автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Цурикова, Любовь Васильевна
Введение
Глава 1. Основные направления в современных исследованиях дискурса
1.1. Дискурс как объект анализа в современной лингвистике
1.2. Социопрагматическое описание дискурса и его теоретические основы
1.2.1. Принципы речевого общения
1.2.2. Вежливость как социопрагматический феномен
1.2.3. Теория речевых актов
1.2.4. Области социопрагматического анализа дискурса
1.3. Проблемы когнитивного описания дискурса
1.3.1. Когнитивные модели дискурса
1.3.2. Структуры репрезентации знания
1.3.3. Классификации видов знания
1.3.4. Различные виды информации в дискурсе
1.4. Культурологические аспекты изучения дискурса. Дискурс в межкультурной коммуникации
1.5.Коммуникативно-когнитивный подход к исследованию дискурса и новые аспекты его изучения
Выводы
Глава 2. Естественность дискурса. Когнитивный и социопрагматический аспекты
2.1. Понятие естественности дискурса
2.1.1. Естественный дискурс vs естественность дискурса
2.1.2. Естественность, норма, прототип
2.1.3. Прототипические когнитивные модели и их социокультурная обусловленность
2.1.4. Схемы и скрипты как модели дискурсивных событий
2.2. Общие механизмы реализации когнитивных моделей в дискурсе
2.3. Межкультурная коммуникация как область взаимодействия прототипических дискурсивных моделей
Выводы
Глава 3. Коммуникативно-когнитивный анализ дискурсивных событий в естественной коммуникации
3.1. Материалы и методика исследования
3.1.1. Виды исследовательских данных, методы их получения и анализа.
3.2. Анализ дискурсивных событий в естественной коммуникации
3.2.1. Дискурсивное событие приветствия в английском и русском языках
3.2.2. Дискурсивное событие выражения благодарности в английском и русском языках
3.2.3. Дискурсивное событие предложения в английском и русском языках
Выводы
Глава 4. Анализ естественности дискурса в условиях межкультурного общения на английском языке 4.1 .Стратегии дискурсивного поведения в спонтанной коммуникации на родном и иностранном языке
4.2. Нарушения прагматической адекватности дискурс в межкультурной коммуникации
Выводы
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Цурикова, Любовь Васильевна
Актуальность изучения проблем функционирования языка и развитие коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов к их анализу сосредоточило интерес исследователей на процессуальных аспектах языковой деятельности, сделав связную речь полноправным объектом лингвистического описания. В различных направлениях лингвистики и смежных с ней дисциплинах изучаются разные аспекты дискурсивной деятельности человека, при этом все больше внимания уделяется анализу дискурса как "живой" речи, протекающей в условиях реальной коммуникации.
Интерес исследователей к изучению дискурсивной деятельности в ее реальном функционировании, сочетающему анализ составляющих эту деятельность познавательных и коммуникативных процессов, делает особо значимым вопрос о том, что лежит в основе "естественного" дискурсивного поведения индивида, обеспечивая его гармоничное социальное и информативное взаимодействие с другими участниками коммуникации. При рассмотрении дискурсивной деятельности с таких позиций представляется целесообразным ввести для ее характеристики такое понятие, как "естественность", которое позволяет не только описывать эпизоды коммуникации с точки зрения условий их реализации, но и определять особенности дискурсивного поведения человека с точки зрения его уместности и успешности. Через призму трактуемого таким образом понятия естественности дискурса в особом ракурсе высвечиваются его когнитивные, прагматические, социокультурные и языковые свойства, что, в свою очередь, дает возможность подойти к решению проблемы комплексного рассмотрения этих свойств дискурса в процессе соответствующего анализа.
Рассматривая дискурс с точки зрения его естественности, мы помещаем многие аспекты дискурсивной деятельности в коммуникативно-когнитивную перспективу, в рамках которой раскрывается тесная взаимосвязь процессов его порождения и восприятия. При этом дискурсивная деятельность человека 5 трактуется как отражение в формах коммуникативного поведения национальной картины мира, а используемые в процессе коммуникации языковые средства - как способ реализации системы культурно обусловленных значений, отражающих разделяемые членами социума знания, оценки и ценностные ориентации.
Исследование дискурса с таких позиций позволяет расширить теоретическую и методологическую базу изучения закономерностей речевого общения в целом и межкультурного общения, в частности, а также выявить новые стороны в изучении этнокультурной специфики языкового сознания в его функционировании - решение этих задач является особенно актуальным для современной лингвистики и с теоретической, и с практической точки зрения.
В теоретическом плане данный ракурс исследования отвечает тем требованиям, которые предъявляет сегодня к анализу языковых явлений современная лингвистика с ее интересом, с одной стороны - к роли естественного языка в репрезентации структур знания, кодированию и извлечению информации в актах коммуникации, к процессам порождения и восприятия дискурса, и с другой стороны - к социокультурным аспектам различных видов языковой и когнитивной деятельности. С этой точки зрения определение статуса феномена естественности дискурса, анализ способов его ментальной репрезентации, исчисление параметров естественности дискурсивной деятельности и выявление закономерностей ее варьирования имеют важнейшее значение для дальнейшего исследования фундаментальной проблемы соотношения социального и индивидуально-психологического аспектов в коммуникативной деятельности человека, а также для разработки теоретических и методологических принципов анализа межкультурного общения. Задача эта до настоящего времени остается крайне актуальной, поскольку, несмотря на огромный интерес к проблемам межкультурной коммуникации во всем мире, в этой области исследований пока гораздо больше увлекательных эмпирических наблюдений, чем глубоких 6 теоретических представлений. Совершенно очевидно, что исследования в области межкультурной коммуникации - если они не стремятся остаться собранием афоризмов и анекдотов - должны иметь под собой серьезную теоретическую базу.
В практическом плане понимание того, в чем состоит адекватное и успешное коммуникативное поведение индивида, воспринимаемое партнерами по коммуникации как "естественное", имеет важное значение для теории и практики преподавания иностранного языка и для исследования многих проблем межкультурного общения, решение которых становится все более актуальным в условиях интенсивного расширения международных связей и контактов представителей разноязычных национальных и социальных общностей.
При этом особую значимость такая постановка вопроса имеет для английского языка и англоязычных культур. Использование английского языка в качестве универсального средства межнационального общения на всех уровнях и во всех областях межкультурной коммуникации и превращение его в глобальный lingua franca современной цивилизации привели к появлению такого феномена как "мировой/всемирный английский" (World English). Этим термином сегодня все чаще обозначают английский язык, используемый в международной политической, экономической, культурной жизни иностранцами, и нередко избираемый носителями английского языка для достижения определенных коммуникативных целей1.
