автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Максимов, Сергей Евгеньевич
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА
МЕЭДШРОДНОГО ДОГОВОРА.
1.1. Текст как коммуникативная единица высшего уровня системы язык-речь
1.2. Текст международного договора как образец оптимизации композиционной структуры
1.3. Текст международного договора как коллективный речевой акт
1.4. Коммуникативная интенция текста международного договора
Выводы по главе I
Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ и ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В ТЕКСТЕ
МЕ}£ДУНАР0 ДНО ГО ДОГОВОРА.
2.1. Формы глагольного времени как грамматическое средство выражения прагматического содержания в тексте международного договора
2.2.,Лексические и лексико-грамматические средства выражения прагматического содержания в тексте международного договора.
2.2.1. Употребление перформативных глаголов
2.2.2. Употребление модальных глаголов
Выводы по главе
Глава 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В ТЕКСТЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА.
3.1. Тема-рематические отношения как средство когезии в тексте международного договора
3.2. Грамматические и лексико-грамматические средства обеспечения внутренней и внешней связи в тексте международного договора.
Выводы по главе
3 А К Л Ю Ч Е Н И Е.
СПИСОК ОСНОВНОЙ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА.
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Максимов, Сергей Евгеньевич
Настоящая работа посвящена исследованию прагматических и структурно-семантических особенностей англоязычных текстов международных договоров.
Вябор темы исследования обусловлен актуальностью комплексного изучения текста как единицы высшего уровня системы язык-речь и, в частности, актуальностью прагматического /здесь и далее в смысле коммуникативно-интенционального/ анализа текста. Стремительное развитие в последние два десятилетия лингвистики текста вызвало перемещение интереса многих исследователей с проблем изучения языковых единиц уровня предложения к проблемам, связанным с анализом единиц более высоких уровней, включая и законченный текст. Исследования в этой области как у нас в стране, так и за рубежом ведутся, в основном, на материале художественного текста /здесь лингвистика текста сближается с лингвостилистикой и литературоведением/ / см., например: Арнольд 1981; Борев 1981; Кристал, Дейви 1980; Кухаренко 1979; Пелевина 1980; Риффатер 1980; Салорта 1980; Смит 1980; Ульман 1980; Харвег 1980; Хендрикс 1980; Хэллидей 1980; Энквист 1980; Dijk 1972; Genot 1979; Greish 1977 и др./, на материале коротких устных речевых актов /диалог, телефонный разговор и т.п./ /см., например: Дейк 1978; Комина 1983; Корженский 1979; Федорова 1983; Did к 1977; Grice 1978; McCawley 1978; Sadock 1978 И Др./ ИЛИ на материале сравнительно коротких письменных текстов /тексты рекламы, газетных сообщений, научных рефератов, лозунгов, небольших публицистических произведений и т.д./ /см., например: Грилихес 1978а, 19786; Закономерности 1982; Золотова 1982; Орлова 1979, 1981; итриженко 1983; О'уворова 1980; Шестакова 1981; Шестакова 1983; Юганов 1978, 1979, 1981, 1982, 1983; Haiiiday 1978 и др./.
Между тем тексты произведений официально-документального стиля, к которым относятся тексты международных договоров и других юридических документов, не подвергались до сих пор комплексному лингвистическому анализу. В наши дни постоянное увеличение числа международных договоров, возрастание их роли в международно-правовом регулировании заставляет наряду со специально-юридическими методами использовать и лингвистические методы анализа их текстов. Однако известный юридической науке "грамматический" /или "языковой" "текстуальный"/ метод толкования правовых текстов, основы которого содержатся как в ставшей уже классической /см. Oppenheim 1937: 752-757 /, так и в современной /см. Курс международного права 1968: 2II-2I2; Черданцев 1979: 35-43; Degan 1963 / литературе по вопросам толкования юридических актов, нуждается в привлечении новейших данных лингвистики.
В настоящее время выполнен ряд исследований, посвященных изучению закономерностей языковой организации текстов международно-правовых или близких к ним документов, среди которых следует прежде всего назвать работы М.Н.Кожиной /1972/, В.И.Лященко /1978/, Е.Ю.Мегедь /1982/, А.Ф.Мараховой /1981/, С.Г.Носик /1975/, В.В.Калюжной /1977, 1982/ и Т.Ф.Бурлак /1979, 1980/.
Исследования Н.М.Кожиной и А.Ф.Мараховой посвящены выделению специфических лексико-фразеологических и грамматических признаков, характерных, соответственно, для русских и украинских официально-деловых документов. В кандидатских диссертациях В.й.Ля-щенко и Е.Ю.Мегедь рассматриваются лексические и грамматические особенности советских дипломатических документов на материале русского языка, причем оба исследования выполнены в русле лингвостилистики. Исследование G.Г.Носик посвящено становлению и развитию официально-делового стиля в древнеанглийский период, а В.В.Калюж-ной - изучению стилистических, грамматических и лексических особенностей англоязычных документов международных организаций /ООН, ЮНЕСКО и т.д./. Во всех перечисленных выше работах основной упор делается на выявление лексико-грамматических особенностей текстов дипломатических документов /терминология, клише и штампы, употребление глагольных времен, структура простого и сложного предложения и т.д./, являющихся параметральными признаками официально-делового стиля речи, что позволило их авторам получить ряд интересных данных в этой области.
Лингвостилистическую направленность имеют и статьи Т.Ф.Бурлак, в которых рассматривается частотность употребления названий английских /Великобритания/ дипломатических документов за период с II0I по 19б8 гг и прагматические особенности этих документов. Однако предложенная автором классификация дипломатических документов в соответствии с прагматическими особенностями их текстов не является, на наш взгляд, убедительной, поскольку автор не устанавливает сколько-нибудь объективного критерия отнесения текста к тому или иному прагматическому типу, не уделяет внимания исследованию пропозиционального и коммуникативно-интенционального аспектов текста и, вследствие этого, делает необоснованные выводы о констатирующем характере текстов таких документов, как декларация и меморандум, об индивидуальной /а не коллективной/ природе соглашений, заключенных путем обмена нотами /см. Бурлак 1980: 1718/ и т.д.
Таким образом, сам текст официально-деловых документов как лингвосемиотический объект во всей совокупности его коммуникатив-но-интенциональных и структурно-семантических особенностей остается до сих пор еще недостаточно изученным.
В данной работе, выдвигая на передний план исследование прагматических особенностей текстов международных договоров, мы исходим из положения, что "описание языка, его структуры и системы должно быть нацелено на его коммуникативную функцию", поскольку "только в коммуникации реализуются все качества языка, начиная от его звучания и кончая сложным семантическим механизмом однозначного выявления смысла конкретных речевых актов" /Колшанский 1979а: 3/.
Термин "прагматика" стал употребляться в языкознании после того, как один из основателей семиотики Ч.Моррис предложил разделять лингвистику на синтактику /науку об отношениях знаков между собой/, семантику /науку о значении знаков/ и прагматику /науку об отношении знака к человеку, производящему этот знак/ /см. Morris 194-6: 217-219 /. Однако мысль о том, что речевая деятельность не должна противопоставляться другим видам человеческой деятельности, что ее необходимо изучать в совокупности формы, значения и оказываемого на адресата воздействия, высказывалась давно. В частности, многое из того, что сейчас мыслится как относящееся к прагмалингвистике, фигурировало под названием "риторика" еще в греческой и римской науке /см. Булыгина 1981: 333/, а фразу Гегеля "Речи . суть действия, происходящие между людьми" выписал В.И.Ленин в "Философских тетрадях", сделав на полях приписку: "следовательно, эти речи не болтовня" /Ленин 1973: 281/.
