автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мубориева, Альбина Рафиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику"

□03480931

На правах рукописи

Муборневя Альбина Рафиковня

Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику (на материале французского языка)

Специальность 10 02 05 - романские языки

2 2 ОПТ 7

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2009

003480931

Работа выполнена в Астраханском государственном университете

Научный руководитель кандидат филологических наук,

доцент Ткачева Татьяна Акимовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Моташкова Светлана Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Федоров Валерий Аркадьевич

Ведущая организация Белгородский государственный

университет

Защита состоится « 2009 г в /3 часов на

заседании диссертационного совета Д 212 038 16 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 49

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан «. /3 » 2009 г

Ученый секретарь _

диссертационного совета Ое&^ьг^ Велла Т М

Общая характеристика диссертации

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению прагматического и когнитивного аспектов языковых средств, используемых в научно-популярных текстах на экономическую тематику во французском языке и выявлению основных приемов популяризации научной информации

Популяризация характеризуется как процесс целенаправленного распространения и передачи информации, в котором основное значение имеет прагматическая направленность на массового адресата Кроме того, популяризация представляет собой определенный способ оперирования научной информацией

Аюуалыюсть исследования обусловлена тем, что средства и приемы популяризации научной экономической информации редко попадают в поле зрения лингвистов, а в отечественном языкознании проблема популяризации практически не рассматривалась

Объектом исследования выступает научно-популярный текст экономической тематики на французском языке

Предметом исследования является выявление средств популяризации специальной научной экономической информации

Целью работы является выявление прагматических и когнитивных характеристик языковых средств, используемых в научно-популярных текстах на экономическую тематику

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих

задач

- рассмотреть понятие «текст» в прагматическом и когнитивном аспектах,

- определить сущность процесса научной популяризации и понятия «научно-популярный текст»,

- выявить место популяризации в системе научной коммуникации,

- описать основные прагматические функции научно-популярного текста,

- проанализировать композиционные и синтаксические особенности научно-популярного текста на основе сопоставления с научными текстами,

- охарактеризовать особенности функционирования элементов устной разговорной речи в научно-популярном тексте в сопоставлении с научными текстами,

- провести сравнительный анализ использования средств образности в научно-популярном и научном текстах,

- изучить специфические особенности терминологической лексики в научно-популярном тексте

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы н приемы исследования метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации, классификации анализируемого материала, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный и количественный анализ

Научная новизна исследования состоит в том, что выявлены прагматические и когнитивные характеристики научно-популярных текстов на экономическую тематику

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработана классификация способов и приемов популяризации специальной научной информации и принципы разграничения собственно научных и научно-популярных текстов

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах и семинарах по лингвостилистике французского языка, а также в практической работе при анализе научных текстов экономической тематики

В качестве материала исследования послужили статьи, полученные методом сплошной выборки из специальных экономических изданий для специалистов (Cahiers d'économie et sociologie rurales, Cahier de recherche ICN, Ethique et économie. Revue de Г Entrepreneurial, Socio-Antropologie), a также периодических изданий, предназначенных для широкой читательской аудитории (Alternatives économiques, Capital, Créez, l'Entreprise, l'Expansion, le Figaro économie, Futura sciences, le Monde, le Monde Diplomatique, le Nouvel Economiste, le Point, Pour la science, Questions d'économie, Sciences et avenir. Sciences humaines, Terra Econonuca) Общий корпус примеров исследования составляет примерно 3000 статей

Теоретической основой диссертационного исследования являются исследования отечественных ученых в области теории функциональных стилей (Р С Аликаев, В В Виноградов, И Р Гальперин, M H Кожина, Т В Матвеева, В Е Чернявская, Я В Щерба и др ), работы зарубежных лингвистов в области теории популяризации науки (Э. Альман, И Бабу, Ж -К Бон, П Вербаген, Э Верон, Д Волтон, Д Жакоби, И Жанере, Б Журдан, Р -Э Истс, А Моль, С Ребуль-Туре, Ф Рокепло, А Тома, Ж.-М Улиф, П Файяр и др ), идеи и концепции, разработанные в рамках лингвистической прагматики (А Г Баранов, H С Валгина, О П Воробьева, Т M Дридзе, Ю А Левицкий, О J1 Каменская, А Е Кибрик, Ч Моррис, Т M Радзиевская, Е А Реферовская, J1 П Рыжова, И П Сусов, У Л Чейф и др ), когнитивной лингвистики и теории дискурса (Н Д Арутюнова, H H Болдырев, В 3 Демьянков, В И Карасик, В В

Красных, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, М Л Макаров, М Минский, В В Петров, Ю С Степанов и др )

На защиту выносятся следующие положения

1. Процесс научной популяризации является сложным многоступенчатым, прагматически обусловленным процессом, задействующим психолингвистические и когнитивные механизмы человеческого восприятия и познания Популяризация экономических знаний характеризуется как процесс передачи научной экономической информации широкой аудитории читателей Данный процесс вписывается в более объемный социальный контекст, включающий политику, массовую информацию, которые могут являться эффективным инструментом для формирования и управления общественным мнением и сознанием

2 Основным средством привлечения внимания реципиента к содержанию научно-популярной статьи является заголовок Первостепенными прагматическими функциями заголовка научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются функция привлечения внимания и контактоустанавливающая функции, в отличие от научного текста, где доминирующими являются номинативная и информативная функции Коммуникативный тип заголовка научно-популярного текста имеет функционально-прагматическую значимость и служит одним из основных средств реализации его прагматических функций

3 Другим эффективным приемом популяризации является включение автором в научно-популярный текст элементов устной разговорной речи, реализующих принцип диапогизации (вопросно-ответный комплекс, эллипсис, парцелляция, интимизация изложения, разговорные вставки) Эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс, прием интимизации изложения и вставочные конструкции достаточно продуктивно используются и в научном тексте Тем не менее, функциональное назначение этих приемов в научном тексте на экономическую тематику зачастую отличается от цели функционирования тех же элементов в научно-популярном тексте

Кроме того, на лексическом уровне принцип диалогизации, разговорности реализуется в научно-популярном тексте посредством употребления фразеологизмов-идиом, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи

4. Ярким приемом популяризации экономических научных текстов, задействующим когнитивный механизм мышления, является употребление средств образности, в особенности когнитивной метафоры

5 Употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра в области употребления терминологии, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования терминов и аббревиатур

6 Отличительной особенностью функционирования терминологической лексики в научно-популярном тексте на экономическую тематику является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной и разговорной речью Эта тенденция наглядно отражается в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к лексике, функционирующей в разговорной речи, а также в арго и сленге

Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию в выступлениях на международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов «Современные контексты культуры молодежь в XXI веке» (2004 г) в Астраханском государственном университете, в рамках работы Межрегиональной школы-семинара «Язык и национальное сознание проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (2006 г) в Армавирском государственном педагогическом университете, на ежегодной научно-практической конференции Астраханского государственного университета (2009 г)

Структура диссертационной работы определена ее целями и задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников

Основное содержание работы

Во Введении содержится обоснование актуальности темы исследования, определяются предмет и объект, формулируются цели и задачи, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, дается характеристика методов и приемов исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Актуальные проблемы изучения иаучио-популяриых текстов» рассматриваются общие теоретические проблемы, в частности раскрывается сущность термина «текст» в прагматическом и когнитивном аспектах и обосновывается актуальность и перспективность рассмотрения научно-популярного текста с учетом его коммуникативно-прагматических характеристик

Под термином «прагматика» в данной работе понимается ориентация, направленность на адресата научно-популярного текста, представленного широкой массовой аудиторией

В данной главе также раскрывается сущность термина «научная популяризация», анализируются различные подходы к определению термина в зарубежной лингвистике, дается историческая справка о становлении процесса научной популяризации во Франции, определяется положение научной популяризации в системе научной коммуникации и общественных отношений, а также ее лингвостилистический статус и обосновывается целесообразность рассмотрения научно-популярного текста с точки зрения его жанровой принадлежности

В системе научной коммуникации научная популяризация представлена как поверхностная (экзогенная) коммуникация о науке Когнитивная и прагматическая специфика данной коммуникативной ситуации заключается в том, что говорящим является журналист, предварительно усваивающий знание, а затем преобразующий его, используя помощь экспертов, с целью доведения его до широкой аудитории читателей

Кроме того, научная популяризация занимает важное положение в системе общественных институтов и является неотъемлемой частью жизни общества, вписываясь в более широкий социально-экономический контекст, включающий политику и массовую информацию

Научно-популярный жанр определяется нами как своеобразный жанр научного функционального стиля, обладающий единой коммуникативной целью распространения, передачи информации и прагматической направленностью на массового адресата, которая определяет его специфические языковые особенности

Научно-популярный текст - тип текста научно-популярного жанра

Под типом текста понимается культурно-исторически сложившаяся продуктивная модель, образец текстового построения, определяющие функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием

Большое внимание уделяется характеристике основных подходов к определению функций научной популяризации с позиций отечественных и зарубежных исследователей Научная популяризация характеризуется с точки зрения двух основных подходов

а) «Перевод» (traduction) научных знаний, заключающийся в декодировании сложного научного языка на более простой язык, понятный и доступный широкой аудитории («популяризировать означает перевести язык науки таким образом, чтобы сделать его доступным большинству людей»),

б) «Фальсификация» («trahison») определяет социальную функцию научной популяризации как управление общественным мнением Согласно данному подходу, научная популяризация является инструментом в руках правящей элиты в распространении идеологии, эффективным способом управления массовым мнением и сознанием

С учетом когнитивных, прагматических и психолингвистических аспектов процесса научной популяризации были выделены его следующие основные функции

