автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ветюгова, Любовь Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках"

На правах рукописи

ВЕТЮГОВА ЛЮБОВЬ АЛЕКСЕЕВНА •

ГЛАГОЛЫ ПОНИМАНИЯ В НЕМЕЦКОМ, английском И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск -2004

!

I

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент

Болдышева Евгения Геннадьевна

доктор филологических наук, профессор

Анашкина Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Донскова Ольга Анатольевна

Волгоградский государственный университет

Защита состоится 4 ноября 2004 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан « 7 » октября 2004 г.

Ученый секретарь /•> //'У* У

диссертационного совета Л.М. Хачересова

/¿г 9Г//

2005-4 13319

1

Реферируемая диссертация посвящена сопоставлению глаголов понимания в немецком,английском ирусском языках:глаголы сравниваются в составе лексгасо-сем антических "полейпоним ания", атакже сопоставительному описанию подвергаются их структурно-сем антические свойстваиупотребление глаголов поним ания с объектам и в текстах немецких, английских и русских авторов.

Актуальность избраннойтемы исследования определяется важностью описания практически не изученной в лингвистике предметной области исследования глаголов поним ания. Тем а исследования глаголов поним ания является "фирменной" в ПГЛУ. В настоящее время существует только несколько диссертационных исследований, посвященных сем антическому описанию глаголов понимания в отдельных германских языках.

Настоящий период м ожно рассм атривать как период воз никновения новых типов мышления, вызванных неспособностью субъектно-объектного подхода старой гносеологии решать вопросы соврем енных гум анигарных наук, поэтом у феномен поним ания привлекает особое внимание ученых различных областей научного знания: философов, социологов, психологов и, в первую очередь, лингвистов, обсуждающих этот феном ен на уровне языка. Таким образом, актуальность данной темы определяется не только внутрилингвистическим и, но и внелингвистическим и причинам и.

В настоящее врем я не существует работ, посвященных сопоставлению глаголов понимания в разных языках. Новизна исследования состоит в полученных результатах сопоставительного систем атического описания глаголов понимания втрёхязыках, позволяющих определить особенности данных глаголов, их сем антических структур иупотреблений в тексте.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать наиболее полное систематическое сопоставительное описание глаголов понимания в трех языках, а им енно," полей поним ания" нем ецкого, английского и русского языков,установить сходство и различие семантических структур данных глаголов и их употреблений в тексте.

Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:

1) выявить глаголы понимания немецкого, английского и русского языков путем анализа синонимии глаголов verstehen, understand, понимать по словарям; систематизировать данные в таблицах,определить проблемы, подсказанные таблицами;

2) построить лексико-семантические "поля понимания" немецком, английском ирусском языках ивыявтъ различия исходства в их структурах;

3) установить лексико<ем антические структуры глаголов поним ания в трёх языках на основе выявления и описания дефиниций этих глаголов и с учетом их лексико-сем антических вариантов и сопоставить их.

4) проанализировать употребление глаголов поним ания в соврем енных текстах, выявить их объекты и особенности употребления с помощью интерпретации текстовых прим еров; сопоставить текстовые употребления глаголов понимания с их объектами.

При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

- деф иниционно-с иноним иче с кий - для анализ а дефиниций в словарях с выявлением " групп синоним ови;

- дефиниционно-семантический - для выявления лексико-семантических структур глаголов понимания;

- сем антико-ком понентны й- для представления значений этих глаголов как иерархически организованной системы ЛСВ;

- контекстуальный - для установления объектов понимания, употребляемых с разными глаголами в трёх языках;

- количественный - для установления частотности употребления исследуемых в данной диссертации глаголов;

- сопоставительный-для сравнительного описания различныхсвойств глаголов понимания в трёх языках, а также глаголов понимания в каждом языке.

Материал для исследования представляет собой двойной корпус:

1)словарные статьи глаголов понимания из наиболее известных лексикограф ических источников: толковых словарей, словарей синоним ов и этим ологических словарей (всего был изучен 21 словарь);

2) примеры из репрезентативных текстов современной художественной литературы на немецком, английском ирусском языках. Общий объем выборки из современной художественной литературы немецких, американских, английских и русских авторов составил 3142 примера.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в ней положения относительно структур семантических "полей понимания", семантических структур глаголов понимания создают предпосылки для уточнения иуглубления отдельных аспектов сравнительной лингвистики. Результаты исследований вносят некоторый вклад в сравнительную типологию, теоретическую и типологическую лексикологию.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных материалах к семинарским занятиям по сравнительной типологии нем ецкого, английского и русского языков, лексикологии, а также при написании дипломных и курсовых работ. Диссертация дает хороший м атериал для чтения спецкурса поданнойтеме.

Апробация диссертации. Основное содержание работы, её выводы и результаты были апробированы на заседании кафедры немецкой филологии в 2000-2003 годах, а также на ежегодных практических конференциях

преподавателей, аспирантов,соискателей ПГЛ У в 2000-2003 годах. Потеме диссертации опубликовано 5 статей.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-теоретической главы,трех исследовательских глав,заключения, библиограф ии, списка использованных источников и списка словарей.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формулируются задачи и цели, а также методы исследования, отм ечается новиз на диссертации, оценивается теоретическое и практическое значение диссертации.

В первойглаве мы даем обзор научной литературы по проблем атике понимания в целом, в котором показывается характер пробле м ы, а также описываем различные подходы к исследованию глаголов понимания в германистике и романистике.

В о второй главе мь; рассматриваем раз лидере способу построения сем антических"полер", строим "роля по ним ания" в немецком, английском и русском языках и сопоставляем их доминанты, я#ра и периферии.

В третьей главе дается рист^м этическое описание лексико-сем антических свойств глаголов поним ания на основе их словарных деф иниций сначала в автономном плане в каждом языке, а затем в сопоставительном.

В четвертой главе м ы анализ ируем употребление глаголов поним ания в современных текстах художественной литературы и сопоставляем их с объектам и на основе контекстуального анализа.

В заключении мы даем выводы, полученные в результате исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1) При неопределенности денотата и понятия "понимать" все поле коннотаций поним ания покрывается вразныхязыках разным набором глаголов поним ания, переходящих в это поле из других понятийных полей, в частности, чувственного восприятия и знания;

2) Основным отличием в структуре дефиниционно-синонимического представления полей поним ания в немецком английском и русском языках м ожно считать тот ф акт, что ядерным и глаголам и в русском языке являются глаголы знания, интеллектуальных актов; в немецком языке в центре поля находятся глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие; в английском языке в ядре поля расположены какглаголы знания,познания,так и глаголы чувственного восприятия;

3) Прототипические глаголы понимания во всех трех языках имеют общий набор значений интерпретативного, эпистемико-прагмэтического и профессионально-прагматического поним эния, которые порэзным языкам обладают неодинаковой наполненностью:

а)Нем ецкий глагол vers fe/»ew по словарным дефинициям имеет з начение чувственного восприятия, что не характерно для русского поним ать и английского understand;

б)Русский глагол поним атыш еет собственную ф орму оценочно-критического поним ания, аналогии которой нет в структурах ни глагола verstehen, ни глагола understand;

в) Отличительной особенностью глагола understand можно считать то, что в его лексико-сем антической структуре представлено ситуативно-оценочное значение;

4) Употребление глаголов понимания в текстах некоторым образом противоречил: словарным деф инициям: в текстах становятся синоним ичным и be gr е ifen Ufas sen; understandKknow; понимать и расценить или понимать и глаголы чувственного восприятия;

5) Класс "ситуация" притягивает наиболее полный список глаголов понимания во всех языках.