Понимание прагмалингвистики советским языкознанием, исполь- \ зующим в качестве своей методологической основы философию диалектического материализма, принципиально отличается от понимания этого аспекта лингвистических исследований теми буржуазными исследователями, которые стоят на позициях прагматизма и неопозитивизма, квалифицирующих язык как способ человеческого поведения, который может быть сведен к простейшей схеме - "стимул-реакция". Исходя из данного К.марксом и Ф.Энгельсом определения языка как "практического, действительного сознания", возникающего лишь "из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми " /марке, Энгельс 1955= 29/, советское языкознание рассматривает лингвистическую прагматику как конкретный метод исследования языка с позиций его использования в деятельности общественного человека и человеческих коллективов, ни в коей мере не претендующий на роль всеобъемлющей "новой философии" в отличие от американского прагматизма /Ч.Пирс, У.Дкемс, Дж.Дьюи, Дж.Г.Мид/ и английской "лингвистической философии" /Л.Витгенштейн, Р.Карем. в: Ленин 1973: 475-525; Ленин 1976: ЗбЗ. Критику прагматизма и неопозитивизма в современной философии и лингвистике см. в: Клаус I967; Корнфорт 1957, 1968; Панфилов 1977, 1982; Серебренников 1983; Степанов 1975; Современная буржуазная философия 1978; Язык И идеология 1981; Schlieben-Lange 1975. нал, Б.Рассел/ Критику В. И. Лениным прагматизма конца XIX - начала XX вв
Прагмалингвистика, соответственно, может быть определена "как частная область языкознания, исследующая использование людьми естественного человеческого языка в качестве орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретных ситуаций общения на основе специальной системы правил, постулатов и стратегий" /Сусов 1983: 15/. Таким образом, комплексный анализ любого I текста в диалектическом единстве его формы, содержания и коммуникативной функции предполагает рассмотрение его структуры и семантики, прежде всего, в прагмалингвистическом аспекте. Целью комп- j лексного анализа текста является в конечном итоге создание правил эффективного построения и интерпретации текста, причем "синтаксис, семантика и прагматика участвуют в получении интерпретации на различных уровнях: на уровне морфов, слова, словосочетания, предI ложения, речевого акта, речевого эпизода /стратегии, акции и \ I т.п./, "речевой жизни" /Демьянков 1983: 24. Об"интерпретирующем подходе" см. также: Демьянков 1981} 1982/.
В настоящее время в изучении лингвистической прагматики текста можно выделить два основных направления. Первое направление возникло на основе семиотической концепции Ч.Морриса, согласно которой языковые знаки по своей коммуникативной функции делятся на прескрипторы /предписывающие знаки/, аппрейзоры /оценочные знаки/, десигнаторы /информирующие знаки/, аскрипторы /указывающие знаки/, форматоры /знаки, "организующие поведение"/ и т.д. /см. Morris 194-6: 60-91 /• В рамках этого направления выполнен ряд исследований, в основном коротких рекламных, транспарантных или научно-популярных текстов /см. Грилихес 1978а, 19786; Суворова 1980; Шестакова 1981/. Однако подход к прагматике с позиций двухместного отношения "знак-интерпретатор" приводит к узкому, изолированному от синтаксиса и семантики ее пониманию /см. Сусов 1983: 5/> вследствие чего вне поля зрения исследователей остается семантический базис текста, служащий основой отношений предикации в тексте, а следовательно, и основой совершения коммуникативного акта.
В основе второго направления лежит широкое, интегративное понимание прагматики, предметом изучения которой оказывается анализ всей совокупности отношений, в которые вступает знак /т.е. шестиместного отношения "знак - знак-j- - обозначаемый объект - мыслительное отражение обозначаемого объекта - отправитель знака - получатель знака"/. Таким образом, три дисциплины, которые в моррисовской семиотике считаются равноположенными и автономными, вступают в иерархические отношения, предполагающие примат прагматики, т.е. "говорится не о включении семантики в прагматику и синтактики в семантику, а об их последовательном подчинении, их взаимном имплицировании" /Сусов 1983: 6/. Такое понимание прагматики в той или иной степени характерно для многих логиков /см., например: Монтегю 1981а: 224, I98I6: 255; Morgan 1978: 266 / и лингвистов /см., например: Николаева 1982: 43; Степанов 1981: 326; Сгалл 1976: 17; Oiler 1977: 51; Sgall 1978: 44; stainaker 1972: 383/. На основе такого понимания прагматики возникла и развивалась теория речевых актов /см. Хельбиг 1978; Allwood 1976; Austin 1962, 1979; Ballmer, Brennenstuhl 1981; Eraser 1974a, 1974b; Hancher 1979; Katz 1980; Kuroda 1980; Lanigan 1977; Levinson 1983: 226-283; Lyons 1977: 725-746; Maas, Wunderlich 1972; Ohmann 1970; Searle 1969, 1976, 1979, 1980; Vendler 1970; V/underlich 1976; О теории речевых актов CM. также: Арутюнова 1976; Булыгина 1981/, был накоплен опыт в исследовании прагматики предложения-высказывания /см. Иванова, Бур-лакова, Почепцов 198I: 267-281; Почепцов 1975; 19786; Цусов 19806 /, сделаны важные теоретические предпосылки для исследования прагматики текста /см. Арутюнова 1981; Дейк 1978; Демьянков 1981; 1982; 1983; Киселева 1978; Колшанский 1979а; Корженский 1979; Лев, Оахнюк 1983; мороховская 1983; Почепцов 1980; Степанов 1981; Dijk 1977 и другие/.
Разработке прагматического аспекта текста также в значительной мере способствуют полученные данные о его семантической структуре, предикативных и тема-рематических отношениях в тексте, без чего невозможно определить адекватные критерии установления коммуникативной интенции текста /см. Колшанский 1983; Москаль-ская 1980; 1981; Попов, Трегубович 1981; Цусов 1978; 1979; 1980а; 1981; 1982; Чахоян 1979; 1983; Юганов 1978; 1979; 1981; 1982;
Agricola 1976; Danes 197V*
Настоящее исследование проводится с учетом накопленного в перечисленных выше трудах советских и зарубежных ученых опыта изучения прагматической и структурно-семантической природы текста.
Гипотезой настоящего исследования является предположение о том, что прагматический фактор лежит в основе всего механизма построения договорного текста, определяет его структурно-семантические особенности на всех уровнях и создает предпосылки для эффективного функционирования договорного текста как нормативного юридического акта. Данная гипотеза опирается на идею об определенной изоморфности построения текста как высшей коммуникативной единицы и единиц системы язык-речь дотекстовых уровней - сверхфразового единства и предложения /см. Почепцов 1978а: 12/,что позволяет применить некоторые уже имеющиеся методы прагматического, семантического и синтаксического анализа к уровню текста.
Целью диссертационного исследования является изучение прагматических и структурно-семантических особенностей не подвергавшихся ранее лингвистическому анализу англоязычных текстов международных договоров, т.е. вскрытие языкового механизма, обусловливающего эффективность применения договорных текстов.
Основная цель исследования определяет его конкретные задачи:
1/ определение объективного критерия установления коммуникативной интенции договорного текста;
2/ построение классификации различных типов договорных текстов в зависимости от их прагматических особенностей;
3/ определение особенностей проявления таких грамматических категорий, как время и модальность в договорном тексте;
4/ построение иерархической иллокуционной структуры договорного текста;
5/ изучение семантических и лексико-грамматических средств, обеспечивающих когерентность договорного текста, его связь с лингвистическим и экстралингвнстическим контекстом;
6/ определение роли композиционной структуры договорного текста в обеспечении его прагматических и семантических характеристик.
Материалом для исследования послужили 3027 англоязычных текстов международных договоров из числа договоров, заключенных в период между 1944 и 1974 гг и зарегистрированных Секретариатом ООН в период с 19^3 по 1974 гг /всего к настоящему времени Секретариатом ООН зарегистрировано около 15 ООО договоров/. В настоящей работе нами учитывались только договоры, имеющие регистрационный номер, из расчета около 130 текстов за год регистрации. В случаях, когда основное соглашение сопровождалось дополнительными документами /протоколами, нотами, письмами и т.п./, объединенными под одним регистрационным номером, учитывалось и анализировалось только основное соглашение, а дополнительные документы служили вспомогательным материалом для анализа. Тексты договоров, заключенных между неанглоязычными странами, анализировались по имеющемуся аутентичному английскому тексту, а в случае его отсутствия по официальному переводу на английский язык. В качестве основного источника договорных текстов использовались Сборники договоров, Издаваемые ООН (United. Nations Treaty Series) , КОТОРЫХ было проанализировано 197 томов, что составляет около 21 ООО страниц английского текста. В качестве дополнительного материала для анализа использовались тексты документов международного права, помещенные в других сборниках юридических документов, а также русские аутентичные тексты договоров /в случаях, когда рассматривались договоры, заключенные между СССР и другими странами/, тексты договоров на немецком, французском и испанском языках, подготовительные материалы к договорам, резолюции ООН и материалы отечественной и зарубежной печати.
