автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дудченко, Людмила Юганесовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон"

На правах рукописи

ДУДЧЕНКО ЛЮДМИЛА ЮГАНЕСОВНА

ПРАВОСЛАВНЫЙ КОМПОНЕНТ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАИМЕНОВАНИЯХ РУССКИХ ИКОН

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург - 2010

4843053

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Псковский государственный педагогический университет им. С.М. Кирова»

11ау':1:ь;;: руководитель - доктор филологических наук, профессор

Кабакчи Виктор Владимирович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Вольский Алексей Львович

Ведущая организация - Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Курганский государственный университет»

Защита состоится " 15 " февраля 2011 г. в |Г,ор на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов».

Автореферат разослан « | 2011 года

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Коньшина Юлия Ивановна

диссертационного совет

:£>арташова О.А.

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Процессы глобализации привели к значительному расширению межкультурных контактов, которые осуществляются с использованием ведущих международных языков, что вызвало развитие новых направлений в лингвистике. Среди них исследования в области интерлингвокультурологии, которая определяется как «лингвистическая дисциплина, занимающаяся изучением проблем вторичной культурной ориентации языка в область иноязычной (внешней) культуры» (В.В. Кабакчи). Результаты интерлингвокультурологических исследований на материале англоязычного описания русской, испанской, тувинской культур, культуры Ганы подтверждаются данными контактологических исследований англоязычного описания культур юго-восточной Азии (З.Г. Прошина и ее школа контактологии). Выдвижение английского языка в качестве глобального языка межкультурного общения («глобанглизация») обусловило изучение особенностей использования английского языка в различных сферах коммуникации, в том числе и в сфере Русской православной церкви (РПЦ).

Данное исследование посвящено изучению особенностей использования английского языка в прямой межкультурной коммуникации в процессе номинации русских икон, в дальнейшем именуемых икононимами, и определению в структуре значения компонента, передающего национально-культурную специфику православия, определенного в данном исследовании как православный компонент. Православный компонент представляет собой исторически сложившуюся совокупность эксплицитных и имплицитных элементов икононимов, передающих принципиачьные отличия православного вероучения от западно-христианского. Прямая межкультурная коммуникация подразумевает межкультурный диалог без участия переводчика-посредника, превращая, тем самым, источник информации одновременно в участника общения и переводчика, осуществляющего так называемый «внутренний перевод» (в терминологии В.В. Кабакчи). Внутренний перевод подразумевает приспособление языковых единиц общения к иноязычной культуре в ходе прямого межкультурного контакта.

Актуальность исследования определяется объективными потребностями межкультурных контактов, среди которых особое место принадлежит расширяющимся англоязычным межконфессиональным контактам в едином христианском континууме. Это особенно важно в условиях возрождения РПЦ в постсоветский период, ее воссоединения с РПЦ за рубежом и с учетом идеологического противостояния внутри христианских течений. Актуальность исследования определяется попыткой определить причины и систематизировать основания потенциального

семантического переноса (трансфера), при котором значение единицы из западно-христианского лексикона переносится на единицу для обозначения православного явления. Как результат, наблюдается регулярное искажение семантики православного явления, то есть семантическая аберрация [Кабакчи 2010], что может привести к размыванию конфессиональной идентичности.

Степень разработанности научно» проблемы. Постановка проблемы англоязычного описания православия относится к 2001 году (В.В. Кабакчи). Особенности англоязычного описания русской иконы освещаются в работах А.М. Антоновой (2003), Т.Ю. Галкиной (2007). Межконфессиональные расхождения в христианском вероучении, которые наиболее очевидно проявляются в русской иконе и ее англоязычных номинациях, представляют малоизученную сферу английского языка межкультурного общения (АЯМО). Комплексного исследования особенностей англоязычных наименований русских икон не проводилось.

Гипотеза исследования: функциональный дуализм языка, определяющий возможность культурной переориентации лексики, позволяет высказать предположение о возможности передачи в ходе иноязычного описания культуры компонента номинаций, передающего национально-культурную специфику этой культуры. Применительно к православной лексике мы будем вести речь о «православном компоненте». Искажение православного компонента в структуре англоязычного икононима приводит в семантической неоднозначности, которая может быть преодолена с помощью так называемой дисамбигуации, то есть снятия семантической неопределенности.

Цель данного исследования - установление средств адекватной передачи икононимов в англоязычном описании русской культуры, определение причин и видов семантического искажения («аберрации»), потенциально возникающего в АЯМО при описании православных явлений, а также уточнение процедуры дисамбигуации, то есть снятия семантической неопределенности.

Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих

задач:

1. изучение опыта традиционной лингвистики в сфере взаимодействия языка, культуры и религии;

2. анализ результатов исследований в области интерлингаокультурологии в сфере взаимодействия языка и иноязычной культуры;

3. изучение закономерностей функционирования английского языка межкультурного общения, ориентированного на описание православной культуры;

4. изучение интерлингвокультурологического аспекта вероучебных основ христианских конфессий как основы возникновения семантической неопределенности при описании икон РПЦ;

5. представление «православного компонента» наименований икон как органической части иноязычного описания РПЦ;

6. выявление эксплицитных и имплицитных элементов семантики православного компонента икононимов;

7. определение православного компонента в структуре значения англоязычного икононима как части процедуры дисамбигуации значения икононима.

Объектом исследования является английский язык межкультурного общения (АЯМО), ориентированный в область русской культуры - АЯМО (РК), в частном случае его реализации: при описании РПЦ, АЯМО (РК: РПЦ).

Предметом исследования является компонент в структуре значения англоязычных номинаций русских икон, передающий принципиальные отличия православного вероучения от западно-христианского.

Теоретические основания интерлингвокультурологии как междисциплинарной науки позволяют подойти к проблеме англоязычной номинации икон РПЦ с позиций ряда гуманитарных дисциплин, таких как лексикология, лексикография, социолингвистика, когнитивная лингвистика, религиоведение, теория перевода, лингвокультурология.

Междисциплинарный подход позволяет расширить границы изучаемого объекта, предоставляя тем самым возможность неоднократно верифицировать данные, получаемые в процессе исследования. Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов (С.С. Аверинцев, Ю.Д. Апресян, М.М. Бахтин, С.Н. Булгаков, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Виноградов, С. Г. Воркачев, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, В.В. Кабакчи, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, Г.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Н.Б. Мечковская, М.В. Никитин, З.Д. Попова, З.Г. Прошина, П. Серио, А.И. Смирницкий, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Щерба, П.А. Флоренский, P.O. Якобсон, D. Crystal, В. Kachru, S. Kecskes, E.Ochs, Т.Рарр, М. Pei).

Цели и задачи исследования определили выбор методов исследования языкового материала, основными из которых стали: метод непосредственного наблюдения и описания лингвистического материала, лексико-семантического анализа, когнитивного анализа, метод филологической интерпретации, метод контрастивного анализа, дефиниционный анализ, интерпретационный анализ, метод лингвистического прогнозирования, а также «метод опосредованного наблюдения и

экстраполяции» (МОНЭ), разработанный В.В. Кабакчи в ходе изучения английского языка межкультурного общения (АЯМО) [Кабакчи 1986]. Когнитивно-дискурсивный подход, примененный в данной работе, позволяет исследовать функционирование языковых единиц в процессе беспереводной коммуникации и создания текста, как результата дискурса, с учетом лингвокреативных особенностей адресанта и адресата.

Материалом исследования послужили энциклопедические издания The Cambridge Encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union (1994), десятитомное издание The Encyclopedia of Visual Art (1994), The Oxford Dictionary of Christian Church (1997), Encyclopedia of Russian History (2004), The Oxford Dictionary of Art (2004), Cambridge History of Rus' (2006), The Encyclopedia of World Religions (2007), Encyclopedia Britannica, Catholic Encyclopedia, аутентичные англоязычные периодические публикации (The Art Bulletin, Modern Language Studies, Slavic Review, The Slavonic and East European Review, Dumbarton Oaks Papers, History of Religions, Church History, The Burlington Magazine, Russian Review, Parnassus, The Times) и современная периодика, издаваемая в России (The Moscow News, The St Petersburg Times). Также используются материалы путеводителей, каталогов музеев, Интернет-ресурсов православных сайтов Русской православной церкви за рубежом, аукционов. Объем проанализированных источников составил 6352 страницы. В результате, корпус примеров составил 2014 единиц, из них 888 - текстовых.

Диссертация соответствует Паспорту научной специальности 10.02.04 - Германские языки.

Научная новизна данной работы определяется тем, что она является первым комплексным исследованием использования английского языка межкультурного общения в процессе наименования русских икон в рамках новой лингвистической дисциплины, интерлингв окультурологии. При этом вводится понятие «православного компонента», то есть лексико-семантического компонента икононима, который передает сущность специфики православных, вероучебных оснований. Исследуются условия потенциального семантического межъязыкового переноса (трансфера). Определяются социо-культурные факторы, обеспечивающие специфику принимающей культуры, под воздействием которых происходит искажение (аберрация) православного компонента в структуре икононима. Разрабатываются рекомендации по проведению процедуры снятия семантической неоднозначности (дисамбигуации).

На защиту выносятся следующие положения: 1. Процессы глобализации с выдвижением английского языка на лидирующую позицию в процессе межкультурного общения неизбежно затрагивают и англоязычное описание Русской православной церкви.