1 Функция распространения, передачи знаний широкой аудитории

2 Функция привлечения внимания реципиента и возбуждения его интереса

3 Функция воздействия на чувственное и эмоциональное восприятие читателя

В данной главе также описываются и анализируются основные прагматические категории научно-популярного текста, оказывающие непосредственное влияние на процесс его текстопроизводства

1 Коммуникативная цель (функция, интенция, программа) текста

2 Адресат (реципиент текстового сообщения)

3 Субъект коммуникации (автор, производитель текста)

4 Объект (содержательный компонент) текстовой коммуникации

5 Субъектно-адресатные отношения

Категория адресата признается прагматической доминантой научно-популярного текста, выполняющим решающую роль при определении и выборе средств для реализации коммуникативного действия Главной характеристикой текста научно-популярного жанра, определяемой прагматическим фактором адресата, является доступность

Вторая глава «Композиционные и синтаксические особенности популяризации научно-популярных текстов на экономическую тематику» состоит из трех параграфов с выводами по каждому из параграфов и по главе в целом

В первом параграфе «Функционально-прагматическая значимость заголовка научно-популярного текста» рассматривается вопрос о значимости заголовка научно-популярного текста с учетом его прагматического и психолингвистического аспектов

Прагматическими задачами заголовка научно-популярного текста являются

1) подготовить читателя к восприятию предложенной информации,

2) привлечь внимание читателя к излагаемой в статье проблеме,

3) заинтересовать и заинтриговать читателя, возбудить его интерес Основополагающими прагматическими функциями заголовка

научно-популярного текста являются функция привлечения внимания (74 %) и контактоустанавливающая (45 %) функция

Во втором параграфе «Прагматическая обусловленность коммуникативных типов заголовков научно-популярного текста и их структурные особенности» проводится анализ коммуникативных типов заголовков как способов реализации основных прагматических функций заголовка научно-популярного текста на основе сопоставительного анализа с заголовками в научном тексте Наиболее употребительным коммуникативным типом заголовков как в научно-популярных статьях, так и в научных статьях на экономическую тематику являются заголовки с повествовательным типом высказывания (89 % в научно-популярных текстах и 88,6 % в научных текстах) С позиций прагматики такая тенденция объясняется непосредственной связью заголовков подобного типа с их коммуникативным аспектом, а именно - с их основной коммуникативной целью, которая представляет собой максимально точное, логичное, недвусмысленное представление материала, как правило, в сжатой и лаконичной форме

Основными средствами реализации рекламной функции заголовка в научно-популярном тексте на экономическую тематику, заключающейся в привлечении внимания потенциального читателя к содержанию научно-популярной статьи, возбуждении его интереса и интриги, являются 1 Употребление различных средств образности Самым ярким и продуктивным приемом создания образности в заголовках является метафора, включающая в состав военную, медицинскую, техническую, религиозную, мифологическую лексику, создающая интригу у читателя и позволяющая оказать определенное психологическое воздействие на реципиента ("ONG et altermondialistes un même combat? ", "Bataille autour de l'impôt sur les sociétés ", "La guerre des géants de Vacier", "L'affrontement Nord-Sud", "Allemagne remède de cheval pour l'assurance maladie", "Une possibilité, pas une panacée", "L'exces de marché rend le monde malade", " L'emploi, talon d'Achille du Mexique", "Le yuan, ange gardien du dollar", "La zone euro en panne")

2 Использование многоточия в заголовках повествовательного типа, функциональным назначением которого служит выражение

а) незаконченности, недосказанности мысли ("Mieux vaut être propriétaire et a temps plein que " (Alternatives Economiques, n° 254, janvier 2007),

б) незаконченности перечисления чего-либо (Defendre l'indépendance des rédactions, le pluralisme de l'information, le respect des réglés déontologiques autant de combats délicats pour le Forum permanent des sociétés de journalistes ("Journalistes en forum", Le Point),

в) непредвиденности какой-либо ситуации {Le report de livraison de ГА380 est une catastrophe industrielle sans précédent pour Airbus En cause des harnais électriques et l'organisation du groupe Ce contretemps va coûter très cher ("Autopsie d'un désastre", Le Point),

г) многозначительности сказанного (Chlokman... C'est le nom qui faisait rêver toutes les multinationales de l'énergie Mais qui vient de leur echapper En décidant d'exploiter seul et sans partenaires les fabuleuses réserves de Chlokman, Gazprom fait un pied de nez aux majors du secteur ("Gazprom ferme la porte", Le Point)

3 Употребление вопросительного предложения (Que faire du FMP (Alternatives économiques, n° 246, avril 2006)

4 Использование восклицательных предложений ("Bingo pour les plus aisés]" (Alternatives économiques, n° 251, octobre 2006).

Контактоустанавливающая функция заголовка научно-популярного текста на экономическую тематику, заключающаяся в его ориентированности на высокую степень контактности изложения, реализуется посредством использования приемов

1 Имитации устной разговорной речи в вопросительных предложениях (Nucleaire ou pas"> (Alternatives économiques, n° 245, mars 2006)

2 Воздействия на читателя (Cautionner les dettes de la société attention, danger1 (L'Entreprise)

Для установления контакта с читателем авторы научно-популярных статей на экономическую тематику используют в заголовках приемы побуждения реципиента к действию, воздействия на его чувства и эмоции Часто заголовки такой направленности имеют форму обращений, призывов и лозунгов и употребляются восклицательных конструкциях

"Attention1 Poids lourds" (Alternatives économiques, № 222, fevner

2004)

Cautions bancaires attention a la date signature1 (L'Entreprise) В третьем параграфе «Элементы устной разговорной речи в научно-популярном тексте» рассматриваются особенности функционирования основных элементов устной разговорной речи в

структуре предложений научно-популярных текстов, способствующих реализации принципа диапогизации 1 Вопросно-ответный комплекс 2. Эллипсис

3 Парцелляция

4 Интимизация изложения

5. Разговорные вставки в составе предложения Разговорные конструкции в составе текстов научно-популярного жанра вводятся авторами в научно-популярное повествование осознанно, обладают четкой функциональной направленностью на адресата и являются одним из эффективных приемов для реализации функций привлечения внимания и установления контакта научно-популярного текста

Сопоставительный анализ научно-популярных и научных текстов выявил, что эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс. прием интимизации изложения и использование разного рода вставочных конструкций достаточно продуктивно используется и в научном тексте Исследование выявило, что если прием интимизации (55 % - в научно-популярном тексте, 45 % - в научном тексте) и вставочные конструкции (50 % в двух видах текста) употребляются в равной степени как в научно-популярном, так и в научном тексте, то вопросно-ответный комплекс является характерным для научно-популярного текста (72 % в научно-популярном тексте, 28 % - в научном) На основе анализа эмпирического материала был сделан вывод, что функциональное назначение этих приемов в научном тексте на экономическую тематику зачастую отличается от цели функционирования тех же элементов устной речи в научно-популярном тексте

Третья глава «Лексические характеристики научно-популярных текстов на экономическую тематику» включает два параграфа и выводы

В первом параграфе «Роль основных средств образности в процессе популяризации экономической информации» проводится анализ функционирования основных средств создания образности в научно-популярном и научном текстах Исследование показало, что экономический и финансовый язык является одновременно языком высоко техничным и образным Авторы научно-популярных статей часто используют различные средства образности, которые помогают добиться персонификации сферы экономики В прагматическом аспекте они выполняют функцию привлечения внимания читателей, создавая яркие, живые образы, делая повествование, таким образом, более интересным, насыщенным, разнообразным

Самым продуктивным средством достижения образности и персонификации в текстах научно-популярного характера является

когнитивная метафора, представляющая собой одну из форм концептуализации, когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания

В процессе сравнительного анализа научно-популярных и научных текстов на экономическую тематику было выявлено, что ассоциативные представления, базирующиеся на метафоре, в гораздо большей степени являются характерными для текстов научно-популярного жанра (82 %) по сравнению с научными текстами (18 %)

Самыми употребительными метафорическими моделями как в научно-популярном, так и в научном тексте являются модели, ассоциирующие экономические понятия с человеком, его качествами и действиями (72 % в научно-популярном тексте и 61 % - в научном) Самыми продуктивными в данной группе в научно-популярном тексте являются метафоры, ассоциирующие экономические понятия с состоянием организма человека (aggravation, aggraver, amputé, anémique, asphyxie, assainir, assainissement budgétaire, ballon d oxygen, boulimie, choc, coquelushe, crise de nerfs, diagnostic, diagnostiquer, électrochoc, sclérosé, hypertrophié, lethargie, mutation, paralyser, paralysie totale, remede universel, remedier, remettre (se), remettre sur pied, santé chancelante, santé, spasme, syndrome, therapie de choc, victime de "maniaco-dépression") и войной (arme, armée de reserve, armement, attaquer, bastion, bataille, bataille lourde, batailler, battre (se) contre, branle-bas de combat, champ de bataille, changer d'arme d'attaque, coalition, combattre, contre-choc, être confronté, gagner batailles, guerre, lutte, lutter, mener le combat, plan de bataille, raviver la guerre, engager (s') dans un combat frontal, engager (s') dans une bataille, livrer (se) une guerre), в научном тексте — метафоры, ассоциирующие экономические понятия с физиологическими качествами человека (afaiblir, faiblesse, faible, fort, jeune), a также с болезнью (здоровьем) (choc, paralysie, santé, symptôme) и игрой (acteur, jouer un rôle, scène de théâtre, théâtre)

Довольно распространенной как в научно-популярном (14 %), так и в научном (21 %) тексте на экономическую тематику являются метафорические модели, ассоциирующие экономические понятия с различными механизмами (ascenceur, être en panne, levier, mécanisme, panne, piège) Кроме представленных метафор, сюда включены метафоры, ассоциирующие экономические понятия с транспортом (locomotive, train) и дорогой, движением (afflux des capitaux, arrivée, circuits, débarquement, flottement, montée, naufrage, plongeon, ralentissement, rater le virage, retour, traverser une zone de fortes turbulences, turbulences)