Методологическую основу исследования составляет марксистско- j ленинская философия, в частности диалектико-материалистическая I теория познания, предполагающая познание содержания языкового I явления на основании изучения сущностных характеристик элементов его внутренней структуры, а также форм внешних связей и зависи- 1
О «т О / мостеи этого явления. На этой основе раскрывается диалектическое единство формы и содержания текста международного договора, находящее свое отражение в прагматических и структурно-семанти- / ческих особенностях текста.
Поставленные в работе задачи определяют выбор применяемых методов исследования, таких как системный анализ, текстологический анализ, количественный анализ, структурно-семантическое описание, аналогия и позволяют составить следующую последовательность операций анализа структурно-семантических и коммуника-тивно-интенциональных особенностей договорного текста:
I/ рассмотрение структурно-семантических характеристик договорного текста и выделение семантического базиса текста /тематического ядра текста/ - основы предикации в тексте;
2/ определение коммуникативно-интенционального /прагматического содержания договорного текста/;
3/ на основе знания коммуникативно-интенционального содержания договорного текста, рассмотрение особенностей функционирования в этом тексте таких грамматических категорий, как время и модальность, а также семантических и лексико-грамматических средств когезии.
Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, важностью поставленных задач для ориентированной на коммуникацию лингвистической теории текста. Использование текстов дипломатических документов в качестве материала для настоящего исследования расширяет базу текста как объекта лингвистического анализа, что позволяет дополнить теорию прагматики и семантики текста.
Актуальность исследования возрастает также вследствие того, что в современной сложной международной обстановке большое значение для эффективного применения норм международного права имеет разработка научно обоснованных методов составления и толкования текстов международно-правовых актов с учетом новейших данных лингвистики. Решению этой задачи в значительной мере способствовало бы создание четкого и однозначного языка международно-правовых документов, способного быть эффективным инструментом в борьбе народов за мир, международную безопасность и взаимовыгодное сотрудничество.
Необходимость проведения настоящего исследования обусловливается также отсутствием работ по теме исследования применительно к английскому языку и возможностью применения полученных теоретических и практических выводов в практике преподавания соответствующих разделов науки о языке в высшей школе.
Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к изучению договорного текста, при котором структурно-семантические особенности текста рассматриваются в свете его коммуникативно-функциональных характеристик, что позволяет исследовать текст в диалектическом единстве его формы и содержания и сделать вывод о единстве его пропозициональной и коммуника-тивно-интенциональной отнесенности. Новизна исследования определяется также тем, что англоязычные тексты международных договоров впервые являются объектом комплексного лингвистического исследования.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в работе получены новые данные о структурно-семантических и прагматических особенностях текста, обосновано положение об определяющей роли прагматического фактора в языковом механизме построения текста. Положения и выводы диссертации являются определенным вкладом в разработку лингвистической прагматики, лингвистики текста и грамматической теории английского языка.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения полученных резульатов для разработки подхода к составлению и толкованию текстов международных договоров с учетом современных данных лингвистики, а также возможностью применения его основных положений и выводов в лекциях и на семинарских занятиях курсов "Общее языкознание" /разделы "Язык и общество", "функции языка"/, "Теоретическая грамматика английского языка", "Теория и практика перевода" и спецкурсов "Лингвистика текста", "Особенности языка дипломатических документов".
Положения, выносимые на защиту.
1. Объективным критерием установления прагматических характеристик текста является анализ предикативных отношений на уровне текста, в основе которого лежит рассмотрение отношений между темой текста / т t / и ремой текста / R t / - компонентами тематического ядра текста / тк t /. Выделение тематического ядра текста позволяет установить пропозицию текста, т.е. итоговое, результирующее высказывание, имеющее сигнификативный, коммуникативно-интенциональный характер, для установления прагматического типа которого в структуру тк t вводится прагматический компонент текста pragm t , служащий показателем доминирующей коммуникативной интенции текста.
2. В англоязычных текстах международных договоров тематическое ядро текста эксплицитно выражено в преамбуле, где в роли ш t выступает подлежащее преамбулы /коллективный адресант текста/, a R t образует перформативный глагол, сигнализирующий совершение комиссивного речевого акта принятия взаимных обязательств /глагол agree в текстах группы соглашений/ или декларативного речевого акта /глаголы declare, proclaim в текстах группы деклараций/, а также вся остальная часть договорного текста, содержащая основную нормативную информацию. Таким образом, договорный текст может быть квалифицирован как прагматический тип текста-перформатива, прагматический компонент которого задает линию смысловой и коммуникативной перспективы в центральной /включенной по отношению к тематическому ядру/ части текста.
3. По характеру доминирующей коммуникативной интенции перформативные тексты документов международного права подразделяются на четыре группы: а/ комиссивные договорные тексты, представляющие собой коллективные речевые акты принятия сторонами взаимных обязательств /тексты с названиями: act (final), agreement, arrangement, charter, contract, convention, memorandum of understanding, pact, protocol, treaty и другие/; б/ КОМИС-сивные договорные тексты, представляющие собой кооперативные речевые акты принятия обязательств /тексты с названиями: exchange of notes (letters), letter agreement и другие/} в/ декларативные тексты / с названием declaration / с участием двух или более государств и являющиеся коллективными речевыми актами; г/ декларативные тексты / с названием declaration/ с участием одного государства и являющиеся единичными речевыми актами, а также тексты других подобных им международно-правовых документов /вербальных нот, заявлений правительств и т.п./, не являющихся международными договорами.
4. йялокуционная структура перформативного договорного текста имеет иерархический характер, что означает последовательное подчинение доминирующей коммуникативной интенции всех остальных прагматических типов речевых актов, реализующихся в центральной части текста, а именно: комиссивного и декларативного речевых актов, речевых актов установления/отмены правовой нормы, выражения отношения коллективного адресанта к каким-либо фактам, директивного, пермиссивного и констативного речевых актов.
5. Договорные нормы, которые построены по модели предложений с перформативно употребленными глаголами, соответствующими доминирующей коммуникативной интенции текста /например, глаголами agree, assume (obligations, responsibility), bind (oneself), covenant, guarantee, pledge, undertake, warrant и Т.Д./, И производными от них существительными, фиксируют наиболее явно выраженные обязательства по сравнению с нормами, построенными по модели предложений с глаголами деонтической модальности или констативных предложений. Предложения с упомянутыми выше глаголами и существительными образуют в тексте договора коммуникативно-номинационные цепочки, степень плотности которых служит показателем прагматической целостности текста и свидетельствует о заинтересованности сторон в эксплицитном выражении акта принятия взаимных обязательств.
6. Коммуникативная интенция является основным текстообразу- 1 ющим фактором, который играет решающую роль в формировании структурно-семантических особенностей договорного текста, таких как выбор композиции текста, характер тема-рематических отноше- j ний, темпоральная перспектива и модальность текста. /
7. Договорный текст характеризуется максимальной степенью когерентности, что достигается функционированием в нем семантических и лексико-грамматических средств, обеспечивающих как внутритекстовые /эндофорические/ связи, так и внешние /экзофори-ческие/ связи текста с релевантными для него пресуппозициями и экстралингвистическим контекстом.
8. Прагматические и структурно-семантические элементы договорного текста образуют систему, в которой языковая форма стремится к максимально адекватному отражению его коммуникативно-интенционального содержания, что создает необходимые предпосылки для эффективного функционирования договорного текста как нормативного акта международного права.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них и заключения. В конце работы приводится список основной использованной литературы, список источников иллюстративного материала и список условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка)"
Выводы по главе 3.
1. Структурно-семантическими средствами передачи прагматического содержания в англоязычном тексте международного договора выступают определенные средства связи, которые можно, с определенной долей приближения в силу их взаимообусловленности, разделить на композиционные, семантические, грамматические и лексико-грамматические. Все эти средства обеспечивают внутреннюю когерентность /эндофорические средства/ и внешние связи /экзофори-ческие средства/ текста.
