автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хаймурзина, Альмира Зямиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте"

"Г4-"*

I/

ХАЙМУРЗИНА Альмира Зямиловна

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

(на материале короткого рассказа)

Специальность 10 02 04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ОПТ 2003

Москва-2008

003450422

Диссертация выполнена на кафедре стилистики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Осветимская Наталья Михайловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Голубкова Екатерина Евгеньевна

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Лузина Лариса Григорьевна

Ведущая организация Международный университет в Москве

Защита диссертации состоится «10 » ноября 2008г в 13 00 часов на заседании диссертационного совета Д212 135 01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул Остоженка, 38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

Автореферат разослан « 9 » октября 2008 г

Ученый секретарь 1,___Е В Александрова

диссертационного совета

Реферируемая диссертация представляет собой исследование, в котором рассматриваются прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте на материале короткого рассказа Центральной проблемой настоящего исследования является вопрос о прагматическом потенциале парцеллированных конструкций и их способности передать имплицитно заложенную в них информацию

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области прагматики, лингвостилистики, теории текста, гендерологии, лингвокультурологии (И В Арнольд, Н Д Арутюнова, Ш Балли, А Вежбицкая, В В Виноградов, И Р Гальперин, В А Долинин, Ю М Лотман, А А Масленникова, Е О Менджерицкая, В Л Наер, G Gorer, М Johnson, G Lakoff, R W Langacker, J Kristeva, D Snowman и другие)

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения различных механизмов включения языковых единиц и речевых структур в ткань текста, что обуславливает рассмотрение их участия в формировании текстуально организованной смысловой информации, обеспечивающей адекватное отражение содержания и его адекватное декодирование читательской аудиторией Исследование парцелляции осуществляется с позиций комплексного подхода, позволяющего совмещать изучение собственно лингвистических аспектов с прагматическими, когнитивными и лингвокультурными параметрами

Основная цель исследования заключается в определении прагматического потенциала парцеллированных конструкций

Цель исследования обусловила постановку следующих общетеоретических и частных задач исследования

1) рассмотреть парцеллированные конструкции в лингвокультурном и тендерном преломлении,

2) разработать классификацию типов парцеллированных конструкций с учетом их структурно-семантических и стилистических особенностей,

3) провести экспрессивно-ориентированный анализ парцеллированных конструкций на материале текстов короткого рассказа женских авторов,

4) выявить прагматический потенциал парцеллированных конструкций,

5) рассмотреть экспрессивно-эмоциональную нагруженость парцеллированных конструкций в различных типах речи

Для решения поставленных в диссертации задач используются различные методы, позволяющие объективно рассмотреть исследуемое явление парцелляции В работе применяет метод традиционного стилистического анализа В В Виноградова и ИР Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, обобщения Этот метод в работе сочетается с современными прагматическими методиками Проводится также лингвокультурологический анализ с использованием лингвокультурологических словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture, The New Encyclopedia Britannica)

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые

осуществляется исследование парцеллированных конструкций с учетом национальных, тендерных особенностей,

- на основе законов семантического сходства выявляются типы парцеллированных конструкций,

- проводится изучение прагматического потенциала парцеллированных конструкций в английском языке,

- парцеллированные конструкции рассматриваются как средство передачи имплицитных смыслов

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем

- представлено комплексное рассмотрение приема парцелляции на фоне предшествующего развития и в контексте современной лингвистической мысли,

- доказана значимость прагматических и социокультурных параметров в функционировании парцеллированных конструкций,

- выявлены особенности национального менталитета и особенности тендерной принадлежности автора, определяющие использование приема парцелляции,

в рамках прагматического аспекта рассмотрены способы представления эмоционально значимой информации посредством парцеллированных конструкций

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что теоретические положения и данные анализа парцеллированных конструкций, полученные в результате исследования, могут быть использованы в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, в разделе синтактико-стилистических приемов, на практических занятиях по анализу и интерпретации художественного текста на старших курсах языковых ВУЗов

Материалом диссертационного исследования послужили две тысячи примеров, заимствованных методом сплошной выборки из текстов коротких рассказов британских писательниц общим объемом 8200 страниц Выборка проводилась на материале произведений британских авторов-женщин XX Katherine Mansfield, Elizabeth Bowen, Muriel Spark, Fay Weldon, Jane Gardam, Margery Allingham, Helen Dunmore, Hilary Mantel, Sylvia Townsend, Angela Noël, Dorothy L Slayers, Janice Galloway, Shena Mackay, Kate Pullinge, Rachel Seiffert, Dons May Lessing, Susan Hill, Alice Adams, Mary Westley, Rosemary Border и др

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов исходных методологических и теоретических позиций обеспечивается комплексным использованием методов анализа на базе обширного исследуемого языкового материала, выбором исследовательских методик и приемов, адекватных предмету исследования

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка факультета

гуманитарных и прикладных наук ГОУ ВПО МГЛУ Основные аспекты содержания работы отражены в публикациях по теме исследования, на семинарах по стилистике английского языка Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ в 2004-2006 годах

Структура диссертации Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка художественной литературы, краткого приложения

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются ее актуальность и новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются цели, задачи и методологическая база исследования

Первая глава носит обзорно-аналитический характер В ней рассматриваются предпосылки изучения парцелляции в прагматическом аспекте, объясняется возможность изучения приема парцелляции в узком лингвокультурном контексте с учетом особенностей британского менталитета и тендерной принадлежности автора Также в первой главе дается история вопроса рассмотрения парцеллированных конструкций в научно-исследовательской литературе и характеристика парцелляции как синтактико-стилистического приема

Во второй главе проводится анализ существующих классификаций, разрабатывается собственная классификация парцеллированных конструкций на основе выделенных структурно-семантических связей, устанавливаемых между частями парцеллированной конструкции, дается развернутая характеристика типов конструкций, описывается их стилистический потенциал

Третья глава диссертационной работы посвящена исследованию прагматического потенциала парцеллированных конструкций в художественном тексте и принципам его реализации Парцеллированные конструкции рассматриваются как средство передачи имплицитного смысла (эмоциональных переживаний) При этом определяется роль

парцеллированных конструкций в формировании интонационного рисунка высказывания, а также значение контекста в раскрытии их имплицитного смысла Подробно изучается прагматическая роль локализации парцеллированных конструкций в контексте короткого рассказа, рассматриваются принципы реализации парцеллированных конструкций в различных композиционно - речевых формах

Заключение содержит основные выводы по результатам работы, итоги и данные, полученные в ходе исследования

Библиография представляет собой список трудов отечественных и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования и на которые имеются ссылки в диссертации Представлен также список словарей и художественных произведений британских авторов-женщин, которые послужили практическим материалом для работы

Приложение содержит краткую биографическую справку об авторах, произведения которых использовались в качестве материала исследования Основные положения, выносимые на защиту:

1) прагматический аспект функционирования парцеллированных конструкций представляет собой многоплановое явление, в котором выделяются особые прагматические характеристики (передача эксплицитно и имплицитно заложенной информации), играющие особую роль в художественных произведениях

2) парцеллированные конструкции выступают одним из средств репрезентации особенностей национальной и тендерной принадлежности индивида

3) между составными частями парцеллированной конструкции базовой частью и парцеллятом устанавливаются структурно-семантические связи различного характера, имеющие определенный стилистический и прагматический потенциал и несущие ту дополнительную информацию, которая необходима для проникновения в замысел автора

4) парцеллированные конструкции способны передавать как эксплицитные, так и имплицитные смыслы, закладываемые автором Посредством актуализации эксплицитных и имплицитных смыслов парцеллированных конструкций реализуется их прагматический потенциал

5) парцеллированные конструкции в определенном контексте способны выступать активным средством эмоционально-эстетического воздействия на реципиента (читателя), передавать импликацию, конкретные эмоции, охарактеризовать ситуацию общения и эмоциональные переживания героев, отношение автора к героям и к описываемой им ситуации

Содержание работы

Изучение явления парцелляции как процесса образования парцеллированных конструкций, а также самих конструкций как результата процесса парцелляции ведется сравнительно давно Уже в 50-60 гг в зарубежной лингвистике разворачивается широкая полемика вокруг случаев употребления парцеллированных структур Этой теме посвящены работы как зарубежных [Cohen, 1943, Bar, 1958, Antoine, 1962, Kaden, 1965, Wonnch, 1965, Роберте, 1978, Лодж, 1977, Фретт, 1967 и др], так и отечественных лингвистов [Ванников, 1965, Шафиро, 1964, Вайс 1964, Кобзев, 1966, Рыбакова, 1969, Стрельцов, 1973, Турсунов, 1975, Гаибова, 1986, Богданова, 1985, Соколова, 1977, Филонова, 1982, Кузнецов, 1986, Даштамирова, 1973, Сербина, 1988, Федорова, 2004, Даштамирова, 1973, Сербина, 1988, Федорова, 2004 и др ]