2. Изучение объективных закономерностей использования английского языка в ходе прямого межконфессионального диалога целесообразно проводить на основе аутентичных текстов, создаваемых во время прямого межкультурного диалога. Для данного исследования - тексты, создаваемые в ходе межконфессионального дискурса и включающие икононимы. Опыт изучения особенностей функционирования АЯМО (РК) В.В. Кабакчи и его учениками позволяет экстраполировать результаты этих исследований на процесс англоязычной номинации русских икон.

3. Англоязычные наименования икон, как единицы, номинирующие элементы христианской культуры (католической и православной), представляют особую сферу функционирования английского языка межкультурного общения, которая требует точности номинации, гарантирующей адекватную передачу вероучебных оснований и способствующей конфессиональной идентификации личности.

4. Общность вероучебных оснований христианских конфессий формирует основу для потенциального ошибочного семантического переноса (трансфера), при котором значение западно-христианского понятия переносится на православное, приводя к искажению православного компонента в англоязычном варианте, и, как следствие, к семантической неопределенности («амбигуации»).

5. Снятие семантической неопределенности в наименовании иконы достигается с помощью процедуры дисамбигуации, неотъемлемой частью которой является определение православного компонента в структуре идионима-прототипа (наименования элемента внутренней культуры) и определение его в струетуре ксенонима-икононима (наименования элемента внешней культуры).

6. Точность ксенонимической номинации икононима подразумевает, с одной стороны, графическую точность, которая позволяет идентифицировать икононим в мультикультурном мире. Достижение точности номинации в этом случае возможно при условии ксенонимической обратимости, когда ксеноним-икононим однозначно коррелирует с идионимом-прототипом. С другой стороны, семантическая точность достигается в тексте иноязычного описания культуры.

7. Выбор ксенонимической номинации обусловлен двумя факторами. С одной стороны, достижением номинативной точности, что объясняет все более широкое использование заимствований. С другой стороны, необходимость ориентации на потенциального адресата может сделать ведущим фактор доступности, что детерминирует использование таких способов введения икононима в текст как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование комплексной номинации (параллельного подключения).

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что впервые в рамках нового направления лингвистики, интерлингвокультурологии, изучаются особенности использования английского языка в его вторичной культурной ориентации применительно к наименованиям русских икон. Определяется специфика реализации национально-культурного (православного) компонента в англоязычной христианской лексике и его семантика. Использование когнитивно-дискурсивного подхода позволяет уточнить основания для семантического переноса в рамках англоязычной христианской лексики и причины возникновения семантической неоднозначности исследуемых единиц, как следствие их семантической (этно-культурной) относительности. Определяются способы снятия семантической неоднозначности (дисамбигуация) в исследуемых единицах и факторы, влияющие на выбор ксенонимической номинации.

Практическая значимость работы обусловлена усиливающейся ролью английского языка в качестве языка-посредника в самых разнообразных сферах земной цивилизации, в том числе в сфере межконфессиональных контактов. Результаты исследования могут бьгть использованы в рамках англоязычной популяризации русской православной культуры, в частности, при составлении словаря икононимов РПЦ, каталогов икон, при разработке практических рекомендаций дня специалистов в области межконфессиональных контактов. Они могут быть полезны при разработке теоретических и спецкурсов для студентов по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение», а также при разработке тематики дипломных работ. Результаты исследования можно экстраполировать на другие языки христианских конфессий.

Апробация работы. Результаты работы отражены в 17 публикациях и одном учебном пособии «История и культура Пскова» (на английском языке) общим объемом 12.25 пл.; использовались при разработке спецкурса «Русская икона» для студентов по специальности «Перевод и переводоведение»; докладывались на аспирантских семинарах кафедры английского языка ПГПУ 2007 года, на заседаниях кафедры английского языка ПГПУ 2007, 2008, 2009 гг., на научных конференциях преподавателей ПГПУ 2007 и 2008 гг., на V межвузовской научно-практической конференции 2008 года Санкт-Петербургского гуманитарного университета профсоюзов, на международной научно-практической конференции ПГПУ «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурная коммуникация» 2010 года.

Объем и структура работы. Содержание диссертации изложено на 175 страницах машинописного текста. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и двух приложений. В приложении 1 представлена выборка

иллюстративного материала для проекта словаря икононимов. В приложении 2 дается краткое описание использованных Интернет-ресурсов. Библиографический список используемой литературы включает 188 наименований, из них 38 на иностранных языках. В списке использованных словарей - 42 словаря и справочных издания, список источников (45), список использованных интернет-ресурсов (46) и список условных сокращений.

II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обозначен объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи исследования, его научная новизна, актуальность, теоретическая и практическая значимость, предлагается структура и методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Икона в христианстве» рассматриваются вопросы взаимосвязи языка, культуры и религии в формате антропоцентрической парадигмы. Определяются вероучебные различия христианских конфессий, вербализуемые в языке христианского континуума. Обосновывается выбор иконы в качестве православной онтологической матрицы, предоставляющей обширный вербальный и невербальный материал для исследования межконфесииональных различий в христинстве. Вводятся понятия «язык межкультурного общения», ориентированный на русскую культуру, культуроним, национально-культурный (православный) компонент, семантическая относительность, семантическая аберрация, дисамбигуация. Проводится лингвистический анализ англоязычного описания христианства с позиций интерлингвокультурологии. Определяется роль православного компонента в процедуре снятия семантической неоднозначности.

