автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шевчук, Александр Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса"

На правахрукописи

Шевчук Александр Владимирович

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКИХ И РУССКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ)

Специальность 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск-2004

Работа выполнена в Томском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Которова Елизавета Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Демешкина Татьяна Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент Гришина Наталия Михайловна

Ведущая орКнизация:

Иркутский государственный лингвистический университет

Защита состоится 25 февраля 2004 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета К 212.266.02 в Томском государственном педагогическом университете по адресу: 634041, г. Томск, пр. Комсомольский, 75.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного педагогического университета. Автореферат разослан <иЛЛ » января 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.П. Гальцова

2004-4 23813

РУР* г?

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Во второй половине XX века антропологический и когнитивный подходы к изучению языка дали мощный импульс развитию лингвистики. При этом интерес многих российских и зарубежных ученых переключился от изучения языка как системы к изучению языка говорящих субъектов. В рамках этого подхода в центре внимания специалистов оказываются разговорные формы языка, а объектом изучения становятся лингвистические явления, не представленные в пре-скриптивных грамматиках и нормативных словарях. Одним из важнейших направлений современной науки, целью которого является изучение этих вопросов, следует считать прагматику.

Разработка прагмалингвистической проблематики интервью как одной из разновидностей дискурса значительно продвинулась за последние два десятилетия (см. Попова Е.А., Alber/O'Connel/Kowal, Atkins Drew, dayman/Heritage, Georgapoulou/Patrona, Jucker, Kowal/O'Connel, Kurzon, Macaulay, Schields-Brodber, Trillo, Woodbury и др.).

Современные исследователи рассматривают интервью в качестве одной из активных форм языковой реализации и сходятся во мнении, что возможности такой реализации в различных языках имеют свои отличия.

Вполне очевидно, что особенности и своеобразие объектов исследования лучше всего выявляются через сопоставление. Контрастивный анализ позволяет увидеть в языке специфические черты, скрытые при внутреннем рассмотрении, и обнаружить динамику таких скрытых языковых преобразований. Представляется, что именно сопоставительный подход является наиболее продуктивным для прагмалингвистического анализа британских и русских информационных телеинтервью. Лингвистическое изучение телеинтервью, в котором ярко выражается отношение говорящих к происходящим вокруг них событиям, соответствует интересу современного языкознания к проблеме выбора прагматических и синтаксических средств, когда язык рассматривается в тесной связи с индивидом, его мышлением, мировоззрением, национальной культурой, практической деятельностью. В этом контексте прагмалингвистический анализ по-

литических телеинтервью может представлять интересную и важную область исследования и анализа.

Актуальность проведенного исследования определяется недостаточным количеством работ по контрастивной прагматике, которые бы выявляли стратегию и тактику построения отдельного высказывания, а также общую стратегию дискурса в разных речевых культурах и, в частности, в рамках информационных телеинтервью. Важность понимания вопросов коммуникативного поведения помогает избежать ошибок, а следовательно, и конфликтов в общении с представителями различных лингвистических культур.

Целью данной диссертации является контрастивный прагмалингвистиче-ский анализ британских и русских политических телеинтервью как одного из вариантов устных форм коммуникации.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

1. на основании анализа предыдущих исследований, выполненных в русле прагмалингвистики, выявить теоретическую базу, позволяющую создать инструментарий, адекватный для исследований телеинтервью;

2. выявить сходные и особенные черты в способах, лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских телеинтервью;

3. предложить классификацию и выявить сходные и особенные черты в реализации иллокутивной силы вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью;

4. на основе созданной классификации, применяя методы математической статистики, получить данные, касающиеся степени корреляционных связей между сопоставляемыми типами речевых актов в составе британских и русских телеинтервью;

5. на основе полученных данных выявить сходства и различия в стратегиях построения дискурса в англо-американской и русской культурах.

Объектом исследования являются информационные британские и российские телеинтервью.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности построения информационных телеинтервью в разных культурах, а также особенности лингвистической и прагматической реализации иллокутивной силы основных речевых актов в их составе.

Основным материалом для диссертации послужили телевизионные информационные интервью на каналах "ВВС World" и «НТВ». Было проанализировано 870 вопросов и 518 ответов в составе 9 британских телеинтервью, а также 329 вопросов и 304 ответа в составе 12 русских телеинтервью. Данное количество материала является достаточным для сопоставительного анализа с применением непараметрических методов математической статистки.

Теоретической и методологической базой исследования являются имеющиеся работы по прагматическому анализу информационных англоамериканских радио- и телеинтервью, контрастивному прагматическому анализу речевых актов, деловых писем, некоторые публикации, посвященные характеристике русских и англо-американских интервью как жанра публицистики.

В работе в качестве ведущего метода выбран контрастивный метод с привлечением метода научного описания: наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации. Для отбора данных использовался прием сплошной выборки. Материал собирался путем выборки интервью из телевизионных источников. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса. На заключительной стадии применялись методы математической статистики (ряды частот, гистограммы, а также ранговый коэффициент корреляции).

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые: 1) были выявлены особенности организации британских и русских телеинтервью на лингвистическом и прагматическом уровне; 2) результаты исследования были подтверждены методами математической статистики (ряды частот, гистограммы, коэффициенты корреляции).

Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие антропологически ориентированных лингвистических дисци-

плин. Результаты контрастивного прагмалингвистического анализа информационных телеинтервью представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем прагмалингвистики, социолингвистики, а также других дисциплин, занимающихся изучением языка в русле новой антропологической парадигмы.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации, при проведении практических занятий по устному переводу, практических занятий по иностранному языку, составлении учебных пособий. Кроме того, материалы диссертации могут представлять интерес не только для лингвистов, но и для специалистов в области связей с общественностью, журналистики, администрирования. Данное исследование может оказаться полезным для руководителей предприятий и организаций, контактирующих с зарубежными коллегами.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором в докладах, представленных на региональных конференциях и заседаниях лингвистических кружков в ТГПУ и на факультете лингвистики Калифорнийского университета (г. Санта-Барбара): «Жанр интервью и его особенности» - доклад на V региональной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Томск, декабрь 2000 г.); «Транскрипция дискурса» - доклад на заседании лингвистического кружка аспирантов ТГПУ (декабрь 2001г.); «Контра-стивный анализ основных элементов информационных телеинтервью» - доклад на заседании лингвистического кружка факультета лингвистики Калифорнийского университета, г. Санта-Барбара (март 2003 г.); «Реализация иллокутивной силы вопросов и ответов в составе британских и русских информационных телеинтервью» - доклад на заседании лингвистического кружка факультета лингвистики Калифорнийского университета, г. Санта-Барбара (май 2003 г.).

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты:

1. Британские и русские информационные телеинтервью имеют особенности, касающиеся лингвистического оформления зачина, ядра и заключения.

2. Стратегия вопросов в составе британских телеинтервью характеризуется направленностью на содержание высказывания, а также на самого интервьюера. Стратегия вопросов в составе русских телеинтервью характеризуется направленностью на адресата высказывания, а также на собеседника.

3. Стратегия ответов в составе русских телеинтервью характеризуются большей степенью категоричности и прямолинейности и большей степенью эмоциональности, чем стратегия ответов в британских телеинтервью. Кроме того, в британских телеинтервью, в отличие от русских, коммуниканты предпочитают использовать имплицитные прагматические средства.

4. Величина коэффициента корреляции для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется достаточно высокой положительной связью, что говорит о сходстве в реализации их стратегии.

5. Величина коэффициента корреляции для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется также достаточно высокой степенью положительной корреляционной связи, хотя и меньшей, чем для вопросов, что также говорит о сходстве в реализации их стратегии.

Объем и структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 145 источников, из которых 90 на английском и 50 на русском языке, 4 на немецком языке, 1 на итальянском языке, а также приложений, в которых представлена схема интервью и транскрипция, используемые в рамках исследования. Основной текст диссертации изложен на 149 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается характеристика современного состояния исследований в области лингвистической прагматики, обосновывается актуальность темы, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются цели и задачи работы, выделяются предмет и объект исследования, сообщаются ис-

точники используемого в исследовании языкового материала, указываются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Формирование прагматического подхода к анализу языка» состоит из шести частей. В первой части рассматриваются причины появления и этапы развития лингвистической прагматики.

Вторая часть посвящена определению прагматики и сфер ее интересов. Широкий спектр толкований лингвистической прагматики говорит как о многогранности данной науки, так и об отсутствии у лингвистов в настоящий момент однозначного представления о ее предмете и областях исследований. В настоящее время область прагматических исследований включает теорию речевых актов, изучение правил речевого общения и образования неконвенциональных смыслов высказывания, проблемы дсйксиса, градуирования, прагматических маркеров, пресуппозиции и других видов имплицитных смыслов, структуры диалога, структуры дискурса и текста.