Модели, ассоциирующие экономические понятия с природными явлениями (catastrophe, exploser, explosion, flambée, froideur, iceberg, pluie, tempête, tourmentes и др ) и с религиозными и мифическими символами (baptise, cheval de Troie, descente aux enfers, echec de Taurus, paradis fiscal, préconiser, Robin des bois, sacraliser и др ), частотность употребления

которых в научно-популярном тексте составляет 8 % и 6 % соответственно, являются непродуктивными в научном тексте

Авторы научных текстов, по сравнению с текстами научно-популярного жанра, чаще употребляют модели, ассоциирующие экономические понятия с Формой, пространством и строительством {champ, colonne, cycle, espace, pôle, phase, pilier, pyramide) (18 % в научном тексте, 2% - в научно-популярном)

Прием метонимии, неразрывно связанный с когнитивным аспектом процесса мышления, является характерным для текстов научно-популярного жанра (78 %), где осуществляет следующую основную прагматическую функцию в процессе усвоения информации -разнообразить содержание научно-популярной статьи на экономическую тематику с целью

1) добавить экспрессивности и выразительности,

2) придать научно-популярному тексту определенную четкость, точность, своего рода резкость в выражении понятий, при этом заметно ускоряя ритм текста,

3) «смягчить» то или иное понятие, подвергшееся процессу метонимизации

Метонимия используется в научно-популярном тексте для обозначения стран и континентов (ciel européen, continent noir, Hexagone, Vieux Continent), валюты (le billet vert, la monnaie allemande, la monnaie américaine, la monnaie europeenne, la monnaie française, la monnaie unique, la nouvelle monnaie), политических и административных учреждений (Bercy, Г Elysée, la Maison-Blanche, Paris), природных ресурсов (pierres de feu, or bleu, or noir)

Фразеологизмы широко используются как в научно-популярном (47 %), так и в научном текстах (53 %) Отличительной особенностью текстов научно-популярного жанра от научных текстов в области фразеологии, обусловленной целью эффективной популяризации научной экономической информации, является использование идиом, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи (aller bon train, avoir beau jeu, avoir l'effet d'une douche froide, battre son plein, bouger d'un iota, conserver sang-froid, donner des sueurs froides, entrer dans la danse, faire la pluie et le beau temps, garder les deux fers au feu, gouttes d'eau dans l'océan, jeter d'huile sur le feu, jeu en vaut la chandelle, manquer de panache, prendre le taureau par les cornes, répondre du tac au tac, sortir de terre comme des champignons, tirer épingle du jeu) В научно-популярном тексте фразеологизмы-идиомы сохраняют коннотативное значение, имеющее неразрывную связь с их образной основой, тогда как авторы научных статей используют фразеологические единицы, не аппелирующие к чувствам и эмоциям читателя, а обладающие в большинстве случаев

денотативным значением, лишенные экспрессивности и строящиеся, как правило, по определенным немногочисленным структурным моделям Было выявлено, что наиболее частотными в научном тексте являются фразеологические единицы, построенные по моделям-

1 Глагол mettre + en + существительное (mettre en avant, mettre en comparaison, mettre en débat, mettre en doute, mettre en evidence, mettre en exergue, mettre en garde, mettre en lumiere, mettre en oeuvre, mettre en place, mettre qn en relation, mettre en relief, mettre en valeur)

2 Глагол faire + существительное (faire barrage, faire date, faire irruption,faire l'objet de, faire le point sur, faire référence à)

3 Глагол prendre + существительное (prendre acte de, prendre conscience de, prendre en considération, prendre la décision, prendre le contre-pied de, prendre placé)

С точки зрения лексического состава фразеологических единиц, в научно-популярных текстах на экономическую тематику частотны фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, передающие цветовые обозначения (donner le feu vert, enfoncer (s') dans le rouge, être dans le rouge, plonger dans le rouge, tomber dans le rouge) и наименования различных частей тела (baisser les bras, être le bras droit, être sur deux jambes, faire la sourde oreille, grincer les dents, mettre la main sur, prendre à bras le corps, prendre destin en main, prendre pied, remettre sur pied)

Во втором параграфе «Особенности функционирования терминологической лексики в научно-популярном тексте» освещается понятие «термина», под которым понимается слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и характеризуются его основные признаки

1 Системность

2 Наличие специального определения - дефиниции

3 Тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля

4 Отсутствие экспрессии

5 Стилистическая нейтральность

6 Конвенциональный характер

Анализ терминов, собранных методом сплошной выборки из экономических научно-популярных и научных текстов, показал, что широкое употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов

Термины, общие для научно-популярного и научного текста, подразделяются на следующие тематические группы

I. Слова и сочетания слов, обозначающие базовые понятия в сфере экономики, основные общеэкономические понятия и категории (budget, capital, commerce, demande, exportation, fonds, impôt, offre, prix, production, recettes, valeur, vente) Также в эту группу включены процессы и явления,

происходящие в сфере рыночной экономики (concurrence, corruption, crise, déficit , inflation и др ) и предикаты, выражающие основные процессы в сфере экономики (acheter, endetter (se), exporter, investir, marchander, revendre, solder, taxer, verser)

II Термины, обозначающие процессы роста (afficher une croissance record, améliorer (se), atteindre un plus haut, augmentation, augmenter, démarrer avec une forte hausse, élever (se), enregistrer des hausses, enregistrer une croissance, enregistrer un résultat positif finir en hausse, gagner, hausse, montée, monter, progresser, remonter, terminer en hausse) и спада {abandonner, baisser, céder, chuter, clôturer en (legère) baisse, être en baisse, lâcher, perdre, retomber, déprécier (se), terminer en baisse, terminer en repli) на рынке

III Субъекты экономической деятельности

1 наименования участников, вовлеченных в экономические отношения (banquier, boursier, commerçant, dirigeant, distributeur, ex-patron, ex-syndicahste, grossiste, intermédiaire financier, a также наименования лиц, вовлеченных в разного рода экономические отношения acheteur, concurrent, consommateur, débiteur, investisseur, partenaire commercial, syndicaliste de Гenterprise, vendeur)

2 названия экономических структур, организаций (agence, alliance, association, banque, banque commerciale, banque créditrice, banque d'investissement, co-entreprise, conglomérat, consortium, corporation, entreprise, entreprise éponyme, entreprise exportatrice, entreprise privee, filiale, filière, groupe, société, société étatique, société mère, syndicat)

III Деньги, валюта, ценные бумаги

а) обозначение денег как экономической категории argent, monnaie, moyens,

б) номенклатурные знаки денежных единиц dollar, euro, franc suisse, livre sterling, peso, real, yen, yuan и др ,

в) виды ценных бумаг action с производными actionnaire, actionnariat, chèque, effet,

г) штрафы, запреты и долги (amende, contrainte, créance bancaire, dette и составные наименования dette bilatétale, dette multilatérale, dette publique, endettement, interdiction, passif, pénalité, tabou, embargo и др )

IV Термины, выражающие актуальные процессы общественно-политического характера (capitalisation, commercialisation, comptabilisation, démocratisation, globalisation, industrialisation, mternahsation, mondialisation, centralisation)

Одной из характерных черт современной научно-популярной прессы является широкое употребление заимствований

Под заимствованием понимается элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в

другой в результате языковых контактов, с также сам процесс перехода элементов одного языка в другой

Было установлено, что в текстах как научно-популярного, так и научного жанров на экономическую тематику получили широкое распространение заимствования из различных языков латинского (а contrario, a minima, a posteriori, de facto, grosso modo, in abstracto, in extenso, in fine, mea-culpa, optimum, persona non grata, pro forma, sine qua non, statu quo, stricto sensu, tertio и др ), испанского (embargo, nodos del trueque и др )

Преобладающая позиция принадлежит англицизмам, которые являются неотъемлемой составляющей экономической и финансовой сфер деятельности на современном этапе Широкое распространение англоязычной терминологической лексики во французской научно-популярной периодической прессе объясняется, во-первых, безусловным господством Соединенных Штатов Америки на мировой экономической арене и невозможностью французского языка успеть отразить в языке посредством словообразования новые технические и экономические понятия С другой стороны, узуальность англицизмов связано со стремлением журналистов обратиться к первоисточнику

Многие англицизмы становятся интернационапизмами Под интернационализмами понимаются морфемы, лексемы и фраземы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках Интернационализмы имеют широкую сферу распространения прежде всего потому, что выражают понятия международного значения Например, следующие английские термины, выражающие экономические понятия, используются во всех европейских языках broker (брокер, маклер, агент, посредник), cash (деньги, наличные деньги), cash-flow (движение наличности, остаточная денежная наличность, чистая выручка), clearing (клиринг, безналичные расчеты), dumping (демпинг, бросовый экспорт), goodwill (гудвилл, активы, капитал фирмы, не поддающийся материальному измерению репутация, техническая и экономическая компетенция, связи, влияние), holding (холдинг), joint-venture (совместное предприятие), lobby (лобби), lobbying (лоббирование), marketing (маркетинг), management (менеджмент), manager (менеджер), off-shore (оффшор), raider (скупщик акций на бирже), stock (запас товаров, наличность, запас), swap (краткосрочный взаимный кредит, операция «своп»), trader (торговец (особ оптовый) и др

Заимствования подобного рода (относящиеся к сфере экономики) выполняют по большей мере информативную функцию, заключающуюся в насыщении языка научно-популярных статей определенной информацией, придавая им характер той терминологической области, с которой они соотносятся (экономики), то есть создают атмосферу научности в научно-популярном тексте