Существование такого варианта, наряду с другими -пиджинизированными и креолизированными - разновидностями английского языка, сегодня признается практически всеми специалистами. При этом
1 Носители английского языка иногда называют такой язык "оффшорным английским" (offshore English - McCrum, Cran, MacNeil 1993:348). Его основными особенностями являются буквализм, отсутствие коллоквиализмов и идиом, а также определенная "прямолинейность" дискурсивных стратегий. Именно на таком английском эксперты часто рекомендуют общаться с иностранными партнерами британским и американским бизнесменам и политикам - для формирования такого навыка у носителей английского языка существуют даже специальные тренинги. 7 многие из них отмечают, что его распространение имеет, помимо очевидных положительных, и определенные негативные последствия, которые проявляются в том, что замещение этим вариантом "естественного" -аутентичного - английского языка, на котором говорят его носители, приводит к тому, что изучающие английский язык (и пользователи, и специалисты-исследователи) зачастую рассматривают его как коммуникативный код, обладающий в большей степени универсальными, чем специфическими социокультурными характеристиками. В результате этого складывается ситуация, когда, с одной стороны, анализ общих закономерностей языковой деятельности специалисты все чаще проводят только на материале английского языка или в контрастивном сопоставлении с ним, а с другой стороны, люди, изучающие этот язык для практических целей, не придают должного значения особым социокультурным параметрам его использования.
В первом случае это обстоятельство приводит к парадоксальному положению, связанному с тем, что в новых, современных областях лингвистических исследований изучению "естественного" английского языка как социокультурного феномена не уделяется достаточно внимания: несмотря на частые обвинения лингвистов в англоцентризме при ближайшем рассмотрений оказывается, что в своем анализе они зачастую делают упор на рассмотрении тех его свойств, которые уже стали достоянием всего мирового многоязычного сообщества.
Во втором случае у людей, изучающих английский как иностранный, возникают иллюзии, что, во-первых, владение общим с собеседником языковым кодом служит гарантией полного взаимопонимания при межкультурном общении, и что, во-вторых, осваивая такой World English, они, тем самым, осваивают и нормы коммуникативно компетентного его употребления в англоязычных культурах.
Вышеизложенные соображения обусловливают актуальность настоящего исследования и делают особо значимым рассмотрение проблемы 8 естественности дискурса в ситуации культурного контраста на примере аутентичной и неаутентичной англоязычной коммуникации в рамках нескольких наиболее частотных и обыденных для английской языковой культуры дискурсивных событий.
Целью диссертации является разностороннее анализ дискурсивной деятельности в условиях межкультурного общения и выявление тех аспектов этой деятельности, которые связаны с феноменом естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации, а также определение роли этого явления в процессе речевого взаимодействия, раскрытие его когнитивно-прагматической природы и социокультурной обусловленности.
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
- определить понятие естественности в применении к дискурсу и рассмотреть когнитивные и коммуникативные аспекты этого феномена;
-рассмотреть феномен естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации на примере наиболее типичных и частотных речевых событий межкультурного общения, используя для анализа данные, полученные различными методами;
- разработать методику комплексного анализа прагмалингвистической адекватности дискурсивного поведения в условиях межкультурной коммуникации и применить ее на материале полученных различными способами исследовательских данных;
- выявить типы нарушений естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне и формы их проявления;
-рассмотреть причины и механизмы этих нарушений в условиях межкультурной коммуникации;
- показать значимость понятия естественности дискурса при оценке качества дискурсивной деятельности с позиций ее адекватности, уместности и успешности. 9
Непосредственным объектом исследования в настоящей работе являются прагмалингвистические особенности дискурсивного поведения носителей английского и русского языков в условиях реально протекающего коммуникативного взаимодействия, имеющего место в ситуациях обыденного общения, которое включает речевые события приветствия, выражения благодарности и предложения услуги/угощения, рассматриваемые как по отдельности, так и в составе более крупных отрезков дискурса. Социокультурно обусловленные прагмалингвистические свойства дискурсивной деятельности носителей языка и иноязычных коммуникантов как объект исследования не получили до настоящего времени разносторонней многоаспектной характеристики, предполагающей изучение когнитивных, интерактивных, языковых особенностей ее порождения и восприятия, а вопрос о комплексном рассмотрении этих свойств на уровне дискурса с позиций их естественности и адекватности для участников общения вообще еще не ставился специалистами. Имеющиеся на сегодняшний день сопоставительные исследования прагматических аспектов речи проводились лишь на уровне отдельных речевых актов, и межкультурные несоответствия фиксировались в них только в отношении языковых способов реализации этих актов (например, способы вежливого выражения просьбы в английском и иврите, в английском и польском, в английском и немецком и т.п.) без анализа когнитивных и интерактивных аспектов этого явления (Blum-Kulka, House, Kasper 1989; Kasper, Blum-Kulka 1993; Trosborg 1995; Wierzbicka 1991). В предлагаемой диссертационной работе рассмотрение прагмалингвистических аспектов дискурсивной деятельности ведется с позиций интегрированного коммуникативно-когнитивного подхода, предполагающего разностороннее освещение когнитивных, прагматических, социокультурных и языковых свойств дискурса. Использование новой методики анализа и необходимость ее верифицирования обусловили последовательное рассмотрение сначала более простых, а затем все более сложно организованных дискурсивных событий,
10 что позволяет раскрыть потенциал предлагаемого подхода и показать его приемлемость для изучения другого дискурсивного материала.
Методы исследования изучаемого объекта разнообразны в силу различного характера решаемых задач. В работе комплексно применяются методы речеактного анализа, когнитивного анализа, контрастивного анализа, социолингвистического эксперимента, статистического анализа.
Материалом для исследования послужили полученные различными способами языковые данные, которые, в зависимости от процедуры их получения и этапа исследования, на котором они использовались, делятся на три группы.
Первую группу данных составили примеры отдельных дискурсивных событий приветствия, выражения благодарности и предложения услуги и субстанции на английском и русском языках, полученные из аутентичных устных и письменных источников (реальная коммуникация, современные фильмы и художественные произведения) методом сплошной выборки и прямого наблюдения. Общее количество собранных таким образом примеров дискурсивного взаимодействия составило 10167 эпизодов, из них 3007 контекстов речевого события приветствия, 3108 контекстов речевого события выражения благодарности, 4052 контекста речевого события предложения (1879 предложений услуги, 2173 предложений субстанции - угощения и одалживания). Корпус примеров на английском языке насчитывает 5239 единиц, на русском - 4928 единиц.