* * *

Проблема понимания в настоящее время выдвинулась в ряд наиболее обсуждаем ых проблем научного познания, ф илософ ских проблем. Целыйряд теоретических и прикладных дисциплин не только изучают эту проблем у, но и осознают необходим ость её решения как предпосылку своего дальнейшего развития. Вокруг проблемы понимания выросла огромная литература,в которой даются герменевтические, транс ценденгалнстские, субъективистские и другие её трактовки. Эта тематика привлекает специалистов по теории познания, логике и м етодологии науки. О поним ании пишут исследователи в области общесоциальной теории, эстетики, истории, ф илософ ии. Изучив некоторые мнения (А.П.Огурцова, ЕН.Быстрицкого, Л.В.Полякова, А.А.Никиф орова, В .Н.Порус, В .С .Швырёва, С .С .Гусева, Г.Л ЛУльчинского, Витгенштейна) по проблеме понимания, можно говорить о возникшей трудности трактовки этой проблем ы: настолько она м ногогранна и сложно объясним а. Сложность заключается, прежде всего, в выяснениисамого понятия «поним ания». Исследователи прибегают к некоторой принципиальной разбивке множества значений термина «понимание»: они ограничиваются тремя типами значений: в рам ках первого типа «поним ание», по их м нению, выступает как выяснение или усвоение смысла того, что понимается. Выясненный смысл становится з нанием «понять нечто - з начит з нать см ы сл этог о нечто». Э тот тип значения термина «поним ание»связанс предпосылкой: то, что поним ается, объект поним ания, обладает смыслом «сам по себе». Смысл понимаем ого не зависит от понимающего субъекта, а познается им. В торой тип значений терм ина «поним ание» выступает как бы альтернативой первому: поним ание есть интерпретация или наполнение смыслом того, что сам о по себе смыслом не обладает, осм ысление объекта. Здесь уже не проходит приравнивание знания ипонимания,ведь знание-объективное понимание -субъективно.

Установка «субъект - субъект» приводит к третьему типу значений терм ина «поним ание»: «поним ание» есть процесс см ыслопорождения, в результате которого возникающий см ысл обнаруживается не в отчужденном

знании (смыслоносителе), а в осознании нерасторжимого совместного духовного бытия понимающего и понимаемого.

Трудность решения этой проблем ы вы з ывает трудности в исследовании глаголов понимания.В частности, за глаголам и, обоз на чающим и поним ание, не стоит ни определенная действительность, ни четкое понятие. Именно поэтому эта проблем а вызывает м ножество дискуссий,разм ышленийимнений, которые бывают противоречивы.

Мы принимаем точку зрения Витгенштейна о том, что исходным необходим о считать значение высказывания, а из него выводить значение слова. Значения высказываний и слова «понимать» (и других подобных слов, обозначающих интеллектуальную, духовную деятельность) стоит рассм атривать в неразры вной связ и с условиям и их употребления (контекстом, ситуацией участникам и коммуникаций, еб целями). Также В.П. Литвинов утверждает, что «з начение действует как м иним ум в трех проявлениях: а)как акт интерпретации в речевой деятельности, в ком муникации; б)как трактовка, закрепляющая норм ы, в словарях и норм ативных грам м атиках,фактически стандартной периф разы; в)как теоретический объект лингвиста. Характерно для з начения то, что эти раз ны е ф орм ы существования не изолированы одна от другой, а постоянно взаим одействуют» (Литвинов, 1986:16) Это утверждение показывает нам наши действия при изучении глаголов со значением «понимать», и оно же приоткрывает завесу к тайне постижения проблемы понимания.

В соврем енной лингвистике наработано пять основных подходов к исследованию указанной группы глаголов:

1. Один из первых методов, предложенный Е.А.Гутман и В. М. Л ейчиком (1970)- деф иниционно-ком понентный, который подразум евает интенсиональное разложение - разложение з начения «поним ать» на сем ы. В результате анализа в словарях исследователи выявили некоторые значения «понимать».

2. Следующий метод сем антико-синтаксического дистрибутивного анализа предложила Т.Н. Лазарис (1985). Она анализирует формальнуюи содержательную валентность глаголов указанной группы и описывает их семантико-синтаксические свойства. Иследователь определяет при этом контексты функционирования этихглаголов в терминах частей речи, атакже выявляет субкатегориальные признаки левосторонних и правосторонних актантов (абстрактность /конкретность, одушевленность /неодушевленность).

3. Прим еняя деф иниционно-ком понентны й м етод, Л оизу (1991), Стаценко (1994) выявляют лексико-сем ангическую ком понентную структуру глаголов поним ания в терминах Л С В. Этиисследователитакже описывают сем антико-синтаксическую структуру высказ ываний с этим и глаголам и в терм инах пресуппозитивно-им пликативных связей. Таким образом, в их исследованиях объединились два метода.

Э ф терпи Л оизу, В .И. Стаценко относят глаголы познания, поним ания к единой парадигме глаголов интеллектуальных функций, различая их только внутри этой парадигмы. Следовательно, в диссертациях этой школы используются м етоды логической сем антики, м етоды положения объекта вне исследователя и применения к нему различных логизированных подходов.

4. С андиг о-Гросс (1991)вы бирает деф иниционно-синоним ический м етод и строит лексико-сем антические поля глаголов поним ания, выявляя степень их синоним ического потенциала по отношению к глаголу understand. Это исследователь тоже изучает сем антическое окружение глаголов поним ания, выявив четыре сем антических объекта этих глаголов: «ситуация», «человек», «язык», «м ир».

5.Оригинальным является исследование глаголов поним ания с пом ощью герменевтико-семасиологического метода (Цуканова, 1995).Этот метод применим к исследованию языка философ ии, он является пошаговым и заключается в семантическом описании глаголов по словарям литературного языка того времени и по философским словарям, показывающим философский узус и исследование их значений в текстах философов, составляющих вершины философской мысли.

Сопоставление глаголов понимания в составе лексико-сем антических полейм ы считаем наиболее эф ф ективным способом дня выявления сходств и различий глаголов поним ания в немецком, английском нерусском языках.

Обсуждая в первой части второй главы историю понятия лексико-сем антического поля (по теориям Й.Трира, Л.Вайсгербера, ВЛорцига, Г.Ипсена, А.Йоллеса, Ф.Дорнзейфа. П.Роже, Л.Вайсгербера, Ш.Балли, К .Ройнинга, О Духачека, М .М. Покровского, А .А .Потебни, В Б. В иноградова, А.А.Уфимцевой, А.И.Кузнецовой, Н.М Мининой, Л.М.Васильева, М.Д.Степановой и др.) мы обнаружили, что теория поля, как наука, изучающая лексико-сем антические варианты, распадается на парадигм атику и синтагматику. В нашем случае обе трактовки поля соединяются в единой концепции. Под "семантическим полем" лингвисты обычно понимают поле з начений некоторой группы сем антически вз аим освяз а иных слов. Но ничто не возбраняет прим енигь это понятие к сем антическом у описанию отдельного многозначного слова. Как указывает Сандиго-Гросс, английский глагол understand имеет в качестве набора значений весь состав лексического поля своих синонимов (Сандиго-Гросс, 1991).Мы считаем, что нем ецкий глагол verstehen ирусский глагол понимать им еет аналогичные особенности. Наряду с названной интерпретацией семантического поля как поля ЛСВ, мы анализируем лексическое значение глагола как принадлежащее более сложной структуре, основывающей ряд слов, объединенных общим тем этическим содержанием.