Научный текст, как показал анализ, также использует экономические термины, заимствованные из английского языка, но процент их употребительности гораздо ниже, чем в текстах научно-популярного жанра (5 %) Как правило, они используются при описании тех или иных экономических теорий, а также понятий, введенных их родоначальниками - экономистами английского происхождения (la theorie du "counlervading power, la théorie du push and pull)

Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра, 'цмеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования термина (82 % в научно-популярном тексте, 18 % - в научном тексте) и аббревиатур (70 %, тогда как в научном тексте этот показатель равен 30 %)

Были выделены следующие способы толкования терминологической лексики в научно-популярном тексте на экономическую тематику

1 Дословный перевод заимствования с помощью его французского эквивалента

Les gérants de fonds dits "trend followers" ou "suiveurs de tendances", la seconde grande classe de fonds spéculatifs, ont ainsi des modèles très élaborés qui leur permettent de capter les accélérations d'un marché et de s'y positionner dès qu 'il commence à dévisser (Le Figaro économie)

2 Использование вставных конструкций с дефинициями термина или пояснениями

Aux 50 milliards de francs de "cagnotte" (surplus de recettes par rapport au montant prévu dans la loi de finances initiale), qui avaient été évalués et . , répartis dans la loi des finances rectificative d'avril, devraient s'ajouter, au ,, „ total, 30 milliards, qui iront à la réduction du déficit (Le Monde) 1 3 Толкование термина с использованием оборотов c'est, ce sont,

c'est-à-dire

La pratique utilisée pour faire passer les profits d'une filiale à l'autre est celle des "prix de transfert". Ce sont les prix auxquels les différentes entreprises d'un même groupe se vendent des biens et des services (Alternatives Economiques)

4 Толкование научного термина общеупотребительными словами

La prise en charge de la demande de soins - la solvabilisation, dans le

jargon des économistes — demeure aujourd'hui partielle (Alternatives Economiques)

5 Объяснение этимологии термина или его значения в той или иной

науке

Les depâtos (de l'anglais department store) - certains, tels que Mitsukoshi, ont une histoire tricentenaire - ont longtemps été le miroir de la prospérité du Japon et du cosmopolitisme de la culture de masse nippone (Le Monde)

Язык научно-популярных статей на экономическую и финансовую тематику характеризуется регулярным использованием неологизмов Такое явление связано, в первую очередь, с непрерывным развитием усиленными темпами сферы экономики, которое находит отражение в языке появлением большого числа неологизмов, выражающих актуальные проблемы различных общественных сфер (la "nouvelle économie", la "nouvelle nouvelle économie") Широкое использование компьютерных технологий в различных сферах экономики, а особенно вовлечение глобальной сети Интернет в сферу бизнеса способствовало появлению таких неологизмов как e-commerce, le cybercafé, les cyber-consommateurs, la "Net-économie

Использование неологизмов автором научно-популярной статьи на экономическую тематику способствует созданию выразительности и экспрессивности научно-популярного текста, повышению уровня его притягательности, и, соответственно, может расцениваться как один из эффективных приемов популяризации научной экономической информации Самыми продуктивными префиксами для образования неологизмов в научно-популярном экономическом тексте являются префиксы hyper- (hyper croissance économique, hypercommunication, hyperfréquence, hypermarché, hyperspécialisation, hyperurbanisation, hyperoccupé, hyper-réactive, hyperspécialisé) и anti- (anticoncurrentiel, antiembargo, anti-impôt, anti-inflationniste, anti-trust) Широкоупотребительными неологизмами в научно-популярных статьях по экономике являются неологизмы, образованные от имен известных политических деятелей, в том числе президента Франции Николя Саркози (sarkoboy, sarko-facho, sarkoland, sarkomama, sarkosphère, sarkozysme, super-sarko)

Наиболее употребительными типами аббревиатур в двух жанрах текста являются сложносокращенные аббревиатуры инициального типа (55 % - в научно-популярном тексте, 45 % - в научном тексте), представленные алфавитизмами (ОМС (Organisation mondiale du commerce), CGM (Compagnie générale maritime), CMF (Conseil des marchés financiers), SNPF (Syndicat national des pediatres français), CPE (Contrat première embauche), HVB (HypoVereinsbank), LSE (London Stock Exchange), ISF (Impôt de solidarité sur la fortune) TVA (taxe sur (à) la valeur ajoutée) и др ) и акронимами (ADA (Agence de développement d'Alsace), Adam (Association de défense des actionnaires minoritaires), OPEP (Organisation des pays exportateurs de pétrole), Capemm (Centre d'aménagement, de promotion et d'expansion de la Meurthe-et-Moselle), Ceri (Centre d'études et de recherches internationales), Ceca (Communauté européenne du charbon et de l'acier), СОВ (Commission des opérations de Bourse), PACA (Provence-Alpes-Côte d'Azur), Cnuced (Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement) и др ) Аббревиация в виде усечения производящей основы, самым

распространенным видом которой является апокопа, продуктивна в научно-популярном тексте и непродуктивна в научном тексте

Характерной чертой научно-популярного текста на экономическую тематику, ярким приемом популяризации экономической информации является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго Данная тенденция наглядно отражается на семантическом уровне в употреблении слов, относящихся не только к экономической терминологии, но функционирующих в повседневной жизни, а также в разговорной речи и сленге заимствованной лексики (baby-boom, baby-boomer, jackpot, job, scoop, shopping, star, superstar, think tank, wasp), неологизмов (Net-economie, Sarko), аббревиатур (accro, chrono, depâto, édito, hebdo, high tech, info, intello, ¡abo, logo, Net , news, prof psy, pub, sécu, smicard, sympa) Включаемые в научно-популярный текст единицы разговорного языка, лексемы-арготизмы, просторечия создают органичное целое единство с экономическими терминами, повышают его притягательную силу, создают атмосферу непринужденности общения между автором и читателем, удовлетворяют потребности читателя в выразительном, неоднообразном чтении, делая текст научно-популярной статьи более ярким и насыщенным и, соответственно, более простым, доступным для его восприятия

В Заключении изложены выводы и результаты проведенного исследования, обобщаются основные приемы популяризации научной информации на экономическую тематику во французском языке

Результаты проведенной исследовательской работы можно представить следующим образом

1 Дано определение научно-популярных текстов с учетом их когнитивных и прагматических характеристик Научно-популярные тексты являются результатом процесса научной популяризации, который характеризуется как сложный многоступенчатый, прагматически обусловленный процесс, задействующий психолингвистические и когнитивные механизмы человеческого восприятия и познания

2 Выявлено функциональное различие научно-популярных и научных текстов Основными функциями научно-популярного текста являются

а) функция распространения знаний среди широкой аудитории,

б) функция привлечения внимания реципиента к экономическим проблемам,

в) функция воздействия на читателя

Основными функциями научного текста являются

а) функция информирования, сообщения нового знания,

б) функция доказательства истинности знания

3 Исследована и определена особая роль заголовка в научно-популярном тексте Основными прагматическими функциями заголовка

научно-популярного текста являются функция привлечения внимания и контактоустанавливающая функции, научного текста - номинативная и информативная функции Коммуникативный тип заголовка научно-популярного текста имеет функционально-прагматическую значимость и служит средством реализации его прагматических функций

4 В результате анализа всего корпуса научно-популярных текстов выявлены наиболее эффективные приемы популяризации научной экономической информации включение автором в научно-популярный текст элементов устной разговорной речи (вопросно-ответный комплекс, эллипсис, парцелляция, интимизация изложения, разговорные вставки), реализующих принцип диапогизации Эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс, прием интимизации изложения и вставочные конструкции достаточно продуктивно используются и в научном тексте. Но если процент употребления приема интимизации (55 % - в научно-популярном тексте, 45 % - в научном) и вставочных конструкций (50 % - в научно-популярном тексте, 50 % - в научном) в научно-популярном и научном тексте примерно одинаков, то вопросно-ответный комплекс является характерным для научно-популярного (72 %), чем для научного текста (28 %) Также было выявлено, что прагматические функции одних и тех же приемов отличаются в научном и научно-популярном тексте на экономическую тематику

5 Анализ научно-популярных статей позволил определить роль экспрессивно-эмоционально-оценочных средств в целях успешной популяризации когнитивной метафоры (82 % - в научно-популярном тексте, 18 % - в научном), метонимии (78 % - в научно-популярном тексте, 22 % - в научном)

Широкое вовлечение фразеологизмов характеризует как научно-популярный (47 %), так и научный текст (53 %) Отличительной особенностью текстов научно-популярного жанра от научных текстов является использование фразеологизмов-идиом, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи

6 Сравнительный анализ научно-популярных и научных текстов выявил наиболее характерные и отличительные черты научно-популярных текстов

• Активное использование экономической терминологии как в научно-популярных, так и в научных текстах Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра в области употребления терминологии, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования термина (82 % в научно-популярном

тексте, 18 % - в научном тексте) и аббревиатур (70 %, тогда как в научном тексте этот показатель равен 30 %)

• широкое употребление заимствований из разных языков (английского, испанского) Доминирующая позиция принадлежит англицизмам, которые являются неотъемлемой составляющей экономической и финансовой сфер деятельности на современном этапе Заимствования-интернационализмы, относящиеся к сфере экономики, выполняют по большей мере информативную функцию, заключающуюся в насыщении языка научно-популярных статей определенной информацией, придавая им характер той терминологической области, с которой они соотносятся (экономики), то есть создают атмосферу научности в научно-популярном тексте

• использование неологизмов, способствующих созданию выразительности и экспрессивности научно-популярного текста, повышению уровня его притягательности для читателя Самыми продуктивными префиксами для образования неологизмов в научно-популярном экономическом тексте являются префиксы hyper- и anti-