Разнообразие подходов к вопросу изучения явления парцелляции и парцеллированных конструкций, послужили источником создания ряда классификаций Каждая представленная классификация охватывает только один аспект рассмотрения парцеллированных конструкций Основные вопросы изучения парцелляции касаются рассмотрения семантических отношений внутри конструкции, типов связей, количественного признака

парцеллятов и степени удаленности составных частей парцеллированной конструкции

Принимая во внимание существующие концепции явления парцелляции, в реферируемой работе мы предприняли попытку более углубленного изучения парцелляции и парцеллированных конструкций, функционирующих в художественном тексте на материале коротких рассказов

Мы исходим из определения явления парцелляции как приема экспрессивного синтаксиса, сущность которого состоит в расчленении синтаксически связного текста на обособленные отрезки, отделяемые пунктуационно с целью усиления смысловых и экспрессивных оттенков значения, логического выделения нужных по смыслу фактов, актуализации наиболее важной части высказывания, а также для передачи определенных стилистических функций Под парцеллированной конструкцией (ПК) понимается конструкция, состоящая из базовой части и одного или нескольких парцеллятов, которые отделены разделительной паузой, обозначаемой на письме знаком точки, вопросительным, восклицательным знаками или многоточием и входят в состав одной пропозиции, служат развертыванию одного семантического ядра

В работе предложена классификация парцеллированных конструкций, основанная на структурно-семантических связях, устанавливаемых между парцеллятом и базовой частью парцеллированной конструкции, а именно

• собственно-структурные связи;

• несобственно-структурные связи;

• смешанный тип связен.

Анализ структурно-семантических связей проводится с учетом

1) позиции парцеллята,

2) количества парцеллятов в пределах одной конструкции (однозвенная/многозвенная),

3) степени удаленности парцеллята от базовой части (контактная/дистантная)

В случае собственно-структурных связей в составе всего высказывания парцеллят рассматривается в качестве структурного продолжения базовой части, те в этом случае он выполняет функцию недостающего члена предложения и передает относительно новое сообщение В данном типе ПК парцеллят выступает в качестве первичного номинатора объекта, качества объекта или явления Парцеллят в этом случае называет новое событие, вводит новый объект, выступает носителем качественно новой информации, выполняет функцию распространяющего сообщения, в котором заключен коммуникативный центр, параллельный коммуникативному центру базовой части Опираясь на традиционные и современные учения о явлении парцелляции, ее структурно-семантических моделях, а также на существующую классификацию членов предложения, мы пришли к выводу, что основными распространителями базовой части при собственно-структурных связях в ПК будут выступать второстепенные члены (дополнения, обстоятельства, определения)

Итак, парцеллят выступает второстепенным членом

• однозвенными парцеллированными конструкциями в контактной

позиции

"It is so wonderful In the last Anthology (MS, 87)

Connie and the other aunts and cousins came to visit But not too often. My mother said, we don't want that circus starting up again (HM, 82)

• многозвенными парцеллированными конструкциями в контактной позиции

She does them last thing before she leaves Alone with her thoughts and files. Rubbing the cream in, hand over hand (RS, 106)

• однозвенными ПК с парцеллятом в дистантной позиции

There were tangerines and apples stained with strawberries pink Some yellow pears (KM, 15)

Под несобственно-структурными связями в нашей работе понимаются семантические связи, устанавливаемые между базовой частью и парцеллятом на основе законов семантического сходства, при установлении которого между составными частями парцеллированных конструкций создается смысловое единство высказывания Согласно нашим наблюдениям между базовой частью и парцеллятом устанавливаются три типа видо-семантических отношений, в основе которых лежит принцип семантического сходства 1) семантическое дублирование; 2) семантическая интерпретация; 3) семантическая конкретизация.

Первый тип связи - семантическое дублирование - детерминирован смысловым повтором Как показывает наш исследовательский материал, структура повтора в ПК при семантическом дублировании может быть представлена тремя типами а) полным повтором, б) развернутым повтором, в) синонимическим повтором • Полный повтор Например

And I know what I'd rather spend my time on any day Any day (JG, 32)

Данный тип парцеллированных конструкций характеризуется тем, что парцеллят как дополнительный источник информации повторяет полностью определенный фрагмент базовой части ПК Элемент базовой части и парцеллят оказываются эквивалентными по морфологической и лексической форме Эквивалентные повторы встречаются только в однозвенных ПК

• Развернутый повтор а) повтор определенного фрагмента базовой части с добавлением в парцелляте слова-интенсификатора (к таким словам можно отнести very, too, really, especially и т д, а также использование прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени) Например

Не is an important man A very important man (GH, 136) All the same, they couldn't held agreeing that the puffs looked attractive Really attractive (KM, 54)

б) повтор определенного фрагмента базовой части с развернутой качественной уточняющей характеристикой В этом случае повтор получает наиболее широкое семантическое развертывание в отличие от повтора со словом интенсификатором, что указывает на большую степень ослабления признака в парцелляте за счет внесения дополнительной информации

Just ту mother making sandwiches for everyone Ham sandwiches in greaseproof paper, and hard-boiled eggs with a black line around the yolks (HD, 34)

• Синонимический повтор

Синонимический повтор, выражая одну и ту же мысль, дает возможность сделать то или иное добавление, так или иначе расширить, детализировать, пояснить основное содержание высказывания Например It's marvelous Wonderful. New. Never better.

Второй тип связи - семантическая интерпретация. Семантическая интерпретация трактуется нами как одно из отношений, устанавливаемых наиболее регулярно языковыми единицами в потоке речи Семантическая интерпретация осуществляется с помощью лексических единиц, которые имеют с базовой частью общие семантические связи и находятся в соотношениях вид - род, либо род - вид (видо-родовые отношения) Существует другой термин, определяющий данный тип связей как гипонимические, где отношения устанавливаются между гиперонимом, словом с общим значением и гипонимом, соответственно, словом с частным значением [Девкин, 2002]

It'll be hot later, though the garden will be knee-deep wet (гипероним) now Dew (гипоним) on the big dockleaves. (HD, 16)

При семантической интерпретации можно проследить как развертывание информации базовой части в парцелляте, так и ее свертывание, т е в первом случае наблюдается движение от общего (базовая часть), которое в дальнейшем получает свое развитие в конкретном

(парцелляте), во втором - происходит движение от частного в базовой части к общему в парцелляте Рассмотрим на примерах

Не'd set his sights on the footwear trade Manager of a shoe sltop.( RR,96) В этом случае парцеллят уточняет смысл, заложенный в базовой части при помощи более конкретных лексических единиц

2 Fiona looked back She recognized the accent, the straight stare The same man.{JG, 26) Во втором случае более частная информация получает в парцелляте обобщенное представление

Третий тип несобственно-структурных связей - семантическая конкретизация. Семантическая конкретизация осуществляется за счет контекстуальных синонимов, то есть тех лексических единиц, между которыми семантическая связь устанавливается только на базе определенного контекста Например

She 'd been wanting him to say something else A question, maybe. Наиболее типичными для данного типа связей являются неопределенные и указательные местоимения, которые выступают как элемент широкого значения, требующего дальнейшего раскрытия Of course it must have been that Blackmail! (JG, 34) Под смешанным типом связей понимается соединение частей ПК посредством собственно-структурной связи и одного из подтипов несобственно-структурной связи

• Собственно-структурные связи + семантическое дублирование

а) собственно-структурные связи + полный повтор

The suffering was genuine enough, but like a mother emerging from twilight sleep, I am left With an expression that nothing much happened. Nothing much happened. (EW, 54)

б) собственно-структурные связи + частичный повтор

Most of the time I thought About how awful the next day would be. Very awful. (EW,52)

• Собственно-структурные связи + семантическая интерпретация

They had this absolutely satisfactory house and garden Ancl friends - modern thrilling friends. Writers and painters and poets or people keen on social questions - just the kind offriends they wanted. (KM,20) • Собственно-структурные связи + семантическая конкретизация

She will be somebody A musician, a writer, a painter, even a protesting playwright. Like her mother's side. (FW, 35)

Изучение прагматических аспектов предполагает рассмотрение не только лингвистических, но и экстралингвистических (собственно прагматических и социокультурных) факторов, играющих важную роль в адекватной интерпретации парцеллированных конструкций

Прагматический подход позволяет объяснить выбор автором тех или иных языковых средств для достижения необходимого воздействия на получателя информации Состав привлекаемых автором средств и приемов их употребления определяются его мировоззрением, национальной и тендерной принадлежностью, менталитетом, социальным статусом, образованием и т д Менталитет - совокупность психологических установок и привычек сознания, формирующих способы видения мира и представлений людей, принадлежащих к той или иной социально-культурной общности Типичными чертами британского менталитета признаны приверженность традициям, сдержанность, тактичность, терпимость, вежливость, чувство юмора, недосказанность и недовыраженность, оставляющие простор для домысливания. Указанные основные свойства британского менталитета реализуются в языке, как у мужчин, так и у женщин