В третьей части говорится о современном состоянии контрастивных прагматических исследований. Данные, накопленные контрастивной прагматикой, говорят о том, что, несмотря на универсальность структуры речевых актов, способы их реализации в разных языках имеют свои отличия.

Четвертая часть первой главы посвящена основным положениям теории речевых актов, на основе которых будет проводиться прагмалингвистический анализ информационных телеинтервью. Исходным пунктом теории речевых актов является то, что основной единицей языкового общения является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действия: например, утверждения, просьбы, вопроса, приказания, выражения благодарности, извинения, поздравления и т.д. Как правило, говорящий выполняет одно или одновременно несколько из этих действий путем произнесения предложения или какого-либо другого языкового выражения. Таким образом, речевой акт - это целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе. Это - единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации. В рамках настоящего ис-

следования анализируются директивы, к которым относятся вопросы, и репре-зентативы, к которым относятся ответы.

Пятая часть посвящена введению понятия "иллокутивная сила» речевых актов. «Иллокутивная сила» является ключевым термином в теории речевых актов. Она может быть выражена самыми разнообразными средствами: перфор-мативными глаголами, различными типами предложений, порядком слов, ударением, интонацией, пунктуацией, наклонением или вспомогательными глаголами. Иллокутивная сила определяет то, как содержание речевого акта должно соотноситься с миром. Направление приспособления между словами и действительностью всегда является следствием иллокутивной цели.

Образующие иллокутивную силу компоненты логически упорядочены и включают в себя следующие элементы: а) иллокутивная цель; б) интенсивность; в) способ достижения цели; г) особенности зависимой пропозиции. Наиболее важным элементом является иллокутивная цель. Принимая во внимание особенности структуры прагматического контекста, прагматическая теория определяет правила, приписывающие каждому высказыванию определенную иллокутивную силу или статус определенного речевого акта.

Шестая часть посвящена разграничению понятий «текст» и «дискурс», что для настоящего исследования весьма важно. Текст - это некоторое единство с точки зрения содержания, обладающее определенными коммуникативными целями и имеющее соответствующую этим целям организацию. Текст обладает следующими характеристиками: а) наличием структурной организации, б) семантической связностью лингвистических единиц, в) коммуникативностью, поскольку структурно-семантическая организация текста соотносится с наличием человеческого фактора и той коммуникативной задачей, решению которой подчинено функционально зависимое речевое целое, г) наличием психолингвистического аспекта, проявляющегося в том, что текст соотносится с процессами человеческой деятельности и определяется в качестве основной единицы общения.

Явление дискурса всегда рассматривается в рамках коммуникации, что дает возможность учитывать не только структурный, но и когнитивный аспект, а

также его социально-психологические параметры. Это сложное единство языковой формы, значения и действия, включающее в себя говорящего, адресата, их характеристики: как личностные, так и социальные, а также другие параметры социальной ситуации. Дискурс может осуществляться как в вербальной, так и в письменной форме. Изучение дискурса невозможно без учета целого ряда паралингвистических и кинесических параметров, таких как тембр, интонация, характер паузации, мимика, жесты и прочее. Кроме вышеперечисленных признаков, для дискурса характерны такие прагмалингвистические признаки, как: а) целенаправленность социального действия, б) условия ситуации общения, в) воздействие на адресата. Текст же отличается от дискурса тем, что такие компоненты коммуникативного акта как адресант и адресат с их характеристиками превращаются из внешнего фактора во внутреннюю характеристику текста, т.е. становятся его составляющими.

Понимание дискурса, при котором он видится прежде всего как процесс, вполне может быть использовано применительно к объекту нашего исследования. Приводимое определение позволяет нам учитывать динамическую и статическую стороны телеинтервью, а также показывает возможное понимание соотношения между текстом и дискурсом. Осуществляя обработку данного материала, зафиксированного в письменном виде, и используя транскрипцию, предложенную учеными Калифорнийского университета Д. Дю Буа, С. Шютце-Кобурном, С. Камминг и Д. Паолино, мы имеем возможность анализировать дискурс, не отстраненный от реальной ситуации произнесения во времени. Дифференциация понятий «текст» и «дискурс» позволяет конкретизировать объект как дискурс информационных телеинтервью, что облегчает определение его характеристик.

Вторая глава «Интервью как жанр и способы реализации иллокутивной силы в его составе» состоит из шести частей.

В первой части дается характеристика интервью как жанра и рассматриваются его особенности. Выяснено, что интервью - это информационный жанр, представляющий особый тип творческого сотрудничества журналиста и определенного лица или группы лиц. Интервью имеют следующие особенности: а)

10

возникновение беседы четко мотивировано; б) явления действительности, знаменательные факты общественной жизни доводятся до зрителя, слушателя или читателя не самим журналистом, а через призму взглядов собеседника, компетентного лица, специалиста, носителя информации по обсуждаемой проблеме. Выделяются следующие виды интервью: а) интервью-диалог; б) интервью-монолог; в) пресс-конференция; г) беседа за круглым столом. По характеру интервьюируемого выделяются следующие подгруппы: а) интервью-мнение; б) интервью-информация; 3) интервью-эмоция; 4) интервью-социологическое исследование. По характеру интервьюирующего выделяются а) интервью, которое берет журналист; б) интервью, которое берет зритель, радиослушатель или читатель.

Вторая часть главы посвящена общей прагматической характеристике анализируемых телевизионных интервью. Выяснено, что телевизионные интервью в нашем исследовании имеют следующие особенности: 1) они предназначены для широкой аудитории; 2) они ограничены по времени (каждое британское интервью длится 25 минут, русское - 15 минут); 3) тематика данных телеинтервью имеет отношение к вопросам внутриполитической и внешнеполитической жизни, внешних церковных связей и военно-политической деятельности, с каждым интервьюируемым беседуют только по теме, входящей в сферу его компетенции. Что касается ситуации общения, то все участники телеинтервью находятся в одной телевизионной студии или помещении, и беседа происходит лицом к лицу. Ведущий программы «Hardtalk» («Серьезный разговор») на канале «ВВС World» - популярный журналист Тим Себастиан (Tim Sebastian). Интервьюируемые - это лидеры политических организаций, специалисты по внутриполитическим, внешнеполитическим и военным вопросам, парламентарии, политические обозреватели, священники. Ведущие программы «Герой Дня» на канале «НТВ» - известные российские журналисты Савик Шустер и Юрий Липатов. Касаясь отношений между участниками интервью, стоит отметить, что все интервьюеры являются «аниматорами» и «авторами»,"а интервьюируемые - «принципалами» в узком смысле этого слова, поскольку это ведущие политики, дипломаты, эксперты. Они относятся к главным информан-

там, так как обладают непосредственным знанием темы интервью и выступают как представители политического движения, организации, парламента и т.д. По характеру интервьюируемого все телеинтервью нашего исследования относятся к интервью-мнению. По степени подготовки большая часть интервью носит подготовленный характер. По форме все интервью открытые, так как интервьюируемые не ограничиваются однозначными ответами, а подробно отвечают на поставленные вопросы.

Третья часть посвящена общей структуре интервью. Интервью имеют строгую схему, состоящей из зачина, ядра и заключения. В каждой части интервью присутствуют обязательные и факультативные элементы. К обязательным элементам относятся представление интервьюируемого, вопросы к интервьюируемому, ответы интервьюируемого. К факультативным элементам относятся приветствие интервьюируемого и интервьюера.

Четвертая часть посвящена контрастивному анализу лингвистических способов реализации основных элементов британских и русских телеинтервью. В результате сопоставления обнаружены следующие особенности телеинтервью, которые представлены в таблице 1.

Табл. 1 Способы лингвистической реализации основных элементов телеинтервью (зачин, ядро, окончание)

Вербальные сигналы коммуникантов Британские телеинтервью Русские телеинтервью 1

Слова приветствия, адресованные телезрителям и гостю программы Отсутствуют Присутствуют

Слова приветствия интервьюируемого, адресованные ведущему Почти отсутствуют Присутствуют

Сигнал ведущего о намерении задать первый вопрос Отсутствует Присутствует

Сигнал ведущего о смене темы Довольно редко Довольно часто

Сигнал об окончании программы Более редко Более часто

Повторное называние программы Отсутствует Присутствует

Слова прощания, адресованные интервьюируемому и телезрителям Отсутствует Присутствует

В пятой части исследования рассмотрена типичность различного рода вопросов в составе британских и русских телеинтервью. В таблице 2 представле-

ны типы вопросов в составе анализируемых телеинтервью, расположенные в порядке убывания их частотности.

