автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Предикаты умственного состояния в английском и французском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Цепунова, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Предикаты умственного состояния в английском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предикаты умственного состояния в английском и французском языках"

На правах рукописи

]

Цепунова Ольга Алексеевна

ПРЕДИКАТЫ УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10 02 20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа - 2007

Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Шафиков Сагят Гайлиевич

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Гарипов Равил Касимович

Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уфимский государственный авиационный технический университет»

Защита состоится «26» октября 2007 г в 1Ц часов на заседании диссертационного совета К 212 013 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу 450076, г Уфа, ул Коммунистическая, 19, ауд 31

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу 450074, г Уфа, ул Фрунзе, 32

Автореферат разослан «22» сентября 20071

кандидат филологических наук,

доцент Имамутдинова Флюра Ришатовна

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3 3.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Известно, что характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше всего познается в сравнении Важную роль в этом занимает лингвистическая типология, которая занимается системным изучением межъязыкового различия и межъязыковых универсалий [Шафиков 2004, 65] В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах английского и французского языков с помощью типологического метода Известно, что существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который влияет на образование универсальных категорий, таким образом, вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на общее устройство человеческого когнитивного аппарата, представляется весьма важным для теоретической лингвистики

Психическая деятельность, то есть деятельность сознания, относится к самой сложной системе из всех систем жизнедеятельности человека, осуществляемой наиболее загадочным органом, а именно мозгом Актуальность исследования обуславливается, прежде всего, большим интересом исследователей к языковой репрезентации феномена человеческого интеллекта Данная категория заслуживает пристального внимания с точки зрения соотношения диагностических и типических признаков, составляющих содержание ее единиц

Цель исследования состоит в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой негативной оценки состояния ума в английском и французском языках Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи

- проведение компонентно-полевого анализа лексических значений единиц, входящих в семантическое поле «состояние ума» в языках сравнения,

- установление структуры семантического поля, его границ и связей с другими полями,

- проведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков,

- проведение сравнительного анализа мотивированности и внутренней формы лексических и фразеологических единиц эквивалентных семантических полей в английском и французском языках

Основными методами исследования являются описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод словообразовательного анализа и метод количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом

Материалом для анализа послужили данные толковых, синонимических, идео1рафических словарей английского и французского языков, а также фразеологических словарей и справочников (The Oxford

Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Англо-русский фразеологический словарь под ред А В Кунина, Larousse Dictionnaire de la langue française, Le Petit Robert Dictionnaire de la langue française, Французско-русский фразеологический словарь под ред В Г Гака)

Объектом исследования являются предикаты умственного состояния в английском и французском языках

Теоретической базой настоящей работы явились исследования Л M Васильева, Б Ю Городецкого, Ю H Караулова, И M Кобозевой, A M Кузнецова, 'Г П Ломтева, Р 3 Мурясова, M В Никитина, С Г Шафикова и ДР

Научная новизна работы заключается в следующем 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков, 2) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы лексических и фразеологических единиц исследуемого семантического поля, 3) в использовании типологического метода для исследования предикатов умственного состояния, которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языков и установления семантических универсалий в лексике

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих умственное состояние

Проведенный анализ позволил вынести на защиту следующие положения:

- изучение семантики лексических единиц должно опираться на теорию семантических полей и компонентной структуры семем,

- разработка теории языкового значения должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов,

- категория СОСТОЯНИЕ УМА имеет иерархический характер и соответствует семантическому полю «умственное состояние»,

- типические признаки, которые указывают на прототипический смысл, соответствуют дифференциальным семам и позволяют расширить представление о референте номинации, наделяя его соответствующей оценкой,

- внутренняя форма выражается двумя типами мотивирующих признаков идентификатором и/или модификатором, при этом первый признак относит наименование к данному и только данному семантическому полю, а второй соотносит его с полем другого именования,

- сходство структур внутренней формы предикатов в сравниваемых языках объясняется общим способом мышления, свойственным всему человечеству, а различие между внутренними формами лексических единиц разных языков объясняется структурой языка

Апробация работы Основные положения и результаты исследования представлены в 5 публикациях, в том числе в материалах на международной научно-практической конференции «Модернизация филологического образования проблемы и перспективы» (Оренбург, 4-5 ноября 2004), всероссийских научно-практических конференциях «Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона» (Оренбург, 7-9 февраля 2007), «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (У фа, 29-30 марта 2007)