Женщинам-авторам характерна более творческая манера письма, эмоциональное, детальное выражение мысли, тонкая и интуитивная передача задуманного Парцеллированные конструкции представляют собой одно из тех средств, с помощью которых женщины-авторы передают именно женский взгляд на окружающую действительность Они помогают автору детально передавать увиденный ими окружающий мир, давая возможность читателю «поступенчатого», постепенного вхождения в него, передавать те

нюансы смысла, которые интуитивно может прочувствовать только женщина-читатель Однако женские тексты не стремятся открыть как можно больше эксплицитной информации, так как в их задачи входит не только простое информирование своего читателя, но также стремление заставить его думать, домысливать Основное стремление автора применить данные конструкции выражается его желанием достигнуть определенного воздействия на читателя, привлечь его внимание, эмотивно выдепить значимые части высказывания

Парцеллированные конструкции, функционируя в тексте как средство несущее дополнительную информацию, способны реализовать как эксплицитные, так и имплицитные смыслы, закладываемые автором при порождении текста Имплицитный (скрытый) смысл - это смысл вербально невыраженный, но воспринимаемый читателем как подразумеваемый, интерпретируемый им на основании знаний о мире и имеющихся в высказывании лексических маркеров

Посредством актуализации имплицитных смыслов парцеллированных конструкций, наряду с эксплицитными смыслами, реализуется их прагматический потенциал Скрытый смысл парцеллированных конструкций заложен в их способности в определенном контексте создавать особый эмоциональный рисунок, другими словами, выступать средством передачи интонации, эмоционального переживания, заложенного в словах автора или героя При устной передачи информации мы имеем возможность воспринять звуковое сопровождение, которое может адекватно передать эмоциональное переживание говорящего В отличие от устной формы, в письменном тексте исключается возможность непосредственного наблюдения авторских интонаций, жестов и мимики, облегчающих процесс адекватного восприятия замысла автора Если в случае звучащего текста слушающий получает готовым его интонационный рисунок, то в случае письменной формы реализации текста необходимо восстановить его интонационную структуру, исходя лишь из его письменной формы В письменной репрезентации это

осуществляется посредством таких компонентов как паузирование, получающее реализацию с помощью знаков структурного разрыва (точки, вопросительного, восклицательного знаков) и ритмом повествования And what we see, she got nothing Absolutely nothing! (ASB, 75) Раскрытие скрытого смысла /эмоционального переживания зависит от контекста и эксплицируется только в контексте Контекст, необходимый для выявления имплицитного смысла парцеллированных конструкций, понимается как минимальное окружение (речевое или ситуативное) -микроконтекст, а также как контекст всего произведения корректирующий, добавляющий новые смыслы парцеллированных конструкций -макроконтекст Формальные границы микроконтекста ПК могут варьироваться от высказывания до сверхфразового единства (СФЕ) Парцеллят в большей степени, чем базовая часть зависит от контекста, так как именно он позволяет уточнить имплицитный смысл всей конструкции В микроконтексте читатель получает информацию эмоционально-оценочного характера информации, заложенной в ПК, а макроконтекст позволяет уточнить, расширить смысл, раскрываемый в микроконтексте Декодирование скрытого смысла ПК, интонационно переданного эмоционального переживания, способствует обнаружению в широком контексте специальных синтаксических и лексических маркеров, то есть экспрессивной (эмоционально окрашенной) лексики, способствующей адекватному пониманию смысла ПК

Изученный нами материал демонстрирует, что микроконтекст с его контекстными маркерами в некоторых случаях является самодостаточным для выявления скрытой эмоционально-оценочной информации парцеллированных конструкций, а макроконтекст дублирует, уточняет и добавляет к ней определенные смыслы

In the garden, [strangely standing] on a path between the flowers for decorating the guests' tables and the vegetables for eating, facing the prolific

orchard and overhung the chestnut trees that provided a /oof for outdooi diners, grew one [useless] thins A small, well-tended palm Нее (MS, 109)

Выделенная парцеллированная конструкция иллюстрирует внутренний монолог героини, внимание которой привлекла «ненужная пальма» Эмоционально-оценочная информация, представленная имплицитно в ПК, становится очевидной уже из микроконтекста Маркеры макроконтекста усиливают отрицательную оценку и раздражение со стороны героини в этой ситуации В данном случае маркерами макроконтекста являются strangely standing, useless.

Не was terrified He alone had seen it Himself alone. (RR, 101) На первый взгляд однозвенная структура ПК с повтором создает впечатление «обрыва равномерного ритма», способствующего подытоживанию определенной мысли, выраженной в ПК Однако, именно парцеллят дает толчок к развитию и развертыванию основной мысли, заложенной во всей ПК На уровне микроконтекста уже становится понятным эмоциональное состояние героя с опорой на контекстный маркер «terrified» Макроконтекст, в свою очередь, подтверждает эту эмоционально-оценочную информацию Герой, Росс, случайно становиться свидетелем убийства женщины на эскалаторе, в торговом центре «as she turned her head to down the escalator, as she stepped on to it Ross saw the man put out one hand and give her a hard push in the middle of her back» Более того, главный герой оказывается единственным свидетелем произошедшего Ужас, передаваемый парцеллированной конструкцией в микроконтексте, усиливается чувством безысходности и вынужденности жить с этой чудовищной правдой, которое мы декодируем в макроконтексте - «he saw very clearly what would happen if he told, they wouldn't believe him and he would get the sack»

Парцеллированные конструкции выступают речевым средством, которое выражает эмоциональное переживание, придает эмоционально-оценочный рисунок высказыванию, представляет реальное эмоциональное состояние героя

Описание эмоциональных имплицитных смыслов проводится на основе существующей классификации эмоциональных переживаний 1) фундаментальные эмоциональные переживания, 2) мировоззренческие эмоциональные переживания

1 Фундаментальные эмоции - это теоретический корпус, объединяющий эмоции минимального набора, на базе которых формируется все многообразие эмоциональных процессов и переживаний Парцеллированные конструкции выступают средством выражения и реализации как положительных (радости), так и отрицательных эмоций (печали/горя, гнева/ярости, возмущения, отвращения)

Радость является одной из основных положительных эмоций Лидирующая роль выражения эмоционального переживания радости принадлежит следующим парцеллированным конструкциям 1 многозвенные контактные ПК, при использовании которых четко передается динамика, нарастание экспрессии высказывания от базовой части к последнему парцелляту в цепочечной ПК и каждого парцеллята в лучевой ПК

1) It's [marvelous] to see you Looking so lovely. Not a day older (FW,

102)

Базовая часть конструкции содержит лексический маркер «marvelous» с эмоционально-оценочной положительной окраской, предопределяющей высокую степень эмоционального переживания Обращение к макроконтексту дает возможность читателю убедиться в правильности его понимания данной парцеллированной конструкции Эмоциональное состояние героини становится более очевидным из макроконтекста герои рассказа встречаются после долгих лет разлуки, и их радости нет предела

2) When he came [kindly] To my studio! To see my work!

Данная ПК эксплицитно передает информацию о визите известного человека в студию к начинающей художницы с целью посмотреть на ее работы Восклицательный знак после каждого парцеллята, наречие «kindly» указывают на эмоциональность речи адресанта Однако узнать причину

радости героини удается из макроконтекста человек, который приходит посмотреть картины малоизвестной художницы, в широких общественных кругах известен как строгий, взыскательный, требовательный, высокий ценитель искусства Факт его появления в мастерской вызывает у художницы чувства радости и восторга Контекстные маркеры в ПК , восклицательный знак, описательная характеристика Мистера Смита, главного героя, как «strict», «demanding», «exigent connoisseur of art» дают полную картину и способствуют адекватному восприятию читателем эмоционального переживания героини (радости)

2 однозвеиные ПК с семантическим дубтрованием, а именно развернутым и

синонимическим повтором Синонимический повтор вносит дополнительные

оттенки значения слов, выступающих в качестве базовой, отправной точкой

для тех средств, которые используются в парцелляте

Синонимический повтор

1 ) Andfinally I met Him1 Peter!