Значение данного слова м ожет быть центральным,"ядерным", или периферийным относительно дефиниций инвариантного значения. М есто

отдельного з начения в этой структуре определяет его сем антический статус, но слово одновременно может входить в разные поля, то есть иметь м ножественный статус. Наприм ер, глагол (sehen, see, видеть) принадлежит полю глаголов восприятия. Но входит также в поле глаголов понимания. Связанную с этим проблему обсуждал Г.С.Щур:" То обстоятельство, что любая группа элементов рассматривается как поле, а некоторые группы -как синонимы, объясняется отсутствием последовательной теории синонимии и поля. В следствие этого любая группа элем енгов м ожет быть названа полем из простого желания исследователя так ее определить" (Щур, 1974:212-213).

Мы придерживаемся критерия,введенногоСандиго-Гросс.Этот исследователь считает, что " группировка м онотем этических слов проявляет себя кэк поле, если оно им еет энергию притяжения, то есть затягивает в себя другие глаголы иделаетихвырэзигелямисвоеготематическогосодержания" (Сандиго-Гроес 1991:30). Общность категориального признака не является при этом достаточным основанием для включения слова в поле. При этом мы рассмэтривэлиполе какэнергетическое.В центре такого поля находится ядро, которое, как м агнит, притягивает к себе элем енты, наделенные аналогичным и свойствами.

Мы вы брали дефиниционно-синонимический метод для составления сем антических полей поним эния, который пре дуем атривает поним ание лексики как системы взаимных определений. В каждом языке мы отобрали по 5 словарей. Из данных, содержащихся в этих словарях, мы составили группы глаголов, несущих раз ную инф орм ацию о синоним ах, их синоним ической близостикпрототипическим глаголам verstehen, understand, понимать. Для всехсловарейбылисостэвлены таблицы исделаны обобщения о распределении синонимов. Мы определяем степень синонимического потенциала,чтобы выяснить, какие глаголы являются наиболее близ ким и к центру поля, а какие из них можно считать периферийным и в поле понимания. Таким образом, мы построили поля глаголов поним эния в их дефиниционно-синонимическом представлении (по Сандиго-Гросс) в нем едком, английском и русс ком языках.

С хем ы этих полей%во-первы х, условно характеризуют степень близости синонимэ к прототипическому глаголу verstehen, understand, понимать. Дефиниционно-синонимическое представление полейглаголов понимания наглядно дем онстрирует, что не все авторы словэрей одинаково располагают глаголы-синонимы относительно центра поля, но в немецком языке поле понимания имеет наиболее четкую структуру: прэктически все словари характеризуют глаголы ansehen, durchblicken, auskennen(sich), nachvoltiehen, begutachten, как периф ерийные, a begreifenwsehen как глаголы, обладающие высоким синонимическим потенциалом.

В английском языке авторы словарей не все одинаково рэсполагают глаголы-синоним ы относительно центра поля, но в английском языке поле глаголов поним ания все же имеет более четкую тенденцию, чем в русском

язы ке: глагол comprehend все авторы характеризуют как обладающий высоким потенциалом, а такие глаголы, как catch, seize, sense как периферийные. В английском языке встречаются такие противоречия: словарь Oxfoid Advanced Leameis Dictionaiy определяет глагол fear« как обладающий наиболее высоким потенциалом, тогда как м ногие другие словари его вообще не упом инают в этом ряду. Глагол realte м ожет им еть от второйстепени потенциала до шестой. Глагол see Hie Basic ofSynonyms and Antonyms ставит на 1 место по синонимическому потенциалу, а остальные характеризуют его как периферийный.

В русском языке дефиниционно-синонимическое представление поля понимания показало, что практически все составители словарей по-раз ному характеризуют глаголы поним ания по синоним ическому потенциалу. Глаголы постигать, сознавать "Толковыйсловарь русского языка" характеризует как наиболее сильный по синоним ическому потенциалу, а "Словарь современного русского литературного языка" ставит их на последнее место. Глаголы смыслить, сообразить и разбираться по разным словарям могут характеризоваться как ядерные и как периферийные. Можно лишь сказать, что такие глаголы, шкраз глядеть, почувствовать, воспринимать, видеть, разгадать, догадаться везде характеризуются как периферийные.

Пытаясь объяснить высокий синонимический статус глагола восприятия sehen в структуре поля понимания в немецком языке и see в структуре в структуре поля поним ания в английском языке, а также наличие большого количества таких глаголов (почувствовать, видеть,разглядеть ит.д.)в поле понимания в русском языке, мы посчитали необходимым исходить из положения о том, что сущность поним ания в его донаучном знании восходит к чувственному восприятию. Данная посылка подсказала нам дополнительное предположение: приход новых глаголов из других тем этических групп в поле понимания в немецком, английском и русском языках, как правило, осуществляется из сферы глаголов чувственного восприятия.

Основным отличием в структуре дефиниционно-синонимического представления полей поним ания в немецком, английском ирусском языках м ожно считать тот ф акт, что ядерным и глаголам ив русском языке являются глаголы знания, интеллектуальных актов, а в немецком языке около ядра поля находятся глаголы, им еющие в своем значении чувственное восприятие (ßeheti, fassen, auffassen).

В английском языке в ядре поля расположены как глаголы знания, познания (learn, know, be aware), так и глаголы чувственного восприятия (see, conceive, grasp).

Периф ерия поля также представлена по-разному в немецком .английском ирусском языках.В русском языке на крайних уровнях расположены глаголы физического восприятия (уловить, почувствовать,разглядеть)«глаголы интеллектуальных актов (познать, сознавать, уяснить, разбираться), в

английском - это в основном глаголы мануального приема {get, catch), в немецком языке на периф ерии поля появляются глаголы не только познания (erkennen, sich aus kennen), чувственного восприятия (einsehen,sicheinßhlen, durchblicken\ но и глаголы других тем атических группировок (nachvolkiehen, begutachten, sich vorstellen).

Наличие таких значений в поле поним ания, как хватать, схватывать, уловить, почувствовать, представлять, воспринимать, видеть, знать в нем ецком, английском и русском языках свидетельствуют о некоторой у схожести интеллектуальной традиции и подчеркивает привлечение глаголов

1 пот™ания из сферы глаголов чувственного восприятия.

Д еф иниционно-синоним ический анализ не дает достаточно оснований ' для сравнения семантики глаголов понимания в немецком, английском и

русском языках, поэтом у в третьей главе мы рассматриваем семантические структуры прототипических глаголов понимания (verstehen, understand, поним ать\ядерных и периф ерийных глаголов на основе значений словарных деф иниций.

Для сопоставления семантики глаголов понимания в немецком, английском ирусском языках необходим о определить лексико-семантическую структуру глаголов поним ания в трех языках, выяснить лексико-сем ангические особенности прототипических глаголов поним ания: verstehen, understand, понимать, которые какмы уже выяснили,являются центральнымиглаголами сем антических полей поним ания в трех языках, ониже являются наиболее употребительным и в значении понимать. Мы нашли соответствия (аналоги) среди наиболее употребительных глаголов в нем ецком, английском и русском языках, коим и являются ядерные в английском realize, see, периферийные-comprehend, perceive, apprehend, catch, grasp, sebe; ядерные в немецком -begreifen, sehen, erkennen, периферийные ~ einsehen, fassen, auffassen, durchschauen, durchblicken;ядерныe в русском языке-сообразить, постигать, I раз бираться;периферийные-сознавать, усвоить, воспринимать, уловить,

увидеть, разглядеть, почувствовать.