Вторую группу данных представляют результаты серии социолингвистических экспериментов, проведенных с носителями английского и русского языков в форме письменного анкетирования. Анкеты были составлены на основе типизированных контекстов рассматриваемых дискурсивных событий, определенных после обработки первой группы данных. В опросе по поводу приветствия приняли участие 34 русскоязычных и 25 англоязычных респондентов, благодарности - 45 русскоязычных и 18 англоязычных участников, предложения - 19 русскоязычных и 22
11 англоязычных информанта (всего 98 русскоязычных и 65 англоязычных информантов разного возраста и рода занятий). Корпус примеров, полученных этим методом, составил 2008 контекстов, из них 1056 на русском языке, 952 на английском языке (428 от англоязычных информантов, 524 от русскоязычных информантов, говорящих по-английски).
Третью группу данных составили материалы, полученные в ходе эксперимента, проведенного в виде открытой ролевой игры "Приход в гости друга", коммуникативное взаимодействие в которой было максимально приближено к условиям реального общения. В данном эксперименте приняли участие 80 респондентов - 52 носителя русского языка и 28 носителей английского языка. 28 носителей русского языка, не владевших английским языком, общались друг с другом по-русски, а 28 носителей английского языка, не знающих русского, вели общение на английском языке. Эти группы информантов использовались в качестве контрольных. 24 русскоязычных информанта вели общение на английском языке. В ходе эксперимента было записано на пленку 40 эпизодов устной коммуникации, из них 14 эпизодов общения носителей английского языка, 12 эпизодов общения носителей русского языка, говорящих по-английски, и 14 эпизодов общения по-русски носителей русского языка. В фокусе внимания находится англоязычный дискурс, а русскоязычные данные используются в качестве контрольных.
Научная новизна и теоретическая значимость диссертационного исследования заключается как в постановке самой проблемы, так и в разработке методики ее изучения. Предлагаемый в работе новый комплексный подход к рассматриваемой проблеме позволяет расширить теоретическую и методологическую базу исследования закономерностей речевого общения в целом и межкультурного общения, в частности, а также выявить новые стороны в изучении особенностей функционирования национального сознания. Используемая в диссертации методика комплексного исследования прагмалингвистической адекватности дискурса, дающая возможность проведения многофакторного анализа дискурсивного
12 взаимодействия, вносит вклад в разработку методов описания и изучения дискурсивного процесса в условиях как межкультурной, так и монокультурной коммуникации. В работе впервые получило теоретическое обоснование использование понятия естественности дискурса не только для характеристики эпизодов коммуникации с точки зрения условий их реализации, но и для оценки дискурсивного поведения человека с точки зрения его адекватности, уместности и успешности с учетом когнитивных, прагматических, социокультурных и языковых параметров коммуникации, а также определен статус феномена естественности дискурса в процессе коммуникации, проведен анализ способов его ментальной репрезентации, описаны отношения "варианты - инвариант" при его изучении и выявлены его параметры на прагматическом уровне реализации дискурса. Анализ прагмалингвистических аспектов дискурсивного взаимодействия, проведенный на примере реальной иноязычной коммуникации в ситуациях обыденного общения, позволил выявить когнитивно-прагматическую природу феномена естественности дискурса связанную, с одной стороны, с оценкой коммуникантами как собственной (порождаемой), так и воспринимаемой дискурсивной деятельности с точки зрения ее коммуникативной успешности, а с другой стороны - с наличием в их сознании особых моделей оцениваемых дискурсивных событий и структур репрезентации знания, обусловливающих эту оценку. Проведенное исследование позволило выявить различные типы нарушений естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации, определить их причины и раскрыть механизмы. В результате проведенного анализа были выявлены специфические для английской языковой культуры интерактивные, прагмалингвистические и социокультурные особенности дискурсивных событий приветствия, выражения благодарности и предложения услуги/угощения, знание которых необходимо коммуникантам для их адекватного осуществления.
13
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1.Среди важнейших характеристик дискурсивной деятельности следует особо выделить такое ее качество, как естественность. Феномен естественности дискурса имеет когнитивно-прагматическую природу, поскольку он связан, с одной стороны, с оценкой коммуникантами как собственной (порождаемой), так и воспринимаемой дискурсивной деятельности с точки зрения ее коммуникативной успешности, а с другой стороны - с наличием в их сознании особых моделей оцениваемых дискурсивных событий и структур репрезентации знаний, обусловливающих эту оценку. Рассмотрение дискурсивной деятельности с точки зрения целей и форм социальной активности, в рамках которой она протекает, позволяет характеризовать эту деятельность с позиций ее адекватности и уместности.
2. На прагмалингвистическом уровне реализации естественность дискурса проявляется в соответствии дискурсивных стратегий коммуникантов диапазону осознаваемых и неосознаваемых "норм ожидания" участников общения, определяющих для каждой конкретной ситуации речевого взаимодействия границы приемлемости и уместности этих стратегий с точки зрения их содержания, порядка и способа осуществления. Когнитивным основанием понятия "нормы ожидания" мы считаем существование у человека более или менее осознаваемых представлений о нормально протекающем дискурсе в данном коммуникативном контексте.
3. В основе дискурсивных "норм ожидания" лежат культурно обусловленные когнитивные модели речевых событий, сформировавшиеся в результате предшествующего дискурсивного опыта индивида и репрезентирующие коммуникативно релевантные знания самого разного рода, в том числе семантические, социопрагматические, интеракциональные и языковые. Эти модели составляют для участников общения прогностическую базу коммуникативного взаимодействия как при порождении, так и при восприятии дискурса. Именно в рамках речевого события, а отнюдь не
14 отдельного речевого акта, актуализируются все значимые параметры текущего дискурсивного взаимодействия.
4. Анализ дискурсивных событий приветствия, выражения благодарности и предложения услуги/субстанции в современном английском языке показывает, что эти события обладают специфическими интерактивными, прагмалингвистическими и социокультурными характеристиками, знание которых необходимо коммуникантам для их успешного осуществления. Носители английского языка воспринимают эти события как естественно протекающие только если в них обнаруживаются эти свойства.