2. Семантические средства связи в договорном тексте представлены, прежде всего, тематическим ядром текста, эксплицитно выраженным в преамбуле и задающим перспективу тема-рематического развертывания в тексте. Тема-рематическое развертывание в центральной и заключительной части договорного текста осуществляется при помощи коммуникативно-номинационных цепочек, образованных предложениями с перформативно употребленными глаголами /accept, agree, assume obligations, be a mutual intention, bind (oneself), covenant, guarantee, intend, pledge, promise, subscribe, undertake, warrant и т.д./ и иллокутивными существительными agreement, covenant, guarantee, obligation, treaty и Т.Д./, отражающими коммуникативную интенцию текста, а также номинационных цепочек, репрезентирующих адресантов текста, и тематических прогрессий.
3. Коммуникативно-номинационные цепочки, которые образуются из прагматически кореферентных предложений, обеспечивают прагматическую целостность договорного текста, причем, чем выше относительная плотность такой цепочки, тем прагматическая целостность текста выше, а вероятность извращенного толкования договорных норм меньше. Как показал проведенный анализ, наибольшей относительной плотностью коммуникативно-номинационной цепочки отличаются, как правило, тексты соглашений по наиболее важным вопросам международных отношений, а также соглашений, требующих наиболее подробной регламентации отношений между сторонами.
4. Наиболее распространенной моделью тематической прогрессии в англоязычном договорном тексте является модель со "сквозной" темой /параллельной связью/. Такая тема-рематическая организация договорного текста отражает его специфику, поскольку соблюдение условия однозначного и эффективного восприятия текста адресатом требует вынесения наиболее важной информации в конец предикативной группы, т.е. ее рематизации. Преобладание этой модели определяет также и такие особенности договорного текста, как обилие лексических повторов и "пассивизация" сказуемого.
5. В договорном тексте употребляются также и другие модели тематической прогрессии, а именно: модель линейной тематической прогрессии и деривационные модели, образованные по принципу производных тем, вытекающих из общей темы /гипертемь/, или производных тем, вытекающих из общей ремы /кустовой способ задания ремы/.
6. Рассмотрение моделей тематических прогрессий, разрыв которых сигнализирует границы СФЕ, позволяет выделить следующие типы СФЕ с точки зрения включения в их состав композиционных частей англоязычного договорного текста: л/ ОФЕ, представляющие собой совокупность двух или более статей; 2/ СФЕ, совпадающие со статьей; 3/ СФЕ, представляющие собой совокупность нескольких пунктов; 4/ СФЕ, совпадающие с пунктом /особенно в договорах, статьи которых сравнительно объемны/.
7. Грамматические /употребление форм глагольного времени, форм причастия/ и лексико-грамматические /употребление модальных глаголов, союзов, анафорических и катафорических средств, предложных словосочетаний, слов-субститутов и артиклей/ средства связи обеспечивают как эндофорические связи в тексте, так и экзофорические связи текста договора с денотативным прошедшим и будущим.
8. Англоязычный текст международного договора, состоящий из полноструктурных синсемантичных и автосемантичных предложений, внутренние и внешние связи которых эксплицитно выражены и определяются жесткими требованиями, является текстом максимальной степени когерентности. Это свойство отражает коммуника-тивно-интенциональные особенности договорного текста как перфор-матива и создает необходимые предпосылки для реализации его коммуникативной интенции, а следовательно, и для эффективного функционирования этого текста как комплекса международно-правовых норм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования была подтверждена гипотеза о том, что прагматический фактор лежит в основе механизма построения англоязычного текста международного договора, определяет его структурно-семантические особенности и создает необходимые предпосылки для эффективного функционирования договорного текста как нормативного юридического акта. Таким образом, можно считать правомерным положение о примате лингвистической прагматики по отношению к семантике и синтактике, на основании которого делается вывод о решающей роли коммуникативной интенции текста в формировании всех его структурно-семантических характеристик.
Опираясь в настоящем исследовании на идею об определенной изоморфности построения текста как коммуникативной единицы высшего уровня системы язык-речь и единиц дотекстовых уровней /сверхфразового единства и предложения/ и применяя некоторые имеющиеся методы лингвистического анализа к уровню текста, мы рассмотрели прагматические и структурно-семантические особенности англоязычного текста международного договора, что дало возможность предложить решение ряда конкретных задач исследования, определенных во введении, а именно:
1. Объективным критерием установления доминирующей коммуникативной интенции договорного текста, как, в принципе, и любого текста, является анализ предикативных отношений на гиперсинтаксическом уровне, т.е. отношений между темой текста /т /и ремой текста / R / - компонентами тематического ядра текста /, выделение которого позволяет установить пропозицию договорного текста - итоговое, результирующее высказывание, имеющее сигнификативный, коммуникативно-интенциональный характер. Для определения прагматического типа текстовой пропозиции в структуру тк t вводится прагматический компонент текста pragm t , служащий показателем коммуникативной интенции текста.
Специфической чертой англоязычного текста международного договора является то, что тк t , как правило, эксплицитно выражено в преамбуле договора, где в роли т t выступает подлежащее преамбулы /коллективный адресант договорного текста/, а е ^ образует соответствующий перформативный глагол / agree, declare, proclaim /, входящий в состав сказуемого преамбулы и сигнализирующий совершение комиссивного или декларативного речевого акта, а также вся остальная, включенная по отношению к часть договорного текста, где содержится собственно "новая" информация -договорные нормы. Таким образом, характер прагматического компонента позволяет квалифицировать договорный текст как текст-пер-форматив в плане его прагматики.
2. Анализ англоязычных текстов международно-правовых документов позволяет выделить четыре группы их перформативных текстов, отличающихся своими коммуникативно-интенциональными характеристиками: а/ комиссивные договорные тексты, представляющие собой коллективные речевые акты принятия сторонами взаимных обязательств /тексты С названиями act (final), agreement, agreed minutes, arrangement, articles of agreement, charter, constitution, contract, convention, instrument, memorandum of understanding, modus vivendi, pact, protocol, regulations, treaty/; б/ комиссивные договорные тексты, представляющие собой кооперативные речевые акты принятия сторонами взаимных обязательств /тексты С названиями exchange of aide memoire, exchange of notes (letters), letter agreement, letter of underta -king /; в/ декларативные тексты / с названием declaration / с участием двух или более государств и являющиеся коллективными речевыми актами; г/ декларативные тексты / с названием declaration/ с участием одного государства и являющиеся единичными речевыми актами, а также тексты других подобных им международно-правовых документов, таких как вербальные ноты /note verbale /; заявления правительств, выступления официальных лиц государства и т.п. Международно-правовые документы этой группы не являются международными договорами, поскольку в их основе не лежит акт соглашения сторон.
3. Коммуникативная интенция договорного текста является основным текстообразующим фактором и определяет отбор средств языкового выражения прагматического содержания в тексте, которые включают грамматические /категория глагольного времени/, лексические /перформативные глаголы/ и лексико-грамматические /модальные глаголы/ средства. санкционирование форм глагольного времени в договорном тексте подчинено его общей темпоральной перспективе - направленности в денотативное будущее. Эта подчиненность проявляется в нейтрализации значений форм Present Indefinite и Present Perfect в составе сказуемого преамбулы, а также преобладанием в центральной части текста глаголов в форме Present indefinite > которые вместе с глаголами деонтическом модальности shall, will, should, would, may И, реже must определяют преимущественную направленность текста в денотативное будущее. Под воздействием коммуникативной интенции в договорном тексте наблюдается также определенное уравновешивание значений модальных глаголов shall и will , в которых одновременно реализуются внутренние и внешние инициативы коллективного адресанта текста и категория будущего времени. Прагматическими особенностями договорного текста объясняется и крайне редкое употребление глагола must для выражения директивного речевого акта.