• сложносокращенные аббревиатуры инициального типа (55 % -в научно-популярном тексте, 45 % - в научном тексте), представленные алфавитизмами и акронимами Аббревиация в виде усечения производящей основы, самым распространенным видом которой является апокопа, продуктивна в научно-популярном тексте и непродуктивна в научном тексте

• функционирование терминологической лексики в научно-популярном тексте как активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго Эта тенденция наглядно отражается в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к лексике, функционирующей в разговорной речи и сленге

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Мубориева А Р Прагмалингвистическая характеристика категорий научно-популярного текста / АР. Мубориева // Язык и национальное сознание- проблемы сопоставительной лингвоконцептологии Материалы Межрегиональной школы-семинара молодых ученых (г Армавир, 25-27 октября 2006 г ) / Под ред С Г Воркачева - Армавир РИЦ АГПУ, 2006 - С 82-85

2 Мубориева А Р Сложность определения понятия «текст» в современной лингвистике /АР Мубориева // Языкознание в синхронии и диахронии Межвузовский сборник научных статей Вып I / Научный ред M H Макеева. - Тамбов ТОГУП «Тамбовполтграфиздат», 2006 - С 344-346

3 Мубориева А Р Композиционно-структурные особенности научных и научно-популярных статей по экономике (на примере введения) / А Р. Мубориева // Иностранные языки лингвистические и методические аспекты Межвузовский сборник научных трудов Вып 5 / Отв редактор О С Шумилина - Тверь Твер гос ун-т, 2007 С 77-84

4 Мубориева А Р Заголовок как средство реализации коммуникативной целеустановки в научно-популярном тексте /АР Мубориева // Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения Материалы Международной научной конференции 15-16 октября 2007 г / Под ред Е M Стомпель, Ю H Петелиной -Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», 2007 -С 247-250

5 Мубориева А Р Популяризация экономической тематики в заголовках научно-популярных текстов во французских периодических изданиях /АР Мубориева // «Гуманитарные исследования», № 3 (27) / Гл ред Г. Г Исаев - Астрахань Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - С 46-55

Статья № 5 опубликована в издании по списку ВАК Российской Федерации

Заказ № 1919 Тираж 100 экз

_Уч-изд л 1,4 Уел печ л 1,3_

Оттиражировано в Издательском доме «Астраханский университет» 414056, г Астрахань, ул Татищева, 20 тел (8512) 48-53-44, тел /факс (8512) 48-53-46, E-mail asupress@yandex ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мубориева, Альбина Рафиковна

Введение.

Глава 1. Актуальные проблемы изучения научнопопулярных текстов.

1.1 Проблема текста в прагматическом и когнитивном аспектах в современной лингвистике.

1.2 Научно-популярный текст как особый жанр научного функционального стиля и разновидность дискурса.

1.3 Термин «научная популяризация» в системе научной коммуникации.

1.4 Характеристика основных подходов к определению функций научной популяризации.

1.5 Прагмалингвистическая характеристика категорий научно-популярного текста в современной лингвистике.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Композиционные и синтаксические особенности научно-популярных текстов на экономическую тематику.

2.1 Функционально-прагматическая значимость заголовка научно-популярного текста.

2.2 Прагматическая обусловленность коммуникативных типов заголовков научно-популярного текста и их структурные особенности.

2.3 Элементы устной разговорной речи в научно-популярном тексте.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Лексические характеристики научно-популярных текстов на экономическую тематику.

3.1 Роль основных средств образности в процессе популяризации экономической информации.

3.1.1 Метафора как один из основных способов популяризации в экономическом тексте.

3.1.2 Метонимия в научно-популярном тексте.

3.1.3 Особенности использования фразеологизмов в научно-популярном тексте на экономическую тематику.

3.2 Особенности функционирования терминологической лексики в научно-популярном тексте.

3.2.1 Понятие термина и его основные признаки.

3.2.2 Характеристика основных тематических групп экономической терминологии в научно-популярном тексте.

3.2.3 Заимствования в научно-популярном тексте на экономическую тематику.

3.2.4 Неологизмы в научно-популярном тексте.

3.2.5 Аббревиатуры в научно-популярном экономическом тексте.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мубориева, Альбина Рафиковна

Научно-популярный текст квалифицируется в лингвистике как своеобразный тип текста, обладающий единой коммуникативной целью распространения, передачи информации и прагматической направленностью на массового адресата [Кислицына 1985, Маевский 1979, Разинкина 2005, Чернявская 2005].

Научно-популярный текст, представляющий из себя сложный феномен с точки зрения его жанровой принадлежности, определения занимаемого им статуса и первостепенных функций, имеет целью популяризировать научное знание, то есть довести до сведения неспециалистов в данной области науки ее достижения, а также заинтересовать широкую читательскую аудиторию историей открытий, жизнью научной мысли и ее авторов. Данная коммуникативная цель с четкой прагматической направленностью на массового адресата является определяющей при выборе автором определенных приемов популярной обработки знаний.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что средства и приемы популяризации научной экономической информации редко попадают в поле зрения лингвистов, а в отечественном языкознании проблема популяризации практически не рассматривалась.

Объектом исследования выступает научно-популярный текст экономической тематики на французском языке.

Предметом исследования является выявление средств популяризации специальной научной экономической информации.

Цель диссертации - выявить прагматические и когнитивные характеристики языковых средств, используемых в научно-популярных текстах на экономическую тематику.

Данная цель обусловила постановку ряда частных задач исследования:

1. Рассмотреть понятие «текст» в прагматическом и когнитивном аспектах.

2. Определить сущность процесса научной популяризации и понятия «научно-популярный текст».

3. Выявить место популяризации в системе научной коммуникации.

4. Описать основные прагматические функции научно-популярного текста.

5. Проанализировать композиционные и синтаксические особенности научно-популярного текста на основе сопоставления с научными текстами.

6. Охарактеризовать особенности функционирования элементов устной разговорной речи в научно-популярном тексте в сопоставлении с научными текстами.

7. Провести сравнительный анализ использования средств образности в научно-популярном и научном текстах.

8. Изучить специфические особенности терминологической лексики в научно-популярном тексте.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки языкового материала, описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, интерпретации, классификации анализируемого материала; метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный, контекстуальный, количественный анализ.

Научная новизна исследования состоит в том, что выявлены прагматические и когнитивные характеристики научно-популярных текстов на экономическую тематику.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработана классификация способов и приемов популяризации специальной научной информации и принципы разграничения собственно научных и научно-популярных текстов.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты и выводы могут быть использованы в теоретических курсах и семинарах по лингвостилистике французского языка, а также в практической работе при анализе научных текстов экономической тематики. .

В качестве материала исследования послужили статьи, полученные методом сплошной выборки из специальных экономических изданий для специалистов (Cahiers d^economie et sociologie rurales, Cahier de recherche ICN, Ethiqne publique, Revue de Г Entrepreneur iat, Socio-Aniropologie), а также периодических изданий, предназначенных для широкой читательской аудитории (Alternatives economiques, Capital, Creez, VEntreprise, Г Expansion, le Figaro economie, Futura sciences, le Monde, le Monde Diplomatique, le Nouvel Economiste, le Point, Pour la science, Questions d^economie, Sciences et avenir, Sciences humaines, Terra Economica). Общий корпус примеров исследования составляет примерно 3000 статей.

Теоретической основой диссертационного исследования являются исследования отечественных ученых в области теории функциональных стилей (Р. С. Аликаев, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, Т. В. Матвеева, В. Е. Чернявская, JI. В. Щерба и др.), работы зарубежных лингвистов в области теории популяризации науки (Э. Альман, И. Бабу, Ж.-К. Бон, П. Вербаген, Э. Верон, Д. Волтон, Д. Жакоби, И. Жанере, Б. Журдан, Р.-Э. Истс, А. Моль, С. Ребуль-Туре, Ф. Рокепло, А. Тома, Ж.-М. Улиф, П. Файяр и др.), идеи и концепции, разработанные в рамках лингвистической прагматики (Ф. Арменго, А. Г. Баранов, Н. С. Валгина, О. П. Воробьева, Т. М. Дридзе, О.

Дюкро, Ю. А. Левицкий, О. Л. Каменская, А. Е. Кибрик, Ч. Моррис, Т. М. Радзиевская, Е. А. Реферовская, Л. П. Рыжова, И. П. Су сов, У. Л. Чейф и др.), когнитивной лингвистики и теории дискурса (Н. Д. Арутюнова, Дж. Браун, Ж.-П. Бронкар, Н. Н. Болдырев, Т. Ван Дейк, В. 3. Демьянков, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, М. Л. Макаров, М. Минский, В. В. Петров, Ю. С. Степанов, Ч. Филмор и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс научной популяризация является сложным многоступенчатым, прагматически обусловленным процессом, задействующим психолингвистические и когнитивные механизмы человеческого восприятия и познания. Популяризация экономических знаний характеризуется как процесс передачи научной экономической информации широкой аудитории читателей. Данный процесс вписывается в более объемный социальный контекст, включающий политику и массовую информацию, которые могут являться эффективным инструментом для формирования и управления общественным мнением и сознанием.

2. Основным средством привлечения внимания реципиента к содержанию научно-популярной статьи является заголовок. Первостепенными прагматическими функциями заголовка научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются функция привлечения внимания и контактоустанавливающая функции, в отличие от научного текста, где доминирующими являются номинативная и информативная функции. Коммуникативный тип заголовка научно-популярного текста имеет функционально-прагматическую значимость и служит одним из основных средств реализации его прагматических функций.