Структура работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка лексикографических источников К работе прилагается полный список предикатов умственного состояния (336 в английском языке, 370 во французском языке), а также результаты семантического анализа в виде таблиц Общий объем диссертационного исследования составляет 200 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, научная новизна, цель и вытекающие из нее задачи исследования, определяются объект, методика, материал исследования, указываются теоретическая значимость и практическая ценность работы

В первой главе дается обзор литературы по вопросам, затронутым в диссертации, определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования, рассматриваются понятия «концепт», «категория», «модель мира», «семантическое поле», «сема», «семема»

Проблема дифференциации концепта и понятия, концепта и категории, концепта и значения является одной из самых дискуссионных в современной теории языкознания, поэтому первый параграф исследования посвящен попытке разведения смежных понятий и терминов

Совокупность всех концептов определенного народа образует его когнитивную модель мира, в которой взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное Когнитивная модель мира есть репрезентант объективного мира Сведения о когнитивной модели мира дает описание языковой модели мира, представленной языковыми знаками Языковая модель мира может определяться как совокупность представлений о мире, запечатленных в языковой форме Когнитивная и языковая модели мира предполагают активную взаимную связь как подсистемы мышления, но они

не идентичны друг другу. Репрезентирующая система всегда беднее репрезентируемой системы, так же как метаязык беднее естественного языка Так же как понятие по отношению к соответствующему участку опыта, а наименование по отношению к идентифицируемому им понятию, так мышление беднее опыта, а язык беднее мышления [Шафиков 2004. 14] Ядро когнитивной модели мира каждого отдельного представителя конкретного народа составляет национальная модель мира, проявляющаяся в менталитете данного народа Национальные модели мира могут отличаться своеобразной категоризацией познаваемой действительности, его ценностной интерпретацией

Языковую модель мира представляют лексико-семантические категории языка, при исследовании которых используется метод компонентного анализа Он основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа минимальных смысловых элементов

Представляя словарь языка как совокупность различных классов слов, соотнесенных с внеязыковой действительностью и объединяемых смысловой общностью в определенные лексические микросистемы, можно говорить о таких группировках слов, как семантические поля Семантические поля определяются как «частички («кусочки») действительности, выделенные в человеческом опыте и теоретически имеющие в данном языке соответствие в виде более или менее автономных лексических микросистем» [Ахманова 2007 334]

Для семантического поля характерно наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой) и наличие частных (дифференциальных) признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга Интегральные семантические признаки в определенных условиях могут выступать как дифференциальные Интегральный признак считается конституирующим, так как именно этот признак задает семантическое поле Графически поле можно представить в виде сферы, располагая его единицы на разном удалении от центра - ядра поля, в котором сконцентрированы наиболее существенные признаки его конституентов Общими типологическими свойствами поля признаются следующие свойства 1) взаимосвязь элементов, 2) регулярный характер связей между элементами, 3) значимость каждого элемента, зависимая от его отношения к соседним элементам, 4) принципиально общий, единый для всех языков характер семантических структур, лежащих в основе эквивалентных полей, 5) исторически обусловленное существование конкретного поля в каждом языке, 6) культурно-языковая специфика проявления семантических структур, образующих эквивалентные поля в разных языках [Шафиков 1999 17]

Для исследования эквивалентных семантических полей в качестве универсальных инструментов сравнения обычно используют семы как

компоненты лексических значений (семем) и отношения между семами, семемами и лакунами Сема есть минимальная, предельная единица плана содержания, представляющая собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности

Различные аспекты изучения семантического поля умственного состояния затрагиваются в исследованиях Ю Д Апресяна, В Г Гака, А А Зализняк, В И Карасика, И М Кобозевой, В А Масловой, С Е Никитиной, В А Плунгяна, Е В Рахилиной, Е В Урысон и др, посвященных более широким проблемам, кроме того, определенная область рассматриваемого поля изучается в частных исследованиях О Ю Богуславской, И В Бурное, Е В Бусуриной, Ю В Жевайкиной, А В Крюкова, Т В Леонтьевой, Н М Сергеевой, Е А Ярмаховой и др

Вторая глава состоит из трех разделов

В первом разделе рассматривается метаязык эмпирического исследования, устанавливаются границы данного семантического поля как объекта исследования, проводится компонентный анализ предикатов умственного состояния в английском и французском языках