Табл. 2 Типы вопросов в составе британских и русских телеинтервью

Британские телеинтервью Русские телеинтервью

1. Вопросы, расширяющие тему интервью 1. Вопросы, расширяющие тему интервью

2. Вопросы, в которых ведущий высказывает возражение 2. Вопросы, вводящие новую тему

3. Вопросы, вводящие новую тему 3. Вопросы, в которых ведущий высказывает возражение

4. Вопросы, уточняющие предыдущее высказывание интервьюера 4. Вопросы, уточняющие предыдущее высказывание интервьюера

На наш взгляд, данные отличия объясняются более жесткой манерой проведения британских телеинтервью, а также индивидуальным стилем ведущего.

В шестой части исследования была рассмотрена типичность различного рода ответов в составе британских и русских телеинтервью. Особенности стратегии представлены в таблице 3. Типы ответов также расположены в порядке убывания их частотности.

Табл. 3 Типы ответов интервьюируемых в составе британских и русских

телеинтервью

Британские телеинтервью Русские телеинтервью

1. Ответы, оказывающие сопротивление вопросам ведущих имплицитно 1. Неоказание вербального сопротивления вопросам ведущих

2. Ответы, оказывающие сопротивление вопросам ведущих эксплицитно 2. Ответы, оказывающие сопротивление вопросам ведущих эксплицитно

3. Неоказание вербального сопротивления вопросам ведущих 3. Ответы, оказывающие сопротивление вопросам ведущих имплицитно

По нашему мнению, различия в стратегии ответов в рамках анализируемых телеинтервью объясняются более напряженным ходом проведения британских интервью по сравнению с русскими, что заставляет интервьюируемых избегать неудобных вопросов, а с другой стороны, характером коммуникативного поведения в англо-американской культуре, характеризующейся меньшей степенью категоричности и меньшей открытостью в высказываниях, чем русская.

Третья глава имеет название «Котрастивный прагматический анализ и статистические характеристики британских и русских телеинтервью".

В прагматике иллокутивная сила вопросов может выражаться разнообразными синтаксическими способами, поскольку - в рамках прагматической ситуации - высказывания, которые оформляются как вопросы, выражаются не только с помощью вопросительного порядка слов. В работе были проанализированы способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе британских и русских телеинтервью и предложена их классификация. Для сопоставления способов реализации иллокутивной силы вопросов и ее направленности в составе анализируемых телеинтервью две классификации были объединены в одну. За основу взяты вопросы, встречающиеся в британских телеинтервью, расположенные по мере убывания их частотности, и к ним добавлены типы вопросов, имеющиеся в составе исключительно русских телеинтервью. Полученная классификация выглядит следующим образом:

1. Вопросы без вводного сочетания в декларативной форме без уточняющего оборота;

2. Вопросы, выраженные констатирующе-вопросительными предложениями;

3. Вопросы без вводного сочетания, требующие утвердительного или отрицательного ответа;

4. Вопросы без вводного сочетания с вопросительным местоименным словом;

5. Вопросы с вводными сочетаниями, относящиеся к тому, что сказано теми, кто не является участником телеинтервью;

6. Вопросы, выраженные неполными предложениями, требующими утвердительного или отрицательного ответа;

7. Вопросы с вводными сочетаниями, имеющими отношение к тому, что было сказано интервьюируемым;

8. Вопросы без вводных слов, выраженные побудительными предложениями;

9. Вопросы с вводными сочетаниями, имеющими отношение к мнению интервьюируемого ;

10. Восклицательные предложения;

11. Вопросы с вводными сочетаниями и предложениями, имеющими отношение к мнению интервьюера;

12. Вопросы с вводными сочетаниями, относящиеся к речевому акту, выполняемому интервьюером;

13. Вопросы с вводными сочетаниями, имеющими отношение к статусу истины пропозиции, высказанной интервьюером;

14. Вопросы с вводными сочетаниями, относящиеся к знаниям интервьюируемого;

15. Вопросы с вводными сочетаниями, относящиеся к мнению тех, кто не является участником интервью;

16. Вопросы с вводными сочетаниями, относящиеся к речевому акту, требуемому от интервьюируемого;

17. Вопросы с частицей "what if' или "if, служащей для выражения возможности чего-либо, осложняемые оттенками опасения, неожиданности, внезапности;

18. Вопросы без вводных сочетаний, в которых все неизвестные одинаково вероятны;

19. Прочие.

Ответы интервьюируемых, в отличие от вопросов, преимущественно выражены с помощью высказываний в декларативной форме, что ограничивает возможности лингвистического выражения реализации их иллокутивной силы. Поскольку специфика интервью требует от интервьюируемых развернутого ответа, отношение говорящего к высказанной мысли осуществляется с помощью прагматических средств: определенных слов, вводных сочетаний, называемых прагматическими маркерами. После выявления всех типов ответов, встречающихся в британских и русских телеинтервью, была составлена их отдельная классификация. После этого, для сопоставления способов прагматической реализации иллокутивной силы ответов, обе классификации были также объединены в одну. За основу взяты ответы, встречающиеся в британских телеинтервью, расположенные по мере убывания их частотности, после чего к ним добавлены типы ответов, имеющиеся в составе исключительно русских телеинтервью. Составленная классификация приобрела следующий вид:

1. Ответы, в составе которых имеются эвиденциальные маркеры, выражающие низкую степень уверенности;

2. Ответы, в составе которых имеются эвиденциальные маркеры, выражающие высокую степень уверенности;

3. Ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие отношение к стилю, манере речи;

4. Ответы, в составе которых имеются маркеры воздействия со значением акцентирования, подчеркивания;

5. Ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие оценку, эмоциональное отношение говорящего;

6. Ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие различные логические взаимоотношения между мыслями, их последовательность, большое значение одних, второстепенность других, отношение между основаниями и заключением;

7. Ответы, в которых имеются маркеры, имеющие отношение к источнику, по отнесенности к автору речи (маркеры молвы);

8. Ответы, в которых имеются маркеры эмфазы (эмфатические маркеры);

9. Прочие.

Сопоставительный статистический анализ позволяет получить данные, касающиеся направленности стратегий сопоставляемых речевых актов в составе британских и русских телеинтервью. А именно, в первой части статистического анализа было подсчитано общее количество вопросов в составе британских и русских телеинтервью, а также относительные частоты (доля) каждого их типа. Расчеты производились по формуле N i / N где № - относительная частота (доля) присутствия этого типа вопроса в общей картине, N - общее количество вопросов. Полученные данные представлены в виде графика на рисунке 1.

Рис. 1 Гистограмма относительной частоты (доли) встречаемости вопросов различных типов в составе британских и русских телеинтервью

О «оо —---------------^ —, [ммо 1

О МО О 260 ■ оэоо О О 100 о о»о

I, 1 > 3 Л' .......

18 |Г1гЬг1г>г11 е.— « • • Т ■ • » 11 11 11 М II 1« «7 1« 1«

Сложение общих относительных долей вопросов, отражающих стратегию дискурса, направленную на содержание высказывания (типы 1, 2,3,4, 6, 10,13, 17, 18) показало, что в британских телеинтервью эта величина равна 0,802, в то время как в русских телеинтервью она составляет 0,665. Полученные цифры говорят о большей степени ориентированности стратегии вопросов в составе британских телеинтервью на содержание высказывания.

При сложении общих долей вопросов, стратегия которых направлена на адресата или других коммуникантов (типы 5, 7, 8, 9, 14, 15, 16), выяснилось, что для британских телеинтервью данная величина составляет 0,175, а для русских

0,267. Данные величины говорят о большей степени направленности стратегии вопросов в русских телеинтервью на адресата.

Выделив существенно представленные типы вопросов британских и русских телеинтервью (составляющих более 10 процентов), оказалось, что в британских телеинтервью наиболее часто представлены тип 1, 2, 3, 4. Из вышеуказанных типов вопросов в британских телеинтервью наиболее встречаемыми являются вопросы без вводного сочетания в декларативной форме (первый тип вопросов), доля которых равна 0,34.

В русском языке часто представлены типы 3, 1 и 4. Третий тип вопросов в русских телеинтервью представлен более существенно, чем в британских. Таким образом, сопоставительный анализ типов вопросов, встречающихся в британских и русских телеинтервью, показывает, что три из четырех наиболее представленных типов вопросов совпадают. Это говорит о сходстве в лингвистической реализации их стратегий.

По той же формуле, что и для анализа и статистики вопросов, было подсчитано общее количество ответов в составе британских и русских телеинтервью. После этого установлены относительные частоты (доля) каждого типа ответа. Данные, полученные в результате подсчета, представлены в виде графика относительных частот на рисунке 2.