4. Проведенный анализ употребления в договорном тексте перформативных глаголов, соответствующих по своей семантике коммуникативной интенции текста, таких как accept, agree, assume obligations, authorize, bind (oneself), covenant, declare, guarantee, pledge (oneself), proclaim, recognize, respect, undertake, warrant и т.д., глаголов деонтической модальности и прочих глаголов, употребляемых в тексте, позволяет построить иерархическую модель иллокуционной структуры договорного текста. Вершину этой иерархии занимает перформативный речевой акт, выраженный прагматическим компонентом текста, - принятие / в текстах группы соглашений/ или провозглашение / в текстах группы деклараций/ взаимных обязательств. Этому речевому акту, определяющему доминирующую коммуникативную интенцию текста, подчинены все остальные типы речевых актов, реализующихся в центральной и заключительной частях текста, в такой последовательности:
PKAGM t I комиссивный и декларативный речевые акты, речевые акты установления/отмены правовой нормы, выражения отношения сторон к каким-либо фактам I директивный и пермиссивный речевые акты I констативный речевой акт.
5. Структурно-семантическими средствами передачи прагматического содержания в тексте международного договора выступают определенные средства связи, которые обеспечивают внутреннюю когерентность /эндофорические средства/ и внешние связи /экзо-форические средства/ договорного текста с лингвистическим и экстралингвистическим контекстом в плане денотативного прошедшего и будущего;
Внутренняя целостность договорного текста обеспечивается, прежде всего, жесткостью семантической структуры этого текста, представленной тематическим ядром текста и связанными с ним отношениями взаимозависимости цепочками тематических прогрессий, номинационными и коммуникативно-номинационными цепочками. Последние, образуясь из кореферентных в прагматическом отношении предложений /показателем такой кореферентности является присутствие в составе предложений перформативных глаголов или иллокутивных существительных, соответствующих по своему значению коммуникативной интенции текста/, обеспечивает прагматическую целостность договорного текста.
В договорном тексте широко представлены также грамматические /употребление глагольных времен, форм причастия/ и лексико-грамматические /употребление модальных глаголов, союзов, анафорических и катафорических средств, предложных словосочетаний, слов-субститутов, артиклей/ средства связи, которые обеспечивают как внутреннюю когерентность, так и внешние связи текста.
6. Проведенный анализ показывает, что композиционная структура договорного текста /деление на эксплицитно выраженные композиционные части: заглавие, преамбулу, центральную и заключительную части, статьи, пункты, параграфы, абзацы и т.д./ с эксплицитно выраженным в преамбуле тематическим ядром текста оптимально соответствует прагматическому содержанию текста международного договора и способствует его эффективному функционированию как комплекса международно-правовых норм. Из сказанного следует, что существенное отклонение от установившейся оптимальной композиционной структуры, каким является, например, отсутствие преамбулы в некоторых договорах, отрицательно влияет на эффективность функционирования договора. таким образом, договорный текст, внутренние и внешние связи которого эксплицитно выражены и определяются жесткими требованиями, а весь арсенал структурных и семантических средств подчинен задаче эффективной реализации коммуникативной интенции, является текстом максимальной степени когерентности.
Б результате проведенного анализа был установлен также ряд закономерностей, отражающих взаимодействие прагматических и структурно-семантических особенностей текстов международных договоров и особенностей практического применения этих текстов в международном праве.
Так, необходимость сложившейся в международно-правовой практике процедуры аутентификации разноязычных текстов одного и того же многостороннего договора и закрепленной Статьей 10 Венской конвенции о праве договоров /1969 г./ в качестве особой стадии процесса заключения договора, объясняется с точки зрения лингвистики в свете перформативных особенностей договорного текста. Текст-перформатив, эффективность которого может быть обеспечена только тогда, когда он произносится /реализуется/ своим автором, т.е. лицом, непосредственно совершающим речевое действие, не может считаться равноценным оригиналу /в смысле его прагматики/, если он подвергается процессу перевода, так как в таком случае этот текст преломляется через "Я" переводчика, подключившегося как промежуточное звено в схему коммуникации. Поэтому стороны специально устанавливают юридическую и языковую аутентичность договорных текстов, придавал разноязычным текстам статус оригиналов и возвращая им свойства перформативов. В этой процедуре тесно переплетается юридическое и языковое, что еще раз свидетельствует о диалектическом единстве формы и содержания текста.
Перформативность договорного текста находит свое отражение также и в ряде других особенностей функционирования этого текста, таких как неприменимость к нему критерия истинности/ложности, а только, как и к любому действию, эффективности/неэффективности; необходимость соблюдения определенных процедурных правил при подписании, условия "искренности" сторон - адресантов договорного текста и т.д.
Коммуникативно-интенциональный анализ глагольных форм, функционирующих в договорном тексте, позволяет сделать вывод о том, что договорные нормы, построенные по модели эксплицитно перформативных предложений, содержат наиболее явно выраженные обязательства сторон, по сравнению с нормами, построенными с помощью предложений с глаголами деонтической модальности или констативных предложений. Из этого следует, что по степени насыщенности договорного текста перформативно употребленными глаго-дами и существительными соответствующей семантики, т.е. по показателю относительной плотности коммуникативно-номинационной цепочки, отражающему прагматическую целостность договорного текста, можно судить о заинтересованности сторон в эксплицировании акта принятия взаимных обязательств. Данные анализа договорных текстов подтверждают этот вывод, поскольку наибольшая относительная плотность коммуникативно-номинационной цепочки регистрируется в договорах по наиболее существенным вопросам международных отношений или требующих особо подробной регламентации отношений между сторонами. Это договоры по основополагающий! вопросам международного права, соглашения по вопросам международной безопасности, военные соглашения, договоры об использовании атомной энергии в мирных целях, об установлении авиационного сообщения между государствами, о предоставлении финансовых кредитов и займов.
Таким образом, примененный в настоящем исследовании комплексный подход к изучению текста позволил исследовать англоязычный текст международного договора в диалектическом единстве его формы и содержания, в результате чего было доказано, что все прагматические и структурно-семантические элементы договорного текста образуют систему, в которой языковая форма стремится к максимально адекватному отражению его коммуникативно-интенциональ-ного содержания. Такое единство пропозициональной и коммуникатив-но-интенциональной отнесенности текста договора создает условия для эффективного функционирования международных договоров как нормативных актов международного права.
Опыт проведенного исследования может быть использован для дальнейших исследований в области прагматики, семантики и структуры текста на материале текстов международно-правовых документов, составленных на других языках, что даст возможность установить черты сходства и отличия в средствах выражения коммуникатив-но-интенционального содержания текста применительно к разным языкам, а также на материале текстов других функциональных стилей английского языка, что даст возможность сравнить прагматические и структурно-семантические особенности текстов, используемых в различных ситуациях целенаправленного человеческого речевого общения.
Список научной литературыМаксимов, Сергей Евгеньевич, диссертация по теме "Германские языки"
1. Маркс, Энгельс 1955: Ленин 1961:1. Ленин 1973:1. Ленин 1976:1. Алексеев 1972:1. Анисимова 1983:1. Арнольд 1981:1. Арутюнова 1976:1. Арутюнова 1981:
2. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. -Соч. 2-е изд., т. 3. М., 1955, с. 7-544. Ленин В. И. Аграрная программа социал-демократии в первой русской революции 1905-1907 годов. Полн. собр. соч., т. 16. М., I96I, с. 193-413.
3. Арутюнова Н.Д. Фактор ащзесата. Изв. АН СССР.' Сер. лит. и яз., 1981. т.40, №4, с. 356-367.1. Аспекты 1982:1. Бакарева 1981:
4. Бенвенист 1974: Богданов 1983:1. Бондаренко 1983:1. Бондарко 1978:1. Бондарко 1983:1. Борев 1981:1. Булыгина 1981:1. Бурлак 1979:
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
6. Богданов В.В. ; Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В кн.: Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983, с. 27-38.
7. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983. - 212 с. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. -Л.: Наука, 1978. - 255 с.
8. Власова О.Ф. О композиционно-смысловой структуре текста /На материале древнеанглийского языка/. В кн.: Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках. Киев, 1982, с. 35-42.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с. Григорьева B.C. Текстовые связи бытийныхинтродуктивных предложений. В кн.: Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982, с. 100-107.
10. Грилихес 1978а: Грилихес И. В. К вопросу об изучении рекламныхтекстов. В кн.: Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Головное изд-во издат. объединения "Виша школа", 1978, с. 64-68.
11. Грилихес 19786: Грилихес И.В. Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов /На материале англоязычной бытовой рекламы/: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 143 с.
