, которая содержится в инициальной, как правило, вопросительной реплике диалогического единства: "That's all?" -"That's all, sir" (The Knucker of Lym.). В русских фольклорных сказках широко используются тавтология, однокоренные тавтологические эпитеты, парные

синонимы, конструкции двандва, которые способствуют созданию эффекта устной народной речи (свистнула посвистом, воля вольная, царь-государь,

мамушкин-нянюшкин). В англо-шотландских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часта и не несут такой фольклорно-эстетической значимости.

Таким образом, для- русского и англо-шотландского фольклорного дискурса характерны национально-специфические черты лексико-синтаксической - повторяемости, которые отчетливо проявляются при сопоставительном анализе в рамках тех или иных жанров устного народного творчества (лиро-эпические фольклорные произведения, народные иказки).

В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы об общих и национально-культурных особенностях использования лексико-синтаксической повторяемости в произведения устного народного творчества в их жанровых разновидностях.

Лексико-синтаксическая повторяемость, разнообразная по составу и структурной организации, выполняет различные функции, среди которых главными являются функции создания экспрессии, тональности фольклорного произведения, мелодичности и напевности. Такая функциональная направленность различных видов повторов является характерологической чертой фольклорного дискурса, отличающей его от других дискурсивных типов (художественного, научного и т.д.), в которых принцип повторяемости имеет, очевидно, иные функциональные доминанты. Реализация принципа повторяемости в значительной степени определяется типом дискурса, что обусловливает высокую степень общности видов и функций повторов в разноязычных - фольклорных текстах . различных . жанров.. Структурно-функциональная вариативность повторов в границах фольклорного дискурса связана как с культурно-языковыми различиями, так и (в меньшей степени) с жанровой дифференциацией фольклорного дискурса.

Перспективной представляется дальнейшая разработка проблемы повторяемости в этнокультурном и жанровом аспектах: исследование-разных видов повторяемости и их функциональных особенностей в произведениях фольклора разных народов и различных жанров.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Васильева Ю.В. Модели и функции лексического повтора в русском и английском фольклоре //. Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года) - Казань, 2002. - С. 32-34.

2. Васильева Ю.В. Лексический и фразовый повтор в русских и английских народных сказках // Филологические этюды. Вып.6. - Саратов, 2003.- С. 190-196.

3. Васильева Ю.В. Синтаксический повтор в русских и английских фольклорных сказках //Язык: Теория и практика преподавания Межвуз. сб. науч. трудов. - Саратов, 2004. - С. 140-146.

4. Васильева Ю.В.- Функции лексического повтора в - жанрах баллады и былины (на примере русского и английского фольклора) // Филологические этюды. Вып. 7, Часть III - Саратов, 2004. - С. 3-9.

5. Васильева Ю.В. Синтаксический повтор в русском и англо- шотландском фольклоре. (на примере народных сказок) // Лингвистические и культурологические аспекты коммуникации. Часть IV. - Саратов, 2004. -С. 54-60..

6. Васильева Ю.В. Синтаксический повтор в русских и англо-шотландских лиро-эпических произведениях (в печати).

7. Васильева Ю.В. Особенности функционирования синтаксического повтора в русских и англо-шотландских фольклорных произведениях (в печати).

Подписано к печати 29.09.2004г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 1291

Отпечатано с оригинал-макета в ООО «Ладога - ПРИНТ» г. Саратов, ул. Московская 160. тел.: (845-2) 507-888

РНБ Русский фонд

2005-4

16926

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильева, Юлия Витальевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Повтор как принцип текстообразования

1. Роль повтора в структурно — семантической организации текста

2. Виды повторов и их функции

2.1 .Звуковой повтор

2.2 .Деривационный повтор.

2.3.Лексический и фразовый повтор.

2.4.Семантический повтор.

2.5.Синтаксический повтор.

3. Специфика фольклорного текста и роль повторов в произведениях устного народного творчества.

4. Выводы.

Глава II. Лексико-синтаксический повтор как общефольклорный принцип построения текста

1. Структурно-функциональная общность лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора.

1.1. Виды лексического повтора.

1.2. Виды синтаксического повтора.

1.3. Функции лексико-синтаксических повторов.

2. Выводы.

Глава III. Специфика лексико-синтаксического повтора в различных жанрах устного народного творчества

1. Волшебные сказки.

2. Бытовые сказки.

3. Сказки о животных.

4. Лиро-эпические произведения (былины и баллады).

5. Выводы.

Глава IV. Лингвокультурная специфика лексикосинтаксического повтора

1. Жанрово не обусловленные различия лексико-синтаксической ф повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора.

2. Пожанровые различия лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора.

3. Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Васильева, Юлия Витальевна

В диссертационной работе исследуются способы организации и функции лексической и синтаксической повторяемости в русских- и англо-шотландских фольклорных произведениях различных жанров.

Принцип повтора, проявляющийся на всех уровнях текстовой организации, выступает как один из важнейших принципов, обеспечивающих структурно-смысловое единство, целостность текстового пространства. Текстообразующая роль повтора неоднократно отмечалась исследователями, обращавшимися к текстам разных жанров и стилей [Пропп 1954; Лихачев 1967; Лотман 1972; Лукьянова 1982; Плеханова 1983; Данилевская 1985; Черемисина, Новикова 1996; Новикова 1997 и др.]

Вместе с тем повтор не всегда оценивается как конструктивный элемент построения текста. Так, О.А. Никитина называет повторы «речевыми излишками» [Никитина 1968: 154-157]. Подобную точку зрения разделяют М.П. Сенкевич и X. Касарес. М.П. Сенкевич определяет построения с повторами как нарушение сочетаемости слов [Сенкевич 1984: 205], а X. Касарес считает конструкции с плеоназмом (избыточностью) отклонениями в форме построения [Касарес 1959:350].

Текстообразующая роль повтора ярко и своеобразно проявляется в фольклорных текстах. Повторяемость - один из важнейших принципов структурной и семантической организации фольклорного произведения. Повтор выступает как имманентное свойство произведений устного народного творчества, созданных в разное время и в разных культурно-языковых традициях [Wimberly 1959; Евгеньева 1963; Акимова 1966; Лутовинова 1985; Гусарова 1986; Артеменко 1988; Сучков 1991; Невская 1996; Зубова 2000].

Появление повтора в фольклорном тексте объясняется устным бытованием фольклорного произведения. Повторяемость в произведениях устного народного творчества придает им живописность, плавность, напевность; способствует замедлению развития действия в фольклорном произведении [Лихачев 1979: 225]. Таким образом, «повторяемость — это одна из ведущих текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации фольклорного текста» [Сучков 1991: 89], в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя (слушателя) к важным в смысловом отношении описаниям.

Актуальность данной работы связана с необходимостью дальнейшей разработки проблемы повторяемости в новом аспекте и в свете новых теоретических подходов.

Принципу повторяемости в произведениях устного народного творчества уделялось много внимания. В целом ряде работ освещены различные аспекты повторяемости в фольклорных текстах. Т.М. Акимова выделяет важные функции разных видов повторов в тексте народной лирической песни, среди которых уточнение мысли фольклорного произведения и усиление эмоционального звучания песни; Е.Б. Артеменко рассматривает различные типы повторяемости в русской лирической песне и выявляет их функциональную специфику; Н.Д. Гусарова исследует функции лексического повтора в тексте народной былины; J1.B. Зубова- отмечает влияние- разных видов тавтологии, которая является отличительной чертой текстов русского фольклора, на художественные произведения; Л.Г. Невская рассматривает повторяемость как неотъемлемую часть любого фольклорного текста; А.А. Сучков определяет лексическую повторяемость как важнейший стилистический прием и средство образования текста французской фольклорной сказки; L.S. Wimberly исследует функциональные особенности лексических и фразовых повторов в текстах англо-шотландских балладных песен.

Однако существует ряд проблем, возникающих при исследовании фольклорных произведений: выявление общих и национально-специфичных для фольклорных произведений, созданных в рамках различных культурно-языковых традиций, типов повторяемости и ее функций; определение специфики видов повторов в различных жанровых разновидностях фольклорных текстов. Решение этих проблем требует исследования ^ произведений фольклора, принадлежащих разным народам и представленных в различных жанровых разновидностях.

Актуальность названной проблематики подтверждается немногочисленными пока исследованиями феномена повторяемости в сопоставительном аспекте, проводившимися на ином, не фольклорном материале и выявившими общие и национально-специфичные черты повторяемости в разных языках - русском и английском [Казакова 2001], русском и немецком [Разноглядова 1998, Шелухина 1976]. f' В данной работе на материале русских и англо-шотландских фольклорных текстов различных жанров (народная сказка во всех ее жанровых разновидностях, народная баллада и былина) будет сделана попытка выявить общие для фольклорного дискурса и национально-специфичные особенности лексико-синтаксических повторов, определить жанровую специфику повторов.

В исследовании выдвигается следующая гипотеза: повтор - это структурно-семантический инвариант фольклорного текста. Очевидно, * ' существует универсальное и этноспецифическое в структурном и функциональном воплощении данного инварианта, то есть общие черты повторяемости и варьирование этого феномена в разных этнокультурных народно-поэтических традициях. Задача выявления общих и этноспецифических проявлений феномена повторяемости предполагает также и решение вопроса о влиянии жанровой дифференциации фольклорного дискурса на реализацию этого феноменов. Определение этноспецифических вариаций общефольклорного принципа текстообразования - повторяемости — возможно только на основе учета (исключения) жанрово обусловленной вариативности.