3. Другим эффективным приемом популяризации является включение автором в научно-популярный текст элементов устной разговорной речи, реализующих принцип диалогизации (вопросно-ответный комплекс, эллипсис, парцелляция, интимизация изложения, разговорные вставки). Эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс, прием интимизации изложения и вставочные конструкции достаточно продуктивно используется и в научном тексте. Функциональное назначение этих приемов в научном тексте на экономическую тематику зачастую отличается от цели функционирования тех же элементов устной речи в научно-популярном тексте.

Кроме того, на лексическом уровне принцип диалогизации, разговорности реализуется в научно-популярном тексте посредством употребления фразеологизмов-идиом, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи.

4. Ярким приемом популяризации экономических научных текстов, задействующим когнитивный механизм мышления, является употребление средств образности, в особенности когнитивной метафоры.

5. Употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов. Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра в области употребления терминологии, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования терминов и аббревиатур.

6. Отличительной особенностью функционирования терминологической лексики в научно-популярном тексте на экономическую тематику является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго. Эта тенденция наглядно отражается в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к лексике, функционирующей в разговорной речи, а также в арго и сленге. Апробация работы.

Основные положения и результаты исследования были представлены на Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (2004 г.) в Астраханском государственном университете, в рамках работы Межрегиональной школы-семинара «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (2006 г.) в Армавирском государственном педагогическом университете, на ежегодной научно-практической конференции Астраханского государственного университета (2009 г.).

Структура диссертационной работы определена ее целями и задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка библиографических источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматический и когнитивный аспекты научно-популярных текстов на экономическую тематику"

Выводы по главе 3.

Характерной семантической особенностью научно-популярных текстов на экономическую тематику является широкое использование различных средств образности, среди которых самым продуктивным является когнитивная метафора (82 % против 18 % в научном тексте). Самыми употребительными метафорическими моделями как в научно-популярном, так и в научном тексте являются модели, ассоциирующие экономические понятия с человеком, его качествами и действиями (72 % в научно-популярном тексте и 61 % - в научном). Самыми продуктивными в данной группе в научно-популярном тексте являются метафоры, ассоциирующие экономические понятия с состоянием организма человека и войной; в научном тексте - метафоры, ассоциирующие экономические понятия с физиологическими качествами человека, а также с болезнью (здоровьем) и игрой. Довольно распространенной как в научно-популярном (14 %), так и в научном (21 %) тексте на экономическую тематику являются метафорические модели, ассоциирующие экономические понятия с различными механизмами. Модели, ассоциирующие экономические понятия с природными явлениями и с религиозными и мифическими символами, частотность употребления которых в научно-популярном тексте составляет 8 % и 6 % соответственно, являются непродуктивными в научном тексте. Гораздо чаще авторы научных текстов, по сравнению с текстами научно-популярного жанра, употребляют модели, ассоциирующие экономические понятия с формой, пространством, а также строительством (18 % в научном тексте; 2% - в научно-популярном).

Метонимия, в отличие от научного текста, где авторы отдают предпочтение терминологическим обозначениям, является чрезвычайно продуктивным тропом в текстах научно-популярного жанра на экономическую тематику (78 %), главным функциональным назначением которого является избежание повторов с целью разнообразить содержание научно-популярной статьи, придать ей экспрессивности и выразительности, четкости, точности в процессе популяризации научной информации.

Фразеологизмы широко используются как в научно-популярном (47 %), так и в научном текстах (53 %). Отличительной особенностью текстов научно-популярного жанра от научных текстов в области фразеологии, обусловленной целью эффективной популяризации научной экономической информации, является использование фразеологизмов, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи. В научно-популярном тексте фразеологизмы-идиомы сохраняют коннотативное значение, имеющее неразрывную связь с их образной основой, тогда как авторы научных статей используют фразеологические единицы, не аппелирующие к чувствам и эмоциям читателя, а обладающие в большинстве случаев денотативным значением, лишённые экспрессивности и строящиеся, как правило, по определенным немногочисленным структурным моделям. С точки зрения лексического состава фразеологических единиц, в научно-популярных текстах на экономическую тематику ( частотны фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, передающие цветовые обозначения и наименования различных частей тела.

Широкое употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов на экономическую тематику. Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования термина (82 % в научно-популярном тексте, 18 % - в научном тексте) и аббревиатур (70 %, тогда как в научном тексте этот показатель равен 30 %).

Использование неологизмов автором научно-популярной статьи на экономическую тематику способствует созданию выразительности и экспрессивности научно-популярного текста, повышению уровня его рекламности, и, соответственно, может расцениваться как один из эффективных приемов популяризации научной экономической информации. Самыми продуктивными префиксами для образования неологизмов в научно-популярном экономическом тексте являются префиксы hyper- и anti-. Широкоупотребительными неологизмами в научно-популярных статьях по экономике являются неологизмы, образованные от имен известных политических деятелей, в том числе президента Франции Николя Саркози.

Наиболее употребительными типами аббревиатур в двух жанрах текста являются сложносокращенные аббревиатуры инициального типа (55 % - в научно-популярном тексте; 45 % - в научном тексте), представленные алфавитизмами и акронимами. Аббревиация в виде усечения производящей основы, самым продуктивным видом которой является апокопа, продуктивна в научно-популярном тексте и непродуктивна в научном тексте.

Характерной чертой научно-популярного текста на экономическую тематику, ярким приемом популяризации экономической информации является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго. Данная тенденция наглядно отражается на семантическом уровне в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к словам, функционирующим в повседневной жизни, а также в разговорной речи и сленге. Включаемые в научно-популярный текст единицы разговорного языка, лексемы-арготизмы, просторечия создают органичное целое единство с экономическими терминами, повышают его притягательную силу, создают атмосферу непринуждённости общения между автором и читателем, удовлетворяют потребности читателя в выразительном, неоднообразном чтении, делая текст научно-популярной статьи более ярким и насыщенным и, соответственно, более простым, доступным для его восприятия.

Заключение

Научно-популярный текст является результатом процесса научной популяризации, который характеризуется как сложный многоступенчатый, прагматически обусловленный процесс, задействующий психолингвистические и когнитивные механизмы человеческого восприятия и познания.

Основополагающие цели популяризации (целенаправленный процесс распространения и передачи информации, представляющий собой способ оперирования с научной информацией, заключающийся в ее трансформации, переработке с целью дальнейшего эффективного усвоения реципиентом) определяют актуальность изучения данного процесса в коммуникативно-прагматическом и когнитивно-дискурсивном аспектах.

Научно-популярный жанр - своеобразный жанр научного функционального стиля, обладающий единой коммуникативной целью распространения, передачи информации и прагматической направленностью на массового адресата, которая определяет его специфические языковые особенности.

Научно-популярный текст - тип текста научно-популярного жанра. Тип текста - культурно-исторически сложившуюся продуктивную модель, образец текстового построения, определяющие функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием.

Научная популяризация характеризуется как сложный и многогранный процесс, основополагающей целью которого является распространение, передача знаний среди широкой аудитории, представленной в большинстве своем несведущими в науке лицами. Данный процесс выдвигает на первый план понятие демократизации, доступности научных знаний для большинства неосведомлённых.

В системе научной коммуникации научная популяризация представлена как поверхностная (экзогенная) коммуникация о науке. Когнитивная и прагматическая специфика процесса популяризации заключается в том, что говорящим является журналист, предварительно усваивающий знание, а затем преобразующий его, используя помощь экспертов, с целью доведения его до сведения широкой аудитории читателей.

Научная популяризация занимает важное положение в системе общественных институтов и является неотъемлемой частью жизни общества, вписываясь в более широкий социально-экономический контекст наряду с политической и массовой информацией.

Основными функциями процесса научной популяризации с учетом его когнитивных, прагматичеких и психолингвистичеких особенностей являются:

1. Функция распространения, передачи знаний среди широкой аудитории.

2. Функция привлечения внимания реципиента и возбуждения его интереса.

3. Функция воздействия на чувственное и эмоциональное восприятие читателя.

Основными прагматическими категориями научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются:

1. Коммуникативная цель (функция, интенция, программа).

2. Адресат (реципиент).

3. Субъект коммуникации (автор текста).

4. Объект коммуникации (содержательный компонент).

5. Субъектно-адресатные отношения.

Прагматическая категория адресата является прагматической доминантой научно-популярного текста, выполняющим решающую роль при определении и выборе средств автором для реализации его основного коммуникативного намерения - эффективной популяризации научной экономической информации среди широкой аудитории.

Основными прагматическими функциями научно-популярного текста, детерминирующими его основные языковые особенности, являются функция привлечения внимания и контактоустанавливающая функции.

На композиционно-структурном уровне основными средствами реализации рекламной функции заголовка в научно-популярном тексте на экономическую тематику являются:

1 .Употребление различных средств образности.

2.Использование многоточия в заголовках повествовательного типа.

3.Употребление вопросительного предложения.

4.Использование восклицательных предложений.

Контактоустанавливающая функция заголовка научно-популярного текста на экономическую тематику, заключающаяся в его ориентированности на высокую степень контактности изложения, реализуется посредством использования приемов:

1 .Имитации устной разговорной речи в вопросительных предложениях.

2.Воздействия на читателя.

На семантическо-синтаксическом уровне эффективным приемом для реализации функции привлечения внимания и контактоустанавливающей функции научно-популярного текста является включение автором в научно-популярный текст элементов устной разговорной речи. Эллипсис и парцелляция свойственны, как правило, только научно-популярному тексту, тогда как вопросно-ответный комплекс, прием интимизации изложения и использование разного рода вставочных конструкций достаточно продуктивно используется и в научном тексте. Исследование выявило, что если прием интимизации (55 % - в научно-популярном тексте, 45 % - в научном тексте) и вставочные конструкции (50 % в двух видах текста) употребляются в равной степени как в научно-популярном, так и в научном тексте, то вопросно-ответный комплекс является характерным для научно-популярного текста (72 % в научно-популярном тексте, 28 % - в научном). На основе анализа эмпирического материала был сделан вывод, что функциональное назначение этих приемов в научном тексте на экономическую тематику зачастую отличается от цели функционирования тех же элементов устной речи в научно-популярном тексте.