5. Нарушения прагмалингвистической адекватности дискурса, приводящие к восприятию его как "неестественного", обусловлены несоответствием когнитивных моделей актуализируемого дискурса у участников общения. Несоответствия эти могут проявляться как на уровне интеракциональной организации дискурсивного события, так и на уровне его языковой реализации. Отклонения от диапазона допустимых, с точки зрения адресата, вариантов коммуникативных стратегий ведения дискурса делятся на два типа: а) социопрагматические и б) прагмалингвистические нарушения адекватности дискурса. Эти нарушения могут иметь место в дискурсе любого типа и вида.
6. В условиях межкультурного общения нарушения прагмалингвистической адекватности дискурса иноязычными коммуникантами обуслов- лены причинами когнитивного характера, связанными с существованием у них дискурсивных моделей родной языковой культуры и их влиянием на иноязычный дискурс. Влияние это может быть либо следствием прямого переноса дискурсивных моделей одного языка в другой, либо следствием процессов динамической конвергенции моделей двух культур, в результате которых у говорящих на иностранном языке билингвов складываются новые дискурсивные модели, отличные как от моделей родной языковой культуры, так и от моделей культуры языка общения.
15
7. В ситуациях межкультурной коммуникации естественность дискурсивного поведения иноязычных коммуникантов на прагмалингвистическом уровне реализации дискурса, проявляющаяся в его адекватности и уместности, имеет не менее важное значение для успешного взаимодействия, чем компетентное владение системой языка. Несмотря на то, нарушения прагматической адекватности дискурса обычно не приводят к сбоям в понимании содержания речи, они часто являются причиной неверной интерпретации адресатом коммуникативного намерения говорящего, что может препятствовать успешной коммуникации, а в условиях межкультурного общения способствовать формированию негативных стереотипов в отношении партнеров.
Практическая ценность результатов исследования определяется их важнейшим значением для теории и практики межкультурной коммуникации и преподавания иностранного языка в связи с проблемой определения объема необходимых фоновых знаний при формировании коммуникативной и культурной компетенции у изучающих иностранный язык. Кроме того, они оказываются крайне актуальными для теории и практики перевода и в связи с решением общей проблемы адекватности перевода, и в связи с необходимостью формирования у переводчиков когнитивных моделей иноязычного дискурса, коррелирующих с моделями родной культуры, и установления соответствий между значимыми для коммуникации в обеих культурах семантическими, интеракциональными, социопрагматическими и языковыми параметрами дискурсивного взаимодействия в определенных условиях общения.
Наблюдения и обобщения, сделанные в процессе исследования, могут быть использованы в курсах теоретического и прикладного языкознания, методики преподавания иностранного языка, теории и практики перевода, в спецкурсах по лингвистической прагматике, социолингвистике, когнитивной лингвистике, контрастивной лингвистике, а также в практике преподавания английского языка.
16
Основные положения и выводы диссертации были апробированы в период с 1993 по 2001 гг. на конференциях различных уровней в Москве, Воронеже, Тамбове, на 8-м Конгрессе SIETAR Europa в 1998 г. (Великобритания), Симпозиуме по Социолингвистике в 2000 г. (Великобритания), 3-м Международном симпозиуме по билингвизму в 2001 г. (Великобритания), а также в лекциях, прочитанных во время научных стажировок и преподавательской работы в университетах США (1994 г.) и Великобритании (1993, 1998-1999 г.), в курсах лекций по общему языкознанию, спецкурсах "Культурно-прагматические аспекты перевода", "Прагматика межкультурной коммуникации и проблемы преподавания иностранного языка", в дипломных работах, защищенных на кафедре английской филологии ВГУ в период с 1995 по 2001 г. По теме диссертационного исследования опубликована 31 работа в объеме 605 страниц (37,8 п.л.), в том числе 2 монографии и 2 коллективные монографии.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, 3 схем, 5 таблиц и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации"
Результаты исследования также убедительно доказывают, что владение языковым кодом не является гарантией правильного пользования им в условиях реальной коммуникации. Они дают возможность выявить те виды знаний, которые составляют неотъемлемую часть коммуникативной компетенции носителя языка и наполнить конкретным содержанием
306 рассуждения специалистов о существовании прагматических знаний и их важности в коммуникативной деятельности людей. Исследование показало, прагматических знаний какого рода не хватает компетентным в языке коммуникантам для адекватного общения на нем: интеракциональных (интерактивная организация дискурсивного события), семантических (содержательное наполнение дискурсивного события), контекстных, а также знаний конвенциональных языковых стратегий и форм. Особое значение при этом имеет тот факт, что знания эти не ограничиваются уровнем отдельного речевого акта, поскольку для адекватной коммуникации оказывается необходимым знать не только то, какое речевое действие и как можно совершить в дискурсе, но и в рамках какого речевого события оно может или должно быть совершено и в какой последовательности по отношению к другим речевым актам.
Прведенный анализ позволяет также сделать вывод, что внешнее сходство контекстов ситуации общения в разных культурах не помогает, а скорее, мешает коммуникантам осознать культурно значимые различия между ними, что делает проблему недооценки трудности сходных явлений ("слабых контрастов") особо актуальной как для теории, так и для практики межкультурной коммуникации, и, конечно, преподавания иностранного языка.
Обращаясь к сфере практического использования результатов проведенного исследования, следует сказать, что они имеют важнейшее значение для теории и практики межкультурной коммуникации и преподавания иностранного языка в связи с проблемой определения объема необходимых фоновых знаний при формировании коммуникативной и культурной компетенции у изучающих иностранный язык. Как показал проведенный нами анализ, когнитивные дискурсивные модели изучаемой языковой культуры не складываются у билингвов автоматически. Модели родной культуры служат структурирующей базой для поступающей новой инокультурной информации: при сходстве интегральных признаков
307 дискурсивных событий в родной и иноязычной культурах эти признаки воспринимаются как классифицирующие - на их основании новая информация помещается в знакомое когнитивное пространство. Дифференциальные признаки нового, которые могут выделяться по другим, незнакомым основаниям, при этом часто не осознаются и не замечаются, поскольку у носителя другой культуры просто нет когнитивного инструмента для их анализа. В результате иноязычные коммуниканты воспринимают речевые события "чужой" и родной культур как полностью идентичные, вследствие чего они осуществляют общение на иностранном языке по законам своей родной культуры, совершенно не осознавая этого, поскольку такой способ ведения коммуникации представляется им единственно возможным и естественным. Именно эти свойства иноязычного дискурса в полной мере проявились в ходе нашего исследования.
В связи с этим становится особо актуальным дальнейшее изучение прагмалингвистических параметров общения с когнитивной точки зрения и использование полученных результатов в практической сфере.