Рис. 2 Гистограмма относительной частоты (доли) встречаемости различных типов ответов в составе британских и русских телеинтервью

0,500 0.450 0 400 0.350 0 300 0 250 0 200 0,150 0,100 0,050 0 000

1 23456789

Из графика видно, что наибольшие различия наблюдаются в ответах, в составе которых имеются маркеры, выражающие степень уверенности. В британских телеинтервью максимум приходится на ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие низкую степень уверенности (тип 1). Полученные данные подтверждают наше предположение о том, что для русского языка, по сравнению с английским, характерна большая степень категоричности и прямолинейности.

Общая относительная доля маркеров акцентирования, оценки и эмфазы (типы 4, 5, 8) в составе британских телеинтервью равна 0,204 по сравнению с величиной 0,283 в составе русских телеинтервью. Эти данные подтверждают наше предположение о большей степени эмоциональности речевого поведения в русскоязычной культуре по сравнению с англо-американской, хотя и не в значительной степени.

Кроме того, составленные в ходе работы классификации позволяют выяснить степень корреляционных связей между реализацией стратегий как для британских и русских вопросов, так и для ответов. Для установления вида и силы корреляционной связи в данной работе использован ранговый коэффициент корреляции (коэффициент Спирмена), принимающий значения от -1 до +1. Формула для вычисления коэффициента Спирмена в данном случае имеет вид: г, = 1 - (6 I «!*) / (П3 - п), где п=15.

В ходе вычисления установлено, что для рядов частот вопросов в британских и русских телеинтервью был получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,768. Данная величина характеризует достаточно высокую положительную корреляцию между степенью встречаемости типа вопроса в составе британских и русских телеинтервью. Согласно таблице 3, старшие ранги имеют типы вопросов 1,2,3,4 (в британских интервью) и типы вопросов 3, 1, 4 (в русских интервью). Что касается типа вопроса 2, который достаточно хорошо представлен в британских телеинтервью (13,7 процентов), то он является существенно менее представленным в русских интервью (5,2 процентов). Достаточно высокая положительная корреляция между степенью встречаемости типов вопросов в составе британских и русских телеинтер-

18

вью объясняется, на наш взгляд, принадлежностью интервьюеров к одной профессии.

Для рядов частот ответов в британских и русских интервью был получен по той же формуле ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спир-мена) в размере 0,654. Результаты вычисления выявили положительную корреляционную связь, хотя и меньшую, чем для типов вопросов. Согласно таблице 4, старшие ранги имеют типы ответов 1, 2,3 (в британских интервью) и типы ответов 2, 6, 1 (в русских интервью). Меньшая положительная корреляция между степенью встречаемости типа ответа в составе британских и русских телеинтервью объясняется, на наш взгляд, принадлежностью интервьюируемых к разным профессиям.

Результаты изучения гистограмм позволяют выявить различия в стратегиях построения британского и русского политического дискурса, представленные в таблице 4.

Табл. 4 Стратегии речевых актов в составе британских и русских

телеинтервью

Британские телеинтервью > Русские телеинтервью

Ориентация на содержание высказывания Ориентация на адресата или других коммуникантов

Ориентация на себя Ориентация на собеседника

Имплицитность Эксплицитность

Меньшая степень эмоциональности Большая степень эмоциональности

Низкая степень уверенности Высокая степень уверенности

В результате контрастивного прагмалингвистического анализа информационных британских и русских телеинтервью можно сделать следующие выводы:

1. Обязательными элементами зачина русских телеинтервью, в отличие от британских, являются слова приветствия, адресованные телезрителям и гостю программы, а также слова приветствия интервьюируемого, адресованные ведущему;

2. В основной части русских телеинтервью первому вопросу ведущего, как правило, предшествует вербальный сигнал о его намерении задать первый вопрос;

3. В русских телеинтервью значительно чаще, чем в британских, интервьюер вербально сигнализирует о смене темы;

4. В заключительной части русских телеинтервью значительно чаще, чем в британских, ведущий дает вербальный сигнал о завершении программы;

5. В окончании русских телеинтервью, в отличие от британских, обязательными элементами является называние программы и слова прощания, адресованные как интервьюируемому, так и телезрителям;

6. Стратегия вопросов в составе анализируемых телеинтервью имеет различия. В британских телеинтервью после вопросов, расширяющих тему интервью, следуют вопросы, с помощью которых ведущий высказывает возражение. В русских телеинтервью после вопросов, расширяющих телеинтервью, следуют вопросы, вводящие новую тему. Данное отличие объясняется более жесткой манерой проведения британских телеинтервью, а также индивидуальным стилем ведущего;

7. Стратегия ответов в рамках британских телеинтервью характеризуется большей степенью имплицитности по сравнению со стратегией ответов в русских телеинтервью. В составе британских телеинтервью наиболее распространенными приемами являются семантическое смещение и смена направления беседы. В русских телеинтервью наиболее выражены эксплицитные способы ответов (прямой ответ на вопрос). Данная особенность объясняется, с одной стороны, более напряженным ходом проведения британских интервью, чем русских, заставляющих интервьюируемых избегать неудобных вопросов, а с другой стороны, характером коммуникативного поведения в англо-американской культуре, характеризующегося меньшей степенью открытости в высказываниях, чем русская;

8. Общая доля вопросов, стратегия которых направлена на содержание высказывания, в британских телеинтервью равна 0,802. Общая доля подоб-

ных типов вопросов в составе русских телеинтервью составляет 0,665. Полученные данные говорят о направленности вопросов в составе британских телеинтервью на содержание высказывания;

9. Общая доля вопросов, стратегия которых направлена на адресата, в британских телеинтервью составляет 0,175. Данная величина для русских интервью равна 0,267. Полученные величины свидетельствуют о большей степени направленности стратегии вопросов в русских телеинтервью на адресата;

10. Наибольшие различия наблюдаются в ответах, в составе которых имеются маркеры, выражающие степень уверенности. В британских телеинтервью, по сравнению с русскими, наиболее выражены ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие низкую степень уверенности. Полученные данные подтверждают наше предположение о том, что для русского коммуникативного поведения, по сравнению с англоамериканским, характерна большая степень категоричности и прямолинейности;

11. Общая относительная доля маркеров акцентирования, оценки и эмфазы в составе британских телеинтервью составляет 0,204 по сравнению с величиной 0,283 в составе русских телеинтервью. Эти данные подтверждают наше предположение о большей, хотя и незначительной, степени эмоциональности речевого поведения в русскоязычной культуре по сравнению с англо-американской;

12. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,768. Данная величина коэффициента Спирмена характеризует достаточно высокую положительную корреляцию между степенью встречаемости типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью. Полученный коэффициент корреляции объясняется принадлежностью интервьюеров к одной профессии, их ролевыми ограничениями в рамках интервью, а следовательно, и сходствами в стратегии задавания вопросов;

13. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,654. Величина данного коэффициента также говорит о положительной корреляционной связи. Меньший коэффициент корреляции ответов по сравнению с типами вопросов может объясняться профессиональной разноплановостью интервьюируемых, а следовательно, различиями в стратегии их ответов на вопросы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Шевчук А.В. Жанр интервью и его особенности // III Сибирская школа молодого ученого. Материалы V региональной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (22-23 декабря 2000 г.). Том 2. Лингвистика. - Томск, 2001. - С.117-119;

2. Шевчук А.В. Некоторые общие вопросы лингвистической прагматики // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации. Выпуск I. - Томск, 2001. -С.49-56;

3. Шевчук А.В. Основные компоненты прагматического контрастивного анализа текста. XXIII Дульзоновские чтения. Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Материалы международной конференции (25-27 июня 2002 г.). Часть I. - Томск 2002. - С.133-138;

4. Шевчук А.В. Сопоставительный прагмалингвистический анализ структуры британских и российских политических телеинтервью // Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации. Выпуск И. - Томск-2002. - С.387-399;

5. Шевчук А.В. Typologie der Obersetzung (eine vergleichende Studie von sprachpaarspezifischen Translatvarianten). Translationskompetenz. Beitrage der LICTRA 2001. Hrsg. Von E. Fleischmann, P. Schmitt, G. Wotjak. -Tübingen: Stauffenburg, 2003. (Соавторы: Велединская СБ., Которова Е.Г.. Авторское участие - 36 процентов).

Подписано к печати 20.01.04. Формат 60x84/16. Бумага «Гознак». Почать RISO. Усл. печ. л. 1.34. Уч.-изд. л. 1.21. Тираж 100 экз. Заказ 34. Типография ТПУ. 634050, Томск, пр. Ленина 30.