Объектом данного исследования является специфика текстообразования в народно-поэтическом дискурсе.

Предметом исследования выступают лексические, фразовые и синтаксические повторы в русских и англо-шотландских произведениях устного народного творчества.

Цель работы - изучить влияние различных дискурсивных факторов (тип дискурса, жанровая разновидность, лингвокультурная традиция) на характер структурной и функциональной реализации лексико-синтаксической повторяемости в фольклорном тексте.

В связи с этим в работе решаются следующие задачи:

1 .Выявить модели и функции лексических, фразовых и синтаксических повторов в произведениях русского фольклора различных жанровых разновидностей: народных сказках (волшебных, бытовых, сказках о животных), былинах и балладных песнях.

2. Проанализировать модели и функции лексических; фразовых и синтаксических повторов в англо-шотландских произведениях устного народного творчества тех же жанровых разновидностей.

3. Выделить разные уровни обобщения способов организации и функций лексической^ фразовой- и синтаксической, повторяемости, в произведениях устного народного творчества: а) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, характерные для фольклорного дискурса в целом; б) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, свойственные тем или иным жанрам устного народного творчества; в) модели и функции лексического, фразового и синтаксического повторов, типичные для русской фольклорной традиции, с одной стороны, и для англошотландской - с другой.

Основными методами исследования стали метод контекстного анализа и сопоставительный метод. В работе также использовались приемы семасиологического анализа лексем, приемы классификации и количественной обработки материала.

Материал и источники исследования. Материалом исследования послужили тексты русских сказок (566 страниц печатного текста), былин (440 страниц печатного текста), балладных песен (270 страниц печатного текста) и англо-шотландских сказок (509 страниц печатного текста), английских и шотландских баллад (407 страниц печатного текста). Английские и шотландские фольклорные произведения отличаются друг от друга характером содержания, однако общность поэтики и языковой специфики позволяет нам рассматривать эти народные произведения в рамках общего англошотландского фольклорного дискурса (аналогичную точку зрения см. в: [Елина 1987; Аринштейн 1988]). Привлечение к анализу произведений русского былинного эпоса - жанра, не имеющего аналога в англо-шотландской фольклорной традиции, - имеет своей целью более объективно определить степень *и характер влияния лингво-культурного фактора, выявить . этнокультурную специфику лексико-синтаксического варьирования, выходящую за пределы узкожанровых градаций.

В качестве источников материала были использованы тексты, помещенные в следующих изданиях: Русские народные сказки. / Сост., авт. вступ. статьи и коммент. О.Б. Алексеева. - М.: Современник, Т. 1,2, 1987; Былины /Сост., вступ. ст. и вводные тексты В.И. Калугина. — М.: Правда, 1987; Былины в записях и пересказах 17-18 веков. Подгот. А.М. Астахова и др. - M.-JL, Изд-во Акад. Наук СССР, 1960 - 215с. Русские народные баллады / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. Д.М. Балашова. - М.: Современник, 1983; Исторические песни. Баллады / Сост., подгот. текстов, вступ. ст., коммент. С.Н. Азбелева. -М.: Современник 1991 - 95с. Песни, собранные П.Н. Рыбниковым. Т.1. Былины. - Петрозаводск: «Карелия», 1989; - 327с. Folk-Tales of the British Isles.

Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. — М.: Радуга, 1987. - На анг. яз.; English Fairy Tales. -New York : G.P. Putnam's Sons; London: David Nutt, 1898; Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England - London: John Russel Smith, 1849; Английская и шотландская народная баллада. The English and Scottish Popular Ballads: Сборник. / Сост. Л.М. Аринштейн. — На англ. яз. С параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1988.

Из названных источников методом сплошной выборки выделены все контексты, содержащие фигуры лексической, фразовой или синтаксической повторяемости. Единицей анализа, таким образом, стали текстовые отрезки разной протяженности — от словосочетания до целого текста. Всего выбрано и проанализировано около 2 тыс. текстовых фрагментов с указанными видами повторов.