В свете широко обсуждаемых сегодня в лингводидактике проблем содержания коммуникативной компетенции и методов ее формирования у изучающих иностранный язык полученные нами результаты свидетельствуют об особой значимости прагмалингвистических, интерактивных и контекстных знаний в когнитивном фонде иноязычных коммуникантов. Из этого следует, что освоение только общефоновой культурной информации (страноведение, изучение реалий и т.п.) оказывается недостаточным для формирования навыков адекватного использования иностранного языка в дискурсе - для этого требуется освоение особого пласта коммуникативно релевантных знаний (понимание закономерностей взаимодействия социопрагматических факторов коммуникации, сущности речевого акта и речевого события, принципов кооперативного взаимодействия и культурно значимых ценностных параметров, а также конвенциональных языковых стратегий
308 достижения коммуникативных целей), причем и в родной, и в иноязычной культуре.
Все это имеет не меньшее значение для теории и практики перевода и в связи с решением общей проблемы адекватности перевода, и в связи с необходимостью формирования у переводчиков когнитивных моделей иноязычного дискурса, коррелирующих с моделями родной культуры, и установления соответствий между значимыми для коммуникации в обеих культурах семантическими, интеракциональными, социопрагматическими и языковыми параметрами дискурсивного взаимодействия.
Проведенное исследование открывает новые перспективы как для дальнейшего теоретического изучения этих проблем, так и для разработки методов практического применения его результатов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы попытались с когнитивно-коммуникативных позиций рассмотреть проблему естественности дискурса на прагмалингвистическом уровне его реализации. Анализируя прагмалингвистические аспекты дискурсивного взаимодействия на примере реальной иноязычной коммуникации в ситуациях обыденного общения, мы убедились, что понятие естественности дискурса оказывается весьма продуктивным при определении качества дискурсивной деятельности индивида, рассматриваемого с позиций ее адекватности и уместности. Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
Феномен естественности дискурса имеет когнитивно-прагматическую природу, поскольку он связан, с одной стороны, с оценкой коммуникантами как собственной (порождаемой), так и воспринимаемой дискурсивной деятельности с точки зрения ее коммуникативной успешности, а с другой стороны - с наличием в их сознании идеализированных моделей оцениваемых дискурсивных событий и структур репрезентации знания, обусловливающих эту оценку.
На прагмалингвистическом уровне реализации естественность дискурса проявляется в его адекватности, т.е. в соответствии дискурсивных действий коммуникантов диапазону осознаваемых и неосознаваемых "норм ожидания" участников общения, определяющих для каждой конкретной ситуации речевого взаимодействия границы приемлемости и уместности этих действий с точки зрения их содержания, порядка и способа осуществления. Когнитивно ориентированное понятие "нормы ожидания", отражающее коммуникативные экспектации различного рода, предполагает наличие в сознании человека, наряду с осознанными кодифицированными, неосознаваемых или малоосознаваемых норм, а также допустимых отклонений от них.
В основе дискурсивных "норм ожидания" лежат культурно обусловленные когнитивные модели речевых событий, репрезентирующие
303 коммуникативно релевантные знания самого разного рода, в том числе семантические, социопрагматические, интеракциональные и языковые. Эти модели составляют для участников общения прогностическую базу коммуникативного взаимодействия как при порождении, так и при восприятии дискурса. Именно в рамках речевого события, а не отдельного речевого акта актуализируются все значимые параметры текущего дискурсивного взаимодействия.
Нарушения прагмалингвистической адекватности дискурса, приводящие к восприятию его как "неестественного", обусловлены несоответствием когнитивных моделей актуализируемого дискурса у участников общения. Несоответствия эти могут проявляться как на уровне интеракциональной организации дискурсивного события, так и на уровне его языковой реализации. Отклонения от диапазона допустимых, с точки зрения адресата, вариантов коммуникативных стратегий ведения дискурса приводят к социопрагматическим и прагмалингвистическим нарушениям адекватности дискурса. Эти нарушения могут иметь место в дискурсе любого типа и вида.
В условиях межкультурного общения нарушения прагмалингвистической адекватности дискурса иноязычными коммуникантами обусловлены причинами когнитивного характера, связанными с влиянием моделей родной языковой культуры на их иноязычный дискурс. Влияние это может быть либо следствием прямого переноса дискурсивных моделей одного языка в другой, либо следствием процессов конвергенции моделей двух культур, в результате которых у говорящих на иностранном языке билингвов складываются новые дискурсивные модели, отличные как от моделей родной языковой культуры, так и от моделей культуры языка общения.
В ситуациях межкультурной коммуникации естественность, т.е. адекватность и уместность, дискурсивного поведения иноязычных коммуникантов на прагмалингвистическом уровне реализации дискурса имеет не менее важное значение для успешного взаимодействия, чем компетентное владение языковым кодом. Несмотря на то, нарушения прагматической
304 адекватности дискурса обычно не приводят к сбоям в понимании содержания речи, они часто являются причиной неверной интерпретации адресатом коммуникативного намерения говорящего, что может подорвать успешную коммуникацию, а в условиях межкультурного общения способствовать формированию негативных стереотипов в отношении партнеров.
Все вышесказанное определяет как теоретическую, так и практическую ценность проведенного исследования. Предлагаемый в данной работе новый комплексный подход к рассматриваемой проблеме, как и сама новизна, ее постановки, позволяют расширить теоретическую и методологическую базу исследования закономерностей речевого общения в целом и межкультурного общения, в частности, а также выявить новые стороны в изучении этнокультурной специфики языкового сознания в его функционировании. Используемая в работе методика исследования, дающая возможность проведения многофакторного анализа дискурсивного взаимодействия, вносит вклад в разработку методов описания и изучения дискурсивного процесса в условиях как межкультурной, так и монокультурной коммуникации.
Говоря о дальнейших теоретических перспективах, следует отметить, что настоящее исследование закладывает основы коммуникативно-когнитивного изучения дискурсивной деятельности в ее реальном функционировании, сочетающего анализ составляющих ее познавательных и коммуникативных процессов. Через призму понятия естественности в особом ракурсе высвечиваются когнитивные, прагматические, социокультурные и языковые свойства дискурса, а также раскрываются новые грани понятий адекватности и успешности дискурсивной деятельности.