12. Грицюк 1982: Грицюк Л.Ф. К вопросу о семиотике заголовка.
13. В кн.: Семантика единиц различных уровней в романо-германских языках. Киев, 1982, с. 24-34.
14. Дейк 1978: Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста. В кн::
15. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978, вып. 8. Лингвистика текста, с. 259-336.
16. Демьянков 1981: Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981, т. 40, №-4, с. 368-377.
17. Демьянков 1982: Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегииобщения: интерпретирующий подход к аргументации. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1982, т. 41, №4, с. 327-337.
18. Зверева 1983: Зиновьева 1983;1. Золотова 1982:
19. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве. Киев: Наук, думка, 1981. - 134 с.
20. Ерхов В.Н. Текст и предложение. К определению статуса лингвистических объектов. В кн.: Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982, с. 11-22.
21. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. м.: Изд-во моек, ун-та, 1976.- 307 с.
22. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. -Л.: Наука, 1983. 158 с. Зиновьева А.Ф. Функциональный аспект целостного текста. - Сб.науч. трудов/ Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз.им. М.Тореза, вып. 209- М., 1983, с. I00-II3.
23. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. - Зб8 с.
24. Иванова, Бурлакова Почещов 1981:
25. Кабанов 1984: Калюжная 1977:
26. Калюжная 1982: Каменская 1983:1. Киселева 1978:
27. Клаус 1967: Ковтунова 1976:
28. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. м.: ЕЫсшая школа, 1981. -285 о.
29. Кабанов В. йшолнять, а не "испытывать".1. Правда, 1984, 2 сентября.
30. Калюжная В. В. Характеристика английскогофункционального стиля официально-деловогоизложения; Автореф. дис. . канд. филол.наук. Киев, 1977- - 25 с.
31. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документовмеждународных организаций. Киев: Наук.думка, 1982. 122 с.
32. Каменская 0.JI. Познавательно-коммуникативный подход к проблеме уровней языковой системы.- Сб.науч.трудов /Моск.гос.пед.ин-т.иностр. яз. им.М.Тореза, вып. 209, м., 1983, с. 114128.
33. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.- 160 с.
34. Клаус Г. Сила слова. М.: Прогресс, 1967.- 215 с.
35. Ковтунова И.и. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239 о.
36. Кожевникова 1979: Кожевникова К. Об аспектах связности в текстекак целом. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 49-67.
37. Кожина 1972: Кожина М.Н. О речевой системности научногостиля сравнительно с некоторыми другими. -Пермь, 1972. 395 с.
38. Колшанский 1979а: Колшанский г.В. Прагматика языка. Сб.науч.трудов /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им. М.Тореза, вып. 151. М., 1979, с. 3-8.
39. Колшанский 19796: Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики. Вопросы языкознания, 1979, № 6, с. 51-52.
40. Колшанский 1980: Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.:1. Наука, 1980. 149 с.
41. Колшанский 1983: Колшанский Г.В. О языковом механизме порождениятекста. Вопросы языкознания, 1983, № 3, с. 44-51.
42. Комина 1983: Комина Н.А. Текстообразующая роль коммуникативной интенции. В кн.: Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983,с.122-128.
43. Комиссаров 1982: Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. -Сб.науч.трудов /Моск.гос.пед.ин-т иностр. яз.им.М.Тореза, вып. 193. М., 1982,с. 3-14.
44. Корженский 1979: Корженский Я. Прагматический компонент итеория текста. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 68-77.
45. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ.- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980, вып. 9. Лингвостилистика,с. I48-I7I.
46. Лев Л.С. Синонимия и вариативность именных словосочетаний в тексте. В кн.: Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. - Киев: Изд-во при Киевск.гос.ун-те издат. объединения "Вища школа", 1981, с. 9096.
47. Взаимодействие одноуровневых и разноуровневых единиц при передаче эквивалентных отношений в тексте. В кн.: Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982, с. 127-133. Лев Л.С., Сахнюк О.В. Прагматическая обусловленность номинационных цепочек в тексте.
48. В кн.: Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983, с. 74-80. Леонтьев А. А. Шсказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 18-36.
49. Лосева Л.М. Межфразовая связь в текстах монологической речи /Основные структурные модели, типы и принципы семантической организации/: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Одесса, 1969. 43 с.
50. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 94 с.
51. Лотман Ю.М. Текст в тексте. Учен, зап./ Тартусский гос. ун-т. Тарту, 1981, вып. 567, с. 3-18.
52. Лукашук И. И. Структура и форма международных договоров. Саратов, i960. - 131 с. Лукашук И. И. Механизм международно-правового регулирования. - Киев: Изд-во при Киевск.гос. ун-те издат.объединения "Вшца школа", 1980.- 165 с.
53. Лященко Б.И. Синтаксико-стилистическая структура текстов советских дипломатических документов /На материале политических договоров и коммюнике/: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 188 с.
54. Лукашук I96O: Лукашук 1980:
55. Лященко 1978: МакКоли 1981:1. Международное право 1982:1. Менг 1983:
56. Монтегю 1981а: Монтегю I98I6: Морозов 1974: Мороховская 1978:1. Мороховская 1983:
57. Международное право в документах. М.: Юридическая литература, 1982. - 853 с. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации. - В кн.: Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983, с. 221-241.
58. Монтегю Р. Прагматика и интенсиональная логика. В кн.: Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: Прогресс, 1981, с. 223-253. Монтегю Р. Прагматика. - В кн.: Семантика модальных и интенсиональных логик. - М.: Прогресс, 1981, с. 254-279.
59. Морозов Г.И. Международные организации. Некоторые вопросы теории. М.: Мысль, 1974. -332 с.
60. Мороховская Э.Я. Некоторые особенности проявления референции текста. В кн.: Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Головное изд-во издат. объединения "Вища школа", 1978, с. 39-48.
61. Москальская 1981: Москальская 1984:1. Найдов 1983:1. Николаева 1978:1. Николаева 1979:1. Николаева 1982:
62. Москальская О.И. Текст лва понимания и лваподхода. В кн.: Русский язык, функционирование грамматических категорий. Текст и контекст/Вино-градовские чтения Ш-Ш1. М.: Наука, 1984, с. 154-162.
63. Найдов Б.П. К проблеме прагматики научно-технического текста. В кн.: Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983, с. 87-92.
64. Николаева Т.М. О функциональных категориях линейной грамматики. В кн.: Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, с. 37-48.
65. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1979, вып. 8. Лингвистика текста, с. 467-472.
66. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения.- М.: Наука, 1982. 104 с.1. Николаева 1984:1. Новиков 1983:1. Новоселова, Турук 1981:1. Носик 1975:1. Общее языкознание 1972:1. Орлова 1979:1. Орлова 1981:1. Панфилов 1977:
67. Николаева Т.М. Коммуникативно-дискурсивный подход к интерпретации языковой эволюции. Вопросы языкознания, 1984, № 3, с. III-II9. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. - 215 с.
68. Новоселова И.З., Турук И.Ф. Дискурсивный анализ научного текста. В кн.: Лингвостилисти-ческие особенности научного текста. М.: Наука, 1981, с. 39-44.
69. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке /На материале древнеанглийского языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975' - 24 с.
70. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977. - 287 с.1. Панфилов 1982:1. Пелевина 1980:1. Пешковский 1956:1. Пироженко 1983:1. Поспелов 194в:1. Попов,1. Трегубович 1981:1. Почепцов 1975:1. Почепцов 1978а:
71. Панфилов Б.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 357 с.
72. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1980. - 271 с.
73. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. -Учен. зап. /Моск.гос.ун-т. Труды кафедры русского языка. М., 1948, вып. 137, кн. 2, с. 31-41.
74. Почепцов Г.Г. /мл./ Анализ перформативных высказываний. Филологические науки, 1982, № 6, с. 63-66.
75. Почепцов О.Г. Иллокутивные глаголы. В кн.: Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983, с. 12-20. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983.- 215 с.
76. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980, вып. 9. Лингвостилистика, с. 69-97.
77. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний. В кн.:1. Русскаяграмматика 1980: Садорта 1980:1. Сахнюк 1982:1. Сгалл 1976:1. Оеливестрова 1984:1. Серебренников 1983:
78. Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984, с. 86-92.