Современный антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений характеризуется смещением фокуса исследования на человека говорящего, формирование которого проходит в рамках национальной культуры, которая характеризуется специфическим способом познания мира. Язык и культура, представляющие разные семиотические системы, обладают совпадающими структурных свойствами, что позволяет изучать их во взаимосвязи. Язык и культура образуют лингвокультуру, которая трактуется как единство культуры и языка-носителя этой культуры. Существование языка возможно благодаря диалектическому противопоставлению вселенского и индивидуального, составляющих природу языка. В терминах интерлингвокультурологии это свойство определяется как функциональный дуализм. В процессе межкультурной коммуникации это свойство реализуется в процессе описании своей (внутренней) и иноязычной (внешней) культуры, при этом формируются

языковые единицы, нейтральные в своей культурной ориентации (полионимы), единицы, описывающие элементы своей культуры (идионимы) и единицы, описывающие элементы иноязычной культуры (ксенонимы). Будучи частью культуры, религия определяется как идеология, моделирующая человеческое сознание, формирующая особый онтологический формат субъекта и особые модели познания им окружающего м ира..

В силу исторических условий христианство объединило несколько конфессий (католицизм, православие и протестантизм), которые составляют 33% населения, представляя самую многочисленную религию (к примеру, ислам объединяет 20% населения планеты). Неуклонно растет и численность приверженцев православия на западе, в частности в США, что отмечается такими академическими изданиями как The Oxford Dictionary of Christian Church и Encyclopedia Britannica. В то асе время конфессиональная идентификация в рамках христианского континуума мажет вызывать затруднения, поскольку языковые единицы, объективирующие смыслы христианского вероучения, могут иметь разное наполнение в христианских конфессиях, при этом особенности православног о вероучения описываются в терм инах, характерных для западного христианства.

Особенности православного вероучения воплотились в иконе, где они объективируются вербальными и невербальными средствами. В данном исследовании наименование иконы рассматривается как текст, создаваемый в процессе межконфессионального дискурса. Особенностью номинации иконы является стремление к точности воспроизведения сакрального текста, представленного номинациям и святых персонажей, что отмечалось в работах ранних христианских богословов и впоследствии в работах русских философов-имеславцев. Между тем, нередко в англоязычных текстах описания РПЦ наблюдается перенос значения западно-христианской единицы при образовании ксенонима-икононима, так называемый семантический трансфер. При этом смысл православного явления может искажаться, приводя к семантической неоднозначности (амбигуащи), в результате чего процесс конфессиональной идентификации становится затруднительным.

Основу семантического переноса составляют вероучебные основания христианства, представлявшего единую церковь до 1054 года. В процессе исторического развития христианских конфессий выявились различия в области интерпретации догматов, канона (обряда, в частности) и в понимании святости, объективируемые в языкоиых единицах.

Понимание значения слова как структуры значений и наличие в ее структуре культурной информации позволило выдвинуть предположение о та, что в структуре значения православной единицы имеется компонент,

передающий смысл православного явления. Православный компонент представляет совокупность исторически сложившихся эксплицитных и имплицитных элементов икононимов, передающих отличия православной интерпретации догматов, канона и почитания святых от западно-христианского вероучения. Православный компонент является частью структуры значения идионима-прототипа и определяется как обобщенная дефиниция слова, включающая совпадающие элементы всех его словарных толкований, на основе чего выделяется денотат, или жестко детерминированный икгенсионал, в терминологии МВ. Никитина. Обязательно предполагаемые и вероятностные признаки, коннотат или импликационал, актуализируются как в контексте, так и эксплицитно.

Определение православного компонента в структуре англоязычного икононима предполагает выявление интенсионала и импликационала идионима-прототипа, сопоставление их с интенсионалом и им гшикационалом англоязычного ксенониманиконононима. Для достижения точности в передаче значения православный компонент в идиониме-иконониме должен коррелировать с православным компонентом в ксенониме-иконониме.

Учитывая вероятностную природу лексического значения, логично предположить, что икононимы, как номинации общехристианских понятий, обладая сходными интенсиональными пршнаками, при вторичной ориентации языка могут вербализовывать разные импликациональные признаки, отнологически значимые для данного западно-христинского языкового коллектива, что связано с различными историческими и конфессиональными особенностям и формирования вероучебных понятий.