Определяя качество речи с точки зрения ее соответствия коммуникативным ожиданиям участников общения, понятие естественности дискурса предполагает, что говорить о любом аспекте адекватности дискурса можно только в том случае, если в сознании оценивающего субъекта имеется соответствующая структура ожидания, так как естественным и адекватным может быть только то, что кажется знакомым и о чем существует
305 предварительное знание. Рассмотрение с таких позиций различных типов и видов дискурса дает возможность вывести на новый уровень понимание глубинных, основополагающих принципов и механизмов речевого общения, а межкультурное сопоставительное и контрастивное описание дает ключ к пониманию особенностей проявления в реальной коммуникации образов национального сознания носителей разных языковых культур.
Проведенное исследование доказывает целесообразность и продуктивность коммуникативно-когнитивного рассмотрения обсуждаемого явления. Выявляя в коммуникативном поведении носителей разных языковых культур стабильные тенденции и диапазон их неосознаваемых дискурсивных "норм ожидания", мы одновременно получили возможность фиксировать значимые отклонения от них на интеракциональном и прагмалингвистическом уровнях. Используемая в настоящей работе методика исследования, примененная для анализа языкового материала, полученного различными способами, позволяет обнаружить и описать сложные для восприятия и интерпретации факты, редко попадающие в поле зрения при других подходах к исследованию дискурса, но имеющие важнейшее значение для понимания закономерностей и механизмов его функционирования.
Полученные результаты могут служить наглядным примером того, что способы манифестации общих принципов кооперативного взаимодействия П.Грайса и принципа вежливости Дж.Лича, несмотря на их универсальный характер, подвержены значительной социокультурной вариативности: в проведенном эксперименте все коммуниканты безусловно следовали этим принципам, но носители английской и русской языковых культур делали это, используя разные дискурсивные стратегии.
Список научной литературыЦурикова, Любовь Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистическая энциклопедический словарь. -М., 1990.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3. Бахтин 1979. Эстетика словесного творчества. М., 1979
4. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах. Дисс.доктора фил.наук. М: МГЛУ, 1991.
5. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. -Воронеж: изд-во ВГУ, 1992.
6. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка // Моделирование языковой деятельности. М., 1987
7. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Л., 1992.
8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2001.
9. Болдырев Н.Н. Когнитивный подход к изучению глагола и глагольных категорий // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М.: Ин-т Языкознания РАН, 2000. - С.16-35.
10. Бондарко А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. - С.51-63.
11. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений // Изв. АН СССР, Серия лит. и языка. -1982.- Т.41, № 4. С.314-326.
12. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода М.: Наука, 1988.
13. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: "Языки русской культуры", 1999.310
14. Витгенштейн J1. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985.
15. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
16. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.XXV. М.: Прогресс, 1989. - С.5-17
17. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. -С.5-11.
18. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
19. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М.: Прогресс, 1985. - С.276-302.
20. Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С.217-237.
21. Гришаева Л.И. Перевод как когнитивно-коммуникативная деятельность // Социокультурные аспекты перевода. Вып.4. - Воронеж: ВГУ, 2001. -С.32-44.
22. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996.
23. Дебренн М.М., Нариньяни А.С. Речевой акт как элемент диалогового взаимодействия // Методологические проблемы искусственного интеллекта, Тарту, 1983,- С.39-48.
24. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989.
25. Дейк ван Т., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153211.
26. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. Саратов, 1998.
27. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения // Изв. АН СССР, Серия лит-ры и языка. 1982. - Т.41,№ 4. - С.327-337.
28. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и логических контекстов, М.,1989,- С.76-91.311
29. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
30. Ейгер Г.В. Механизм контроля языковой правильности высказывания. Автореф. диссдокт. филол. наук. М., 1989.
31. Залевская А.А. Виды знания и их взаимодействие в коммуникации // Мышление и коммуникация. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1990. -С.84-92.
32. Залевская А.А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. - С. 5-15.
33. Ивин А.А. Логика норм. М.,1973/
34. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1970/
35. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград - Саратов, 1998.
36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М., 1987/
37. Кацнельсон С.Д. Предложение и его смысл. М., 1972.
38. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М.,1999.
39. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте. -Пермь, 1999. С.22-39.
40. Комиссаров В.Н. Теретические основы методики обучения переводу. М.: "Рема", 1997.
41. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVI. М.: Прогресс, 1985. - С.349-384.
42. Конрад Р. Косвенные и гибридные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике, Bbin.XVII. - М., 1986,- С.376-380.
43. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / Под ред. Е.С.Кубряковой. -М., 1996.312
44. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. - С.42-52.
45. Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара. 4.1. Тамбов, 2000а. - С.6-7.
46. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Обзор. // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000а. - С.7-25.
47. Кубрякова Е.С. Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. Материалы круглого стола. М.: Ин-т языкознания РАН, 20006. -С.З-Ю.
48. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. АН СССР, Институт Языкознания. М.: Наука, 1991.
49. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике. // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. -М., 1999. С.186-197.
50. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. -С.12-51.
51. Лузина Л.Г. Виды информации в дискурсе// Дискурс, речь, речевая деятельность. М.: ИНИОНРАН, 2000. - С.137-151.
52. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагмастилистический аспекты. М., 1996.
53. Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.
54. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст //Человек Текст -Культура. - Екатеринбург. 1994.
55. Медведева Л.М. Английская грамматика в поговорках, идиомах, изречениях. -Киев, 1990.
56. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.
57. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.
58. Молчанова Г.Г. Семантика текста: Имплицитный аспект. Ташкент, 1986.
59. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР, Серия лит-ры и языка. 1982. - Т.41, № 4. - С.305-312.
60. Русский язык. Энциклопедия. Изд-е 2. - Гл. ред. Караулов Ю.Н. - М.: "Дрофа", 1997.
61. Сапимовский В.А. Речевые жанры научного эмпирического текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. 1999. - С.40-65.
62. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 1997. - 4.1. - С. 109-123.
63. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып.ХУП. - С.195-222.
64. Сибирякова И.Г. Стандарты тематического развертывания в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, 1996.
65. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. М.: Изд-во политической литературы, 1992.
66. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1997.
67. Стросон П. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУП. - М.:Прогресс, 1986. - С.130-150.
68. Сусов И.П. Прагматика дискурса и этнолингвистические проблемы // Прагматика этноспецифического дискурса. Материалы симпозиума. -Бэлць, 1990,- С.2-5.
69. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.: РАН Ин-т языкознания, 1998. - С. 30-34.315
70. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. JL, 1986.
71. Хэар Р. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI.- М.: Прогресс, 1985.