Среди них 551 контекст из русских народных сказок (волшебная сказка — 231 контекст, бытовая сказка - 205 контекстов, сказки о животных - 115 контекстов), 270 контекстов из русских былин и 305 контекстов из русских "балладных песен. Выборка из произведений англо-шотландского фольклора сопоставима с выборкой из текстов русского фольклора: из текстов английских народных сказок отобраны 513 контекстов, среди которых 220 контекстов из волшебных сказок, 197 контекстов из бытовых сказок, 96 контекстов из сказок «животного эпоса» и 325 контекстов из баллад.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследования феномена повторяемости на материале англошотландского и русского фольклора с выделением различных уровней обобщения способов организации и функциональной специфики лексико-синтаксического повтора в произведениях устного народного творчества. В работе впервые выделены общие и этноспецифические черты лексико-синтаксической повторяемости в произведениях русского и англошотландского фольклора. Выявление общего и этноспецифического в способах организации и функциях лексико-синтаксической повторяемости проводилось с учетом влияния жанрового разнообразия фольклорного дискурса на реализацию разных видов повторов. Новым является также предпринятое в работе пожанровое сопоставление произведений русского и англошотландского устного народного творчества.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию текстообразования. На примере фольклорных текстов на двух языках, характеризующихся существенными собственно лингвистическими и культурными различиями, в работе выявлена иерархия текстообразующих факторов по степени их влияния на характер текстовой организации.

В ходе исследования установлено, что основным фактором текстообразования является тип дискурса. Именно типом дискурса определяются инвариантные черты создаваемых в границах данного дискурса текстов. Вариативность же текстовой организации связана с такими факторами, как внутридискурсивная жанровая дифференциация, лингвокультурная традиция, специфика языковой структуры.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по стилистике художественной речи, фольклористике, теории текста. Сведения об общих и этноспецифических моделях повторяемости в произведениях русского и англо-шотландского фольклора могут быть полезны для решения вопросов, связанных с практикой художественного перевода.

Примененная в работе методика анализа текстов, учитывающая комплекс факторов текстообразования (тип дискурса, его жанровую дифференциацию, лингвокультурную специфику, особенности языковой структуры), может быть использована в различных исследованиях, посвященных изучению текстовой организации. и

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Повтор как принцип организации фольклорного текста"

3. Выводы

Для русского и англо-шотландского фольклорного дискурса характерны национально-специфичные черты лексико-синтаксической повторяемости, которые отчетливо проявляются при сопоставительном анализе в рамках тех или иных жанров устного народного творчества (лиро-эпические фольклорные произведения, народные сказки в их жанровых разновидностях).

В целом национально-культурная специфика лексико-синтаксической повторяемости в произведениях устного народного творчества связана со способами организации рифмо-ритмической структуры фольклорного произведения.

В русских лиро-эпических народных произведениях созданию рифмо-ритмического рисунка народного текста способствует использование предложных и префиксальных повторов, созвучия конечных словоформ в смежных строках. Повтор предлога перед каждым словом, являясь имманентным свойством русского фольклорного текста, выполняет разделительную функцию в лиро-эпических народных произведениях. В англошотландских балладных песнях ритм поддерживается повтором союзов и созвучием начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных построений. Предложный повтор в англо-шотландских лиро-эпических произведениях не используется, поскольку западноевропейская баллада отличается более стремительным характером.

Для поддержания ритма в русских былинах и балладах используется большое количество клитик. В англо-шотландской балладной песне часто встречается повтор «О» в позиции анафоры, задающий особый ритм печальной балладной песни.

В русских народных былинах и балладах синтаксически параллельные конструкции занимают, как правило, начальную или заключительную позиции, организуя структурный и ритмический рисунок фольклорного текста. Англошотландскую балладную песню отличает от русского народного "лиро-эпического произведения присутствие рефрена, который замыкает строфу.

В англо-шотландской балладной песне в фигуре хиазма варьирование предикативной основы (подлежащего и сказуемого) задает определенный ритм стиха и поддерживает его рифму. В русской народной балладе и былине в фигуре хиазма основными компонентами выступают существительное и прилагательное (дополнение и определение), и их расположение объясняется существованием в русской поэтической традиции устойчивых словесно-образных ассоциаций.

В русских фольклорных сказках широко используются тавтология, однокоренные тавтологические эпитеты, парные синонимы, конструкции двандва, которые способствуют созданию эффекта устной народной речи. В английских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часто и не несут такой фольклорно-эстетической значимости.

В русских народных лиро-эпических произведениях довольно распространенными являются синтаксически параллельные построения, осложненные лексическими повторами, члены которых имеют разные падежные формы. В англо-шотландских фольклорных произведениях полиптотон отсутствует, так как в английском языке нет согласования существительного и прилагательного в роде, числе и падеже. Англошотландскую волшебную и бытовую сказку отличает употребление приема антанакласиса, в основе которого лексико-семантическое варьирование лексем.