Характерной семантической особенностью научно-популярных текстов на экономическую тематику является широкое использование различных средств образности, среди которых самым продуктивным является когнитивная метафора (82 % против 18 % в научном тексте). Самыми употребительными метафорическими моделями как в научно-популярном, так и в научном тексте являются модели, ассоциирующие экономические понятия с человеком, его качествами и действиями (72 % в научно-популярном тексте и 61 % - в научном). Самыми продуктивными в данной группе в научно-популярном тексте являются метафоры, ассоциирующие экономические понятия с состоянием организма человека и войной; в научном тексте - метафоры, ассоциирующие экономические понятия с физиологическими качествами человека, а также с болезнью (здоровьем) и игрой. Метафорические модели, ассоциирующие экономические понятия с различными механизмами распространены как в научно-популярном (14 %), так и в научном (21 %) тексте на экономическую тематику. Модели, ассоциирующие экономические понятия с природными явлениями и с религиозными и мифическими символами, частотность употребления которых в научно-популярном тексте составляет 8 % и 6 % соответственно, являются непродуктивными в научном тексте. Авторы научных текстов, по сравнению с текстами научно-популярного жанра, чаще употребляют модели, ассоциирующие экономические понятия с формой, пространством, а также строительством (18 % в научном тексте; 2% - в научно-популярном).

Метонимия, в отличие от научного текста, где авторы отдают предпочтение терминологическим обозначениям, продуктивна в текстах научно-популярного жанра на экономическую тематику (78 %), главным функциональным назначением которого является избежание повторов с целью разнообразить содержание научно-популярной статьи, придать ей экспрессивности и выразительности, четкости, точности в процессе популяризации научной информации.

Фразеологизмы широко используются как в научно-популярном (47 %), так и в научном текстах (53 %). Отличительной особенностью текстов научно-популярного жанра от научных текстов в области фразеологии, обусловленной целью эффективной популяризации научной экономической информации, является использование фразеологизмов, несущих эмоционально-образную нагрузку, отличающихся высокой степенью экспрессивности и свойственных устной разговорной речи. В научно-популярном тексте фразеологизмы-идиомы сохраняют коннотативное значение, имеющее неразрывную связь с их образной основой, тогда как авторы научных статей используют фразеологические единицы, не аппелирующие к чувствам и эмоциям читателя, а обладающие в большинстве случаев денотативным значением, лишённые экспрессивности и строящиеся, как правило, по определенным немногочисленным структурным моделям. С точки зрения лексического состава фразеологических единиц, в научно-популярных текстах на экономическую тематику частотны фразеологизмы, в состав которых входят лексемы, передающие цветовые обозначения и наименования различных частей тела.

Широкое употребление экономической терминологии является характерной чертой как научно-популярных, так и научных текстов на экономическую тематику. Дистинктивным признаком текста научно-популярного жанра, имеющего неразрывную связь с прагматическим фактором массового адресата, являются приемы толкования термина (82 % в научно-популярном тексте, 18 % - в научном тексте) и аббревиатур (70 %, тогда как в научном тексте этот показатель равен 30 %).

Использование неологизмов автором научно-популярной статьи на экономическую тематику способствует созданию выразительности и экспрессивности научно-популярного текста, повышению уровня его притягательности, и, соответственно, может расцениваться как один из эффективных приемов популяризации научной экономической информации. Самыми продуктивными префиксами для образования неологизмов в научно-популярном экономическом тексте являются префиксы hyper- и and-. Широкоупотребительными неологизмами в научно-популярных статьях по экономике являются неологизмы, образованные от имен известных политических деятелей, в том числе президента Франции Николя Саркози.

Наиболее употребительными типами аббревиатур в двух жанрах текста являются сложносокращенные аббревиатуры инициального типа (55 % - в научно-популярном тексте; 45 % - в научном тексте), представленные алфавитизмами и акронимами. Аббревиация в виде усечения производящей основы, самым продуктивным видом которой является апокопа, продуктивна в научно-популярном тексте и непродуктивна в научном тексте.

Характерной чертой научно-популярного текста на экономическую тематику, ярким приемом популяризации экономической информации является активизация взаимодействия между кодифицированной нормативной речью и разговорной речью, арго. Данная тенденция наглядно отражается на семантическом уровне в употреблении заимствованной лексики, неологизмов, аббревиатур, относящихся не только к экономической терминологии, но и к лексике, функционирующей в разговорной речи и сленге. Включаемые в научно-популярный текст единицы разговорного языка, лексемы-арготизмы, просторечия создают органичное целое единство с экономическими терминами, повышают его притягательную силу, создают атмосферу непринужденности общения между автором и читателем, удовлетворяют потребности читателя в выразительном, неоднообразном чтении, делая текст научно-популярной статьи более ярким и насыщенным и, соответственно, более простым, доступным для его восприятия.

Таким образом, исследование научно-популярного текста на экономическую тематику в русле коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений позволило расширить теоретическую и практическую разработку понятия «популяризация» и систематизировать и обобщить приемы популяризации научной экономической информации во французском языке.

 

Список научной литературыМубориева, Альбина Рафиковна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аликаев Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р. С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 318 с.

2. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. JL: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975.-С. 11-20.

3. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136137.

4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

6. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -Вып. 16.-С. 3-42.

7. Афинская 3. Н. Определение и толкование терминов (на материале экономической литературы) / 3. Н. Афинская // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19.-2001. № 3.- С. 51-59.

8. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е. А. Баженова. Пермь: ПТУ, 2001. - 272 с.

9. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. Ростов-н/Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 182 с.

10. Барт Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С. 168-175.

11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-424 с.

12. Белянин В. П. Психолингвистика: учебник / В. П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

13. Бисималиева М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М. К. Бисималиева// Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.

14. Богданов В. В. Текст и текстовое общение / В. В. Богданов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. - 68 с.

15. Богословская И. В. Научно-популярный текст: сложность понимания: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. В. Богословская. М., 2001. -18 с.

16. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.'

17. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. - 210 с.

18. Вартанова Е. Л. Финская модель на рубеже столетий / Е. Л. Вартанова // Информационное общество и СМИ Финляндии в европейской перспективе. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. С. 30-93.

19. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1963. - 225 с.

20. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - № 1. - С. 60-87.

21. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

22. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М: Изд-во МГУ, 1993.- 112 с.

23. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата / О. П. Воробьева. — Киев: Вища школа, 1993. 200 с.

24. Гайда С. Проблемы жанра / С. Гайда // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: межвуз. сборник науч. тр. — Пермь: Перм. ун-т, 1986. С. 22-28.

25. Гальперин И. Р. О понятии «текст» / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1974. - № 6. - С. 68-77.

26. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 140 с.

27. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблематика / П. Гиро // Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 35-68.

28. Гусейнова И. Г. Некоторые особенности перевода французских научных текстов / И. Г. Гусейнова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. -1999.-№1.-С. 120-128.

29. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994.- №4. - С. 17-33.

30. Долинин К. А. Стилистика французского текста / К. А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

31. Домашнев А. И Интерпретация художественного текста. Немецкий язык: учеб. пособие / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

32. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. 272 с.

33. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.) / М. Я. Дымарский. -СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 284 с.

34. Залевская А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. - 177 с.

35. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.

36. Игнатьева Т. Г. Типология старофранцузского текста / Т. Г. Игнатьева. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2001. - 201 с.

37. Каменская О. Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 195 с.

38. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 75-86

39. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

40. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) / А. Е. Кибрик. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1992. - 336 с.

41. Кислицына С. В. Лингвостилистические средства научно-популярного изложения: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Кислицына. М., 1984.-22 с.

42. Китайгородская М. В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) / М. В. Китайгородская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) М.: Языки русской культуры, 2000 - С. 162-236.

43. Клушина Н. И. Язык публицистики: константы и переменные / Н. И. Клушина // Русская речь. 2004. - № 3. - С. 51-54.

44. Колесина В. В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте (на материале французского языка) / В. В. Колесина// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. - 2002. - № 3. - С. 39-50.

45. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

46. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова и др.. -М.: Моск. гос. ун-т, 1996.-245 с.

47. Лазаревич Э. А. Искусство популяризации науки / Э. А. Лазаревич. -М.: Наука, 1978.-224 с.

48. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

49. Левит 3. Н. Лексикология французского языка: для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. Н. Левит. М.: Высш. школа, 1979. - 160 с.

50. Левицкий Ю. А. Проблема типологии текстов / Ю. А. Левицкий. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. 106 с.

51. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 308 с.

52. Луканина М. В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М. В. Луканина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. - 2003. - № 2. - С. 123134.

53. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1979. - 320 с.

54. Маевский Н. Н. Особенности научно-популярного стиля: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Н. Маевский. Ростов-на-Дону, 1979. - 25 с.

55. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 199 с.

56. Макаров М. Л. Коммуникативная структура текста / М. Л. Макаров. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. 52 с.

57. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151 с.

58. Михайлюк Т. М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности (сопоставительный анализ русских и французских текстов) / Т. М. Михайлюк. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 1996. - 174 с.

59. Моррис Ч. У. Основание теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. С. 37-89.

60. Москальская О. И. Грамматика текста: учеб. пособие / О. И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

61. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.

62. Петров В. В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1988. - № 2. - С. 39-48.

63. Попов А. Ю. Основные отличия текста от дискурса / А. Ю. Попов // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. -СПб.: СПбГУЭФ, 2001. С. 38-45.

64. Попова 3. Д., Стернин И. А. Общее языкознание: учебное пособие для ун-тов / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп.