Использование когнитивно-дискурсивного подхода в исследовании межкультурной коммуникации применительно к номинациям русских икон обусловлено пониманием дискурса как коммуникативного события, форма и содержание которого обусловлены как взаимодействием: различных знаковых коммуникативных систем, так и мировоззренческими установками участников. При этом в данном исследовании межконфессиональный дискурс понимается как совокупность коммуникативных действий и текстов, направленных на передачу, сохранение и развитие конфессиональных оснований православия в христианском дискурсе.

Во второй главе ((Православный компонент в структуре ксенонима-икононима» рассматриваются лингвистические особенности английского языка вторичной культурной ориентации - АЯМО - применительно к наименованиям русских икон (икононимам). Разрабатывается тематическая классификация икононимов на основе когнитивно-дискурсивного подхода. Уточняется типология идионима-прототипа, как лингвистической основы формирования ксенонима-икононима. Определяется статус ксенонима-икононима в словарном составе современного английского языка.

Выявляются наиболее частотные способы коенонимической номинации. Определяется семантика, православного компонента, разрабатываются рекомендации по проведению процедуры снятия семантической неопределенности в англоязычных икононимах (дисамбигуация).

Православная икона, как отражение духовного опыта русского народа, являясь глубоко национальным явлением, в то же время включает межконфессиональные христианские информационные составляющие. Основы понимания роли иконы как гносеологического инструмента были заложены Отцами Церкви и обобщены Иоанном Дамаскином. В ходе исторического разЕ;ития православие и западное христианство (католичество, в первую очередь) разошлись в трактовке христианских сюжетов, с постепенным появлением в каждой конфессии специфических вариантов.

Номинации основных иконографических типов являются вербапизаторами концептуальных признаков, в совокупности составляющих структуру концепта «икона»: икононимы, вербализующие концептуальные признаки Троицы, Иисуса Христа, Богоматери; концептуальные признаки православной святости, событий Священного Писания.

Лингвистической основой формировании англоязычного ксенонима-икононима является идионим-икононим, который является культуронимом РПЦ, номинирующим Иисуса Христа, Богоматерь, различные ранги святых, события Святого Писания и Святого Предания. Идионим является идионимом-прототипом (этимоном) для всех ксенонимических номинаций икононимов, их ксенонимическим коррелятом. Идионим-икононим может быть представлен разнообразными моделями: от однокомпонентной до многокомпонентной единицы.

Англоязычный икононим - это номинация, имеющая в свой структуре общехристианский компонент, который может совпадать или не совпадать с православным компонентом. Языковые единицы, в которых западно-христианский компонент совпадает с православным, именуются христианскими полионимами (the Annunciation, the Transfiguration, the Ascension, the Crucifixion). Языковые единицы, в которых западно-христианский компонент частично совпадает с православным, вербализуя лишь часть интенсиональных признаков значения, именуется аналогом: The Assumption для номинации икононима the Dormition; the Epiphany для номинации икононима the Theophany; the Descent into Limbo для номинации the Descent into Hell. Языковые единицы, в которых православный компонент выражен эксплицитно, что предполагает возможность уверенного перехода к идиониму-прототипу, именуются ксенонимами: Spas

Nerukotvorny (Christ Not Made with Hands), Pokrov, Bogomater Dostoino est, the Tree-Handed Mother of God.

Статус англоязычного икононима в составе английского языка определяется с помощью пробы на лексикографическую регистрацию, в результате проведения которой было установлено, что икононимы РПЦ находятся на периферии английского языка и являются окказиональными единицами языка, не фиксируемыми толковыми (general purpose) словарями.

Ксеонимы-икононимы относятся к группе ономастических ксенонимов и нередко характеризуются номинативной недостаточностью, нуждаясь в уточнении с помощью имени нарицательного. Нарицательный компонент-спутник именн собственного, который указывает, к какому классу элементов культуры принадлежит данное имя собственное, в теории интерлингвокультурологии именуется ономастическим классификатором. Так, культуроним the Pokrov может в равной степени относиться как к наименованию прихода [Pokrov (Intercession of the Holy Virgin) parish] [www.pokrov.org.uk], так и к наименованию иконы (the Pokrov icon)[www.iconostas.co.uk]. Ономастический компонент осуществляет функцию идентификации, и в совокупности с ономастическим классификатором образует ономастический комплекс, к примеру, the Tikhvinskaya icon of the Mother of God, где - icon (of the Mother of God) -ономастический классификатор, a Tikhvinskaya - ономастический компонент.