Развернутый повтор

2) That was love Love at first sight He fulfilled all my requirements, as I did Ins We married (FW, 89)

Местоимение «Him» и имя героя «Peter» в данном контексте выступают в качестве контекстных синонимов Дать определенную интерпретацию указанной ПК помогают контекстные маркеры наречное слово «finally», определяющее долгие поиски настоящего человека, который мог бы разделить все желания и стремления женщины стать счастливой, местоимение «Him» с заглавной буквы и называние героя по имени Пунктуационные и графические средства также играют в этом контексте важную роль, написание местоимения «Him» с заглавной буквы создает дополнительный эмоциональный эффект и привлекает внимание читателя Чувство радости героини усиливается счастливой концовкой этой истории Во втором случае ПК имплицитно передает чувство радости и любви с первого взгляда героини к Нему, Питеру, - человеку, который не только дал

возможность испытать ей эти чувства, но также воплотил в себе все качества настоящего мужчины

Печаль/горе относится к негативным переживаниям Для выражения эмоционального переживания печали/горя используются в основном однозвенные ПК. Печаль и горе относятся к группе пассивных эмоциональных переживаний, для изображения которых требуется минимальное количество эксплицитных средств, что создает необходимость для читателя самостоятельно домысливать авторские смысловые нюансы After their long talk, she sighed Deeply (SM, 45)

Данная однозвенная конструкция иллюстрирует способность ПК выступать носителями имплицитного эмоционального переживания печали/горя Наречие «deeply» подсказывает читателю, что даже после долгих разговоров со своим мужем ей не удалось достучаться до него В душе она понимает, что человек не желает жертвовать своими принципами во имя любви и понимания между ними Таким образом, имеющиеся маркеры в рамках конструкции уже дают возможность проникнуть в сферу имплицитного ПК, а именно словосочетание «long talk», указывающее на тот факт, что разговор длился очень долго и наречие «deeply», описывающее качество действия, показывают коммуникативную неудачу героини («глубоко вздохнула») Она не получает того, ради чего затевался этот, в итоге, бессмысленный разговор

Гнев/ярость. В состоянии гнева движения и речь становятся резкими и обрывистыми, в голосе звучат ноты ярости и нервозности Эмоциональное состояние «гнева» в силу своей специфики изображения в письменной речи посредством ПК выражается многозвенными краткими парцеллированными конструкциями

Не noticed that tears were rolling down Alleen's cheek 'For God's sake,' he said, 'don't make an exhibition of yourself Don't! Not here I should have brought Frances, not you '

Раздражение героя слышится уже в первой реплике «for God's sake» Категоричное «don't» в базовой части и его повтор в парцелляте также служат определенными маркерами, показателями гневного состояния героя Вся цепочка замыкается парцеллятом «not here», который объясняет причину такого яростного отношения к жене Говоря жене «don't make an exhibition of yourself», он боится, что вся эта бессмысленная ситуация сделает из него посмешище перед стопь влиятельными людьми Несколько звеньев парцеллированной цепи при лучевой парцелляции при передаче эмоции гнева создают обрывистый ритм повествования

Отвращение/презрение - это устойчивое, интенсивное эмотивно-оценочное отношение отрицательного спектра, возникающее только в связи со значимыми для субъекта людьми или событиями Отвращение может выражаться посредством эмоционально-оценочной пексики

She [contemptuously] thought that m this moment he looked like his bones would splinter at the slightest pressure, shatter like eggshell And he didn't know He didn't know how not well he looked How child-like (JG,32)

На передачу имплицитного смысла однозвенной ПК указывают следующий контекстный маркер «contemptuously thought» Отвращение к герою рассказа героиня начинает чувствовать после долгих раздумий, вопросов и ненайденных на них ответов Он мучает ее все эти долгие годы какими-то многозначительными намеками, но в итоге она не получает ничего, кроме долгих дружеских разговоров Эмоция отвращения прослеживается тогда, когда в ПК автором акцентируется его стремление изобразить переоценку значимости другого человека, то есть ПК в этом случае иллюстрирует измененное представление о некогда дорогом человеке 2. Мировоззренческие эмоциональные переживания К мировоззренческим эмоциональным переживаниям относятся юмор, ирония, сарказм,трагическое

Сарказм. Сарказм представляет собой особенно интересную область юмора, которая выставляет напоказ человеческие недостатки Основным

средством передачи саркастического смысла является ПК, основанные на семантическом дублировании (все типы - полный, развернутый и синонимический повтор)

Не gave her a lapel brooch made of glass, diamonds and platinum, which was actually rather lovely but when she looked closer she could see it was made in the shape of a teddy bear, and who wore lapel brooches anyway9 she thought sarcastically Men were always hopeless with presents A teddy bear! They tried to turn you into a mother, and when you were a mother they got fed up and left

Однозвенная ПК, основанная на полном повторе, с дистантным расположением звеньев, уже в пределах микроконтекста реализует саркастическое отношение главной героини к подарку, сделанному ей мужем Маркерами в микроконтексте выступают «men were always hopeless with presents», «who wore lapel brooches anyway9» Контекстный маркер «she thought sarcastically» дает прямое указание на скрытый в ПК саркастический смысл Степень сарказма усиливается за счет полного повтора элемента базовой части, а также восклицательным знаком после парцеллята

Юмор Основным средством передачи юмористического эффекта являются многозвенные парцеллированные конструкции Многозвенные ПК динамично передают эффект комичного, на декодирование которого слушатель тратит минимальные усилия

«Oh, really» - she said, - «he is really tall Five feet. Big man» (RB, 67)

Парцелляты «five feet» и «big man» являются основными в раскрытии имплицитного смысла комичного всей парцеллированной конструкции Подруги обсуждают молодого человека, который признается Нэлли в любви. Но его единственный и самым сокрушительным недостатком, а также причиной смеха, оказывается рост «пять футов»

Ирония, осмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается 'Не should have looked behind him A police car followed them for forty miles and they didn 't even bother to look behind In a car packed with illegal drugs1' she was laughing nervously (FW, 34)

Трагическое, раскрывающее гибель, тяжкие страдания индивидуальности, невосполнимость утраты Эмоциональное переживание трагического задается всем контекстом

I сап 7 move, I'm dead Мтте killed те I can see my clasped hands in front of me White dead hands Tom loved my hands (FW, 89)

На передачу и наличие скрытого смысла трагического указывают следующие контекстные маркеры «dead», «killed», «clasped hands in front of me»

Прием парцелляции и парцеллированные конструкции реализуются в следующих типах речи речи героев (диалог, внутренний монолог) и авторской речи (повествовании, рассуждении, описании) -диалоге "The mother bedridden all these years and worth a fortune But what good is it to her? "

"What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye? " "She'll get the money He will get the bare legal minimum only " "No, they say he's to get even thins In trust "

- внутреннем монологе

My god what was wrong with her? This monologue and that word suddenly coming out She shouldn 7 have used it Not used a word like that She had to slow down, careless Not to Katrin's big brother, to someone who could paint the way he could. Not to Charlie. (JG,33)

- повествовании

Today Avril's shoes, with their scuffed high heels, were still green, but somehow vulgar and pitiable, and the legs above them were knotted with veins Avril had nothing Nothing. Childless, unmarried, and without propeity or money in the bank. (FW, p 187)

- рассуждении

They didn't have to worry about money They had this absolutely satisfactory house and garden And friemls-modern, thrilling ft tends, wnteis and

painters and poets or people keen on social questions. Just the kind of friends they wanted. And, then there were books, and there was music (KM, 150)

- описании

Kim has scan A tiny round wound in the small of her back, where they tapped the fluid ft от her spine. And one on the back of her hand from the drip: skin and vein still slightly raised, puncturemark already healing, fading with the black-turning-yellow bruises (RS, 108)

Парцеллированные конструкции могут занимать различную позицию в контексте СФЕ как в авторском повествовании, так и в речи героев Позиция парцеллированных конструкций обусловлена, в первую очередь, авторскими интенциями воздействовать, заставить принять его точку зрения, заставить чувствовать как он или его герои и т д Отмечена тенденция авторов -женщин располагать ПК, как источники наиболее важной для коммуникации с читателем информации, в психологически сильных позициях

- в начальной позиций СФЕ, где ПК выполняют функцию зачина, оформляют общую мысль, которая в последствии будет развиваться автором на протяжении всего СФЕ

Aggie Batt is ageless Ageless as the years roll on. In her way she is famous figure, a well-known part of the London theatre scene I mean of course well-known to the groundlings, the queuers, not to the people who only go to the theatre if they can get a good seat She is there repeatedly, at every production (JG, p 88)

- в конечной позиции СФЕ, где ПК подытоживает содержание всего СФЕ

Oriole thought, this is me, Oriole Green, sitting in a female clinic having a spat with a greasy girl at a computer This is where love leads you or sex, while it lasts And of course it wouldn 7 last, couldn 't The gap between affairs lengthened she noticed it Once one lover trod hard upon the heels of the last now years could intervene the diary of love had long, long stretches of nothingness Last chance, last chance She might still someone like herself intolerably busy, to settle down with, subject to diary, to provide a baby with a proper home but, come to think of it, she doubled it Last chance! (FW, p 15)

- в середине СФЕ, где ПК являются основным средством экспрессивного и смыслового выделения элементов важных для развития содержания всего СФЕ

You couldn't hide it ft от a mother for a long time and when Liz came home she went mad, and threw Ronmla out of the house Only tempoi arily. Afterwaids, in remorse, she took Romula on holiday to Greece, to Lesbos (FW, 26)

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что для выявления полного смыслового объема парцелляции необходима адекватная интерпретация парцеллированных конструкций, которая возможна лишь с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов Такой подход делает возможным рассмотрение приема парцелляции как комптексного явления, в котором задействованы лингвистические характеристики и прагматические составляющие

Языковые параметры парцелляции дают основание квалифицировать ее как стилистический прием, который заключается в особом структурно-семантическом и интонационном выделении для создания впечатления непреднамеренности, что ведет к возникновению имплицитного (скрытого) смысла, передачи определенного эмоционального переживания