65. Воронеж, Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004 г. -208 с.

66. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация. Текстообразование / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. С. 79-93.

67. Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста / Н. М. Разинкина. -М.: Эдиториал УРСС, 2005. 216 с.

68. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. Д.: Наука. Ленингр. отделение, 1989. - 165 с.

69. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967. 542 с.

70. Руберт И. Б. Текст и дискурс: к определению понятий / И. Б. Руберт // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. -СПб.: СПбГУЭФ, 2001. С. 23-38.

71. Русский язык и культура речи: учебник / под ред. проф. В. И. Максимова. М.: Гардарики, 2000. - 413 с.

72. Рыжова Л. П. Французская прагматика / Л. П. Рыжова. М.: КомКнига, 2007. - 240 с.

73. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

74. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности / Е. В. Сидоров. М.: Наука, 1987. - 140 с.

75. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1985. 335 с.

76. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.

77. Томашевская К. В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника / К. В. Томашевская. СПб.: Изд-во СПбУБЭФ, 2000. - 153 с.

78. Тураева 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

79. Чейф У. Л. Память и вербализация прошлого опыта / У. Л. Чейф // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 3-41.

80. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы: лексико-семантические аспекты / Е. М. Чекалина. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991.-168 с.

81. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие / В. Е. Чернявская. 2-е изд. - М.: КомКнига, 2005. - 128 с.

82. Щерба Л. В. Современный русский литературный язык // Русский язык в школе. 1939. - № 4.- С. 21.-28.

83. Agostini F. (dir). Science en Bibliotheque. Paris: Edition du Cercle de la Librairie, Collection Bibliotheques, 1994. 397 p.

84. Allemand E. L'information scientifique a la television, Paris, Anthropos, 1983.

85. Antoine G. La coordination en fran^ais, vol.2, Paris: d'Artrey, 1962.

86. Armengaud F. La pragmatique / F. Armengaud. Paris, 1985. - 127 p.

87. Authier J. La mise en scene de la communication dans des discours de vulgarisation scientifique / J. Authier // Langue franqaise, n° 53, pp. 34-47.

88. Babou I. Science, television et rationalite: analyse du discours , televisiel a propos du cerveau, these de doctorat, Paris, Universite Paris 7, 1999.

89. Beaune J.-C. La vulgarisation scientifique. L'ombre des techniques / Vulgariser la science / D. Jacobi, B. Schiele (ed.), Editions Champ Vallon (Milieux), 1988.-P. 47-81.

90. Beguet B. (ed.) La science pour tous: sur la vulgarisation scientifique en France de 1850 a 1914 / Paris, Bibliotheque du Conservatoire national des arts et metiers (CNAM), 1990. 168 p.

91. Bronkart J.-P. Le fonctionnement des discours. Un modele psychologique et une methode d'analyse / J.-P. Bronlcart. Paris: Delachaux & Niestle, 1985.-175 p.

92. Brown G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge: Cambridge University Presse, 1983. - 288 p.

93. Cabre M. T. Terminology. Theory, methods and applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1998, 248 p.

94. Clerc I., Beaudet C. Pour un enseignement de la redaction professionnelle ou de la redaction technique? // Technostyle, vol. 18, n°l, 2002, pp. 27-44.

95. Daetwyler J.-J. La vulgarisation scientifique: quelle place dans Г enseignement? / J.-J. Daetwyler // Resonances, octobre 2001, pp. 6-7.

96. Ducrot O. La pragmatique et Г etude semantique de la langue / O. Ducrot // Une ecole pour les sciences sociales: De la VIе section a TEHESS. Paris, 1996.-P. 339-351.

97. Fayard P. La communication scientifique publique, de la vulgarisation a la mediatisation. Lyon, Chronique sociale, 1988. - 540 p.

98. Fillmore Ch. J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985.-V. l.-P. 11-39.

99. Hall S. Codage / Decodage in Reseaux, 1997, pp. 59-71.

100. Hoffman R. Some implications of metaphor for philosophy and psychology of science // The ubiquity of metaphor. Amsterdam, 1985. 327 p.

101. Jacobi D. Diffusion et vulgarisation: itineraires du texte scientifique, Annales litteraires de TUniversite de Besan^on, Editions "Les Belles Lettres", 1986.- 182 p.

102. Jacobi D. Textes et images de la vulgarisation scientifique, Berne, Peter Lang, 1987.-149 p.

103. Jacobi D. (dir.) Vulgariser la science, Le proces de Г ignorance. Editions Champ Vallon, 1988.-284 p.

104. Jacquard A. La science а Г usage des non-scientifiques. Calmann-Levy, 2001.

105. Jacques F. Dialogues. Recherches logiques sur le dialogue. Paris, Presses Universitaires de France, 1979.

106. Jeanneret Y. Ecrire la science. Formes et enjeux de la vulgarization. Paris: Presses universitaires de France, coll. Science, histoire et societe, 1994. 398 p.

107. Jurdant B. La vulgarisation scientifique / La Recherche, №53, 1975. pp. 141-160.

108. Las Vargnas O. Jeux de roles au pays de la culture scientifique et technique // D. Jacobi, B. Schiele (ed.), Vulgariser la science Seyssel, Editions Champ Vallon (Milieux), 1988. pp. 49-72.

109. Lefour J.-M., Chambaud G. La complementarite enseignement / vulgarization / L'actualite chimique, novembre-decembre 2004, n°280-281, pp. 53-55.

110. Maingueneau D. Discours // Charaudeau P., Maingueneau D Dictionnaire d'analyse du discours. Paris: Editions du Seuil, 2002, pp. 185-190.

111. Moles A., Oulif J.-M. Le troisieme home, vulgarisation scientiflque et radio / Diogene, n° 58, 1967, pp. 29-40.

112. Parret H. Discussing language. Paris: The Hague, 1974. 428 p.

113. Petit G. Le statut d'expert dans la presse quotidienne / F. Cusin-Berch Rencontres discursives entre sciences et politique dans les medias, Les Carnets du CEDISCOR, 6, Presses Sorbonne Nouvelle, 2000, pp. 63-79.

114. Rakotonoelina F. Aspects du temoignage dans la presse ecrite : la journee mondiale contre le sida / F. Cusin-Berche, Les Carnets du CEDISCOR, 6,. Presses Sorbonne Nouvelle, 2000, pp. 81-98.r

115. Reboul-Toure S. Ecrire la vulgarisation scientiflque aujourd'hui, colloque Sciences, Medias et Societe, 15-17 juin 2004, Lyon, ENS-LSH, http://sciences-medias.ens-lsh.fr/article.php3 ?idarticle=65

116. Reboul-Toure S., 2000, Le transgёnique et le citoyen dans la presse ecrite : diffusion de termes specialises et discours plurilogal / F. Cusin-Berche (ed.), Les Carnets du CEDISCOR, 6, Presses Sorbonne Nouvelle, 2000, p. 99-112.

117. Revaz N. Rendre simple mais pas simpliste / Resonances, octobre 2001, p. 1.

118. Roqueplo Ph. Le partage du savoir: science, culture, vulgarisation. Paris, Ed. du Seuil, 1974. 254 p.

119. Toma A. L"organisation informationnelle du discours de vulgarisation scientiflque / Marges Linguistiques, n° 9, mai 2005, pp. 176-194.

120. Van Dijk T. A. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. V 1. P. 1-10.

121. Verbaegen P. Vulgariser a Fecole? // Resonances, octobre 2001, pp. 1214.

122. Veron E. Entre Tepistemologie et la communication / Revue Hermes, vol. 21, 1997, pp. 55-66.

123. Wolton D. De la vulgarisation a la communication / Hermes, "Science et medias", n° 21, Paris, CNRS Editions, 1997, pp. 9-14.

124. Список использованных словарей

125. Бернар И. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, русская, немецкая, испанская терминология: в 2-х т. / И. Бернар, Ж.-К. Колли. Т. I. - М.: Международные отношения, 1997. - 784 с.

126. Гавришина К. С. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь / К. С. Гавришина, И. Н. Сысоев. М.: Русский язык, 1991 - 536 с.

127. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

128. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. М.: Флинта: Наука, 2003. - 432 с.

129. Миркин Я. М. Англо-русский толковый словарь по банковскому делу, инвестициям и финансовым рынкам / Я. М. Миркин, В. Я. Миркин. М.: Альпина Бизнес Букс, 2006. - 424 с.

130. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова //М.: Изд-во «Азъ»,1992 944 с.

131. Райзберг Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2006. - 495 с.

132. Розенберг Дж. М. Международная торговля. Терминологический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. - 368 с.

133. Федоров Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь / Б. Г. Федоров. СПб.: ООО «Изд-во Лимбус Пресс», 2006. - 848 с.

134. Финансово-кредитный энциклопедический словарь / под ред. А. Г. Грязновой. М.: Финансы и статистика, 2002. - 1168 с.

135. Языкознание. Большой энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая российская энциклопедия, 1998 - 685 с.

136. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляровской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

137. Список периодических изданий (2002-2009 гг.)1. Alternatives economiques.

138. Cahiers сГeconomie et sociologie rurales.3. Cahier de recherche ICN.4. Capital.5. Creez.6. Economie politique.7. Entreprise.8. Ethique et economie.9. Ethique publique.10.Expansion.11. Figaro economie.

139. Handbook of Agricultural Economics.13. Monde.14. Monde Diplomatique.15. Nouvel Economiste.16. Point.17. Pour la science.

140. Revue de Г Entrepreneurial.19. Revue Nouvelle.20. Sciences humaines.

141. Serie des documents de travail du Centre de Recherche en Economie et Statistyque (CREST).22. Socio-Antropologie.23. Terra Economica.