Прием анадиплосиса широко используется как в русских, так и в англошотландских фольклорных произведениях, однако различны его функциональные особенности. В русских народных сказках анадиплосис выступает способом поэлементного введения*, новой информации, с помощью которого создается «ступенчатое сужение образов». В англо-шотландских бытовых сказках и историях о животных данный прием является средством внутритекстовой когезии.

В русских народных былинах и балладах анадиплосис замедляет действие, добавляет новые детали в описание, скрепляет строки. В русских народных лиро-эпических произведениях лексические и фразовые повторы могут образовывать симплоку, которая так же, как и анадиплосис, необходима для детализации. Для динамичной англо-шотландской баллады анадиплосис и симплока не являются характерными.

Лексические и фразовые повторы в русских и англо-шотландских волшебных и бытовых сказках часто участвуют в построении диалогических единств. В русских народных сказках вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» ввода новой информации. В англо-шотландских народных сказках лексические и фразовые повторы, принимая участие в диалогах, используются для передачи эмоционального состояния говорящего, а также для подтверждения информации.

Заключение

Повторение как один из главных принципов текстообразования является неотъемлемой частью практически любого текста: научного, художественного, фольклорного. Текстообразующая роль является общей функцией повтора в любом типе дискурса. Однако различным типам дискурса свойственны специфические способы организации и функциональные особенности повторов.

В устнопоэтическом языке повтор оказывается связанным со многими его сущностными чертами, к которым относятся симметризм, формульность и особое ритмо-мелодическое оформление фольклорного текста. Специфика фольклорного дискурса определяет, с одной стороны, своеобразную реализацию принципа повторяемости в фольклорных текстах, в отличие от текстов, создаваемых в границах других видов дискурса, а, с другой стороны, г обусловливает значительную общность* типов и функций повторов в фольклорных произведениях различных жанров и различных национально-культурных традиций.

Важными структурообразующими и смыслообразующими компонентами любого фольклорного текста выступают анафорические и эпифорические, контактные и дистантные лексические и фразовые повторы, синтаксический повтор отдельных словоформ, словосочетаний и целых предложении, симметричные и асимметричные параллельные синтаксические построения. Синтаксическая повторяемость в фольклорных текстах сочетается со звуковыми, морфемными, фразовыми, лексическими и семантическими повторами. Слова, входящие в состав синтаксически параллельных построений могут быть связаны наличием общих сем, отношениями синонимии или антонимии. Компоненты синтаксически параллельных конструкций могут принадлежать к одной лексико-семантической группе, а также объединяться отношениями принадлежности к одному семантическому классу.

Одной из главных функций, которые выполняют различные виды повторов в фольклорном произведении, является создание особого рифмо-ритмического рисунка народного текста, его экспрессивности, напевности. Лексико-синтаксические повторы играют важную роль в рифмо-ритмической организации фольклорного текста. Особенно активно используются в этой функции синтаксически параллельные построения, осложненные анафорическим лексическим повтором, и конструкции с повторяющимся союзом (полисиндетон).

Лексико-синтаксические повторы организуют семантическое пространство фольклорного текста, активизируя различные семантические признаки. Лексические субстантивные повторы иконически усиливают значение множественности, выступают в функции обращения; повторы прилагательных подчеркивают интенсивность признака; повторы глаголов также иконически усиливают значения длительности действия; употребление местоименных повторов необходимо для выделения субъекта или объекта речи.

Реализуясь как общий принцип организации фольклорного дискурса, лексико-синтаксический повтор получает своеобразное воплощение в различных жанровых разновидностях фольклора в соответствии со спецификой тех или иных жанров.

Волшебная сказка отличается замедленностью повествования, плавностью в развитии сюжета, поэтому в ней так много симметричных и ассимметричных параллельных построений с анафорическим, эпифорическим, кольцевым ЛП и ФП. Частотны в волшебной сказке адъективные лексические повторы, а многосоюзие придает изложению оттенок устного повествования, наполненного волшебством и тайным смыслом. Волшебная сказка содержит концовки, в которых рифмованные синтаксически параллельные построения придают всему рассказу шутливый оттенок.

Бытовые народные сказки и истории о животных являются более динамичными и краткими по объему. Их отличает частотное употребление анадиплосиса, выступающего как средство создания иронии, уточнения и детализации мысли. Бытовые сказки так же, как и волшебные, имеют рифмованные синтаксически параллельные построения шуточного характера в концовках.

Сказки «животного эпоса» отличаются от волшебных и бытовых концовками назидательного характера, которые представляют собой нерифмованные синтаксически параллельные построения. В сказках о животных используется большое количество лексических и фразовых повторов, входящих в состав диалогических единств в качестве средства, объединяющего различные ситуации в составе одного сюжета.

