автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Беккер, Анна Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте'

Текст диссертации на тему "Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте"

' ^ / Я 2 ' -

московский ордена дружбы народов

государственный лингвистическим университет

на правах рукописи

БЕККЕР АННА ВАЛЕРЬЕВНА

Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор Семерикова З.В.

Москва-1999 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ................................................ 4

01.Некоторые актуальные вопросы проникновения заимство- 12 ваний в английский язык и их дальнейшая ассимиляция в нем

02. Из истории проникновения заимствований в английский 17 язык ....................................................

03.Классификация неассимилированных заимствований. Влия- 23 ние экстралингвистических факторов на употребление неассимилированных заимствований в тексте ...................

Глава I Теоретические основания прагматического исполъзо- 34 вания неассимилированных заимствований в современном английском языке...........................................

1.1.Понятие лингвистической прагматики, основные положе- 34 ния прагматики в освещении различных лингвистических школ

1.2.Основные объекты исследования лингвистических прагма- 47 тических теорий..........................................

1.2.1. Прагматика дискурса. Прагматика текста......... 47

1.2.2. Прагматика слова.............................. 50

1. 2. 3.Понятие контекста.............................. 54

1.4.Понятие прагматических правил, их зависимость от лингвистических/экстралингвистических факторов........... 55

/

1. 5. Прагматика иноязычного слова...........1..........................60

Глава 2 Когнитивно-прагматические правила использо- 67 ва9ния неассимилированных заимствований в художественном и газетном/журнальном тексте/дискурсе............

2.1.Когнитивная структура заимствований разной степени ас- 67 симиляции.Фрейм заимствования и фрейм текста...........

2.2.Зависимость когнитивно-прагматических правил от типа 75 текста/высказывания......................................

2.3.Особенности употребления иноязычных номинаций в худо- 87 жественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах.......

2.4.Особенности употребления неассимилированных заимство- 125 ваний в газетных/журнальных заголовках...................

Заключение........................................... 139

Библиография......................................... 146

Список используемых словарей......................... 164

Список цитируемой художественной литературы......... 165

Глоссарий............................................ 166

4

введение

В одном из своих самых известных произведений "Характер языка и характер народа" В.фон Гумбольдт заметил, что" язык имеет троякую цель, соответствующую интенсивности его действия: Он - посредник в процессе понимания и требует поэтому определенности и ясности. Он дает чувству выражение, и сам вызывает чувство и потому требует силы, отчетливости и гибкости.Он побуждает через сообщаемый мысли облик к новым мыслям и их сочетаниям и потому требует действия духа, который оставляет в словах свой отпечаток"[В.фон Гумбольдт 1985,с.378].

Это замечательное высказывание как нельзя лучше объясняет интерес к проблеме поиска наилучшего выражения человеком своих мыслей при помощи языка.В одних случаях человек ищет логичного,ясного для понимания выражения своих мыслей,в других - "более чувственного, соответствующего силе воображения" [там же, с. 3'78] .Именно эта сила воображения заставляет человека,неудовлетворенного средствами своего собственного языка,обращаться к языковым средствам других языков,как наиболее адекватным,по его мнению,для выражения его мыслей.

Проблема заимствований является одной из наиболее актуальных и интересных в современной лингвистике. Ее изучение позволяет детально проследить не только ход проникновения, а затем и ассимиляции заимствованных единиц, но и вскрыть языковые процессы, способные определить новые, перспективные тенденции, в развитии принимающего языка.

Данная работа посвящена исследованию иноязычных номинаций разной степени ассимиляции в современном английском языке с позиций когнитивной прагматики.Под иноязычными номинациями в данном

исследовании понимаются иноязычные вкрапления, неассимилированные заимствования, частично ассимилированные заимствования. В работу не вошли заимствования,полностью ассимилировавшиеся в английском языке,заимствования, подвергшиеся значительной ассимиляции; исключения составили лишь те немногочисленные случаи,когда иностранное происхождение слова намеренно выделяется автором текста в определенных прагматических целях,а также заимствования из классических языков(латинского и греческого).Далее в работе мы будем называть исследуемые иноязычные номинации неассимилированными заимствованиями (НЗ) .

Необходимо отметить,что заимствования уже становились предметом изучения лингвистов, подвергались исследованию под разными углами зрения(семасиологическим/ономасиологическим,в синхронии/диахронии) и рассматривались различными авторами на материале английского, французского немецкого и других языков.1 Несмотря на это, проведенные ранее многочисленные исследования, не позволяют оценивать проблему употребления НЗ носителями английского языка в полной мере. Между тем необходимо принять во внимание тот факт,что количество неассимилированных заимствований в современном английском языке не только не уменьшается,а увеличивается в связи с появлением новых технологий,новых тенденций в мировой политической, экономической и культурной жизни.Частотность употребления НЗ в текстах различных стилей и жанров достаточно высока для того чтобы вызвать определенную трудность в их декодировании.Иноязычная лексика связывает не только один язык с другим, но и одну культуру

1 См.,например,Черемисина 1981,Гладких 1989,Цыбина 1989, Тарасова 1991, Брагина,Решетникова, Кубасова 1991 и др.