Хотелось бы отм етить, что деф иниции глаголов, их толкования даются, как • правило, на уровне обыденного сознания, то есть в ситуации, когда явления не

совпадают с сущностью. Интуиция носителя языка, отражаемая в дефиниции, не является продуктом научного анализа, поэтому деф иниционное содержание глагола должно быть интерпретировано в свете различных теоретических представлений, которые не заданы на уровне обыденного сознания. Приводим ые деф иниции являются лишь отправным пунктом для выявления их содержания. Поэтому, нам представляется, что деф иниционно-ком поненгный анализ применительно к глаголам понимания имеет такое же право на существование, как и деф иниционно-синоним ический метод.

Для наглядного представления лексиюхемангической структуры глаголов поним аниямы берем термины, введенные В .И. Стаценко (1994 г.)и для

обоз наче ния различныхуровней по ним ания, которы ехарактеризуютразличные проявления деятельности, которые делятся на две группы:

интерпретативное:

Идентиф ицирующее

Когнитивно-прагматическое

- перцептивное

- сигнификативное

- акцептивное

пресуппозитивно-импликативное ситуативно-оценочное значение _ эпистемико-прагматическое проф ессионально-

прагматическое

На основе изучения словарных деф иниций глаголов поним ания нем ецкого, английского и русского языков мы можем констатировать, что основные глаголы понимания verstehen, under s land а понимать не равнозначны ипо текстам, и по словарям. Vers tehen встречается прим ерно в 60%, under s tand в 55%, а понимать в 90%случаев употребления в художественном тексте, глаголы-синоним ы ,зам еняющие данные глаголы в различных сотуациях, также имеют раз ную з начим ость. H а пр им ер, в нем ецком яз ы ке очень распространены глаголы begreifen, sehen, erkennen, einsehen в значении " поним ать", но они м огут употребляться для обоз начения ограниченного ряда уровней поним ания. Ниодиниз этих глаголов не будет обозначать когнитивно-прагмэтическое пониманием эпистем ико-прагматическом значении возм оженлишь глагол begreifen, эти глаголы отражают интегральное, интерпретативно-идентиф ицирующее поним ание. Ограниченное употребление глагола s ich einföhlen, nachvollziehen объясняется тем, что они м огут употребляться только для выражения эпистем ического поним ания, глагол s ich aus kennen может заменять глзгол verstehen только для обозначения профессионально-прагматического поним ания, глаголы fassen, erfassen, auffassem&KiKe,KaK и erkennen, einsehen, не могут встречаться для выражения эпистемико-прагмэтического и проф ессионально-прагм этического поним ания. Таким образом, глаголы понимания в немецком языке можно распределить по уровням понимания на основе дефиниционного анализа.

В английском языке, можно сказать, нет специальных глэголов для выражения эпистем ико-прагм этического ипрофессионэльно-прагм этического поним ания, в отличие от нем ецкого яз ы ка (кром е under s tand). M ож но вы делить глагол realize, которы й м ожет обоз начэть только ф актуально-ситуэтивное или ситуативно-оценочное понимание. Остальные глаголы, в основном, по словарям имеют интерпретэтивно-идентифицирующее значение.

В английском языке к периферийным глаголам относятся главным образом,глаголы чувственного восприятия (comprehend, apprehend, conceive,

perceive, grasp, catcft) Средиядерных глаголов сем ангического поля поним ания важное м есто заним ает также глагол see, глагол ф юического восприятия, как и в немецком языке глагол sehen. Но это не является отличительной особенностью английского языка,так как, как м ы отмечали ранее,во всех трех языках глаголы поним ания привлекаются ю других тематических групп, как из глаголов восприятия,познания,мануального приема.В английском языке это разделение наиболее наглядно.

В русском языкеглаголпониматьредко"допускает" свою замену в текстах (90%его частотность употребления). Глагол сообразить может его заменить только для выражения ситуативно-оценочного и профессионально-прагм этического поним ания. Глагол постигать употребляется только для обозначения интерпретативного поним ания. Тут же м огут выступить глаголы познавать, разуметь. Для выражения когнитивного (профессионально-прагм этического поним ания)м огут служить глаголы см ыслить, разбираться, разуметь, соображать.

Ситуативно-оценочным глаголом врусском языке можно назвать глагол осознать, но он редко встречается в диэлогических и недиалогических высказываниях. Несмотря на то, чтов русском языке практически для каждого уровня понимания у глагола понимать есть свой глагол-синоним, глэгол понимать все равно является наиболее употребимым для выражения своего значения.В английском языке,напротив,практическивсеглаголы-синонимы выражают интерпретативно-идентифицируюшее понимание по словарям, основной глагол понимания understand употребляется всего лишь в 55% случэев. Этот феномен трудно объяснить, потомучтомы неможем судить только по словзрны м статьям, истинную картину нэм м ожет показэть анализ текстовыхупотреблений,которыймы проводим в следующей главе. Но можно сделать предположение,что основным значением .которое выражает глаголы понимания, является именно интерпретативно-идентифицирующее, т.е. "постичь смысл, значение чего-л.", а в английском языке и в немецком большинство глаголов-синонимов может употребляться именно в этом значении, поэтому они "берут на себя" эту функцию, освобождая от этого основные глаголы understand и verstehen.

В русском же языке глаголы понимания распределены по другим уровням (значениям )понимания, которые реже встречаются в речи, в "поним ающих" ситуациях. Этим и можно объяснить это различие.

Анализ текстовы х употреблений в четвертой главе глаголов поним ания показывэет нам, насколько верно наше утверждение и насколько данные словарей совпадают или расходятся с дэнны ми текстовых употреблений.

Мы предполагаем, что анализ употребления не повторяет данные словарей, а дает дополнительную ф актическую инф орм ацию. Характеристику текстовыхупотребленийглаголов понимания и дальнейшее их рассм отрение как лексико-сем антического поля м ы строим, исходя из положения о том, что

глаголы указанной группы должны рассматриваться в их употреблении с объектами, поскольку данные глаголы выражают направленность интеллектуального акта на объект, проявляя приэтом тесную взаим освязь с ним. Тесная связь глагола с объектом побудила В .Г. Гака высказать м ысль о том, что в индоевропейских языках переходный глагол грамматически согласуется с субъектом, вм есте с тем находится в сем ангическом соответствии с объектом, что выражается в присутствии в з начении глагола и его объе кта обшей семы, служащей организациисодержательной стороны высказывания.

Таким образом,необходимо исследование семантических отношений между глаголами понимания и их объектами, только при этом условии происходит понимание смысловой стороны предложениям другом случае глагол понимания остается семантически незавершенным. Исходя из вышеуказанных положений, мы анализируем использование глаголов понимания в предложениях текстов, выделяя приэтом для каждого класса наиболее типичные глаголы. Обобщая полученные данные, м ы строим поле объектов понимания в немецком,английском ирусском языках,сопоставляя их структуры.

Наблюдая использование указанных глаголов в предложениях текстов, мы выделяем (вследзаСандиго-Гросс, 1991)4 главных тематических класса объектов понимания:

1) класс "Ситуация". Этот класс включает уровень поним ания, который выше мы определили как ситуативно-оценочный, то есть осознание фактического положения вещей или ситуации сквозь оценочную призму возможных последствий из этой ситуации, сюда может относиться и пресуппозитивно-имтшикативное понимание,которое может осуществляться как на основе механизма дедуктивного умозаключения, так и на основе индуктивного ум озвключения.