В лиро-эпических произведениях первостепенное значение имеют рифмо-ритмическая организация, живописность, экспрессивность, напевность народного текста. Лексико-синтаксическая повторяемость в народных былинах и балладных песнях подчинена именно этим задачам. В лиро-эпических фольклорных произведениях используются двойные, тройные и многократные синтаксически параллельные построения, частотны повторы союзов и прилагательных.

Вариативность общефольклорного принципа повторяемости обнаруживается не только в рамках тех или иных жанровых разновидностях устного народного творчества (волшебные, бытовые сказки, сказки «животного эпоса», балладные песни, былинные произведения), но связаны также с культурно-языковой традицией.

В различных национальных фольклорных традициях предпочтение отдается различным способам организации лексико-синтаксической повторяемости. В результате своеобразным оказывается рифмо-ритмический рисунок фольклорных текстов, принадлежащих разным национальным культурам.

Лингво-культурная специфика лексико-синтаксических повторов проявляется как в характерных для той или иной фольклорной традиции приемах, в которых участвуют различные языковые средства, так и в типичных функциях, реализуемых посредством общих для разных традиций приемов повторяемости.

Сопоставительный анализ произведений русского и англо-шотландского фольклора позволил установить следующие различия:

1) В русских лиро-эпических народных произведениях ритм и рифма поддерживаются использованием предложных и префиксальных повторов, клитик, созвучием конечных словоформ в соседних строках. В англошотландских балладах союзные повторы, присутствие рефрена и созвучия начальных и серединных словоформ в составе синтаксически параллельных конструкций создают особое звучание балладной песни, передающее ноту тоски и печали.

2) В русской и англо-шотландской фольклорной традиции различное построение имеет фигура хиазма, играющая большую роль в рифмической и структурной организации фольклорного текста. Если'в англо-шотландском фольклоре в фигуре хиазма участвуют элементы предикативного центра высказывания (подлежащее и сказуемое), то в произведениях русского фольклора эта фигура обычно локализована за пределами предикативного центра, в зоне второстепенных членов предложения (обычно дополнения и определения).

3) В русских народных сказках эффект устной народной речи создается за счет частотного употребления тавтологии, однокоренных тавтологических эпитетов, парных синонимов, конструкций двандва. В английских народных сказках тавтологические сочетания встречаются не так часто и не несут такой фолыслорно-эстетической значимости.

4) Русские народные лиро-эпические произведения отличает использование синтаксически параллельных построений, осложненных лексическим повтором с грамматическим варьированием (компоненты ЛП выступают в разных падежных формах). В англо-шотландских фольклорных текстах частотным является прием антанакласиса - семантическое варьирование повторяющихся лексем.

5) Неодинаковое распространение получает в русских и англошотландских фольклорных произведениях прием антанакласиса. Неодинаковы и функции этого приема. В русской фольклорной традиции повтор-подхват получает значительно более широкое распространение, чем в англошотландской традиции. Анадиплосис используется в разных жанрах русского фольклора. В англо-шотландском фольклоре употребление этого приема ограничено прежде всего бытовыми сказками и историями о животных. При этом если в англо-шотландском фольклоре анадиплосис выступает как обычное средство внутритекстовой когезии, то в русском фольклоре это значимое художественное средство используется в качестве средства поэлементного введения новой информации, посредством которого возникает так называемое «ступенчатое сужение образов». В русских фольклорных произведениях прием анадиплосиса не только скрепляет строки, но и замедляет действия повествования.

6) Особенностью русских народных лиро-эпических произведений является использование симплоки - такая организация лексической и фразовой повторяемости, при которой осуществляется повтор срединной части речевых единиц. Для динамичной англо-шотландской народной баллады прием симплоки (так же, как и прием анадиплосиса) не свойственен.

7) Лексические и фразовые повторы в русских и англо-шотландских волшебных и бытовых народных сказках часто используются в диалогах, однако функции таких повторов в различных национальных фольклорных традициях неодинаковы. В русских народных сказках вопросно-ответные диалогические единства организованы по типу «ступенчатого» введения новой информации. В англо-шотландских народных сказках лексичекие и фразовые повторы в диалогах передают эмоциональное состояние говорящего и подтверждают имеющеюся информацию.

Таким образом, исследование состава, структуры и функциональных особенностей лексико-синтаксической повторяемости в текстах русского и англо-шотландского фольклора позволяет заключить, что:

1) В текстах русских и англо-шотландских сказок и лиро-эпических * произведении широко представлены лексико-синтаксические повторы, разнообразные по своему составу и структурной организации.