*-204 4

РНБ Русский фонд

2004-4 23813

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевчук, Александр Владимирович

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ЯЗЫКА

1.1. Причины появления и этапы развития лингвистической прагматики

1.2. Определение лингвистической прагматики и сферы ее интересов

1.3. Контрастивная прагматика как компонент контрастивной лингвистики

1.4. Прагматика и теория речевых актов

1.5. Иллокутивная сила речевых актов в составе телеинтервью

1.6. Разграничение понятий «текст» и «дискурс» 41 Выводы по первой главе

ГЛАВА И. ИНТЕРВЬЮ КАК ЖАНР И СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ ИЛЛОКУТИВНОЙ СИЛЫ В ЕГО СОСТАВЕ

2.1. Жанр интервью и его особенности

2.2. Общая прагматическая характеристика анализируемых телевизионных интервью

2.3. Общая структура интервью

2.4. Контрастивный анализ лингвистических способов реализации основных элементов британских и русских телеинтервью

2.5. Контрастивный анализ типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью

2.6. Контрастивный анализ типов ответов в составе британских и русских телеинтервью 85 Выводы по второй главе

ГЛАВА III. КОНТРАСТИВНЫЙ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И СТАТИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БРИТАНСКИХ И РУССКИХ ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ 102 3.1 Иллокутивная сила вопросов в составе анализируемых телеинтервью

3.1.1. Способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе британских телеинтервью

3.1.2. Способы выражения иллокутивной силы вопросов в составе русских телеинтервью

3.2. Иллокутивная сила ответов в составе анализируемых телеинтервью

3.2.1. Способы выражения иллокутивной силы ответов в составе британских телеинтервью

3.2.2. Способы выражения иллокутивной силы ответов в составе русских телеинтервью

3.3. Общая классификация типов вопросов и ответов в составе британских и русских телеинтервью

3.4. Статистический анализ классификаций типов вопросов и ответов в составе телеинтервью

3.5. Корреляция между типами сопоставляемых речевых актов в составе телеинтервью 139 Выводы по третьей главе 144 Заключение 146 Библиография 150 Приложение 1 163 Приложение

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шевчук, Александр Владимирович

Во второй половине XX века антропологический и когнитивный подходы к изучению языка дали мощный импульс развитию лингвистики. При этом интерес многих российских и зарубежных ученых переключился от изучения языка как системы к изучению языка говорящих субъектов. В рамках этого подхода в центре внимания специалистов оказываются разговорные формы языка, а объектом изучения становятся лингвистические явления, не представленные в прескриптивных грамматиках и нормативных словарях. Одним из важнейших направлений современной науки, целью которого является изучение этих вопросов, следует считать прагматику. В работах, посвященных лингвистике текста, психолингвистике, семантике и др., исследователи нередко обращаются к вопросам прагматики.

Международные прагматические конференции в Виареджио (Италия) 1985, Антверпене (Бельгия) 1987, Барселоне (Испания) 1990, Кобе (Япония) 1993, Мехико (Мексика) 1996, Реймсе (Франция) 1998, Будапеште (Венгрия) 2000, Торонто (Канада) 2003, существующая уже более пятнадцати лет Международная прагматическая ассоциация, регулярно выходящие в свет два международных журнала: «Прагматический Журнал», издающийся с 1977 года и «Прагматика», издающийся с 1991 года, свидетельствуют об интересе лингвистов к этой области языкознания. По проблемам прагматики в год публикуется около трех тысяч страниц: это официальные и неофициальные публикации, информационные бюллетени, огромное количество рабочих докладов, тезисов, диссертаций, книг. Среди последних следует упомянуть «Краткую прагматическую энциклопедию», вышедшую в свет в 1998 году.

Исследования таких ученых, как Т. А. ван Дейк, П. Грайс, С. Левинсон, Д. Лич, Дж. Остин, Дж. Серль, Б. Фрейзер, А. Юккер, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Булыгина, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.В. Падучева, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов и других внесли серьезный вклад в современные исследования в области прагмалингвистики. В поле зрения исследователей находятся дискурс, речевые акты, прагматические маркеры, письменные тексты. Описываются и изучаются различные прагматические аспекты текстов в разнообразных проявлениях: стратегии каждодневных бесед [Trillo 1997], речевые акты в рамках обычных разговоров [Lorenzo-Dus 2001; Suszczynska 1999], речевые акты телефонных переговоров [Goustos 2001; Pavlidou 1998], прагматические особенности письменных текстов, поскольку они имеют национальные осо-бености написания [Carrol/Delin 1998; Evans 1998; Luchtenberg 1994; Mauranen 1993a, 1993b; Yeung 1997].

Разработка прагмалингвистической проблематики интервью значительно продвинулась за последние два десятилетия [см. напр., Попова 1994, 1995; Atkinson/Drew 1979; Alber / O'Connel / Kowal 2003; Casamiglia / Cots / Lorda / Nussbaum /Payrato / Tuson 1995; dayman/Heritage 2002; Georgapoulou / Patrona 2000; Jucker 1986; Kowal / O'Connel 1997; Kurzon 1996; Macaulay 1996; Schields-Brodber 1992; Woodbury 1984; и др.].

Современные исследователи рассматривают интервью в качестве одной из активных форм языковой реализации и сходятся во мнении, что возможности этой реализации в различных языках имеют свои отличия.

Нельзя не отметить, что контрастивные прагмалингвистические исследования средств массовой информации, и интервью в частности, связаны с определенными сложностями, которые объясняются, в первую очередь, относительной малодоступностью этих источников, а также недостаточным количеством публикаций, посвященных их контрастивному анализу.

Вполне очевидно, что особенности и своеобразие объектов исследования лучше всего выявляются через сопоставление. Контрастивный анализ позволяет увидеть в языке специфические черты, скрытые при внутреннем рассмотрении, и обнаружить динамику таких скрытых языковых преобразований. Представляется, что именно сопоставительный подход является наиболее продуктивным для прагмалингвистического анализа британских и русских информационных телеинтервью. Лингвистическое изучение телеинтервыо, в котором ярко выражается отношение говорящих к происходящим вокруг них событиям, соответствует интересу современного языкознания к проблеме выбора прагматических и синтаксических средств, когда язык рассматривается в тесной связи с индивидом, его мышлением, мировоззрением, национальной культурой, практической деятельностью. В этом контексте прагмалингвистический анализ политических телеинтервью может представлять интересную и важную область исследования и анализа.

Актуальность проведенного исследования определяется недостаточным количеством работ по контрастивной прагматике, которые бы выявляли стратегию и тактику построения отдельного высказывания, а также общую стратегию дискурса в разных речевых культурах, и в частности, в рамках информационных телеинтервью. Важность понимания вопросов коммуникативного поведения помогает избежать ошибок, а следовательно, и конфликтов в общении с представителями различных лингвистических культур.

Целью данной диссертации является контрастивный прагмалингвистический анализ британских и русских политических телеинтервью как одного из вариантов устных форм коммуникации.

Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:

1) на основании анализа предыдущих исследований, выполненных в русле прагмалингвистики, выявить теоретическую базу, позволяющую создать инструментарий, адекватный для исследований телеинтервью;

2) выявить сходные и особенные черты в способах лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских телеинтервью;

3) предложить классификацию и выявить сходные и особенные черты в реализации иллокутивной силы вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью;

4. на основе созданной классификации, применяя методы математической статистики, получить данные, касающиеся степени корреляционных связей между сопоставляемыми типами речевых актов в составе британских и русских телеинтервью;

5. на основе полученных данных выявить сходства и различия в стратегиях построения дискурса в англо-американской и русской культурах.

Объектом исследования являются информационные британские и российские телеинтервью.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности построения информационных телеинтервью в разных культурах, а также особенности лингвистической и прагматической реализации иллокутивной силы основных речевых актов в их составе.

Основным материалом для диссертации послужили телевизионные информационные интервью на каналах "ВВС World" и «НТВ». Было проанализировано 870 вопросов и 518 ответов в составе 9 британских телеинтервью, а также 329 вопросов и 304 ответа в составе 12 русских телеинтервью. Данное количество материала является достаточным для сопоставительного анализа с применением непараметрических методов математической статистки.

Методы проведения исследования

В настоящем диссертационном исследовании в качестве ведущего метода выбран контрастивный метод с привлечением метода научного описания: наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации. Для отбора данных использовался прием сплошной выборки. Материал собирался путем выборки интервью из телевизионных источников. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса и конверсационного анализа. На заключительной стадии применялись методы математической статистики (ряды частот, гистограммы, а также ранговый коэффициент корреляции).

Научная новизна работы

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые: 1) были выявлены особенности организации британских и русских телеинтервью на прагматическом и лингвистическом уровне; 2) результаты исследования были подтверждены методами математической статистики (ряды частот, гистограммы, коэффициенты корреляции).

Теоретическая значимость и прикладная ценность исследования

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие антропологически ориентированных лингвистических дисциплин. Результаты контрастивного прагмалингвистического анализа информационных телеинтервью представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем прагмалингвистики, социолингвистики, а также других дисциплин, занимающихся изучением языка в русле новой антропологической парадигмы.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации, при проведении практических занятий по устному переводу, практических занятий по иностранному языку, составлении учебных пособий.