Способы реализации православного компонента зависят от способа образования ксенонимов, что, в свою очередь, обусловлено коммуникативными установками межконфессионального дискурса. Ксенонимическая номинация в идеале является результатом соблюдения баланса формальной точности и семантической доступности ксенонима. Наиболее продуктивным способом обеспечения формальной точности и, таким образом, уверенной ксенонимической обратимости, как показали интерлингвокультурологические исследования, является заимствование. В данном исследовании заимствования составляют 48% иллюстративного материала: the Saviour's Icon (Spas) [MN 06.09.07J, Spas Nerukotvorny [Hamilton 1983:113], Our Lady Odigitry [www.kreml.ru], Christ Vsederzhilel [www.cottontown.org], Prophet Ilya [Encyclopedia of Russia 1961:405]. Идеальным способом достижения формальной точности в ксенонимической номинации является трансплантация идионима: «... most curious is № 145, where a forger recomputing a mutilated icon of C. Mapifl Египетская has interpreted the inscription as С. Царица Елисавета: in vyaz they really look much alike» [Minns 1930:633]. Однако следует признать, что примеры трансплантации являются единичными.

Заимствование обеспечивает достижение формальной точности, но не обеспечивает семантической точности, неудобно для произношения, запоминания и воспроизведения теми, для кого язык описываемой культуры является иностранным. Вместе с тем, оно позволяет осуществить

ксенонимическую привязку, обеспечивая межьязыковую обратимость и, частично, семантическую дисамбигуацию: « Another piece from Pskov <...> represents the Assembly (sober) of Our Lady, being a kind of abstract form of the Nativity» [Minns 1930:629].

Если заимствованный икононим представлен сложной структурой, как, например, Beseda Khrista s knizhnikami, то процедура дисамбигуации значения православного компонента ксенонима требует введения целого лексико-грамматического комплекса. «An entirely different representation of Christ as Wisdom, in a tradition nearly as old, is that derived from the icon for the ancient feast day of Mid-Pentecost or Mid-Feast (Prepolovenie), which is celebrated on Wednesday of the fourth week after Easter. The idea of a mid-feast is derived from John 7:14-38 ("Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught") referring to the Jewish Feast of Tabernacles. The icon for the feast <...> shows the young Jesus, still bearing the features of Emmanuel, seated amid six elders; he holds a rotulus, or scroll, in his left hand. The Russian name for the icon is commonly Beseda Khrista s knizhnikami» [Fiene 1989: 453]. Следует отметить, что случаи семантизации икононима, выходящие за рамки предложения, встречаются нечасто.

Другим вариантом ксенонима, обеспечивающим ксенонимическую обратимость, являются кальки, общее количество которых в данном исследовании составило 14%. Характерной особенностью английского межконфессиональ ного дискурса является использование калек с греческого языка: Theotokos — the Mother of God, Perivleptos - Wider than Heavens, Panagia - All Holy, отражающих процесс эллинизации икононима при введении его в состав английского языка. Возможна более детальная семантизация, как в случае с икононимом The Dormition, когда в процессе дисамбигуации используется заимствование из греческого The Koimesis и описательный оборот «or "falling asleep in death"»: «The Koimesis, or "falling asleep in death", of the Virgin is first found in Byzantine art in the 900s» [www.metmuseum.org].

Семантизация православного компонента непосредственно с помощью самой ксенонимической номинации возможна в том случае, если идионим характеризуется калькируемостыо, го есть его структура и семантика составляющих компонентов идентична элементам контактирующего языка: The All Seeing Eye [www.russian-icon.com]; The Seven Joys of the Mother of God; The Consoler of the Angry Hearts , equal-to-apostles , passion-bearer, the first called. Однако подобное калькирование возможно не во всех случаях. Если идионим характеризуется низкой калькируемостыо, то возможно образование структурных вариантов, как в случае с идионимом Спас Нерукотворный: The Holy Face, The Holy Napkin, The Bust Portrait of Christ, The Vernicle (Vernycle), the (Holy) Mandillion

(Mandylion), the Holy (Saint) Keramidion, Saviour Not Made with Hands (by Hands), Christ Made without Hands. Лишь последний вариант создает, правда неуверенную, обратимость.

Выбор ксенонимического варианта для достижения адекватности АЯМО (PK: РПЦ) предполагает учет семантики православного компонента, объективирующего принципиальные отличия православного вероучения от западно-христианского. К ним можно отнести отличия в области понимания догматов, канона и святости. При семантическом трансфере эти отличия следует подвергать анализу в первую очередь, поскольку их искажение может привести к существенным вероучебным искажениям. Искажение догматического элемента, представленного интенсиональными признаками, вербализующими догматические особенности православия в структуре икононима, является наиболее нежелательным, поскольку затрагивает основы православного вероисповедания. К примеру, The Descent into Hell, в котором православный компонент соответствует православному компоненту идионима-прототипа, может быть представлен икононимом The Descent into Limbo, где «limbo» - чистилище, догмат о котором был принят католической церковью в 1439 год, но не поддерживается православием. Следовательно, использование варианта The Descent into Limbo является нежелательным. К семантической неопределенности может привести использование следующих вариантов для обозначения the Mother of God: Madonna, Our Lady, St Mary, отражающих католическую традицию номинации в двух первых случаях и протестантскую в последнем варианте.