2) класс "Человек".Здесь характерны дополнения-местоимения, имена собственные ит.п.,атакже обозначение чувств,мотивов,целей,намерений, в том числе в форме придаточных предложений. Этот класс может включать эпистемико-прагм этический уровень поним ания, который обозначает прежде всего понимание природы человека, его движущих сил и целей, мотивов и причин поведения человекз, э тэкже ум ение общзться с другим и людьм и на основе этого понимания.

3) класс "Язык". Здесь учитываются контексты понимания языка (в смысле франц. 1ап£иеХ э также речи, текста, содержания речи или текста, см ысла высказываний (в том числе, чего хочет говорящий) а также неяз ы ковых сигналов, нам еков ит.п. Бели поним аются чьи-то словз, то это совм ещается с группой "человек". Этот класс включает кэк иигерпретативное поним ание, так и отчасти профессионально-прагматическое поним ание, то есть владение навыками языкэ.

4) класс "Мир" с подклассами "природа", "бог", "религия", "наукз",

"бизнес", "ремесло", "закон", "мораль", "дух" нации и т.д. Этот класс включает как интерпретативное понимание,такипрофессионально-прагматическое.

Исследование употреблений глаголов понимания мы проводим следующим образом:

1. м ы характеризуем 4 класса объектов поним ания, выделяя для каждого класса наиболее типичные глаголы в каждом языке. К четырем классам добавляется пятый пункт - случаи, не вошедшие в первые четыре;

2. мы обобщаем полученные данные по глаголам и сопоставляем С данным и словарей;

3. мы строим поля объектов понимания в немецком,английском ив русском языке;

4. мы сопоставляем употребление глаголов понимания в тексте,

Анализ показы вает, что нельзя сф орм улировать достаточно убедительны в

правила употребления глаголов понимания по типу: "У потребляй при объекте О, глагол verstehen (understand, понимать), при объекте Оа-глагол begreifen, (comprehend, постигать)', Однако исследование наглядно демонстрирует, что каждый класс имеет свой основной состав глаголов понимания в немецком, английском ирусском языках.Например,в немецком языке глаголы verstehenи begreifen являются типичными для всех классов, а глагол einsehen употребляется только с объектам и класса "ситуация"; в английском языке глагол undeгstandTmmeuдля всех классов, как ив русском,понимать,а глагол realize употребляется только в классе "ситуация".

Обратим внимание на некоторые противоречия наших данных, полученных на основе словарей, иданных, полученных при анализе текстовых прим еров. Словари Klappenbach и W ahrig не рассм атривают глаголы begreifen и fassen как синоним ичные м ежду собой, точнее говоря, они не используют один из этих глаголов для толкования другого, м ежду тем, в наших текстовых прим ерах оба глагола встречаются в сходных контекстах,где выражают одной то же понимание и становятся синонимичными.

I sie hättenes schwer ertr age n und nie ht be griffen, dass ihr RlrstseinLand nicht besser beschütze . (H. Hesse. Das G lasper lenspie l.Bd 2. S. 254)

2. Sie kuckte die beiden an und dann michw ieder und w ieder die Kinder, als könne sie noch immer nicht fassen, dass es wirklich ihre eigenen sind, dass sie das err eicht hat. (B. Kronauer. Frau Mühlenbeck im Gehäus. S. 86).

В БТС ив словаре С.И.Ожегова глаголы поним am ь и почувствовать также не даны как синоним ичные, но в тексте эти глаголы (как показывают наши прим еры) становятся синоним ам и.

Также глаголам и поним ания в русском яз ы ке становятся м ногие глаголы, которые не даны как синонимы глагола поним ать:ткрасценить, разглядеть, рассм отреть.

Таким образом, поля объектов понимания в немецком,английском и русском языках вы глядит следующим образом:

немецкий

verstehen begreifen eikennen

fassen einsehen

sehen erlassen durchschauen

английский

-realize-

understand see

be aware ofthat know learn guess

русский

-поним ать

сообразить сознавать разобраться постигать увидеть уловить почувствовать

разглядеть рассматривать

verstehen begreifen eikennen

sehen auffassen durchschauen sich yerstehep mit erraten

understand know see be aware (realize)

поним ать— разобраться

verstehen begreifen

understand see know

понимать разобрать

-verstehen-

sich verstehen auf verstehen von begreifen erkennen durchschauen (sich) aus kennen sich vorstellen

understand know

понимать—

разбираться смыслить уяснить уловить чувствовать

Данное представление полей объектов понимания позволяет нам установить, что класс "ситуация" привлекает наиболее длинный список глаголов понимания в немецком, английском ирусском языках, при этом количество прим еров в классе "ситуация" явно преобладает по сравнению с другим и классам и.

Следует отметить,что в немецком языке глаголеймейеяупотребляется только с объектам и данного класса, в английском языке таким является глагол realize; но он является главным, ситуативно-рефлексивным глаголом, специальным глаголом для этого класса. В русском языке такого глагола нет, но он отличается тем, что класс "ситуация" привлекает глаголы физического восприятия, как почувствовать, разглядеть, рассм отреть, которые в этом своем значении характерны именно для этого класса, когда глаголы sehenwsee встречаются еще в других смысловых сферах.

В не м ецком словаре привлекает большое количество глаголов, которы е в словарях редко указ аны как синоним ичны е друг другу и vers tehen такие, как:

auffassen, erfassen, durchs с hauen, erraten, новтексте этиглаголы приобретают такой смысл.

Класс "человек" и "мир" не имеют особых глаголов ни в немецком, ни в английском, нив русском языке;здесь употребимы глаголы (verstehen, begreifen - в немецком, understand, know - в английском, понимать, разобраться - в русском), которые употребляются также и в других тем этических классэх.

Клэсс "м ир" наибольшее количество глаголов привлекает в немецком языке, здесь употребляются глаголы sich aus kennen, durchschauen,ъчъкжъ глагол ver stehen, может употребляться в этой группе как возвратный "sich veis tehenaufetw."; неслучаен факт, что по сравнениюс английским ирусским язы кам и количество прим еров в нем ецком языке является преобладающим.

В структуре глагола verstehen проф ессионально-прагм этическое значение з аним ает существенную поз ицию, а им енно это з начение им еют, в основном, глаголы понимания в данной смысловой сфере.

Если сравшггь количество прим еров, относящихся к клэссу "ситуэция" в кзждом языке, то на английский и русский языки приходится примерно одинзковое количество прим еров (38%и37%), немецкие прим еры состзвляют 25%всех примеров класса "ситуация".

В клзссе "человек" глэвенствует немецкий язык (49%)ситуаций с английским и глаголам и поним ания - 24% и с русским и - 27%.

В классе "язык " опять же большинство примеров приходится на немецкийязык (41%), английских прим еров-31,5%а в русском меньше всего - 27,5%.

Наибольшее количествотекстовых прим еров им ееттакже немецкийязык и в классе "мир" - 56%, в русском их 28%, а в английском 16%.

Если сравнивать количество примеров с английскими и русскими глаголам и поним ания, то м ожно зам етоть, что в английском ирусском языках наблюдается одна и та же тенденция:

- Класс "ситуэция" притягивзет нзибольшее количество примеров (67%)в

обоих языках;

- Класс "язык" занимает вторую позицию по количеству примеров (15%);

- На класс "человек" приходится по 10%в английском ирусском языках;

- К классу "мир" относится наименьшее количество примеров (8%)

В немецком языке классы объектов понимания следуют в таком же порядке, но он отличается тем, что убывание происходит не в такой резкой ф орм е, так как классы "язык" (21%), "м ир"(16%)"человек"(19%)притягивают одинаковое количество примеров.