В перспективе дальнейшего исследования молено провести сопоставительный анализ исследуемых единиц на материале произведений русских и британских писательниц Не вызывает сомнения и тот факт, что в исследовании особенностей парцеллированных конструкций остаются вопросы, которые ждут своего решения

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Хаймурзина А 3 Стилистическая направленность парцеллированных конструкций Статья// Проблемы прикладной лингвистики Сб статей Пензенского гос пед ун-та им В Г Белинского - Пенза, 2004 - С 375-377 -0,18 п л

2 Хаймурзина A3 О некоторых особенностях передачи информации парцеллированными конструкциями Статья// Вопросы филологических наук -№4(21) -М «Спутник+», 2006 - С 73-80 -0,5 пл

3 Хаймурзина A3 К вопросу парцеллированных конструкций в современной лингвистической литературе Статья// Объединенный научный журнал -№13 -М ,2006 -С 38-42 -0,4п л

4 Хаймурзина А 3 Структурно-семантические особенности парцеллированных конструкций Статья// Вестник Поморского университета - №5 - Архангельск, 2008 - С 127-131 -0,36 пл

Заказ №48/10/08 Подписано в печать 07 10 2008 Тираж 100 экз Уел пл 1,5

ООО "Цифровичок", тел (495) 797-75-76, (495) 778-22-20 тпу с/г т , е-таП т/о@с/г ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хаймурзина, Альмира Зямиловна

ВВЕДЕНИЕ.-.'.

ГЛАВА 1. Парцеллированные конструкции в свете прагматической парадигмы.

1.1. Прагматические факторы как важная составляющая изучения парцеллированных конструкций.

1.2. Менталитет в лингвистическом преломлении.-.

1.2.1. Менталитет как общее понятие.

1.2.2. Особенности британского менталитета.

1.2.3. Особенности женского менталитета.

1.2.4.Короткий рассказ как материал исследования и его характеристики.

1.3. Методологические основы парцелляции.

1.3.1. Определение понятия «парцелляция»: сущность и основные характеристики.

1.3.2. Парцелляция как синтактико-стилистический прием.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. Структурно-семантические особенности парцеллированных конструкций.

2.1. Аналитический обзор традиционных классификаций парцеллированных конструкций в лингвистической литературе.

2.2. Структурно-семантические связи в парцеллированных конструкциях.

2.2.1. Собственно-структурные связи в ПК.

2.2.2. Несобственно-структурные связи в ПК.

2.2.2.(а) семантическое дублирование.

2.2.2.(6) семантическая интерпретация.

2.2.2.(в) семантическая конкретизация.

2.2.3. Смешанные типы связи в ПК.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. Прагматический потенциал парцеллированных конструкций.

3.1. Имплицитный смысл парцеллированных конструкций.

3.2. Роль парцелляции в формировании эмоционального рисунка высказывания.

3.3. Раскрытие имплицитного смысла парцеллированных конструкций посредством контекста.

3.4.Парцеллированные конструкции как средство передачи эмоционального состояния персонажей.

3.5. Особенности реализации парцеллированных конструкций в различных композиционно-речевых формах.

3.6. Прагматическая роль локализации парцеллированных конструкций в контексте короткого рассказа.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хаймурзина, Альмира Зямиловна

Настоящее исследование выполнено в русле прагматической парадигмы лингвистического знания, в рамках которой язык представлен как многогранное, одновременно структурно-функциональное и прагматическое явление. Изучение проблемы понимания текста требует анализа его структурных и смысловых составляющих, а также учета языковых средств и речевых конструкций, которые выбираются автором текста для передачи определенного смысла и обеспечения его структурно-семантической целостности и связности.

Предметом настоящего исследования является прием парцелляции как явление экспрессивного синтаксиса.

В качестве объекта выбраны парцеллированные конструкции как результат приема парцелляции.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения различных механизмов включения языковых единиц и речевых структур в ткань текста, что обуславливает рассмотрение их участия в формировании текстуально организованной смысловой информации, обеспечивающей адекватное отражение содержания и его адекватное декодирование читательской аудиторией. Исследование парцелляции осуществляется с позиций комплексного подхода, позволяющего совмещать изучение собственно лингвистических аспектов с прагматическими, когнитивными и лингвокультурными параметрами.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- осуществляется исследование парцеллированных конструкций с учетом национальных, тендерных особенностей;

- на основе законов семантического сходства выявляются типы парцеллированных конструкций;

- проводится изучение прагматического потенциала парцеллированных конструкций в английском языке;

- парцеллированные конструкции рассматриваются как средство передачи имплицитных смыслов.

Основная цель исследования заключается в определении прагматического потенциала парцеллированных конструкций.

Цель исследования обусловила постановку следующих общетеоретических и частных задач исследования:

• рассмотреть парцеллированные конструкции в лингвокультурном и тендерном преломлении;

• разработать классификацию типов парцеллированных конструкций с учетом их структурно-семантических и стилистических особенностей;

• провести экспрессивно-ориентированный анализ парцеллированных конструкций на материале текстов короткого рассказа женских авторов;

• выявить прагматический потенциал парцеллированных конструкций;

• рассмотреть экспрессивно-эмоциональную нагруженость парцеллированных конструкций в различных типах речи. Методологической и теоретической базой настоящей диссертационной работы является совокупность научных знаний в области прагматики, семантики, экспрессивного синтаксиса, стилистики текста, гендерной лингвистики.

Методы исследования обусловлены целью и задачами, поставленными в диссертации. В работе используются несколько научных методов: метод лингвистического описания, семантико-стилистический метод и метод контекстуально - интерпретационного анализа.

Материалом диссертационного исследования послужили 2000 случаев парцелляции, полученных путем сплошной выборки из текстов коротких рассказов британских писательниц. Женщины-авторы — это особая, очень интересная и увлекательная страница в истории английской национальной культуры. Трудно сказать в силу каких причин женская литература столь пышно цвела всегда именно в Великобритании. Традиции женской прозы были заложены еще такими великими писательницами как Дж. Остин, Э.Гаскелл, сестрами Бронте, В. Вульф.

Выбор текстов коротких рассказов британских писательниц в качестве материала исследования обусловлен следующими причинами: во-первых, язык этих писательниц является современным английским языком, который полностью соответствует норме, принятой в образованных кругах; во-вторых, следует отметить тот факт, что в количественном соотношении парцеллированные конструкции чаще встречаются в текстах авторов-женщин. Это подтверждается результатами проведенного нами исследования.

В качестве материала исследования были выбраны короткие рассказы современных английских писательниц сер. XX - н. XXI века. Katherine Mansfield, Elizabeth Bowen, Muriel Spark, Fay Weldon, Jane Gardam, Margery Allingham, Helen Dunmore, Hilary Mantel, Sylvia Townsend, Angela Noël, Dorothy L. Slayers, Janice Galloway, Shena Mackay, Kate Pullinge, Rachel Seiffert, Doris May Lessing, Susan Hill, Alice Adams и др. (см. Приложение). В качестве объекта исследования при проведении сравнительного анализа нами были взяты также тексты британских писателей: W.S.Maugham, H.G. Wells, James Joyce, Evelyn Waugh, Nick Homby и других. Анализ был проведен на основе материалов коротких рассказов, средний объем которых составил 1015 страниц. Целью нашего исследования являлось определение количества случаев применения парцеллированных конструкций автором в тексте. Нами были получены следующие результаты: на 10 страниц текста короткого рассказа авторов - мужчин приходится от 4 до б конструкций, в то время как в текстах британских писательниц нами было зафиксировано применение 1415 конструкций.

Данные выводы неслучайны, так как очевидно, что в предпочтении использования женщинами-авторами парцеллированных конструкций лежат определенные причины, которые требуют подробного анализа.

Следует сказать несколько слов о женщинах-авторах, об их взглядах и убеждениях, постараться понять их мировоззрение, чтобы затем попытаться 1 проследить, как оно преломляется в их творчестве, как мы можем проникнуть с помощью языка и его экспрессивных средств в авторский замысел.

Исследование речевого поведения указанных авторов будет более достоверным при условии составления их общего социального портрета, учета объема исследуемых рассказов и их тематической направленности. Общими для всех авторов являются такие параметры как: единая лингвокультурная принадлежность, профессиональная деятельность в обществе (преподавание, творчество), возраст, образование. Все авторы являются профессиональными писателями, владеющими родным языком и относящимися к одному лингвокультурному социуму. Мы говорим о принадлежности автора к определенной лингвокультуре, когда он родился и провел большую часть своей жизни в атмосфере данной языковой культуры «во взаимодействии с членами данной лингвокультуры» [Мкртчян, 2004:21].