В качестве объекта типологического исследования используются эквивалентные семантические поля, связанные с обозначением умственного состояния человека Под умственным состоянием в диссертации понимается неадекватное, ненормальное психическое (интеллектуальное и душевное) состояние человека Анализируемое семантическое поле является сложным по своему характеру, то есть представляет собой межчастеречное объединение слов и словосочетаний, связанных между собой общим семантическим стержнем [Шафиков 2004 а), 120]

Содержание концепта, под который подводится данная внеязыковая сфера, то есть категория, отражается в содержании так называемого родового понятия, в состав которого входит меньшее по объему, так называемое видовое понятие Выражение существенных признаков родового понятия указывает либо на категорию СОСТОЯНИЕ УМА, либо на категорию более высокого уровня абстракции по сравнению с эт ой категорией Например, в английском языке толкование лексемы slow-witted "not good at understanding things" указывает на категорию ПОНИМАНИЕ, что в свою очередь определяется через категорию ВОСПРИЯТИЕ understand "1 perceive the meaning of (words, a person, a language, etc), 2 perceive the significance or explanation or cause of' [Oxford] Форма выражения существенных признаков может быть прямой (дефиниция) и косвенной Косвенная форма выражения может содержать указание либо на ближайший род (intelligence —> understanding), либо опосредованно свидетельствовать о наличии семантических связей по тождеству goofy "stupid, silly, daft" —» daft "silly, foolish, crazy" —> crazy "insane or mad, foolish" —► insane "not of sound mind, mad"

Категория СОСТОЯНИЕ УМА (оцениваемое как несоответствующее норме) граничит с такими категориями как РАСТЕРЯННОСТЬ,

РАССЕЯННОСТЬ, НЕОБЫЧНОЕ ПОВЕДЕНИЕ, НЕОПЫТНОСТЬ, НАМЕРЕННО ГЛУПОЕ ПОВЕДЕНИЕ, которые исключены из рассмотрения

Наиболее логичной представляется категоризация умственного состояния по субкатегориям в рамках языкового категориального признака, соответствующего категориальной семе в значении наименования Например, в категории процессуальных смыслов можно выделить две наиболее четкие субкатегории 1) «статическое состояние слабого интеллекта», 2) «изменение состояния слабого интеллекта» С функциональной точки зрения наименования процессуальных смыслов четко взаимно противопоставляются по категориальному признаку наименованиям адъективных и субстантивных смыслов, при этом субстантивные смыслы могут выражать лицо, характеризуемое по умственному состоянию, или само это состояние В категории субстантивных смыслов можно выделить следующие субкатегории 1) «состояние слабого интеллекта» (процессуальные смыслы), 2) «ослабление интеллекта» (процессуальные смыслы), 3) «признак слабого интеллекта» (адъективные смыслы), 4) «слабый интеллект» (субстантивные смыслы), 5) «лицо, характеризуемое с точки зрения слабого интеллекта»

В настоящем исследовании рассматриваются три категории смыслов, каждая из которых конституируется определенной категориальной семой категория процессуальных смыслов, категория субстантивных смыслов и категория адъективных смыслов

Выделение дифференциальных сем методологически осуществляется при помощи оппозиции логически противопоставимых сущностей, что не является искусственной процедурой, так как оппозиция составляет суть языка Как пишет У Крофт, «язык состоит из оппозиций, при этом один член оппозиции более маркирован, чем другой», то есть более редок, более специфичен и нестабилен [Croft 1990,70]

Сумма дифференциальных сем в языках сравнения представляет собой язык-эталон, то есть эталонное семантическое поле, которое лишь частично соответствует полю-репрезентанту каждого из сопоставляемых языков, позволяя установить степень приближения репрезентанта к эталону

Компонентный анализ процессуальных наименований, обозначающих состояние слабого интеллекта или его ослабление (50 в английском языке и 62 во французском языке), проводится внутри каждого субполя Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 11 дифференциальных сем, которые комбинируются с категориальной семой «процессуальность» 1) «состояние ума вследствие психического расстройства», 2) «временное состояние ума, похожее на психическое расстройство вследствие странного, безрассудного, буйного поведения (в том числе вербального поведения)», 3) «врожденно слабый интеллект, которым объясняется умственная ограниченность и отсутствие логики в поведении», 4) «степень проявления интеллектуального свойства», 5) «нарушение способности к нормальному мышлению», 6) «сфера использования умственных способностей», 7)