Вышеуказанные факты позволяют нам утверждать,чтоианглийские,и нем ецкие, и русские глаголы поним ания им еют своим и объектам и, в'основном, объекты сферы "ситуация", то есть главным значением глаголов поним ания, которое они им еют в текстах, м ожно считать ситуационно - рефлексивное.

Употребление глаголов понимания в текстах некоторым образом противоречит словарным деф инициям: в текстах становятся синоним ичным и begreifen ufassen, understandu know; понимать и расценить и другие пары. Это противоречие между словарем и текстом можно разрешить предположением о том, что любой глагол становится глаголом понимания, когда связывается с объектом, который есть смысл. Списки глаголов понимания во всех трех языках остаются открытым и, они затягивают в свое «поле» все больше глаголов и особенно очевидно это становится в результате изучения текстовых прим еров. Тот ф акт, что во всех классах встречаются глаголы чувственного восприятия, подтверждает наше предположение о том, что поним ание первоначально оз начало чувственное восприятие, подчеркивает неопределенность денотата глагола со значением понимать и свидетельствует о / том, что в поле глаголов понимания вовлекаются глаголы восприятия.

Таким образом, сопоставив глаголы понимания в трех языках, выяснилось, что различий в их разнообразных свойствах не меньше, чем сходств. Результаты разностороннего сопоставления подтверждают, что список глаголов понимания во всех трех языках остается открытым, в него вовлекаются глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие, при этом в каждом языке данные глаголы имеют особенности употребления, которые позволяют утверждать, что не всегда немец, англичанин и русский подразум евают одно ито же, когда говорят verstehen, understand и поним ать.

Основное содержание и положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Сопоставление структур лексико-семаиггических «полейпонимания» в немецком, английском и русском языках // Вопросы германистики / Юбилейный сборник научных трудов кафедры немецкой филологии. В ып.Ш. - Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - С .94-98.

2. Характеристикатекстовыхупотребленийглаголовпонимания немецкого языка//Вопросы германистики/Юбилейный сборник научных трудов кафедры немецкойфилологии.ВыпЛУ. -Пятигорск:ПГЛУ,2002.-С.86-91.

3. К проблеме сем антического поля //«Университетские чтения ПГЛ У -2003». Материалы научно-методических чтений ПГЛ У. Часть 2.-Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-С. 6-8.

4. С опоставление сем антических структур глаголов поним алия в немецком, английском ирусском языках.//Вопросы германистики/Юбилейныйсборник научных трудов кафедры нем ецкой филологии. Вып. V -Пятигорск: ПГЛ У, 2003.-С.26-35.

5. Сопоставление сем антических объектов глаголов поним ания немецкого, английского и русского языков //Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Молодежное приложение. Вып. 1. -Пятигорск: ПГЛУ, 2004.-С. 10-16.

Подписано в печать 28.09.2004.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 70 экз. Заказ 264.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

»18469

PH Б Русский фонд

2005-4 13319

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ветюгова, Любовь Алексеевна

Введение.

Глава 1. Исследование глаголов понимания в лингвистике.

1.1. Проблема понимания в "понимающих" дисциплинах.

1. 2. Основные направления исследования глаголов понимания.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Исследование глаголов понимания как лексико-семантического поля.

2. 1. К проблеме семантического поля.

2. 1.1. Семантическое поле как структура значений слова.

2. 1.2. Семантическое поле как "монотематическая" группировка слов49 2. 2. Дефиниционно-синонимическое представление полей глаголов понимания.

2. 2.1. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в немецком языке.

2. 2.2. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в английском языке.

2. 2.3. Дефиниционно-синонимическое представление поля глаголов понимания в русском языке.

2. 3. Сопоставительное описание дефиниционно-синонимического представления полей глаголов понимания в немецком, английском и русском языках.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Структурно-семантические свойства глаголов понимания в немецком, английском и русском языках.

3.1. Уровни понимания.

3.2. Структурно-семантические свойства прототипических глаголов понимания (verstehen, understand, понимать).

3.2.1. Сопоставление структурно-семантических свойств прототипических глаголов понимания в немецком, английском и русском языках.

3.3. Семантическая структура ядерных (begreifen, sehen) и переферийных (einsehen, fassen, erfassen, auffassen, erkennen, nachvollziehen, durchschauen, durchblicken, (sich) auskennen) глаголов поля понимания в немецком языке.

3.4. Семантическая структура ядерных (realize, see) и периферийных (comprehend, perceive, apprehend, catch, grasp, seize) глаголов семантического поля понимания английского языка.

3.5. Семантическая структура ядерных (сообразить, постигать) и периферийных (разбираться, сознавать, смыслить, уяснить, догадаться, разуметь, познавать) глаголов поля понимания в русском языке.

3.6. Сопоставление семантических структур глаголов понимания в трех языках.

Выводы по третьей главе.

Глава 4. Сопоставление употреблений глаголов понимания и их объектов в немецких, английских и русских текстах.

4.1. Семантические классы "объектов" понимания.

4.1.1. Класс "ситуация".

4.1.2. Класс "человек".

4.1.3. Класс "язык".

4.1.4. Класс "мир".

4.2 Сопоставление семантических классов объектов понимания в трех языках.

Выводы по четвертой главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ветюгова, Любовь Алексеевна

Данная диссертация посвящена сопоставлению глаголов понимания в немецком, английском и русском языках: глаголы сравниваются в составе лексико-семантических "полей понимания", а также сопоставительному описанию подвергаются их структурно-семантические свойства и употребление глаголов понимания с объектами в текстах немецких, английских и русских авторов.

Актуальность избранной темы исследования определяется важностью описания практически не изученной в лингвистике предметной области исследования глаголов понимания. Тема исследования глаголов понимания является "фирменной" в ПГЛУ. В настоящее время существует только несколько диссертационных исследований, посвященных семантическому описанию глаголов понимания в отдельных германских языках.

Настоящий период можно рассматривать как период возникновения новых типов мышления, вызванных неспособностью субъектно-объектного подхода старой гносеологии решать вопросы современных гуманитарных наук, поэтому феномен понимания привлекает особое внимание ученых различных областей научного знания: философов, социологов, психологов и, в первую очередь, лингвистов, обсуждающих этот феномен на уровне языка. Таким образом, актуальность данной темы определяется не только внутрилингвистическими, но и внелингвистическими причинами.

В настоящее время не существует работ, посвященных сопоставлению глаголов понимания в разных языках. Новизна исследования состоит в полученных результатах сопоставительного систематического описания глаголов понимания в трёх языках, позволяющих определить особенности данных глаголов, их семантических структур и употреблений в тексте.

Цель диссертации заключается в том, чтобы дать наиболее полное систематическое сопоставительное описание глаголов понимания немецкого, английского и русского языков, установить сходство и различие их семантических структур, а также "полей понимания" в трех языках.

Реализация поставленной цели приводит к необходимости решения целого ряда исследовательских задач:

1) выявить глаголы понимания немецкого, английского и русского языка путем анализа синонимии глаголов verstehen, understand, понимать по словарям; систематизировать данные в таблицах, определить проблемы, подсказанные таблицами;

2) построить лексико-семантические "поля понимания" в немецком, английском и русском языках и выявить различия и сходства в их структурах;

3) установить лексико-семантические структуры глаголов понимания в трёх языках на основе выявления и описания дефиниций этих глаголов и с учетом их лексико-семантических вариантов и сопоставить их.