с другой, предоставляя носителям разных культур возможность ознакомиться с реалиями, традициями, представлениями,имеющимися у них.Человек же оценивает другую культуру с точки зрения своих культурных представлений, что нередко приводит к проблемам, двусмысленности, непониманию и, как результат, к разрыву в коммуникации .

Использование когнитивного подхода в' сочетании с лингвистической прагматикой в значительной мере помогает разрешить эти трудности, так как когнитивный подход предоставляет возможность вскрыть различные языковые явления с учетом человеческого фактора в языке.Применение нового подхода,новой научной парадигмы знания,в свою очередь,требует разработки новой эффективной методики анализа.

Актуальность исследования обусловлена недо'статочной изучен-

ностью заимствований разной степени ассимиляции с точки зрения их прагматического потенциала. Этот пласт словарного состава современного английского языка требует углубленного изучения с целью выявления особенностей его употребления в текстах различных стилей и жанров.Особый интерес в этом плане представляют газетные и журнальные тексты, так как в них быстро отражаются процессы, происходящие в обществе, как с точки зрения событии в мировой жизни, так и с точки зрения языка.

Актуальным является изучение когнитивной структуры НЗ и ее взаимодействие с когнитивной структурой текста/дискурса, поскольку это позволяет найти ответ на вопрос о том,какие обстоятельства детерминируют употребление иноязычных номинаций в текстах.

Основной целью данного диссертационного исследования является изучение неассимилированных заимствований в современном англий-

ском языке с учетом их прагматической направленности, выведение когнитивно-прагматических правил их употребления ■ в текстах разных стилей и жанров.

Поставленная цель исследования обусловила определение следующих основных задач системного и функционального характера:

• выявление причин неассимилированности заимствований в современном английском языке;

• анализ когнитивно-прагматических факторов,влияющих на употребление неассимилированных заимствований в тексте;

• установление взаимодействия фрейма заимствований разной степени ассимиляции и фрейма текста/дискурса для выведения когнитивно-прагматических правил употребления НЗ в англоязычном тексте;

художественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах.

Материалом исследования послужили заимствования разной степени ассимиляции французского,испанского,итальянского,немецкого происхождения в современном английском языке,а также заимствования из других европейских и неевропейских языков.Отбор лексических единиц проводился методом выборки из художественных текстов британских и американских авторов XX века,а также газетных и журнальных текстов из британской и американской' прессы за 19911999 годы. При отборе единиц из газетных/журнальных текстов учитывался статус прессы, на основе принятого деления зарубежной прессы на "качественную" и "массовую". Проанализированные тексты отличаются разнообразием и широтой тематики:от политических проблем до событий культурной жизни.Привлекались также данные словарей ан-

• сравнение употребления

заимствований в

глийского языка( A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English 1971,The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases 1997,Longman Dictionary of Contemporary English 1978, Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms 1989, The Concise Oxford Dictionary of Current English 1982 и др.),, а также лингвистические энциклопедические словари английского,русского и французского языков,лингвистические словари с расширенным культурологическим компонентом.

В работе при анализе материала были использованы следующие методы и приемы анализа: метод фреймового анализа с использованием выводных знаний (инференции),контекстуальный анализ,метод развертывания словарных дефиниций,элементы сопоставительного анализа, количественный анализ.

Научная новизна работы определяется тем,что в ней впервые:

•проводится когнитивный анализ семантики и прагматики заимствований разной степени ассимиляции в англоязычном дискурсе;

•вскрываются закономерности употребления НЗ в текстах разной тематической направленности и разнообразной жанрово-стилевой ориентации;

•выводятся когнитивно-прагматические правила употребления НЗ в современном английском языке;

•выявляются закономерности употребления иноязычных номинаций в зависимости от их происхождения(принадлежности к определенному языку-источнику),тематики газетной /журнальной статьи и художественного текста, а также рассматривается функционирование неасси-милированных заимствований в зависимости от степени престижности языка - источника и сложившихся культурных традиций и взглядов

носителей языка.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой проблем декодирования информации в текстах, содержащих иноязычные номинации, проблем их ассимиляции и статуса в современном английском языке, а также необходимостью изучения механизмов их воздействия на потенциального адресата с позиций когнитивной прагматики. Ценность исследования состоит в применении современных научных подходов к изучению НЗ.