72. Цурикова JIB. Коммуникативный диапазон вопросительных предложений в дискурсе. Воронеж: ВГУ, 2001.
73. Цурикова JIB. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм английского и русского языков. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, изд-во ВГУ, 1995,- С.117-123.
74. Цурикова JIB. Прагматика речевого акта предложения в английском и русском языках // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русского языков. Воронеж: изд-во ВГУ, 1996.- С.153-157
75. Цурикова JIB., Бочарова М.В. Прагматическая интерференция в речевом акте совета: результаты лингвистического эксперимента.// Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, ВГУ,1998 - С.250-257.
76. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.
77. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997.
78. Шмелева Т.В. Речевые жанры: первый опыт описания // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Вып.2. - Красноярск, 1997.
79. Эвансон В., Цурикова JIB. Коммуникативная функция совета в английском языке: прагматические аспекты обучения.// Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. -Воронеж: изд-во ВГУ, 1995. С.140-145.
80. Almaney A.J. and Alwan A.J. Communicating with the Arabs. Waveland Press, 1982.316
81. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harward University Press, 1983.
82. Austin J. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.
83. Bach, K. and Harnish, R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. -Cambridge, MA: MIT Press, 1979.
84. Barlett F.C. Remembering: A study in experimental and social psychology. -Cambridge, 1932.
85. Barnulnd Dean C. Communication in a Global Village // Intercultural Communication. Belmont et al.: Wadsworth Publishing Company, 1997. -Pp. 27-36.
86. Bateson G. A theory of play and fantasy. New York: Ballantine Books, 1972.
87. Beinstein J. Small talk as social gesture // Journal of Communication. 1975. - № 25,- Pp.147-154.
88. Blum-Kulka S. and Kasper G. Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1993. Pp.163-184.
89. Blum-Kulka S. Discourse Pragmatics // van Dijk T. (ed.) Discourse as Social Interaction. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. - Pp.38-63.
90. Blum-Kulka S., House J. and Kasper G. Cross-Cultural Pragmatics. Norwood, NJ: Ablex, 1989.
91. Britton B.K., Graesser A.C. Models of Understanding Text. Hillside, NJ: Erlbaum, 1995.
92. Brown B. and Yule G. Teaching the Spoken Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
93. Brown В., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983.
94. Brown P. Women and Politeness: a new perspective on language and society // Reviews in Anthropology. 1976. - № 3. - Pp .240-249.
95. Brown P. and Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Goody E.N. (ed.) Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1978 - Pp.56-289.317
96. Brown P. and Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
97. Clark H. and Lucy P. Understanding what is meant from what is said: A study of conventionally conveyed requests // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1975. - №14. - Pp.56-72.
98. Clark H.H. and Carlson T.B. Hearers and Speech Acts // Language. 1982. - № 58,- Pp.332-273.
99. Corder S.P. Idiosyncratic dialects and error analysis // IRAL. 1971. - Vol. 9. -№2. - Pp.147-160.
100. Corder S.P. The significance of learners' errors // Richards J. (ed.) Error Analysis. -London: Longman. 1974. - Pp. 161-170.
101. Coulmas F. "Poison to your soul". Thanks and Apologies Contrastively Viewed // Coulmas F. (ed.) Conversational Routine. Rasmus Rask Studies in Pragmatic Linguistics. Vol.2. - The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers, 1981. - Pp.69-91.
102. Coupland J., Coupland N., Robinson J.D. "How are you?"; Negotiating phatic communion // Language in Society. 1992. - № 21. - Pp. 207-230
103. Cows P. Operational, representational and explanatory models // American Anthropologist. 1974. - № 76 (1). - Pp.1-11.
104. Dijlc van T.A. (ed.) Discourse as Social Interaction. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997.
105. Dijlc van T.A. Dialogue and cognition // Hintikka J., Vaina L. (eds.) Cognitive constraints on communication. Representations and processes. Dordrecht, Boston, Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1984. - Pp. 1-17.
106. Dijk van T.A. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague, 1981.
107. Dillon G.L., Coleman L., Fahnestock J., Agar M. Review article // Language. -1985. Vol. 61. - № 2 - Pp.446-460.
108. DuBois J.W. Meaning Without Intention: Lessons from Divination // IprA Papers on Pragmatics. 1987. - № 1. - Pp.80-122.318
109. Duranti A. Sociocultural Dimentions of Discourse // T.A. van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis. Vol. 1: Disciplines in Discourse - 1985. - Pp. 193230.
110. Eisenstein M. and Bodman J. Expressing Gratitude in American English // Kasper G. and Blum-Kulka S (eds.) Interlanguage Pragmatics. New York, Oxford: Oxford University Press , 1993. - Pp.64-81.
111. Ellis R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1987.
112. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1985.
113. Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe.// R.Fawcett, M.A.K. Halliday, S.Lamb, A.Makkai (eds.) The Semiotics of Culture and Language. Vol.2. - London and Dover N.H.: Frances Pinter, 1984. -Pp.135-179.
114. Ferguson C.A.The structure and use of politeness fiormulas // Language in society. Vol.5. - 1976. -Pp.131-151.
115. Fraser, B. Perspectives on Politeness // Journal of Pragmatics. 1990. - № 14(2). -Pp.219- 236.
116. Garnham A. Psycholinguistics: Central Topics. London et al.: Methuen, 1985.
117. Gibbs R.W. Your wish is my command: convention and context in interpreting indirect requests // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1981. -№ 20. - Pp. 431-444.
118. Goffman E. Frame analysis: an essay in the organization of experience. New York: Harper & Row, 1974.
119. Goffman E. Interaction Ritual: essays in face-to-face behavior. New York: Garden City, 1967.
120. Golden R.M., Rumelhart D.E. A parallel distributed processing model of story comprehension and recall // Discourse Processes. 1993. - №16. - Pp. 203237.
121. Goodenough W. H. Culture, Language, and Society. Reading, MA: Addison-Wesley, 1971.319
122. Graesser A., Gernsbacher M., Goldman S. Cognition // Dijk van T.A. (ed.) Discourse as structure and process. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997,- Pp.292-319.
123. Grice H.P. Logic and Conversation // Cole P., Morgan J.L. (eds.) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic. - 1975. - Pp. 41-58.
124. Grice, H.P. 'Meaning' // D. Steinberg and L. Jakobovits (eds.) Semantics: an Interdisciplinary Reader in Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press, 1971,- Pp.53-59.