4) проанализировать употребление глаголов понимания в современных текстах, выявить их объекты и особенности употребления с помощью интерпретации текстовых примеров; сопоставить текстовые употребления глаголов понимания с их объектами.

При решении этих задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

- дефиниционно-синонимический - для анализа дефиниций в словарях с выявлением "групп синонимов";

- дефиниционно-семантический - для выявления лексико-семантических структур глаголов понимания;

- семантико-компонентный — для представления значений этих глаголов как иерархически организованной системы JICB;

- контекстуальный - для установления объектов понимания, употребляемых с разными глаголами в трёх языках;

- количественный - для установления частотности употребления исследуемых в данной диссертации глаголов;

- сопоставительный - для сравнительного описания различных свойств глаголов понимания в трёх языках, а также глаголов понимания в каждом языке.

Материал для исследования представляет собой двойной корпус: а) словарные статьи глаголов понимания из наиболее известных лексикографических источников: толковых словарей, словарей синонимов и этимологических словарей (всего был изучен 21 словарь); б) текстовой материал, для которого отобраны репрезентативные тексты современной художественной литературы на немецком, английском и русском языках. Общий объем выборки из современной художественной литературы немецких, американских, английских и русских авторов составил 3142 примера.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в ней положения относительно структур семантических "полей понимания", семантических структур глаголов понимания создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных аспектов сравнительной лингвистики. Результаты исследований вносят некоторый вклад в сравнительную типологию, теоретическую и типологическую лексикологию.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных материалах к семинарским занятиям по сравнительной типологии немецкого, английского и русского языков, лексикологии, а также при написании дипломных и курсовых работ. Диссертация дает хороший материал для чтения спецкурса по данной теме.

Апробация диссертации. Основное содержание работы, её выводы и результаты были апробированы на заседании кафедры немецкой филологии в 2000-2003 годах, а также на ежегодных практических конференциях преподавателей, аспирантов, соискателей ПГЛУ в 2000 - 2003 годах. По теме диссертации опубликовано 5 статей: «Сопоставление структур лексико-семантических полей понимания в немецком, английском и русском языках»,

Характеристика текстовых употреблений глаголов понимания немецкого языка», «К проблеме семантического поля», «Сопоставление семантических структур глаголов понимания в немецком, английском и русском языках», «Сопоставление семантических объектов глаголов понимания немецкого, английского и русского языков».

В структурном отношении диссертация состоит из введения, обзорно-теоретической главы, трех исследовательских глав, заключения, библиографии, списка использованных источников и списка словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках"

Делая выводы об уровнях понимания, отражаемых глаголами и их синонимами, мы проводим параллель между их многозначностью и употребляемостью и приходим к предположению, что основным значением, которое выражают . глаголы понимания, является интерпретативно-идентифицирующее. г) Четвертую главу мы построили на базе анализа употреблений, исходя из положения о том, что глаголы указанной группы должны рассматриваться в их употреблении с объектами, поскольку данные глаголы выражают направленность интеллектуального акта на объект, проявляя при этом тесную взаимосвязь с ним. Понимая объект глагола, мы получаем представление о самом глаголе, его значении. Анализируя текстовые примеры, мы разделили их на четыре класса объектов понимания: "ситуация", "человек", "мир" и "язык". В результат? анализа мы пришли к заключению, что нельзя сформулировать достаточно строгие правила употребления глаголов понимания, но каждый класс имеет свой набор глаголов. Изучение текстовых употреблений подтвердило наше предположение о том, что поле глаголов понимания представляет собой открытый^список во всех трех языках, и в него привлекаются глаголы других тематических групп, в основном глаголы восприятия. Класс "ситуация" привлекает наибольшее количество глаголов. Глаголы realize в английском и einsehen в немецком языке можно считать ситуационно-рефлексивными. Глагол sich auskennen употребляется только в классе "мир".

Анализ текстовых примеров показывает, что английские и русские глаголы понимания имеют примерно одинаковую тенденцию употребления в тексте; в основном они встречаются с объектами класса "ситуация" и очень редко - с объектами класса "мир"; а в немецком языке глаголы понимания гораздо чаще, чем в английском и русском языках, употребляются с объектами классов "язык", "мир" и "человек".

Употребление глаголов понимащад в текстах некоторым образом противоречит словарным дефинициям: в текстах становятся синонимичными begreifen и fassen, understand и know; понимать и расценить и другие пары.

Это противоречие между словарем и текстом можно разрешить предположением о том, что любой глагол становится глаголом понимания, когда связывается с объектом, который есть смысл. Списки глаголов понимания во всех трех языках остаются открытыми, они затягивают в свое «поле» все больше глаголов и особенно очевидно это становится в результате изучения текстовых примеров. Тот факт, что во всех классах встречаются глаголы чувственного восприятия, лодтверждает предположение о том, что понимание первоначально означало чувственное восприятие, подчеркивает неопределенность денотата глагола со значением понимать и свидетельствует о том, что в поле глаголов понимания вовлекаются глаголы восприятия.

Таким образом, сопоставив глаголы понимания в трех языках, выяснилось, что различий в их разнообразных свойствах не меньше, чем сходств. Результаты разностороннего сопоставления подтверждают, что список глаголов понимания во всех трех языках остается открытым, в него вовлекаются глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие, при этом в каждом языке данные глаголы имеют особенности употребления, которые позволяют утверждать, что не Всегда немец, англичанин и русский подразумевают одно и то же, когда говорят verstehen, understand и понимать.

186 Заключение.

Специфика настоящего диссертационного исследования определена спецификой самого объекта исследования: глаголов понимания в немецком, английском, русском языках, которые ввиду своей «многоликости» необычайно привлекательны для исследователей

В нашей работе не предлагается закрытый список глаголов понимания в трех языках, а представлена попытка исследовать данные глаголы сначала в каждом языке отдельно, а потом сопоставить их со многих сторон. Мы начали с изучения проблемы понимания в нелингвистических дисциплинах, охарактеризовали основные направления, доследования глаголов понимания в современной лингвистике, обсудили теоретические проблемы семантического поля и сопоставили, глаголы понимания в составе семантических полей, сравнили их семантические структуры и их объекты на основе анализа их употреблений в тексте. а) В первой главе нашего исследования мы показали характер проблемы понимания на основе ее изучения .в нелингвистической литературе. Неопределённость денотата является причиной сложности при выборе метода исследования глаголов понимания. Как известно, эти глаголы относятся к группе глаголов духовной (интеллектуальной, познавательной) деятельности человека, и их денотаты определить лингвистам так же сложно, как и ученым других «понимающих» дисциплин понятие «понимания». Рассматривая основные подходы к исследованию глаголов понимания в лингвистике, мы выделили следующие пять: 1) дефиниционно-компонентный метод (метод интенсионального разложения значения слова на семы); 2) семантико-синтаксическое дистрибутивное описание глаголов понимания как коммуникативно-прагматического явления; 3) исследование глаголов понимания как лексико-семантического явления при помощи дефиниционного анализа; 4) изучение глаголов пониманйя как лексико-семантического поля при помощи дефиниционно-синонимического метода; 5) исследование глаголов понимания с помощью герменевтико-семасиологического метода.