Материалы диссертации и результаты анализа могут представлять интерес не только для лингвистов, но и для специалистов в области связей с общественностью, журналистики, администрирования. Работа может оказаться полезной для руководителей предприятий и организаций, контактирующих с зарубежными коллегами. Исследование поможет в понимании характерологических особенностей, связанных с национально-культурной и лингвистической спецификой развития языков.

На защиту выносятся следующие положения и основные результаты:

1. Британские и русские информационные телеинтервью имеют особенности, касающиеся лингвистического оформления зачина, ядра и заключения.

2. Стратегия вопросов в составе британских телеинтервью характеризуется направленностью на содержание высказывания, а также на самого интервьюера. Стратегия вопросов в составе русских телеинтервью характеризуется направленностью на адресата высказывания, а также на собеседника.

3. Стратегия ответов в составе русских телеинтервью характеризуются большей степенью категоричности и прямолинейности и большей степенью эмоциональности, чем стратегия ответов в британских телеинтервью. Кроме того, в британских телеинтервью в отличие от русских, коммуниканты предпочитают использовать имплицитные прагматические средства.

4. Величина коэффициента корреляции для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется достаточно высокой положительной связью, что говорит о сходстве в реализации их стратегии.

5. Величина коэффициента корреляции для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью характеризуется также достаточно высокой степенью положительной корреляционной связи, хотя и меньшей, чем для вопросов, что также говорит о сходстве в реализации их стратегии.

Структура диссертации

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Во введении определяется общетеоретическая цель работы, выделяется объект исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, намечаются Ч1ели, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава касается вопросов формирования прагматического подхода к лингвистическим исследованиям. В ней также рассматриваются основные положения теории речевых актов как одной из основных прагматических теорий и дается определение дискурса. Данная глава является теоретической основой для дальнейшего исследования.

Во второй главе дается характеристика интервью как жанру публицистики. Также в данной главе рассматриваются особенности лингвистического оформления зачина, ядра и завершения британских и русских политических интервью с их последующим сопоставительным анализом. Далее проводится контрастивный прагмалингвистический анализ различных типов вопросов, а также ответов в составе британских и русских телеинтервью.

Третья глава посвящена контрастивному анализу реализации иллокутивной силы вопросов, а затем ответов в составе анализируемых телеинтервью. Данные, полученные в ходе статистического анализа, представлены в таблицах частотности и отражены в гистограммах с последующим выяснением их корреляционных связей.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и формулируются выводы.

Библиография включает 145 источников, из которых 90 на английском языке, 50 на русском языке, 4 на немецком языке, 1 на итальянском языке, а также приложений, в которых представлена схема интервью и транскрипция, используемые в рамках исследования. Основной текст диссертации изложен на 149 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагмалингвистические особенности построения политического дискурса"

Выводы по третьей главе

На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на содержание высказывания, в британских телеинтервью больше, чем в составе русских телеинтервью. Полученные данные говорят о направленности вопросов в составе британских телеинтервью на содержание высказывания.

2. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на адресата, в британских телеинтервью меньше, чем для русских интервью равна. Полученные величины свидетельствуют о большей степени направленности стратегии вопросов в русских телеинтервью на адресата.

3. Наибольшие различия наблюдаются в ответах, в составе которых имеются маркеры, выражающие степень уверенности. В британских телеинтервью, по сравнению с русскими, наиболее выражены ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие низкую степень уверенности. Полученные данные подтверждают наше предположение о том, что для русского коммуникативного поведения, по сравнению с англо-американским, характерна большая степень категоричности и прямолинейности.

4. Общая относительная доля маркеров акцентирования, оценки и эмфазы в составе русских телеинтервью несколько больше, чем в британских телеинтервью, что говорит о большей степени эмоциональности речевого поведения в русскоязычной культуре по сравнению с англо-американской.

5. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,768. Данная величина коэффициента Спирмена характеризует достаточно высокую положительную корреляцию между степенью встречаемости типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью. Полученный коэффициент корреляции объясняется принадлежностью интервьюеров к одной профессии, их ролевыми ограничениями в рамках интервью, а следовательно, и сходствами в стратегии задавания вопросов.

6. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,654. Величина данного коэффициента также говорит о положительной корреляционной связи. Меньший коэффициент корреляции ответов по сравнению с типами вопросов может объясняться профессиональной разноплановостью интервьюируемых, а следовательно, различиями в стратегии их ответов на вопросы.

Заключение

В ходе сопоставления речевых форм общения в различных языках на теоретическом и практическом уровне, преследующего те или иные цели, необходимо учитывать прагматические аспекты, включающие в себя условия осуществления коммуникации, сведения об участниках коммуникации, а также необходимость учета отношений между коммуникантами. В разных языках отношения к действительности имеют разную реализацию, что объясняется существенными противоречиями между общностью законов человеческого мышления и различием способов, с помощью которых мыслительная деятельность находит свое выражение. Для контрастивного прагматического анализа способов реализации основных элементов политического дискурса в рамках информационных телеинтервью и выяснения способов выражения иллокутивной силы вопросов и ответов в их составе разработана методика, позволяющая эффективно осуществить сопоставление, а затем установить степень корреляции между сопоставляемыми речевыми актами в каждом из языков.

Исследование было проведено на основании сопоставительного анализа лексико-семантического, прагматического и синтаксического уровней английского и русского языков, который включал в себя пять этапов: 1) выяснение способов лингвистического оформления основных элементов британских и русских телеинтервью и самой стратегии интервью с их последующим кон-трастивным анализом; 2) сопоставление реализации иллокутивной силы вопросов телеинтервью; 3) сопоставление реализации иллокутивной силы ответов в составе телеинтервью; 4) выяснение корреляционных связей между типами вопросов телеинтервью и 5) выяснение корреляционных отношений между типами ответов в их составе.

Результаты контрастивного прагматического анализа информационных британских и русских телеинтервью позволяют сделать следующие выводы:

1. Обязательными элементами зачина русских телеинтервью, в отличие от британских, являются слова приветствия, адресованные телезрителям и гостю программы, а также слова приветствия интервьюируемого, адресованные ведущему.

2. В основной части русских телеинтервью первому вопросу ведущего, как правило, предшествует вербальный сигнал о его намерении задать первый вопрос.

3. В русских телеинтервью значительно чаще, чем в британских, интервьюер вербально сигнализирует о смене темы.

4. В заключительной части русских телеинтервью значительно чаще, чем в британских, ведущий дает вербальный сигнал о завершении программы.

5. В окончании русских телеинтервью, в отличие от британских, обязательными элементами является называние программы и слова прощания, адресованные как интервьюируемому, так и телезрителям.

6. Стратегия вопросов в составе анализируемых телеинтервью имеет различия. В британских телеинтервью после вопросов, расширяющих тему интервью, следуют вопросы, с помощью которых ведущий высказывает возражение. В русских телеинтервью после вопросов, расширяющих телеинтервью, следуют вопросы, вводящие новую тему. Данное отличие объясняется более жесткой манерой проведения британских телеинтервью, а также индивидуальным стилем ведущего.

7. Стратегия ответов в рамках британских телеинтервью характеризуется большей степенью имплицитности по сравнению со стратегией ответов в русских телеинтервью. В составе британских телеинтервью наиболее распространенными приемами являются семантическое смещение и смена направления беседы. В русских телеинтервью наиболее выражены эксплицитные способы ответов (прямой ответ на вопрос). Данная особенность объясняется, с одной стороны, более напряженным ходом проведения британских интервью, чем русских, заставляющих интервьюируемых избегать неудобных вопросов, а с другой стороны, характером коммуникативного поведения англоамериканской культуры, характеризующегося меньшей степенью открытости в высказываниях, чем русская.

8. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на содержание высказывания, в британских телеинтервью равна 0,802. Общая доля подобных типов вопросов в составе русских телеинтервью составляет 0,665. Полученные данные говорят о направленности вопросов в составе британских телеинтервью на содержание высказывания.

9. Общая относительная доля вопросов, стратегия которых направлена на адресата, в британских телеинтервью составляет 0,175. Данная величина для русских интервью равна 0,267. Полученные величины свидетельствуют о большей степени направленности стратегии вопросов в русских телеинтервью на адресата.

10. Наибольшие различия наблюдаются в ответах, в составе которых имеются маркеры, выражающие степень уверенности. В британских телеинтервью, по сравнению с русскими, наиболее выражены ответы, в составе которых имеются маркеры, выражающие низкую степень уверенности. Полученные данные подтверждают наше предположение о том, что для русского коммуникативного поведения, по сравнению с англо-американским, характерна большая степень категоричности и прямолинейности.