Практическая ценность работы заключается в том, что собранный в работе фактический материал,представляющий собой наиболее употребляемые в художественных и газетных/журнальных текстах иноязычные номинации,некоторые из которых еще не получили своего отражения в английских словарях, а также сделанные наблюдения и выводы, могут найти широкое применение в практике преподавания английского языка в вузах гуманитарного профиля и особенно языковых вузах. Предлагаемые в работе приемы анализа неассимилированных заимствований с введением в него когнитивной прагматики могут быть включены в теоретические курсы лексикологии,стилистики английского языка,спецкурсы по этимологии,лингвокультурологии и переводу. Выведенные в ходе исследования когнитивно-прагматические правила и составленное автором приложение (глоссарий) могут быть использованы при интерпретации текстов художественной прозы и анализе языка средств массовой информации,публицистических текстов ,а также на практических занятиях по переводу.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сформулированных в работе выводов обеспечивается большим объемом проанализированного текстового материала, применением различных методов и приемов анализа,адекватных исследуемому материалу,а также значи-

тельным объемом проработанной научной литературы(около 200 наименований на русском и иностранных языках).

Апробация работы . Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка МГЛУ. Основные результаты работы докладывались на заседаниях секции и кафедры лексикологии МГЛУ(Москва,1997-1998), в мастер-классе под руководством британского лингвиста профессора Д.Кристала в сентябре 1997 года и нашли отражение в публикациях автора.

Положения,выносимые на защиту:

1.Предложенная в работе методика анализа, сочетающая положения когнитивной лингвистики и прагматики, является .эффективной для выведения когнитивно-прагматических правил, детерминирующих употребление НЗ в текстах различной стилево-жанровой ориентации, и способствует декодированию значения НЗ в англоязычном тексте/дискурсе .

2.Неассимилированное заимствование четырежды прагматично,и поэтому обладает огромным прагматическим потенциалом.Прагматические правила употребления НЗ в тексте носят фреймовый характер и представляют собой взаимодействие - фрейма иноязычного слова и фрейма текста.

3.Когнитивная структура НЗ отличается от его семантической структуры тем,что она наполняется не только лексическим значением, но и разными видами знаний,которые трудно поддаются описанию,но входят в значение слов.

4.Частотность употребления НЗ в англоязычном тексте обусловлена степенью престижности языка-источника,культурными традициями и

взглядами носителей языка,а также тематикой текста.

Структура работы определяется ее целью -и поставленными в ней задачами.Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка используемой литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и основные задачи, материал и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы. Во введении также содержится краткий исторический обзор причин, путей и способов проникновения заимствований в английский язык, количественные данные о заимствованиях в нем, рассматриваются проблемы их ассимиляции английским языком.

В Первой главе излагаются методологические и теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные положения

прагматики (прагматика внешняя и внутренняя,прагматика слова и текста/дискурса),обоснование подключения прагматической парадигмы к когнитивной лингвистике, возможность использования когнитивно-прагматического аппарата при анализе неассимилйрованных заимствований .

Вторая глава посвящена анализу неассимилированных заимствований в англоязычных художественных и газетных текстах. В ней описывается методика проведения исследования, демонстрируется анализ прагматических ситуаций и выводятся когнитивно-прагматические правила употребления неассимилированных заимствований.

В Заключении подводятся итоги проделанного и намечаются перспективы дальнейшего исследования в области иноязычной номинации с позиций когнитивной прагматики.

Приложение содержит глоссарий основных неассимилированных заимствований, наиболее часто встречающихся в англоязычных художественных и газетных/журнальных текстах/дискурсах.

01.Некоторые актуальные вопросы проникновения Заимствований в английский язык и их дальнейшая ассимиляция в нем

Еще Вильгельм фон Гумбольдт в уже цитируемой работе "Характер языка и характер народа" писал,что "благодаря' своему характеру языки могут воздействовать не только на все поколения народов, говорящих на них,но и на другие языки,с котррыми они рано или поздно приходят в соприкосновение либо непосредственно,либо как уже мертвые языки, через свои памятники,либо через науку,изучающую их строй.Влияние языков друг на друга двояко:оно может быть непроизвольным, ... и другим, ... когда языки одного строения становятся предметом изучения народов,говорящих на иначе устроенных языках, либо различные языки вступают друг с другом в живое взаимодействие" [Гумбольдт 1985,с.374].

Английский язык как нельзя лучше подтверждает эту мысль,так как он заимствовал и продолжает заимствовать множество слов и выражений из других языков.Процесс заимствования объясняется техническим прогрессом, культурными связями,и непосредственными контактми людей между собой,и поэтому иностранные слова проникают во вс