2) Лексико-синтаксическая повторяемость в фольклорном тексте выполняет разнообразные функции, среди которых главными являются функции создания экспрессии, тональности фольклорного произведения, мелодичности и напевности. Такая функциональная направленность различных видов повторов является характерологической чертой фольклорного дискурса, отличающей его от других дискурсивных типов (художественного, научного и т.д.), в которых принцип повторяемости имеет, очевидно, иные функциональные доминанты.

3) Реализация принципа повторяемости в значительной степени* определяется типом дискурса, что обусловливает высокую степень общности видов и функций повторов в разноязычных фольклорных текстах различных жанров. Структурно-функциональная вариативность повторов в границах фольклорного дискурса связана как с культурно-языковыми различиями, так и (в меньшей степени) с жанровой дифференциацией фольклорного дискурса. г

 

Список научной литературыВасильева, Юлия Витальевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Библиографический список

2. Азначеева Е.Н. Повторяемость как способ означивания в литературно-художественном произведении // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. — Челябинск, 1988.-С.36-45.

3. Акимова Т.Г. О значениях наречий повторяемости действия в русском языке //Лингвистические исследования. М.,1985.

4. Акимова Т.М. О поэтической природе народной лирической песни. -Саратов. Изд-во Саратов, ун-та, 1966. -170с.

5. Амроян И.Ф. Семантический и синтаксический параллелизм в славянских заговорно заклинательных формулах (на примере русских, болгарских и чешских заговорных текстах) // Филологические науки. - М., 2003, №4. - С. 41-47.

6. Античные риторики. М.: МГУ, 1978. - 352 с.

7. Античные теории языка и стиля. — М. Л., 1936. - 180с.

8. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости. -М.: МГПИ, 1972.-С. 5-12.

9. Арбатский Д.Н. О сущности тавтологии в семантических определениях // Вопросы языкознания, 1974, № 2. С. 56-63.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301с.

11. Артеменко Е.Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте ее художественной организации. Воронеж, 1977. -116с.

12. Артеменко Е.Б. К вопросу о языковой природе композиционных блоков в стихотворном фольклоре: (На материале лирической песни) // Сюжет и композиция литературных и фольклорных произведений -Воронеж, 1981.-С.49-61.

13. Артеменко Е.Б. Фольклорная формульность и вариативность в аспекте текстообразования //Язык русского фольклора. — Петрозаводск, 1985.

14. Арутюнова А.Н. Язык и мир человека. М., 1998. - 102 с.

15. Архангельская В.К. Очерки народной фольклористики. Саратов. Изд-во Саратов, ун-та, 1976. - 172с.

16. Астафурова Т.Н. Компонент повторяемости в структуре значения слов разных частей речи // Проблемы словообразовательной и Семантической структуры слова в германо романских языках. -Горький, 1981.-С. 61-68.

17. Астафьева И.М. Лингвистическая природа синтаксических повторов // Ученые записки 1 МГПИИЯ, Т. 28, Ч. 1, 1963. С. 16-44.

18. Афанасьев А.Н. Народ-художник. М,, 1986,тсказок // Системность языковых средств и их функционирования. — Куйбышев, 1989.-С. 123-125.

19. Белунова Н.И. Интегрирующая функция лексико-синтаксических повторов в текстах публицистического стиля //Текстовые реализации и текстовые функции синтаксических единиц. Л., 1988.

20. Беляк Н.Б., Салохиддинов Г.С. К вопросу изучения устойчивых тавтологических комплексов в английском языке // Сборник науч. трудов Самаркандский университет им. А. Навои, 1980, № 15. С. 120-125

21. Боголюбова В.П. Интенсивность как стилистическая функция повтора в смысловой структуре текста // Функции языковых единиц в тексте. — Куйбышев, 1986.

22. Богословская О.И. О тавтологическом эпитете: ( К вопросу о ^ соотношении народно-поэтической и народно-разговорной речи) //I

23. Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981-С. 123-127.

24. Богословская О.И. Язык фольклора как функционально — стилистическая категория // Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь, 1983.-С. 147-153.

25. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и Щ> комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во1. Том. ун-та, 1992. 312с.

26. Ботина Л.Г. Тавтологические фраземы в русских говорах // Сборник научных трудов. Самаркандский университет им. А. Навои, 1980, № 15. С. 68-76.

27. Брагина А.А. Экономия и избыточность^ в языке // Русская речь, 1976, № 1.-С. 64-70.

28. Брайнина Т.Д. Языковая игра в произведениях Саши Соколова //Языккак творчество. М.,1996.

29. Брик О.М. Ритм и синтаксис // Новый ЛЕФ, 1982, № 3. С. 54-65.

30. Брик О.М. Звуковые повторы // Русская словесность.-М., 1997. -С. 116-120.