125. Grundy, P. Doing Pragmatics. London, New York: Arnold, 1995.
126. Giilich E. Konventionelle Muster und Kommunikative Funktionen von Alltagserzahlungen // Erzahlen im Alltag. Frankfurt a.M., 1980. - S.335-384.
127. Gumperz J.J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
128. Hamers J.F., Blanc M. Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
129. Hanks W. Language and communicative practices. Boulder, CO: Westview Press, 1995.
130. Holland D. and Quinn N. Cultural Models in Language and Thought. London, New York et al.: Cambridge University Press, 1987.
131. House J. Toward a model for the analysis of inappropriate responses in native/non-native interactions // Blum-Kulka S. and Kasper G. Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1993.
132. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
133. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. London: Tavistock Publications, 1974.
134. Hymes D. Discourse:scope without depth // International Journal of the Sociology of Language. 1986,- №57,- Pp.49-89.
135. Hymes D.H. The Ethnography of Speaking // Fishman J.A. (ed.) Readings in the sociology of language. -The Hague: Mouton: Mouton, 1968. Pp.99-138.
136. Jakobson R. Closing statement // Linguistics and Poetics. New York, 1960. - P. 353-377.
137. Just M.A., Carpenter P.A. A capacity theory of comprehension: individual differences in working memory // Psychological Review. 1992. - № 99. -Pp. 122-49.
138. Kasper G. Data Collection in Pragmatics Research // Spencer-Oatey H. (ed.) Culturally Speaking. London and New York: Continuum, 2000. - Pp.316341.
139. Kintsch W. The role of knowledge jn discourse comprehension and production: a constructive-integration model // Psychological Review. 1988. - № 95. -Pp. 163-182.
140. McClelland J.R., Rumelhart D.E. Parallel Distributed Processing: Explorations in the Microstructure of Cognition. Vol. 2. - Cambridge, MA: MIT Press, 1986.
141. McGregor G. Reception and Response. London: Routledge, 1990.
142. McGregor G. Language for Hearers. Oxford: Pergamon, 1986.
143. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. Penguin Books, 1993.
144. Miller G.A. Practical and lexical knowledge // Rosch E., Lloyd B. (eds.) Cognition and categorization. Hillsdale, 1978,- Pp.305-31.
145. Mills J. Woman words. London: Longman, 1989
146. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame conceptions and text understanding. В., 1980. - Pp. 1-25.
147. Morgan, J. Two types of conventions in indirect speech acts. // P.Cole and J.Morgan (eds.) Syntax and Semantics 9: Pragmatics. New York: Academic Press, 1978. - Pp.261-281.
148. Nemser 1971 Nemser W. Approximative systems of forign language learners // IRAL. 1971. - Vol. 9. - №2. - Pp.115-123.
149. Porter R. and Samovar L. An Introduction to Intercultural Communication. // Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company, 1997. - Pp. 5-26.
150. Riley Ph. Well don't blame me! On the interpretation of pragmatic errors // Contrastive Pragmatics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1989. -Pp.231-249.
151. Ringle M.H., Bruce B.C. Conversation Failure // Strategies for Natural Language Processing.-New York, London, 1982. P. 203-221.
152. Rosaldo, M. The things we do with words: Ilongot speech acts and speech act theory in philosophy. // D.Carbaugh (ed.) Cultural Communication and Intercultural Contact. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum, 1990. - Pp. 373-407.
153. Rosch E. Classification of Real-world Objects: Origins and Representations in Cognition. // S.Erlich and E.Tulving (eds.) La Memoire semantique. Paris: Bulletin de Psychologie, 1976.
154. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell, 1982.
155. Searle J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. -Cambridge, 1979.
156. Searle J.R. Classification of illocutionary acts // Language in Seciety. 1976. -Vol.5. - No 1. - Pp. 1-23.
157. Searle, J. Indirect speech acts. // P.Cole and J.Morgan (eds) Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. 1975. - Pp.59-82.
158. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge, 1969.
159. Searle J.R., Vanderveken D. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge, etc., 1985.
160. Selmker 1972 Selinker L. Interlanguage // IRAL. 1972. - Vol. 10. - №3. -Pp.209-231
161. Shank R.C. Depths of knowledge and representation. London, 1982. - Pp. 170193.
162. Shank R.S. and Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1977.
163. Shciffrin D. Approaches to discourse. Oxford,UK and Cambridge, MA.: Blackwell, 1994.
164. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Clarendon Press, 1992.
165. Singh R., Lele J., Martohardjiono G. Communication in a Multilingual Society: Some Missed Opportunities // Towards a Critical Sociolinguistics -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. -Pp.237-254.
166. Spencer-Oatey, H.(ed.) Culturally Speaking. London and New York: Continuum, 2000.
167. St John M.F. The Story Gestalt: a model of knowledge insensitive process in text comprehension // Cognitive Science. 1992. - №16. - Pp. 271-306.
168. Stockwell R.P. Grammar as speaker's knowledge versus grammar as linguists' characterisation of norms // Linguistics across historical and geographical boundaries. Boston,1986. - Vol.1. - Pp. 125-133.
169. Tannen D. Framing in Discourse. New York, Oxford: Oxford University Press, 1993.
170. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London and New York: Longman, 1995.
171. Thomas, J. The dynamics of discourse: a pragmatic analysis of confrontational interaction. Lancaster University, 1986.
172. Trosborg A. Interlanguge Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter,1995.
173. Tsurikova L., Evanson V. Advice: A Pragmatic Approach To Teaching Functions in English // "Revista de lenguas para fines especificos", La universsidad de las Palmas de Gran Canaria. 1995. - No 2. - Pp.4-10.
174. Verschueren J. Understanding pragmatics. London, New York, Sydney, Auckland: Arnold, 1999.
175. Wierzbicka A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
176. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals. Oxford: Oxford University Press, 1996.
177. Wierzbicka A. "Cultural Scripts": a new approach to the study of cross-cultural communication. // M.Putz (ed.) Language Contact and Language Conflict. -Amsterdam: John Benjamins, 1994. Pp. 67-87.
178. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Oxford: Oxford University Press, 1992.
179. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.
180. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985.
181. Wierzbicka, A. Different cultures, different languages, different speech acts // Journal of Pragmatics 1985. - No 9. -Pp.145-163.
182. Winograd T. Language as a cognitive process. Vol. 1. Syntax - Reading, Mass. et al., 1983.
183. Wolfson N. The social dynamics of native and normative variation in complementing behavior // Eisenstien M. (ed.) The dynamic interlanguage: Empirical studies in SL variation. New York: Plenum, 1989. - Pp.219-236.