79. Русская грамматика. Т. I. М.: Наука, 1980. - 783 с.
80. Сгалл П. Значение и содержание предложения. Научно-техническая информация. Сер. 2, 1976, № II, с. 3-21.
81. Оеливестрова О.Н. К вопросу о коммуникативной структуре предложения. Изв. АН СССР, сер, лит. и яз., 1984, т. 43, № 5, с. 443456.
82. Серебренников Б.А. О материалистическом.1. Серкова 19б8:1. Серкова 1978:1. Сибирцева 1982:1. Сильман 1967:
83. Слюсарева, Теплицкая 1978:
84. Слюсарева 1981: Смирницкий 1959*подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 319 с.
85. Слюсарева Н.А., Теплицкая Н.И. Гиперсинтаксический уровень языка и лингвистическое членение текста. В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978, с. 91-105.
86. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981, - 206 с. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.1. Смирнов 1981:1. Смит 1980:
87. Современная буржуазная философия 1978:
88. Солганик 1973: Солганик 1984:
89. Соссюр 1977: Старикова 1974: Старикова 1975:
90. Смирнов Б.А. Современные семантические исследования модальных и интенсиональных логик. В кн.: Семантика модальных и интенсиональных логик. М.: Прогресс, 1981, с. 5-26.
91. Смит Дж.Б. Тематическая структура и тематическая сложность. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980, вып. 9. Лингвостилистика, с. 333-355
92. Современная буржуазная философия. М.: Высшая школа, 1978. - 582 с.
93. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика /Сложное синтаксическое целое/.- М.:Ейсшая школа, 1973.- 214 с.
94. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1974. - 142 с.
95. Старикова Е.Н. Субстантивные номинативы как форма выражения глубинных предикаций. В кн.: Исследования по романской и германской филологии. Киев: Вища школа, 1975, с. II9-I23.
96. Старикова 1981: Старикова Е.Н. Имплицитно-предикативное дополнение в английском языке. В кн.: Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. Киев: Вита школа, 1981, с. 165-174.
97. Степанов 1975: Степанов ДО.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975- - 311 с.
98. Степанов 1981: Степанов ДО.С. В поисках прагматики /Проблемасубъекта/. Изв.АН СССР. Сер.лит. и яз., 1981, т. 40, № 4, с. 325-332.
99. Стриженко 1983: Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы.- В кн.: Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983, с. 71-83.
100. Суворова 1980: Суворова Л.Н. Текст как уровень языковой системы.- В кн.: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1980, вып. 4. Взаимодействие языковых структур в системе, с. 210-219.
101. Сусов 1973а: Сусов И.П. Семантическая структура предложения
102. На материале немецкого языка/: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1973. - 34 с.
103. Сусов 19736: Сусов И.П. Семантическая структура предложения:
104. На материале простого предложения в современном немецком языке. Тула, 1973. - 141 с.
105. Сусов 1978: Сусов И.П. Семантические функции основных лингвосемиотических объектов. В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин, 1978, с. 122-138.
106. Сусов 1979^ Сусов И. П. О двух путях исследования текста.
107. В кн.: Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979, с. 90-103.1. Сусов 1980а:1. Сусов 19806: Сусов 1981:1. Сусов 1982:1. Сусов 1983:1. Ульман 1980:
108. Федорова 1983: Фридрих 1983:1. Харвег 1980:
109. Сусов И.П. Предложение и действительность. -В кн.: Коммуникативно-прагматические и семантические функции тзечевых единств. Калинин, 1980, с. II-25.
110. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения.- Калинин, 1980. 51 с.
111. Сусов И.П. Предикат и предикация. В кн.: Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981, с. 93-100.
112. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. 1980, вып. 9. Лингвостилистика, с. 212-226.1. Хельбиг 1978:1. Хендрикс 1980:1. Хэллидей 1979:1. Хэллидей 1980:1. Чахоян 1979:1. Чахоян 1983:1. Черданцев 1979:1. Чернова 1980:1. Чернова 1981:
113. Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980, вып. 9- Лингвостилистика, с. II6-I47.
114. Чахоян Л.П. О признаках высказывания. В кн.: Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979, с. 121-125.
115. Agricola 1976: Agricola Е. Yora Text zum Theraa. In: Problemeder Textgrammatik. Berlin: Akademie, 1976, S. 13-29.
116. Allwood 1976: Allwood J. Linguistic communication as actionand co-operation: a study in pragmatics. -Goteborg: Univ. of Gothenberg. 247 p.
117. Austin 1962: Austin J.L. How to do things with words.
118. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. 167 p.
119. Austin 1979: Austin J.L. Performative utterances. In:
120. Austin J.L. Philosophical papers. Oxford: Oxford Univ. Press, 1979, p. 233-252.
121. Auwera 1979: Auwera J. Van der Pragmatic presupposition:shared beliefs in a theory of irrefutable1. Dane& 1974:meaning. In: Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1975* vol. 11. Presupposition, p. 249-264.1. Ballmer,
122. Brennenstuhl 1981: Ballmer Th., Brennenstuhl \J. Speech act classification. -Heidelberg, N.Y.: Springer, 1981.- 274 p.
123. Dinsmore J. The inheritance of presupposition. Amsterdam: Benjamins, 1981. - 98 p. Dressier W. Einfiihrung in die Textlinguistik. 2, durchges. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1973» - 136 S.
124. Enquist Kf.E. "Theme dynamic" and style: an experiment. Studia Anglica Poznaniensia, vol. V, N 1/2, p. 123-135.
125. Fingarette H. Performatives.- American Philosophical Quarterly, 1967, vol. 4, N 1, p. 3948.
126. Fraser B. An analysis of vernacular performative verbs. In: Towards tomorrow's linguistics. Washington: Georgetown Univ. Press, 1974, p. 139-158.
127. Halliday 1978: Hancher 1979: Hartmann 1968:1. Katz 1980:
128. Givon T. From discourse to syntax: grammar as processing strategy. In: Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1979, vol. 12. Discourse and Syntax, p. 81-112.
129. Greish J. Hermeneutique et grammatologie. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1977- - 255 p.
130. Grice H.P. Further notes on logic and conversation. In: Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1978, vol. 9. Pragmatics, p. 113-127.
131. Halliday Г4.Л.К., Hasan R. Cohesion in English. -London: Longman, 1976. 374 p.
132. Halliday Ы.А.К. Language as social semiotic. The social interpretation of language and meaning. -London: Arnold, 1979. 265 p. Hancher M. The classification of cooperative illocutionary acts. - Language in society, 1979, vol. 8, N 1, p. 1-14.
133. Hartmann P. Zum Begriff des sprachlichen Zeichens. Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1968, N 21, S. 205222.
134. Maas U., Wunderlich D. Pragmatik and sprach-liches Handeln. Frankfurt a.Main: Athenaum, 1972. - 306 S.
135. McCawley 1978: McCawley J.D. Conversational implicature andthe lexicon. In: Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1978, vol. 9. Pragmatics, p. 245259.
136. Morgan 1975: Morgan J.L. Some interactions of syntax and pragmatics. In: Syntax and Semantics. N.X.: Academic Press, 1975, vol. 3. Speech acts, p. 289-303.
137. Morgan 1978: Morgan J.L. Two types of convention in indirectspeech acts. In: Syntax and Semantics. N.I'.: Academic Press, 1978, vol. 9. Pragmatics, p. 261280.
138. Morris 19^-6: Morris Ch. Signs, language and behavior. N.X.:
139. Prentice Hall, 194-6. 365 p.
140. Myers 1957: Myers D.P. The names and the scope of treaties.- American Journal of International Law, 1957, vol. 51, N 3, p. 574—605.
141. Ohmann 1970: Ohmann R. Speech acts and the definition of literature- Philosophy and Rhetoric, 1970, vol. 4, N 1, p. 1-19.
142. Oiler 1977: Oiler J.V/. On the relation between syntax, semantics and pragmatics. In: Linguistics at the Crossroads. Padova, etc.: Jupiter, 1977, p. 4-253.