11. Общая относительная доля маркеров акцентирования, оценки и эмфазы в составе британских телеинтервью составляет 0,204 по сравнению с величиной 0,283 в составе русских телеинтервью. Эти данные подтверждают наше предположение о большей, хотя и незначительной, степени эмоциональности речевого поведения в русскоязычной культуре по сравнению с англо-американской.

12. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот вопросов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,768. Данная величина коэффициента Спирмена характеризует достаточно высокую положительную корреляцию между степенью встречаемости типов вопросов в составе британских и русских телеинтервью. Полученный коэффициент корреляции объясняется принадлежностью интервьюеров к одной профессии, их ролевыми ограничениями в рамках интервью, а следовательно, и сходствами в стратегии задавания вопросов.

13. В результате вычисления корреляционных связей для рядов частот ответов в составе британских и русских телеинтервью получен ранговый коэффициент корреляции (коэффициента Спирмена), равный 0,654. Величина данного коэффициента также говорит о положительной корреляционной связи. Меньший коэффициент корреляции ответов по сравнению с типами вопросов может объясняться профессиональной разноплановостью интервьюируемых, а следовательно, различиями в стратегии их ответов на вопросы.

 

Список научной литературыШевчук, Александр Владимирович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акчурин Д.Г. Жанры журналистики. - Казань, 1972. - 150 с.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт// АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1988. - 338 с.

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия Литературы и Языка. М., 1981. - Т. 40. - №4. - С.356-367.

4. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 19. - С.3-42.

5. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью (на материале радиовещания ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974.-22 с.

6. Багиров Э., Борецкий Р., Глуховская Л., Григорьянц Н., Кацев И. Жанры телевидения. Методическое пособие для работников телевидения. М., 1967. -251 с.

7. Барманкулов М.К. Жанры печати, радиовещания и телевидения. Сравнительный анализ. Учебно-методическое пособие. Алма-Ата, 1974. -127с.

8. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога//Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1994. -С.131 142.

9. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1996. - 17 с.

10. Бобырева Е.В. Успешность инициальной реплики диалога (причины коммуникативных неудач) // Функционирование языковых единиц в разныхречевых сферах: факторы, тенденции, модели. Тез. докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1995. - С.28 - 29.

11. Булыгина Е.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. - № 4. - С.333-342.

12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Издание второе. М.: Высшая школа, 1978.

13. Витгенштейн JI. Философские исследования / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.

14. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи. Дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 185 с.

15. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Учебное пособие для педагогических институтов. Издание 3-е. Ч. II. - М.: Просвещение, 1973. -350 с.

16. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16.-С.217-237.

17. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. - Т. 40. - №4. -С.368-377.

18. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 17. - С.223-234.

19. Дмитриев Jl.А. Законы драматургии телевидения и типология жанров (диссертация в виде научного доклада по совокупности трудов, представленных на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М., 1995.

20. Дьякова М.Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 203 с.

21. Карнап 3. Значение и необходимость. М., 1959. - С.356.

22. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика/Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С.333-348.

23. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-231 с.

24. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. -С.439-470.

25. Матюхин Ю.П., Никифоров Н.И., Партугимов В.В. и др. Жанры международной журналистики. Учебное пособие. М.: МГИМО, 1983. - 100 с.

26. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.:, 1983. - С. 63.

27. Муратов С.А. Диалог: Телевизионное общение в кадре и за кадром. М.: Искусство, 1983.- 159 с.

28. Ноуэлл-Смит П.Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика/ Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 155-185.

29. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.

30. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977.-383 с.

31. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1995.- 18 с.

32. Попова Е.А. Политический дискурс как вид институциальной коммуникации //Языковая личность и семантика. Волгоград: Перемена, 1994.- С.91-92.

33. Попова Е.А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и смысла.- Волгоград: Перемена, 1995. 0.142-152.

34. Почепцов Г.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985. - С.12-18.

35. Русская грамматика. Синтаксис / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980.-Т. II.-709с.

36. Салькова В.Е. К вопросу о разграничении газетных жанров//Сб. Языковые единицы разных уровней и проблемы методики преподавания иностранных языков. Саратов, 1975. - С.68.

37. Сенкевич М. П. Культура радио- и телевизионной речи. Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1997. 96 с.

38. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. - Т. II. - С.229-236.

39. Сиротина О.Б. Непосредственость общения определяющий фактор разговорной речи//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Учен, зап. - Вып. 55. - Сб. 4. - Горький, 1973. - С. 122.

40. Солдатова О.П. Лингвистическая характеристика интервью как одного из видов текста-Горький: ГГПИИЯ, 1986.-С.2-8.

41. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР /Серия литературы и языка, 1981. Т. 40. - № 4. - С.325-332.

42. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики философии искусства. М.: Наука, 1985. - 336 с.

43. Стерпим И.А. Очерк американского коммуникативного поведения // Коммуникативное поведение. — Воронеж, 2001. — 206 с.

44. Сулицкий В.Н. Методы статистического анализа в управлении. М.: Дело, 2002.-518 с.

45. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учебное пособие. -Калинин: КГУ, 1980.-51 с.

46. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С.З-15.

47. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. — Калинин, 1986. -С.7-11.

48. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

49. Alber J., O'Connel D., Kowal S. Personal perspective in TV news interviews // Pragmatics, 2003. Vol. 12. - № 3.- P.257-271.

50. Andersen G. Pragmatic Markers and Sociolinguistic variation: A relevance-theoretic approach to the language of adolescents. John Benjamins Publishing Company, 2000.

51. Atkinson J. M., Drew J. Order in Court: the organisation of verbal interaction in judicial settings. London: Macmillan, 1979.

52. Austin J.L. How to do things with words. Oxford University Press, New York, 1962.

53. Bach, K., Harnish R. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press, 1979.

54. Bazzanella C., Caffi C., Sbisa M. Scalar dimentions of illocutionary force // I.Z. Zagar, ed., Speech acts: Fiction or reality? Ljubljana: IprA, 1991. - P.63-76.

55. Bazzanella C. Le facce del parlare. Firenze: La Nuova Italia, 1994.

56. Bell D.M. Cancellative discourse markers: a core/periphery approach // Pragmatics, 1998.-Vol. 8. -№4. P.515-541.

57. Blum-Kulka S. The dynamics of political interviews, 1983. Text 3.2. - P.131-153.

58. Blum-Kulka S., House J., Kasper G., eds. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. 300 p.

59. Brown P., Levinson S.C. Politeness. Some universals in language usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

60. Caffi C. On mitigation // Journal of Pragmatics, 1999. Vol. P.881-909.

61. Calsamiglia H., Cots J. M., Lorda C., Nussbaum L., Payrato L., Tuson, Amparo Communicative strategies and socio-cultural identities in talkshows // Pragmatics,1995. Vol. 5. - №3. - P.325-339.

62. Carrol Т., Delin J. Written instructions in Japanese and English: A comparative analysis // Pragmatics 1998. Vol. 8. - №3. - P.339-357.

63. Clayman S., Heritage J. The News Interview. Journalists and Public Figures on the Air. Cambridge University Press, 2002. - 372 p.

64. Coulmas F.(ed.) Conversational routine. The Hague: Mouton, 1981.

65. Drazdauskiene M.-L. On stereotypes in conversation //Coulmas (ed.), 1981. -P.55-68.

66. Edmondson W., House J., Kasper G., Stemmer B. Learning the pragmatics of discourse: A project report // Applied Linguistics, 1984. Vol. 5. № 2. - P. 113-127.

67. Erman B. Pragmatic markers revisited with a focus on you know in adult and adolescent talk // Journal of Pragmatics, 2001. Vol. 33. - №9. - P. 1337-1359.

68. Evans K.U.H. Organizational patterns of American and German texts for business and economics: A contrustive study // Journal of Pragmatics, 1998. Vol. 29. - №6. -P.681-703.

69. Faerch C., Kasper G. (eds.) Strategies in interlanguage communication. London: Longman, 1983.

70. Fox Tree J., Schrock J. C. Basic meanings of you know and I mean II Journal of Pragmatics, 2002. Vol. 34. №6. - P.727-747.

71. Fraser B. Conversational mitigation // Journal of Pragmatics, 1980. Vol. 4. -P.341-350.

72. Fraser B. An approach to discourse markers // Journal of Pragmatics, 1990. Vol. 14. - №2. - P.383-395.

73. Fraser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics, 1991. Vol. 14.

74. Fraser B. Pragmatic Markers // Pragmatics, 1996. Vol. 6. - № 2. - P. 167-190.

75. Garfinkel H., Sacks H. On formal structures of practical actions // McKinney and Tirykian, 1970.-P.337-366.

76. Garrett A. Interviewing, its principles and methods. New York, 1954. — 123 p.

77. Georgakopoulou A., Patrona M. Disagreements in television discussions: How small can small screen argument be? // Pragmatics, 2000. Vol. 10. - JM°3. - P.323-338.