31. Брянцева Л.И. Роль повторов в поэтической структуре русских % народных песен // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1991, Вып. 17.- С. 72-79.

32. Буданова Т.А. Повтор как способ организации прозаического фольклорного текста // Вестник Санкт Петербургского университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. - СПб., 1995 , Вып. 1-С. 109-112.

33. Бушуй A.M. Некоторые вопросы изучения тавтологии как лингвистического явления // Исследования по русскому иславянскому языкознанию. Самарканд, 1969, Вып. 2. - С. 365-374.

34. Великорусские народные песни. Изданные профессором А.И. Соболевским. Т. II СПб., 1895.

35. Веселовский А.Н. Эпические повторения как хронологический момент // А.Н. Веселовский. Историческая поэтика. М., 1989.

36. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-94 с.

37. Вольская Н.Н. Стилистические функции звукового и морфологического повтора в автобиографической прозе М.И. Цветаевой // Филологические науки, 1999, №2.-С. 45-53.

38. Воскресенский В.А. Особенности русского народного языка // Семья и школа, 1879, кн.2, № 3. С. 183-193.

39. Гаврилов B.C. О явлении синтаксического повтора как проблеме для исследования // Романское и германское языкознание. Вып. 14. Минск, 1984. - С. 49-53.

40. Газизова М.Х. Когнитивная функция тавтологии//Исследования по семантике: Теоретические и прикладные аспекты: Межвузовский научный сборник. Уфа, 1999.— С. 158-166.

41. Гак В.Г. Повторяющаяся номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии М., 1972. - С. 123-136.

42. Гак В.Г. Повторяющаяся номинация на уровне предложения // Синтаксис текста.-М., 1979.-С. 91-102.

43. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, 1970.-352 с.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981 - 139с.

45. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи ГУ -М., 1980.-256 с.

46. Геворкян Г.А. Повтор устойчивых фраз и фрагментов текста вдиалогах и авторских ремарках // Вопросы фразеологической стилистики. Самарканд, 1983. - С. 118-122.

47. Голда J1.A., Матвеева Т.В. Структурно-семантическая классификация лексикализованных повторов русского языка // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Свердловск, 1986. i 54. Голиков А.А. Шотландские народные песни в обработке Роберта

48. Бернса // Вопросы языка и стиля. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. JL, 1982, Вып. 3. — С. 251270.

49. Голочин И.В. Функция повтора в поэтическом тексте // Вестник ЛГУ. Серия: История, яз., лит. — Л., 1986. — Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР №25444 от 4.06.86.

50. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.-М: Рольф, 2001,448с.

51. Голышева В.Г. Роль корневого повтора в структурехудожественного произведения (на материале сонетов Шекспира) // Вопросы английской контекстологии. Вологда, 1974. - С. 24-28.

52. Горгониев Ю.А. Некоторые вопросы строения повторов (на материале монкхмерских языков) // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М., 1980. - С. 87-89.

53. Грицкова Т.П. Производное слово в лингвопрагматическом аспекте (на материале публицистики М.Е. Салтыкова-Щедрина) // Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. — М, 2003-18с.

54. Гусарова Н.Д. Функции именного повтора в былинном тексте // Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1985. — С. 39-44.

55. Гусарова Н.Д. Сочетание однокоренных слов в структуре стиха причитания // Язык и стиль произведений фольклора и литературы -Воронеж, 1986.-С. 118-121.

56. Гусарова Н.Д. Вариативный лексический повтор в языкесевернорусских былин и причитаний Автореф. дис. канд. филол. наук/ ЛГУ им. А.А. Жданова. Л., 1986-14с.

57. Данилевская Н.В. Концептуальный повтор как фактор композиционно — смыслового членения в современном языкознании. -Пермь, 1992.- 112 с.

58. Данченко Н.Н. Повтор в стихотворной речи: ( На материале одного стихотворения) // Языковые единицы и условия их актуализации.1. Рига, 1986.-С. 138-146.

59. Девкин В.Д. Явления усиления в тексте // Семантика и синтаксис текста. Куйбышев, 1988. - С. 17-24.

60. Дмитриенко Н.К. Язык фольклора в концепции А.А. Потебни // Язык жанров русск. фольклора. — Петрозаводск, 1983. С. 157-164.

61. Домашнее А.И., Шишкина И.П. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. — М.,1989.

62. Дубина Л.В. Функции мотивационно связанных слов в народно -разговорной речи (на диалектном материале) Автореферат дис. на соиск. ученой степени канд. филолог, наук.-Томск, 2001 — 18с.

63. Дьякова Н.А., Царик С.П. Структурные особенности пословицсовременного английского языка // Форма и функция в языке. -Симферополь, 1983. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР № 12269 от 9.02.83.