Анализ работ, посвященный данной тематике, показывает, что не

- . - ~ ** ,» существует ни одного исследования, объектом которого является группа глаголов понимания в немецком и русском языке, а также нет работ, посвященных сопоставлению данных глаголов в разных языках. Самым эффективным методом для выявления соответствий и различий глаголов понимания трех индоевропейских языков мы посчитали сопоставление их как лексических систем, так как как Общность, так и специфика организации лексики могут быть выявлены во всей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе, ибо, системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека. б) Обсуждая в первой части данной главы историю понятия лексико-семантического поля (по теориям Й.Трира, Л.Вайсгербера, В.Порцига, Г.Ипсена, А.Иоллеса, Ф.Дорнзейфа. ПРоже, Л.Вайсгербера, Ш.Балли, К.Ройнинга, О.Духачека, М.М. Покровского, А.А.Потебни, В.В. Виноградова, А.А.Уфимцевой, А.И.Кузнецовой, Н.М Мининой, Л.М.Васильева, М.Д.Степановой и др.) мы обнаружили, что теория поля, как наука, изучающая лексико-семантические варианты, распадается на парадигматику и синтагматику. В нашем случае обе трактовки поля соединяются в единой концепции. Под "семантическим полем" лингвисты обычно понимают поле значений некоторой группы семантически взаимосвязанных слов. Но ничто не запрещает применить это понятие к семантическому описанию отдельного многозначного слова. Как указывает Сандиго-Гросс, английский глагол understand имеет в качестве набора значений весь состав лексического поля своих синонимов (Сандиго-Гросс 1991). Мы считаем, что немецкий глагол

•аverstehen и русский глагол понимать имеет аналогичные особенности. Наряду с названной интерпретацией семантического поля как поля ЛСВ, мы анализируем лексическое значение глагола как принадлежащее более сложной структуре, основывающей ряд слов, объединенных общим тематическим содержанием.

Значение данного слова может быть центральным, "ядерным", или периферийным относительно дефиниции Инвариантного значения. Место отдельного значения в этой структуре определяет его семантический статус, но слово одновременно может входить в разные поля, то есть иметь множественный статус. Например, глагол (sehen, see, видеть) принадлежит полю глаголов восприятия. Но входит также в поле глаголов понимания. Далее при помощи дефиниционно-синонимического метода, который предусматривает понимание лексики как^системы взаимных определений, мы установили группы глаголов, несущих разную информацию о синонимах, их синонимической близости к прототипическим глаголам verstehen, understand, понимать, их синонимический потенциал. Для пяти словарей в немецком и русском языках были составлены таблицы и сделаны обобщения в распределении синонимов. Отношения синонимических потенциалов представлены в виде полей, которые соответствуют представлению о поле глаголов понимания как о силовом, энергетическом.

Анализируя структуры полей, мы приходим к выводу, что в поле глаголов понимания всех трех языков входят также глаголы, которые могут выражать смысл "понимать" в ситуации, но не принадлежать полю; другие участвуют в поле, принадлежа по сути другой семантической группировке. Глаголы понимания можно разделить на Три группы: 1) глаголы восприятия, 2) глаголы знания, познания, 3) глаголы мануального приема.

Сравнивая' структуры полей понимания в трех языках, мы обнаружили, что: 1) в русском языке ядерными глаголами понимания являются глаголы интеллектуальных актов в отличие от английского и немецкого языков, где среди ядерных глаголов присутствуют глаголы восприятия; 2) во всех трех полях есть 1йкже глаголы мануального приема и глаголы знания, познания. Объясняя высокий синонимический статус глаголов восприятия в структурах полей глаголов понимания в трех языках, мы посчитали необходимым исходить из ^положения о том, что сущность понимания восходит к чувственному восприятию.

Основным отличием в структуре дефиниционно-синонимического представления полей понимания в немецком, английском и русском языках можно считать тот факт, что ядерными глаголами в русском языке являются глаголы знания, интеллектуальных актов; а в немецком языке около ядра поля находятся глаголы, имеющие в своем значении чувственное восприятие.В английском языке в ядре поля расположены как глаголы знания, познания, так и глаголы чувственного восприятия.

Периферия поля также представлена по-разному в немецком, английском и русском языках. В русском языке на крайних уровнях расположены глаголы физического восприятия и глаголы интеллектуальных актов, в английском - это в основном глаголы мануального приема, в немецком языке на периферии поля появляются глаголы не только познания, чувственного восприятия, но и глаголы других тематических группировок.

Наличие таких значений в поле понимания, как хватать, схватывать, уловить, почувствовать, представлять, воспринимать, видеть, знать в немецком, английском и русском языках свидетельствуют о некоторой схожести интеллектуальной традиции <5и подчеркивает неопределенность денотатов глаголов понимания.

В результате мы можем сделать вывод, что дефиниционно-синонимический анализ не дает достаточно оснований для сравнения семантики глаголов понимания в немецком, английском и русском языках, поэтому в следующей главе мы рассматриваем семантические структуры прототипических глаголов понимания, ядерных и периферийных глаголов.

Вышеуказанные факты наталкивают нас на возможный вывод о том, что для того, чтобы описать процесс понимания, одного глагола недостаточно, необходимо сразу несколько, которые мосут отобразить тот процесс, который мы совершаем, когда понимаем. в) В третьей главе мы прибегаем к дефиниционному анализу для изучения семантики этих глаголов, для наиболее четкого представления объекта нашего исследования в трех языках. Это необходимо нам для более точного сопоставления. Мы попытались объективно представить структуры значения глаголов в уровнях понимания по словарям и выявить сходства и различия в них.

Сравнивая семантические структуры прототипических глаголов % понимания verstehen, understand и понимать мы приходим к выводам, что глаголы понимания по всем словарям имеют интерпретативное значение, которое отражает ступени и этапы понимания на семантическом и прагматическом уровнях; эпистёмико-прагматическое и когнитивно-прагматическое значения, которые отражают понимание системы Духовных и материальных ценностей, на которых основаны человеческие отношения, а также понимание как знание наук и искусств, владение умениями и навыками практической профессиональной деятельности.

Рассматривая дефиниции ядерных и периферийных глаголов понимания в немецком, английском, русском языках, мы установили, что данные глаголы можно распределить по уровням понимания, некоторые из них отражают только одно какое-нибудь значение из структуры прототипического глагола. Например, немецкий глагол sich einfiihlen имеет эпистемико-прагматическое значение, a sich auskennen можно считать когнитивно-прагматическим. В английском языке глагол realize можно отнести к ситуативно-оценочному. В русском языке следующие глаголы отражают когнитивно-прагматическое понимание - разбираться, смыслить, соображать; ситуативно-оценочное - сообразить, осознать, осмыслить, разобраться, догадаться.

 

Список научной литературыВетюгова, Любовь Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеев В.В. Глаголы речи и глаголы понимания в видовременных формах современного английского языка, ту Артореф. дисс. канд. фил. наук. - М., 1963.- 17 с.

2. Автономова Н.С, Метафорика и понимание // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С. 95-114.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л.: Наука. Ленинградское отд-ние, 1964.-104 с.

4. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). -Ленининград: Наука, Ленинградск. Отд-ние, 1968. С.98-107.

5. Анциферова Г.М. О типологии, семантических полей (к типологии семантических процессов) // I Моск. гос. пед. инст. иностр. яз. им. М. Тореза. 1967. - т. 37. - С. 3-17.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.

7. Аракин В. Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР/ институт народов Азии. М.: Наука, 1965. - С. 289-293.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.:Наука, 1976. - 383р:/,

9. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

10. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 127 с.

11. Бережан С.Г. Сопоставительное изученине микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения лексики^ М.: Наука,1988. - С. 26-31.

12. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания: Докл. и сообщ. сов. ученых на X Международн. конгрессе13.