Канонический элемент в структуре икононима представлен интенсиональными признаками, вербализующими обрядовые особенности проведения праздников РПЦ. Так, православный праздник Сретение может быть представлен икононимом The Candlemas, который определяется как «а church festival in commemoration of the presentation of Christ in the temple and the purification of the Virgin Mary» [http://www.merriam-webster.com/dictionary], то есть принесение Иисуса во храм спустя сорок дней после рождения и очищение Девы Марии. Между тем, православный компонент идионима-прототипа вербализует встречу Иисуса со старцем Симеоном, как встречу Нового Завета с Ветхим. Анализ импликациональных признаков единицы The Candlemas позволяет сделать вывод о его происхождении от кельтского праздника Imbolc, связанного с темой очищения святым огнем. Анализ интенсиональных и импликациональных признаков, составляющих структуру православного компонента, показал, что вариант The Candlemas не может считаться приемлемым. Можно порекомендовать вариант The Meeting of Our Lord in the Temple, обеспечивающий обратимость, хоть и неуверенную.

Интенсиональные признаки, передающие православные признаки святости, определяются в данном исследовании как агиографический элемент православного компонента. РПЦ выделяет следующие чины святости: апостол, равноапостольный, пророк, великомученик, священномученик, мученик, исповедник, преподобный, преподобномученик, бессребреник, праведный, благоверный, блаженный, праотец, святитель, страстотерпец. Между тем, анализ агиографического элемента ксенонимов-икононимов РПЦ показал, что основной тенденцией в англоязычном описании православной святости является использование гиперонима «saint», что приводит к редукции в понимании онтологически важного для РПЦ явления. К примеру, St Alexander Nevski, the Blessed Prince, вариант в котором отсутствует важный семантический признак «благоверный». В примере Sts Boris and Gleb отсутствует семантический признак «страстотерпцы».

Адекватность семантического трансфера (переноса) в процессе номинации русских икон в английском языке основана на соотношении западно-христианского и православного компонентов в структуре ксенонима-идионима и потенциального икононима-ксенонима. Семантический трансфер можно считать адекватным, если западно-христианский компонент совпадает с православным в структуре икононима: The Descent of the Holy Spirit, The Ascension, The Transfiguration. Если таковые не совпадают (The Assumption, The Purification of the Virgin) , семантический трансфер приводит к семантической неоднозначности, результатом которой является искажение или неполная передача смысла православного явления.

Снятие семантической неоднозначности (дисамбигуация) предусматривает:

1. определение вариантов ксенонимов-икононимов, обеспечивающих ксенонимическую обратимость. К ним относятся заимствования (Nikolai Chudotvoreís", yurodivï) и кальки (The Meeting of Our Lord in the Temple);

2. определение дополнительных способов уточнения православного компонента, в частности, использование вводного лексического оборота, который в тексте может быть представлен рядом фраз: so-called; known (referred to) as; what we/they/Russians call, например, the so-called Yaroslavl' Mother of God of the Sign [CamEn 1994: 162];

3. определение адекватных средств семантической экспликации ксенонима-икононима, обычно это использование ксенонимического комплекса, который может включать единицу номинации (заимствование или калька) и параллельное подключение дополнительных средств семантизации (описательный оборот, дефиниция, полионим, аналог, родовое понятие или классификатор);

4. использование приема визуальной экспликации, который подразумевает анализ визуальных средств иконы. Этот прием позволяет

сделать выбор в пользу варианта Savior in (His) Powers среди ксенонимических вариантов: Christ Pantacrator, Christ in Majesty, Christ in Glory;

5. анализ графических средств. Графические средства выделения икононимов можно назвать вспомогательными в процедуре дисамбигуации. К ним относятся: курсив (the Yaroye Око; Vzygranye); кавычки (the "Three-Handed" Mother of God). He являясь средством снятия семантической неопределенности, они, скорее, являются маркерами, сигнализирующими о появлении окказиональной единицы, чем и является, по большей части, икононим.

В заключении подводятся итоги исследования, которое показало, что в современных социально-исторических условиях, для которых характерно обострение религиозных конфликтов и усиление глобапизационных процессов в христианстве, проблема конфессиональной идентичности приобретает особую актуальность. Наличие общих вероучебных оснований у различных христианских конфессий создает потенциальную возможность ошибочного переноса значения западно-христианских понятий на православие {семантический трансфер) в ходе англоязычной номинации икон РПЦ, что может привести к искажению значения (семантической аберрации) идионимических вариантов наименований. Снятие семантической неопределенности достигается с помощью дисамбигуации, которая предусматривает определение православного компонента в структуре значения англоязычного ксенонима-икононима, его семантики и способов экспликации. Способ экспликации православного компонента зависит от специфики идионима-прототипа, способа образования ксенонима-икононима, а также определяется целями коммуникации и установками языковой личности. Потребность в формальной точности икононима, без которой невозможна идентификация конкретной иконы обусловливает появление в тексте заимствований, что представляет несомненный интерес для специалистов. В свою очередь, доступность достигается введением в текст аналогов, калек, описательных оборотов в целях семантизации ксенонимов. В результате, тексты научного жанра инкорпорируют значительное количество заимствований, в то время как агиографические тесты дидактического характера включают кальки, анал оги. Таким образом, исследование православного компонента, и национально-культурного компонента лексики вторичной культурной ориентации в широком понимании, создает условия для более успешной межкультурной коммуникации, превращая тем самым язык из средства разобщения в средство общения.