78. Gazdar G. Pragmatics. Implicature, presupposition and logical form. New York: Academic Press, 1979.

79. Goffman E. Interactional Ritual: Essays on Face to Face Behavior. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.

80. Gordcn R. L. Interviewing. Strategy, techniques and tactics. Homewood (111.), 1971.-388 p.

81. Goustos D. Sequential and interpersonal aspects of English and Greek answering machine messages // Pragmatics 2001. Vol. 11.- №4. - P.357-377.

82. Hang, H.-G. Die Fragesignale in der gesprochenen deutschen Standardsprache. Dargestellt an Interviews zweier Rundfunkmagazinsendungen. (Goppinger Arbeiten zur Germanistik, 195), 1976.

83. Holmes J. Modyfying illocutionary force//Journal of Pragmatics, 1984. Vol. 8. - P.345-365.

84. Heritage, J.C. Analyzing news interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience // van Dijk, 1985. P.96-117.

85. Heritage J.C., Watson, D.R. Aspects of the properties of formulations in natural conversation: Some instances analyzed // Semiotica, 1980. Vol. 30. - P.245-262.

86. House J. Opening and closing phrases in German and English dialogues // Grazer Linguistische Studien, 1982. Vol. 16.

87. House G. Cross-cultural pragmatics and foreign language teaching//Seminar fiir Sprachlehrforschung der Ruhr-Universitat Bochum (Ed.), Probleme und Perspektiven der Sprachlehrforschung. Frankfurt: Scriptor, 1986. - S.281-295.

88. House J. Politeness in English and German: The functions of Please and Bitte // Blum-Kulka S., House J., Kasper G., eds. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. - P.96-122.

89. House J. Contrastive Discourse analysis and Misunderstanding: the Case of German and English//Hellinger M./Ammon U. (eds.): Contrastive Sociolinguistics. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1996. P.345-361.

90. House J. Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht // Kontrast und Aquivqlenz: Beitrage zur Sprachvergleichund Uberswtzung. Hrsg. Von W. Borner, K. Vogel. Tubingen: Narr, 1998. - S.62-88.

91. Huspek M. Luinguistic Variability and Power: An Analysis of You know/I think Variation in Working-Class Speech // Journal of Pragmatics, 1989. Vol. 13.- №5. -P.661-683.

92. Jenkins S., Hinds J. Business letter writing: English, French and Japanese // Tesol Quarterly, 1987. Vol. 21. - №2. - P.327-349.

93. Jones B. Broadcasters, politicians, and the political interview //Bill Jones and Lynton Robins (eds.) Two Decades in British Politics. Manchester University Press, 1992. - P.53-77.

94. Jucker A. News Interviews: A Pragmalinguistic Analysis. Amsterdam: John Benjamins, 1986.- 195 p.

95. Jucker A. H. The discourse marker well: A relevance-theoretical account // Journal of Pragmatics, 1993.-Vol. 19.-№5. -P.435-452.

96. Katz J.J., Langedoen D.T. Pragmatics and presupposition//Language. -Baltimore, 1976. Vol. 52. - №1.- P. 1-18.

97. Kong K.C. A simple business letters really simple / A comparison of Chinese and English business request letters, 1998. Text 18. - P.103-141.

98. Kowal S., O'Connel D.C. Theoretical ideals and their violation: Princess Diana and Martin Bashir in the BBC interview // Pragmatics, 1997. Vol. 7. - №33. - P.309-323.

99. Kurzon D. The maxim of quantity, hyponymy and Princess Diana // Pragmatics, 1996. Vol. 6. - №2. - P.217-227.

100. Lampi M. Rhetorical strategies in 'Chairman's statement's sections in the Annual Reports of Finnish and British companies //Nuolijarvi P., Tittula L. (eds.), Talous ja Kieli. Helsinki School of Economics Publications. Helsinki, 1992. - P. 27143.

101. Leech G. N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983. - 250 p.

102. Lenk U. Discourse markers and global coherence in conversation // Journal of Pragmatics, 1998a. Vol. 30. - №2. - P.245-257.

103. Lenk U. Making discourse coherence: Functions of discourse markers in spoken English. Tubingen: Narr, 1998b.

104. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

105. Lorenzo-Dus N. Compliment responses among British and Spanish university students: A contrastive study // Journal of Pragmatics, 2001. Vol. v. 33. - №1. -P. 107-127.

106. Luchtenberg S. A friendly voice to help you vs. Working thoroughly your manual: Pragmatic differences between American and German software manuals // Journal of Pragmatics, 1994. Vol. 21. -№3. - P.315-319.

107. Macaulay M. Asking to ask: The strategic function of indirect requests for information in interviews // Pragmatics, 1996. Vol. 6. - №4. - P.491-509.

108. Maier P. Politeness strategies in business letters by native and non-native English speakers // English for Specific Purposes, 1992. Vol. 11. - P. 189-205.

109. Mauranen A. Cultural Differences in Academic Rhetoric. Frankfurt, Peter Lang Verlag, 1993a.

110. Mauranen A. Contrastive ESP rhetoric: metatext in Finnish-English economics texts. English for Specific Purposes, 1993b. Vol. 12. - P.3-22.

111. Morgan J.L. Two types of convention in indirect speech acts //Syntax and Semantics. Vol. 9. Pragmatics. - New York: Academic Press, 1978.

112. Nickerson C. A comparative study of business letters written by native and non-native npeakers. MA dissertation, English Language Research Unit, University of Birmingham, UK, 1993.

113. Norrick N.R. Discourse markers in oral narrative //Journal of Pragmatics, 2001. -Vol. 33. № 6. - P.849-878.

114. Pavlidou T. Greek and German Telephone closings: Patterns of confirmation and agreement // Pragmatics 1998. Vol. 8. - №1. - P.79-94.

115. Pruha J. Pragmalinguistics: East European approaches. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1983. - 103 p.

116. Redeker G. Linguistic markers of discourse structure // Linguistics, 1991. Vol. 29.-P.l 139-1172.

117. Roth A. Turn-final repeats as a device for "doing an swering" in an institutional setting. Paper presented at the Pacific Sociological Association annual meeting. -Seattle, WA, April 1996.

118. Sbisa M. On illocutionary types // Journal of Pragmatics, 1984. Vol. - P.93-112.

119. Sbisa M. Speech acts and context change //T. Ballmer, W. Wildgen, eds. // Pragmalinguistics. Tubingen: Niemeyer, 1987. - P.252-279.

120. Sbisa M. Speech acts and the expression of affect // Grazer Linguistische Studien, 1990.-P. 279-295.

121. Sbisa M. Illocutionary force and degrees of strength in language use // Journal of Pragmatics, 2001. Vol. 33. - №12. - P. 1791-1844.

122. Schegloff E.A. Word repeats as a practice for ending. Paper presented at the National Communication Association annual meetings. New York, November 1998.

123. Schields-Brodber K. Dynamism and assertiveness in the public voice turn-talking and code-switching in radio talk shows in Jamaica // Pragmatics, 1992. Vol. 2. - №4. - P.487-504.

124. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

125. Schourup L. Rethinking well И Pragmatics, 2001. Vol. 33. - №7. - P. 10251060.

126. Searle J.R. Speech Acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.

127. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. 1979.

128. Stubbs M. A matter of prolonged fieldwork: Notes towards a model grammar of English //Applied Linguistics, 1984. Vol. 7. - №1.

129. Suszczynska M. Apologizing in English, Polish and Hungarian: different languages, different strategies // Journal of Pragmatics 1999. Vol. 31. - №8. -P. 1053-1065.

130. Trillo J. R. Your attention, please: Pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations // Journal of Pragmatics 1997. Vol. - 28. - №2. - P.205-221.

131. Urmson J.D. Parenthetical verbs// Mind, 1952. Vol. 61. - P.480-496.

132. Vergaro C. "Dear Sirs, what would you do if you were in our position" Discourse strategies in Italianand English money chasing letters // Journal of Pragmatics, 2002 Vol. 34. - №9. - P. 1211-1233.

133. Wierzbicka A. Cross-Cultural pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

134. Woodbury, H. The strategic use of questions in court // Semiotica, 1984. Vol. 48. -№3/4. -P. 197-228.

135. Yeung L.N.T. Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong // Journal of Pragmatics 1997. Vol. 27. №4. - P.505-522.

136. Yli-Jokipii H. An approach to contrasting languages and cultures in the corporate context: Finnish, British, and American business letters and telefax messages // Multilingua, 1996.-Vol. 15. -№3. P.305-327.

137. Лингвистические словари и энциклопедии

138. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с. Большая советская энциклопедия (В 30 томах). Гл. ред. A.M. Прохоров - изд. 3-е. - М.: Советская энциклопедия, 1970.

139. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 543 с.

140. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.