143. Oppenheim 1937: Oppenheim L. International law. A treatise. Vol.
144. Peace. London: Longmans, 1937. - 819 p.1. Parry,1. Hopkins 1970:
145. Parry C., Hopkins Ch. An index of British treaties 1101 1968. - London: H.M. State office, 1970, vol. 1: 386 p; vol. 2: 692 p.; vol. 3: 14-07 p.1. Palmer 1965:1. Palmer 1979: Ross 1970:1. Sadock 1978:
146. Schlieben-Lange Searle 1969:1. Searle 1976:1. Searle 1979:1. Searle 1980 :
147. Palmer P.R. A linguistic study of the English verb. London: Longman, 1965- -199 p.
148. Searle J.R. Expression and meaning. Studies in the theory of speech acts. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1979. - 187 p. Searle J.R. An interview. - In: Versus. Milano: Bompiani, 1980, N 26/27. Speech act theory: ten years later, p. 17-27.
149. Sesonske 1965: Sgall 1978:1. Stalnaker 1972:
150. Strang 1969: Vendler 1970: Wright 1951: Wright 1968:1. Wunderlich 1976:
151. Sesonske A. Performatives. The Journal of Philosopy, 1965, vol. 62, p. 459-468. Sgall P. Towards a pragmatically based theory of meaning. - In: The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Prague, 1978, N 30, p. 43-60.
152. Stalnaker R.C. Pragmatics. In: Semantics of natural languages. - Dordrecht: Reidel, 1972, p. 380-397
153. Strang B.M.H. Modern English structure.1.ndon: Arnold, 1969. 264 p.
154. Vendler Z. Les performatives en perspective.- Langages, 1970, N 17, p. 73-90.
155. Wright G.H. von An essay in modal logic.
156. Amsterdam: North Holland, 1951. 90 p.
157. Wright G.H. von An essay in deontic logicand the general theory of action. Amsterdam:
158. North Holland, 1968. 110 p.
159. Wunderlich D. Btudien zur Sprechakttheorie.
160. Frankfurt a.Main: Suhrkamp, 1976. 417 S.
161. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
162. Устав Организации Объединенных Наций и Статут Международного Суда. Ныо Йорк, 1975. - 83 с.
163. Договор о торговом судоходстве между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии /1968 Г./ Treaty Series, vol. 857 (1973). N.Y., 1980, p. 223-228.
164. Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов Америки по некоторым вопросам морского судоходства /1972 г./ -Treaty Series, vol. 898 (1973). N.Y., 1981, p. 206-211.
165. Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice. N.T., 1964. - 87 p.
166. Agreement between the Government of the United States of America, the Republic of Indonesia, and the Kingdom of the Netherlands relating to economic co-operation (1952). Treaty Series, vol. 165 (1953). N.Y., 1955, p. 319325.
167. Basic agreement between the YJorld Health Organization and the Government of Syria for the provision of technicalassistance (1952) Treaty Series, vol. 165 (1953). N.Y., 1955, P. 219-229.
168. Treaty of friendship between Greece and Persia (1931). Treaty Series, vol. 166 (1953). N.Y., 1956, p. 325-329.
169. Treaty of friendship, commerce and navigation between India and , Sultanate of Muscat and Oman (1953). Treaty Series, vol. 190 (1954). N.Y., 1957, p. 75-83.
170. Agreement between the Kingdom of Greece and the United States of America concerning military facilities (1953). -Treaty Series, vol. 191 (1954). N.Y., 1957, p. 319-325.
171. Treaty of amity and economic relations between the United States of America and Ethiopia (1951). Treaty Series, vol. 206 (1955). N.Y., 1957, P. 59-83.
172. Agreement between the Republic of Turkey and the Republic of India concerning cultural relations (1951) Treaty Series, vol. 213 (1955). H.Y., 1957, p. 183-191.
173. Treaty of amity between the Republic of China and the Republicof El Salvador (1954). Treaty Series, vol. 214 (1955). N.Y., 1957, P. 226-231.
174. Convention between Belgium, Prance, Italy, the Netherlands,
175. Universal copyright convention (1952). Treaty Series, vol. 216 (1955). N.Y., 1957, P. 134-153.
176. Revised agreement between the United Nations and the Government of Indonesia for the provision of technical assistance in respect of the State Planning Bureau (1956). -Treaty Series, vol. 233 (1956). N.Y., 1958, p. 267279.
177. Agreement between the Government of the United States of America and the Government of the Polish People's Republic on settlement for lend-lease and sertain claims (1956). -Treaty Series, vol. 273 (1957). N.Y., 1959, p. 79-85.
178. Agreement for co-operation between the Government of the United States of America and the Government of Norway concerning civil uses of atomic energy (1957). Treaty Series, vol. 284 (1958). N.Y., 1959, p. 19-37.
179. Payments agreement between Italy and Austria (1956). Treaty Series, vol. 284 (1958). N.Y., 1959, p. 353-357
180. Agreement between the United States Post Office Department andthe Postal Administration of the Czechoslovak Republic concerning the exchange of parcel post (1957)- -Treaty Series, vol. 290 (1958). N.Y., 1959, p. 3-26.
181. Trade agreement between the Government of New Zeland and the
182. Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (1959). Treaty Series, vol. 354 (19607. N.Y., 1961, p. 161-177.
183. Agreement concerning co-operation in the quarantine plants and their protection against pests and diseases (1959). -Treaty Series, vol. 422 (1962). N.Y., 1963, p. 41-55.
184. Universal declaration of human rights (1948) The Unesco Courier. Paris, 1977, N 10, p. 30-31.
185. Declaration of legal principles governing the activities ofstates in exploration and use of outer space (1962). -In: Manual on space law /Сотр., ed.: N.Jasentuliyana, R.S.K.Lee. Vol. 2. N.Y.: Oceana, 1979, p. 373-375.
186. Agreement between the United Nations Development Programme
187. Special Fund) and the Government of the Kingdom of Bhutan concerning assistance from the United Nations Development Programme (Special Fund) (1973). Treaty Series, vol. 857,(1973). N.Y., 1980, p. 203-209.
188. Treaty on merchant navigation between the Union of Soviet
189. Socialist Republics and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (1968). Treaty Series, vol. 857 (1973). N.Y., 1980, p. 217-222.
190. Agreement between the Hungarian People's Republic and the Republic of Iraq on the subject of air traffic (1960). -Treaty Series, vol. 866 (1973). N.T., 1980, p. 206211.
191. Quadripartite agreement (France, Union of Soviet Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America) (1971). Treaty Series, vol. 880 (1973). N.Y., 1982, p. 124-130.
192. Convention concerning protection against hazards of poisoningarising from benzene (1971). Treaty Series, vol. 8551973). N.Y., 1980, p. 45-55
193. Guarantee agreement Kamburu Hydroelectric Project (International Bank for Keconstruction and Development and Kenya) (1971). - Treaty series, vol. 891 (1973). N.T., 1981, p. 114-117.
194. Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the Government of the United States of America regarding certain maritime matters (1972). -Treaty Series, vol. 898 (1973). N.X., 1981, p. 199205.
195. Grant agreement between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the United States of America for relief and rehabilitation (1972). Treaty Series, vol. 898 (1973). N.Y., 1981, p. 127-137.
196. Convention between the Government of the United Kingdom of
197. Agreement between the Government of the United Kingdom of
198. Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of Bulgaria on international road transport (1972). Treaty oeries, vol. 915 (1974). N.Y., 1981, p. 77-81.
199. Air transport agreement between the Government of the United
200. States of America and the Government of the Hungarian People's Republic (1972). Treaty Series, vol. 915 (1974). N.Y., 1981, p. 247-254.
201. Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the Government of the United States of America on cooperation in studies of the World Ocean (1973). Treaty Series, vol. 917 (1974). N.Y., 1981, p. 55-58.
202. Socialist Republics and the Government of the Republic of Argentina (1971). Treaty Series, vol. 941 (1974). N.Y., 1982, p. 12-14. Convention between the United Kingdom of Great Britain and
203. КН-цепочка коммуникативно-номинационная цепочка;
204. MAP Международная ассоциация развития;
205. МБРР Международный банк реконструкции и развития;
206. МОТ Международная организация труда;
207. СФЕ сверхфразовое единство;
208. PRAGM t прагматическии компонент текста;1. R рема;1. R t рема текста;1. Т тема;1. Т t тема текста;
209. TK t тематическое ядро текста;
210. TS United Nations Treaty Series