III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦДОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Дудченко Л.Ю. К вопросу о переводе названий православных икон на английский язык // Сборник научных статей преподавателей Псковского Е!ольного института. - Псков, 2004. - с.15-19 (0.4 п.л.).

2. Дудченко Л.Ю. О значении православного компонента в англоязычных наименованиях русских икон И Проблемы науки и практики: Материалы межрегиональной научно-практической конференции 1Y Кирилло-Мефодиевские чтения - 2007. -- Луга, 2007. - С.160-164 (0.2

П.Л.).

3. Дудченко Л.Ю. О православном компоненте в англоязычных наименованиях русских икон // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: Сборник научных трудов. - Псков, ПГПУ, 2008. - С. 46-52 (0.4 п.л.).

4. Дудченко Л.Ю. Реализация православного компонента в англоязычных наименованиях русских икон // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологических аспекта: Сборник научных трудов при участии Общероссийской ассоциации лингвистов-когнитологов,- Челябинск, 2008. - Т.З - С. 164-168 (0.2 пл.).

5. Дудченко Л.Ю. Русская икона. Потери в переводе // Сборник научных статей преподавателей Псковского Вольного института. - Псков, 2008-С. 5-7 (0.3 п.л.).

6. Дудченко Л.Ю. Англоязычные наименования русских икон в аспекте межкультурной коммуникации II Язык и межкультурная коммуникация: Сборник материалов к межвузовской конференции. -СПб.: Гуманитарный университет профсоюзов, 2008.- С. 52-54 (0.1 пл.).

7. Дудченко Л.Ю. Англоязычные наименования русских икон в аспекте межкультурной коммуникации // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник. - Воронеж, 2008. - Выпуск 6. - С. 100109 (0.5 пл.).

8. Дудченко Л.Ю. «Православный компонент» в англоязычных наименованиях русских богородичных иг,он // Гуманитарная планета. -2009. -№ 1. - С. 30-35 (0,3 пл.).

9. Дудченко Л.Ю. Семантика православного компонента в англоязычных наименованиях русских икон // Молодой ученый. - 2009. - № 4. -С.118-121 (0,3 пл.).

10. Дудченко Л.Ю. Канонический элемент в составе православного компонента в англоязычных наименование русских икон (на примере англоязычного наименования праздника Сретение) // Проблемы

филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: Межвузовский сборник научно-методических статей. - Выпуск 9.- Псков, 2009. — С. 48-54 (0.4 пл.).

11. Дудченко Л.Ю. Особенности англоязычного описания русских икон // Вестник П111У: Сборник научных трудов. Серия « Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». - Выпуск У.Псков, 2009. - С.130-133 (0.4 пл.).

12. Дудченко Л.Ю. Опыт исследования национально-культурного компонента лексики (на материале англоязычных наименований русских икон) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: Межвузовский сборник научно-методических статей. - Псков, 2010. - С.57-63 (0.5 пл.).

13. Дудченко Л.Ю. Семантическая неоднозначность как следствие взаимодействия культур // Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции. - Псков, 2010. - С.153-157 (0.2 пл.).

14. Дудченко Л.Ю. История и культура Пскова: Учебное пособие на английском языке. - Псков: Псковский филиал Российской международной академии туризма, 2005. - 106 с. (6.75 пл.).

15. Дудченко Л.Ю. Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2009. - № 3. - С.46-49 (0.2 п.л.).

16. Дудченко Л.Ю. Православный компонент в англоязычных наименованиях русских икон в свете современной гуманитарной парадигмы // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. - 2009. - Том 2. - № 4. - С.243-249 (0.4 п.л.).

17. Дудченко Л.Ю. Русская лингвокультура за рамками русского языка: православные термины и их английские соответствия // Русский язык за рубежом. - 2010. - № 2. - С. 81-88 (0.7 п.л.).

Издательская лицензия ИД № 06024 от 09.10.2001 года. Подписано в печать 22.12.2010. Формат 60x90/16.

Объём издания в усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 140. Псковский государственный педагогический университет им. С.М. Кирова, 180760, г. Псков, пл. Ленина, 2. Редакционно-издательский отдел ПГ1ТУ им. С.М. Кирова, 180760, г. Псков, ул. Советская, 21, телефон 72-74-62. E-mail: rio@psksu.ru