Теоретическая значимость диссертации определяется включением понятия прагматического потенциала парцеллированных конструкций в прагматику художественного текста, выявлением особенностей национального менталитета, а также особенностей тендерной принадлежности автора, определяющих использование стилистических приемов в художественном тексте, разработкой классификации типов парцеллированных конструкций на основе их структурно-семантических характеристик. Теоретически значимым является предложенный в настоящей диссертационной работе подход по выявлению имплицитных смыслов, привносимых парцеллированными конструкциями.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что теоретические положения и данные анализа парцеллированных конструкций, полученные в результате исследования, могут быть использованы при проведении лекционных и практических занятий по стилистике и грамматике английского языка в разделе синтактико-стилистических приемов, а также на практических занятиях по анализу и интерпретации художественного текста на старших курсах языковых ВУЗов.

Достоверность и обоснованность полученных в работе данных обеспечивается комплексным подходом к изучаемому вопросу, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического материала и репрезентативной выборкой экспериментального материала.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка художественной литературы, краткого приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте"

ВЫВОДЫ:

1 .Прагматический потенциал художественного текста, который заключается в его способности осуществлять прагматическое воздействие на адресата, самым непосредственным образом связан и зависит от прагматического потенциала составляющих его единиц. Прагматический потенциал этих единиц связан с адресантом, адресатом, ситуацией общения, от чего самым непосредственным образом зависит соответствующий результат их выбора. Прагматический потенциал неотделим от следующих факторов: национальной и тендерной принадлежности, возрастных и социальных характеристик адресанта.

2.Прагматический потенциал парцеллированных конструкций определяем, как скрытую возможность передавать все глобальное смысловое содержание, включая также дополнительную информацию, то есть актуализировать имплицитные смыслы в совокупности с эксплицитными смыслами в условиях коммуникации.

3.Имплицитный/скрытый смысл парцеллированных конструкций - это всякий смысл, вербально не выраженный, но воспринимаемый читателем как подразумеваемый им на основании знаний о мире и имеющихся в высказывании показателей. Скрытый смысл определяется способностью парцеллированных конструкций выступать средством создания интонационного рисунка высказывания и передачи эмоционального переживания, заложенного в словах автора или героя.

4.Декодирование скрытых смыслов ПК происходит в рамках микроконтекста при информационной поддержке макроконтекста.

5.ПК служат средством выражения следующих эмоциональных переживаний: фундаментальных (радость, печаль/горе, гнев/ярость, возмущение, отвращение) и мировоззренческих (трагическое, ирония, сарказм, юмор).

6. Использование ПК характерны как для авторской, так и для персонажной речи. Во всех типах речи ПК прагматически ориентированы и являются важными составляющими экспрессии в каждом из них.

7. Локализация ПК определяет разнородный характер их функционирования: создание определенного ритма всего высказывания, резюмирование сообщения, а также экспрессивное и смысловое выделение наиболее важных частей высказывания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение к парцеллированным конструкциям как экспрессивному средству в нашей работе продиктовано в первую очередь общей тенденцией лингвистической науки изучать прагматический и экспрессивный параметры текста, которые способны передавать информацию, как о языковой, так и внеязыковой действительности. Как синтаксический стилистический прием парцеллированные конструкции имеют сильно экспрессивный характер, что придает им высокую степень воздейственности, так как их способность приобретать стилистическую маркированность позволяет реализовать заложенную в них возможность нести дополнительную информацию как эстетического, так и эмотивного характера. Прагматический подход к описанию парцеллированных конструкций предполагает учет особенностей национальной и тендерной принадлежности автора литературного произведения.

Изучение характеристик женского менталитета и женской манеры письма приводит к определению следующих основных параметров женского менталитета: детальное восприятие окружающей действительности, выделение тонких, однако значимых для общего смысла деталей, придание им определенного значения, эмоциональность, тонкое восприятие соотношений слов и преобладание имплицитности в текстах авторов женщин. Парцеллированные конструкции отвечают всем перечисленным параметрам и обнажают именно женский взгляд на окружающую действительность, показывают, как она воспринимается, ощущается и переживается той частью человечества, которую принято считать «лучшей»; предвосхищает ту или иную реакцию читателя.

Характер намеренного парцеллированного членения по линии связи частей конструкции (базовой части и парцеллята) не всегда происходит по одной и той же схеме. В связи с этим, нами были проанализированы структурные характеристики парцеллированных конструкций, исследованы семантические связи, устанавливаемые в различных типах ПК, выделены общие тенденции установления отношений между частями парцеллированной конструкции.

С опорой на уже существующие принципы организации парцеллированных конструкций: позиции парцеллята; количества парцеллятов в пределах одной конструкции; степени удаленности парцеллята от базовой части, были выделены следующие типы связей, устанавливаемые между базовой частью и парцеллятом: собственно-структурный, несобственно-структурный и смешанный тип связи.

Собственно-структурные связи определяются, как связи, при которых парцеллят выступает в качестве структурного продолжения базовой части, то есть в этом случае он выполняет функцию недостающего члена предложения и передает относительно новое сообщение.

Под несобственно-структурными связями понимаются семантические связи, устанавливаемые между базовой частью и парцеллятом на основе законов семантического сходства. Под семантическим сходством понимается связь, при установлении которой между составными частями ПК создается смысловое единство высказывания. В основе законов семантического сходства лежат три типа несобственно-структурных связей: 1) семантическое дублирование; 2) семантическая интерпретация; 3) семантическая конкретизация. Применив данную схему, мы выделили 1) парцеллированные конструкции с семантическим дублированием 2) парцеллированные конструкции с семантической интерпретацией 3) парцеллированные конструкции с семантической конкретизацией. Первый тип связи - семантическое дублирование - детерминирован смысловым повтором. Структура повтора в парцеллированной конструкции при семантическом дублировании может быть представлена тремя типами: а) полным повтором; б) развернутым повтором; в) синонимическим повтором.

Второй тип связи — семантическая интерпретация трактуется как один из способов актуализации информации, в основе которого лежит не прямое называние действия, состояния, а косвенное указание на них посредством других лексических единиц. Семантическая интерпретация осуществляется с помощью лексических единиц, которые имеют с базовой частью общие семантические связи и находятся в видо-родовых отношениях. При семантической интерпретации можно проследить как развертывание информации базовой части в парцелляте, так и ее свертывание. Третий тип несобственно-структурный связей - семантическая конкретизация осуществляется за счет контекстуальных синонимов, то есть тех лексических единиц, между которыми семантическая связь устанавливается только на базе определенного контекста. В качестве базовой части при семантической конкретизации зачастую выступают местоимения с широкой семантикой, получающие свое развертывание в парцелляте.

В рамках одной парцеллированной конструкции могут устанавливаться как собственно-структурные, так и несобственно-структурные связи. Данный тип связей обозначается как смешанный. Все представленные типы парцеллированных конструкций имеют различные структурные характеристики, то есть, представлены как однозвенными, так и многозвенными парцеллированными конструкциями. Семантическое дублирование из трех выявленных типов отношений является самым значимым в силу весомого стилистического потенциала этих конструкций по сравнению с семантической конкретизацией и интерпретацией.

Прагматический потенциал ПК определяется ее структурно-семантическими характеристиками. Прагматический потенциал парцеллированных конструкций - это скрытая возможность передавать глобальное смысловое содержание, актуализировать имплицитные смыслы в совокупности с эксплицитными смыслами в условиях коммуникации: материализовать намерение адресанта оказать определенное воздействие на адресата. Скрытый смысл определялся нами способностью парцеллированных конструкций выступать средством создания интонационного рисунка высказывания и передачи эмоционального переживания, заложенного в словах автора или героя.

Для парцеллированных конструкций как средства передачи интонационного рисунка высказывания в письменном тексте характерны: способность выступать активным фактором эмоционально-эстетического воздействия на реципиента, способность передавать импликацию, конкретные эмоции, охарактеризовать ситуацию общения и эмоциональные переживания героев, отношение автора к героям и к описываемой им ситуации.

В соответствии с авторским намерением парцелляты могут использоваться для создания различных ритмических и интонационных рисунков, которые являются материальными носителями дополнительных смыслов парцеллированной конструкции или их эмоциональных переживаний и экспрессивных нюансов. Однозвенные парцелляты, в силу своей лаконичности и краткости формы, как показал анализ материала, создают особую напряженность повествования, краткость формы, за которой может скрываться определенный имплицитный смысл. Поэтому декодирование однозвенной парцеллированной конструкции в отличие от многозвенной требует от читателя больших усилий. Многозвенные ПК, в свою очередь, благодаря распространенной форме, способны создавать особую динамику повествования, действия или события, о котором идет речь в парцеллированной конструкции.

Определяющую роль в декодировании эмоционально-оценочного потенциала или имплицитного смысла в ПК играет контекст, микроконтекст, который, взаимодействуя с макроконтекстом, расширяет, корректирует эмоционально-оценочную информацию ПК, позволяет более полно выявить эмоционально-оценочную информацию в парцеллированной конструкции.

Декодирование скрытого смысла ПК, интонационно переданного эмоционального переживания, способствует обнаружение в микроконтексте специальных синтаксических и лексических маркеров, то есть экспрессивной (эмоционально окрашенной) лексики, способствующей адекватному пониманию смысла ПК. Микроконтекст с его контекстными узлами, маркерами в некоторых случаях является самодостаточным для выявления скрытой эмоционально-оценочной информации ПК. Макроконтекст, в свою очередь, дублирует, корректирует, уточняет и добавляет к ней определенные смыслы.

Анализ декодирования эмоциональных имплицитных смыслов проводился на основе классификации эмоциональных переживаний, предложенной Брандес: фундаментальные переживания (радость, печаль/горе, гнев/ярость, возмущение, отвращение/) и мировоззренческие (ирония, сарказм, юмор, сатира).

ПК могут выступать средством выражения и реализации как положительных, так и отрицательных эмоций: радости, печали/горя, гнева/ярости, возмущения, отвращения, а также иронического, сатирического, юмористического, саркастического.

Краткая форма ПК (однозвенная ПК) за счет меньшего числа эксплицитных средств в ее составе требует больших усилий на декодирование имплицитного смысла, многозвенные ПК, соответственно, меньше, за счет большей эксплицитной выраженности, структурной и лексической распространенности. Наличие нескольких звеньев в одной ПК дает возможность проследить динамику и степень эмоционального настроя героя (в речи героя) или автора (в речи автора, соответственно).

Парцеллированные конструкции как средство передачи эмоционально-оценочной информации характерны как для речи героев, так и для речи авторов. Во всех типах речи ПК прагматически ориентированы и являются важными составляющими экспрессии в каждом из них. В силу краткости, которая признается одной из наиболее типических характеристик короткого рассказа реализуется в компрессированном изложении и отсутствии избыточной информации и способствует образованию огромного объема скрытых смыслов (импликаций), а также препятствует созданию развернутых композиционно-речевых форм (КРФ).

Авторская речь в коротком рассказе представлена краткими КРФ повествования, описания, рассуждения, в построении которых парцеллированные конструкции принимают активное участие. Для КРФ повествования и описания характерны как однозвенные парцеллированные конструкции, так и многозвенные. Многозвенные используется в основном для передачи динамики действия в объективно-авторском повествовании, для отражения процессуальной динамики действия и характеристики, то есть они служат одним из средств развития сюжета, его событийной и описательной стороны. В авторском повествовании парцелляты зачастую выполняют уточняющую функцию. Для формы «рассуждение» характерны как однозвенные, так и многозвенные ПК.

Репрезентация речи героев в анализируемых рассказах в основном представлена в диалоге и внутреннем монологе. Парцелляция занимает важное место в системе средств выражения эмоций, поэтому как эмоционально-оценочное средство ПК в основном используются авторами в диалоге для передачи эмоциональных состояний героев. ПК в диалоге создают эффект спонтанности, непринужденности речи героя, то есть облекают его мысли именно в эту синтаксическую форму, в которой они существуют или непосредственно возникают в сознании индивида. Основные характеристики диалога: краткость предложений, упрощенная структура, определяют характер использования ПК, то есть для диалога характерны несложные по составу однозвенные ПК и малый процент многозвенных ПК, которые в диалоге определяют сильную степень эмоционального переживания. Многозвенные ПК выступают как средство создания рубленого стиля речи, взволнованности, напряжения, возвышенного настроения. Что касается внутреннего монолога, то использование ПК в данном типе речи определяется особенностями построения внутреннего монолога, такими как, хаотичные построения, отражающие непосредственный поток ассоциативного мышления; недомолвки; фрагментарность, которые получают свое выражение посредством многозвенных дистантных ПК со смешанными типами связей, акцентирующие характер развития мысли героя. Многозвенные ПК свидетельствуют о нарастании напряжения в сознании героя, о лихорадочной работе мысли в какой-либо сложной жизненной ситуации. Еще одним фактором, определяющим прагматическое воздействие ПК является их локализация в СФЕ. Разные позиции ПК в СФЕ определяют разнородный характер функционирования ПК. Разные позиции ПК в СФЕ определяют разнородный характер функционирования ПК.

Таким образом, мы заключили, что ПК выступает в качестве экспрессивного средства, которое способно оказывать сильное эмоциональное и прагматическое воздействие на получателя.

Предлагаемая работа не претендует на исчерпывающее описание всех проблем, связанных с ПК и их прагматическим и экспрессивным потенциалом в структуре художественного текста. Парцелляция требует дальнейших исследований для более глубокого понимания ее прагматических и экспрессивных потенций.

 

Список научной литературыХаймурзина, Альмира Зямиловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение: Учебник, 7-е изд., испр. и допол. -М.: Просвещение, 1979. 352с.

2. Азовцева A.A. Коммуникативно-стилистическая вариативность на уровне высказывания (обособление и парцелляция) // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза-М., 1970.

3. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке// Вопросы языкознания. №6, 1981

4. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза, вып.209, М., 1983. с.3-15. Анохин П.К. Эмоции//Психология эмоций. Тексты. - М.: Изд-во Мос.ун-та, 1993. — с.181-187.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981.-295с.

6. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей// Лингвистика текста: Материалы конференции: М, 1974. - с.28-31

7. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды// Вопросы языкознания. — М.,1991. №3. Астапова Г.М. О парцелляции и обособлении. В сб.: Лингвистические исследования. Л., 1974. - с. 11-15.

8. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование. Автореф. Дисс. к.ф.н. -М, 1964. 14с.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и яз., т.40, №4, 1981.

10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. НЗЛ, вып.ХУ1, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969 Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначений эмоций в русском языке. — Свердловск, 1989.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

13. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст. Монография М.: Изд-во «Менеджер», 2003 .-392с.

14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. — Ростов/н/Д: Изд-во Рост.ун-та, 1993.- 182с.

15. Брандт Г.А. Природа женщины. Научное издание. Екатеринбург, 2000.-179с

16. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур//Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - 263с.

17. Бурмистрова Н.С. Семантические отношения и текстовые структуры описания в художественных текстах //Лингвистическая структура текста: Сб. науч. Трудов. -М, 1988. -с.10-16.

18. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и яз., т.40, №4, 1981.

19. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русскойIречи. М.: русский язык, 1978. - с.296.

20. Васильева Л.В. Лингвостилистические особенности организации художественного пространства в тексте (на материале английского и американского рассказов XX века): Автореферат дисс. к.ф.н. Одесса, 1990.-c.16.

21. Введение в тендерные исследования. Под ред. И.В. Костиковой. М.: Аспект Пресс, 2005. - 255с.

22. Вежбицкая А. «Грусть» и «гнев» в русском языке: неуниверсальность так называемых «базовых человеческих эмоций»// Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. с. 15-42.

23. Виноградов A.A. К вопросу о дифференциации явлений парцелляции и динамического присоединения (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1981. №4. с.98-110.

24. Волкова С.С. Парцелляция или эллипсис. — В кн.: Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1977, с.36-40. Гаибова М.Т. Прагматический анализ художественного текста. Баку, Азерб. Гос. Ун-т, 1986. - 86с.

25. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб. статей по языкознанию. М., 1958.

26. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Уч. пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1974. 175с.

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138с.

28. Гридин В.Н. Экспрессивность//Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.

29. Гринштейн Т.Д. К вопросу о синтаксической природе парцеллятов// Вариативность единиц разных уровней языковой структуры. — Оржоникидзе, 1978.

30. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 449с. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 108с.

31. Дмитриева М.И. Семантико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка. Дисс. к.ф.н. Н.Новгород, 2000. 168с.

32. Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М.: Высшая школа, 2005. - 670с. Долинин К. А. Интерпретация текста (французский язык). - М.: Просвещение, 1985. - 288с.

33. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208с.

34. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. -М.: Учпедгиз, 1954.- 288с.

35. Жугушева М.П. Современная американская новелла. М.: Наука, 1972 -с.76.

36. Загнитко A.A., Черных C.B. Парцелляция как семантико-синтаксическая категория // Донецкий гос.ун-т. Рукопись доп. В ИНИОН АН СССР № 39058 от 28.07.89. - Донецк, 1989. - 23с.

37. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.

38. М.: Высшая школа, 1984. 152с. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. - В кн.: Синтаксис текста, 1979. - 368с.

39. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции. В кн.: Морфология и синтаксис литературного языка. М., 1968.-279с.

40. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения. В сб.: Мысли о современном русском языке, М.,1969. - с.127-132. Ивин A.A. Прагматические дискуссии, М., 1970.

41. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. — Ростов/н/Донк: Феникс, 2002. 320с.

42. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Из-во «Питер», 1999. - 464с.

43. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека. — М.: Изд-воВТИИ, 2004.-352с.

44. Калинина JI.H. Парцелляция на уровне текста. — Донецк: ДонГУ, 1985 Карпова Т.Д. Средства эмоционального воздействия в устной научной речи монологического характера (прием адресации). Рус.яз за рубежом, 1979, №5.

45. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. док. филол. наук.- М., 2000.-369с.

46. Кобрина H.A. О присоединении уточнительных конструкций всовременном английском языке. Уч. записки ГПИИЯ им. Н.Г.

47. Добромобова, вып.25. Горький, 1963. - с.26.

48. Кодухов В.И. Языковые единицы и контекст. М., 1987.

49. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.:1. ЭТС.-2002.-424с.

50. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М, 1975. к

51. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения. М.: Просвещение, 1972.110с.

52. Лопухин A.B. Все меняется и даже в Англии. — М.: «Молодая гвардия», 1985.-159с.

53. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 384с.

54. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. - 189с. Медникова Э.М. Прагматический аспект языка. Лингвистика текста. Материалы научной конференции, ч.1. М., 1974.

55. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов -СПб.: Изд-во С. Петербургского ун-та, 1999. - 264с. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. -М.: Диалог-МГУ, 1997. - 141с.

56. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие//Сб. научн. Трудов, МГПИИЯ, 1981.

57. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение)-Улан-Удэ: Бурятское кн.изд-во, 1974. 251 с. Ноздрина Л.А. Репрезентация смысловой структуры художественного текста малого жанра. М.: МГЛУ, 1997. 143 с.

58. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. - 264с. Оруэлл Дж. Англичане// Эссе. Статьи. Рецензии. Том 2. - Пермь: «Капик», 1992. — с.197-235.

59. Павлова C.B. Прагматический компонент речи как необходимый компонент общения. В кн.: Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980. Павловская A.B. Англия и англичане. М.: Изд-во Московского Ун-та, 2005.-269с.

60. Петрашевская Ж.Е. Парцелляция простого предложения в английском языке. Дисс. на соиск. уч. степени к.ф.н., М., 1973.

61. Попов М.Н. Некоторые особенности организации художественного текста. В сб. : Лингвостилистические проблемы текста. - М, 1980. -191с.

62. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представление мира // Вопросы языкознания. 1990, № 6. с. 110-123.

63. Прозоров В.В. Художественный текст и читательское восприятие//Филологические науки, 1978. №1. - с. 11-17. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора//-Споры о главном: Сб. статей -М.: Наука, 1993. - с.51-58.

64. Реферовская Е.А. Коммуникативная струтктура текста в лексико-грамматическом аспекте. — Л.: Наука, 1989. 166с.

65. Рымжанова З.М. О некоторых семантических особенностях композиционно-речевой формы «описание» в импрессионистском ' прозаическом тексте. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.209, M., 1983.-С.129-143.

66. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967. Синтаксис текста: Сб. статей, отв.ред. Золотова Г.А.- М.: Наука, 1979. — 368с.

67. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. -214с.

68. Сковородников A.JI. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» (на материале русского литературного языка) // Вопросы языкознания. 1978. №1 - с.118 - 129

69. Словарь литературоведческих терминов. Под ред. Тимофеева Л.И., Тураев C.B. -М.: Просвещение, 1974

70. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: наука, 1981.

71. Стрельцов В.Н. Парцелляция в структуре сложноподчиненного предложения в современном английском языке. Дисс.на соиск. учен, степени к.ф.н. М., 1973.

72. Стриженко A.A. Художественный текст как особая форма коммуникации. -М, 1974.

73. Тарновская JI.B. К вопросу о пояснительной связи в современном английском языке. Автореферат дисс. к.ф.н. М., 1971. - с.20. Тер- Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 200.-264с.

74. Ткачев П.И. Границы жанра. Минска, 1977. - 200с.

75. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: Изд-во Санкт

76. Петербург. гос. Университет, 1995.-126с.

77. Трофимова Е.И. Феминизм и женская литература в России//Гендер: Язык, Культура, Коммуникация. Доклады Второй международной конференции. М., 2001.

78. Трофимова Э.А. Синтаксические модели разговорной речи и специальные эмоционально-экспрессивные средства в современном английском языке. Ростов/н/Дону, 1963

79. Троянская Е.С. К вопросу о лингвистических признаках функциональных стилей. Стиль научной речи. М.: Наука, 1978.

80. Успенский Б.А. Поэтика композиции (структура художественного текста и типология композиционной формы). -М, 1970.

81. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2001.-259с.

82. Филонова Н.К. Парцелляция полупредикативных высказываний в современном английском языке. Дисс. на соиск. учен.степени к.ф.н. Д., 1982.

83. Руссо Ж.Ж. Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми// Руссо Ж.Ж. Избр.соч. Т.2. М., 1961.

84. Филонова Н.К. Коммуникативная организация парцеллированных высказываний // Структурные и функциональные особенности предложения в тексте. — Свердловск, 1989. с.31-38

85. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М.: институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1998. 292с. Фрейд 3. Загадка женственности. - М., 1994.

86. Халеева И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации// Тендер: язык, культура, коммуникация. Доклады первой международной конференции. Москва, 25-26 ноября 1999г., МГЛУ. М., 2001.-c.7-ll.

87. Хэллидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль// НЗЛ,вып.1Х. — М.: Прогресс, 1980. с.116-148.

88. Холмский Н. Аспекты теории синтаксиса. Изд.МГУ, 1972, с. 10

89. Шехтман H.A. Семантическая редупликация и проблема тезауруса.

90. Автореф. доктора филол. наук. Л., 1977. - 42с.

91. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. - с. 152.

92. Anderson D. and Christopher Hayers Gender, Identity and Self-Esteem. Springer Publishing Company, 1996.

93. Blum D. Sex on the Brain: The Biological Differences between Men and Women. Viking Penguin, 1997.

94. ChodorowN. The Reproduction of Mothering. Berkley, 1978.

95. Commager H.S. Britain through American eyes. London: The Bodley Head,1974.-767p.

96. Evans B.I. English literature: values and traditions. London: Allen&Unwin, 1962.-96p.

97. Fauconnier G. mental spaces: aspects of meaning constructions in natural language. — Cambridge: Cambridge Univ.Press.-1986. -255p. Firestone S. The Dialectic of Sex. N.Y., 1970.

98. Frame conceptions and text understanding. -Berlin: De Gruyter, 1980.-167p. Gorer G. Exploring English character. London: The Cresset press, 1955.-328p.

99. Hewitt K. Understanding English Literature. -Oxford: "Perspective Publications", 2001.-280p.

100. Snowman D. Kissing cousins. An interpretation of British and American culture 1945-1975. London: Temple Smith, 1977. -342p.1. СЛОВАРИ:

101. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. -М.: Астрель, ACT, 2002. 445 с.

102. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н.Денисова,

103. В.В.Морковкина. 2-е изд. -М., 1983.

104. Britannica 2CD. CD Rom Encyclopedia Britannica, 2003.

105. Collins Coubild English Language Dictionary. London. Glasgow: Collins,1990. — 1704p.1.ngman Dictionary of English language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998.-1568p.

106. Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners. International Student Edition. - Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692p.

107. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

108. Allingham, Margery Three Is a Lucky Number// Crime Never Pays Short Stories-Oxford University Press, 2004. p. 87-103.

109. Gardam, Jane Groundlings// Contemporary British Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. p.86-100.

110. Highsmith, Patricia Sauce for the Goose// Crime Never Pays — Short Stories— Oxford University Press, 2004. p. 125-140.

111. Mansfield, Katherine//Selected Short Stories by Katherine Mansfield.- M.: Изд-во «Радуга», 2002. 224c.(в сборник вошли 18 коротких рассказов — выделено нами).

112. Mansfield, Katherine Taking the Veil// English Story.- M.: Изд-во «Менеджер», 2004. c.94-101.

113. Pullinger, Kate My Mother, My father, and Me//My Life as a Girl in a Men's Prison, 1997. p.23-31.

114. Rendell, Ruth The Professional// Contemporary British Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. c.95-104.

115. Rendell, Ruth A Glowing Future// Crime Never Pays Short Stories-Oxford University Press, 2004. p.41-55.

116. Sayers, Dorothy L. The Fountain Plays// Crime Never Pays Short Stories-Oxford University Press, 2004. p.67-82.

117. Seiffert, Rachel Reach// Contemporary British Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. c.104-113.

118. Spark, Muriel The Portobello Road// English Story.- M.: Изд-во «Менеджер», 2004. с. 255-285.

119. Tremain, Rose A Shooting Season//The Colonel's Daughter and other stories. — 1984. p.56-71.

120. Waugh, Evelyn The Nightmare//The Coronation of Haile Selassie. Penguin Books, 2005. p.48-57.

121. Weldon, Fay The Bottom Line and the Shaip End// Contemporary British

122. Stories. Изд-во «Perspective Publications Ltd.», 1994. c. 187-198.

123. Weldon, Fay // Moon over Minneapolis or Why She Couldn't Stay. Flamingo,1997.-198p.fe сборник вошло 20рассказов — выделено нами)

124. Weldon, Fay// Watching Me, Watching You. Flamingo, 1997.- T67p. (всборник вошло 20 рассказов — выделено нами)

125. Weldon, Fay// Polaris. Flamingo, 1998.- 189р. (в сборник вошло 18 рассказов - выделено нами)

126. Weldon^ Fay//Wicked Women. Flamingo, 2000. - 234р.