«скорость изменения умственного состояния», 8) «причина слабого интеллекта», 9) «каузация», 10) «временная продолжительность состояния», 11) «сопутствующее поведение»

В языках сравнения выделяется значительное число адъективных наименований, обозначающих признак слабого ума (130 в английском языке и 122 во французском языке) Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 6 дифференциальных сем, которые комбинируются с категориальной семой «адъективность» 1) «временное состояние ума, похожее на психическое расстройство вследствие странного, безрассудного, буйного поведения (в том числе вербального поведения)», 2) «врожденно слабый интеллект, которым объясняется умственная ограниченность и отсутствие логики в поведении», 3) «нарушение способности к нормальному мышлению», 4) «причина слабого интеллекта», 5) «сопутствующее поведение», 6) «носитель свойства»

12 дифференциальных сем комбинируются с категориальной семой «субстантивность» (156 наименований, обозначающих признак слабого ума в английском языке и 186 во французском языке) 1) «состояние ума вследствие психического расстройства», 2) «временное состояние ума, похожее на психическое расстройство вследствие странного, безрассудного, буйного поведения (в том числе вербального поведения)», 3) «врожденно слабый интеллект, которым объясняется умственная ограниченность и отсутствие логики в поведении», 4) «степень проявления интеллектуального свойства», 5) «нарушение способности к нормальному мышлению», 6) «причина слабого интеллекта», 7) «сопутствующее поведение», 8) «отношение к субъекту интеллекта», 9) «сценическое изображение умственного состояния», 10) «сфера использования умственных способностей», 11) «дифференциация слабого интеллекта по половому признаку», 12) «самооценка субъекта слабого интеллекта»

Каждая из сем «свойство лица», «действие лица», «интеллект», «патология», «поведение», «лицо», «состояние», дифференциальных для всего семантического поля предикатов слабого умственного состояния, служит интегральной семой для соответствующего субординатного поля Субординатные семантические поля включают в себя «состояние ума», «действие лица», «слабый интеллект», «патологический интеллект», «квазипатологический интеллект», «слабое мышление», «субъект интеллекта», «состояние слабого интеллекта» В обоих языках наибольшее число сем актуализируется в семантических полях «субъект интеллекта» и «состояние слабого интеллекта», которые представляют субстантивные номинации«

Таксономическая глубина семантического поля, измеряемая числом дифференциальных сем, варьируется от 1 до 3 сем, таким образом, максимально возможная семная комбинация, включающая интегральную сему, не превышает 4 компонента

Соотношение эталонных семантических компонентов (28) и сем (22) составляет пропорцию 28 22 = 1,3, следовательно, модуль 1,3 есть среднее

число вариантов одной семы, таким образом, средняя эталонная сема, как правило, представлена одним семантическим компонентом Наиболее продуктивная сема «сопутствующее поведение» представлена 4 компонентами

В рассматриваемых семемах выделяется 28 семантических компонентов (включая интегральные и дифференциальные компоненты), которые варьируются по своей продуктивности в составе семем Список семантических компонентов можно расположить следующим образом по степени убывания продуктивности компонента в семных комбинациях независимо от языка сравнения (31) <<интеллекг(<)», (27) «лицо (+)», (13) «поведение(+)», (10) «состояние», (9) «действие лица», (8) «состояние лица», «мышление (<)», (7) «патология (+)», (4) «преклонный возраст», «наивное поведение», «каузация», (3) «степень (>)», (2) «умственная отсталость», «неуклюжее поведение», «заторможенная реакция», «определенная сфера», «мужчина», «женщина», <<степень(<)», (1) «внезапное изменение», «положительное отношение», «отрицательное отношение (скука)», «самодовольство», «изображение(+), «временное состояние», «эмоциональное состояние», «лицо (-)» Таким образом, наиболее частотные семантические компоненты «интеллект(<)», «лицо (+)», «поведение(+)», «состояние», «действие лица», «свойство лица», «мышление (<)» «патология (+)» являются минимум на порядок продуктивнее всех прочих, что свидетельствует об их облигаторном (в смысле образования категорий) характере, другие семантические компоненты являются в значительной мере окказиональными (факультативными)

Различия между языками сравнения главным образом сводятся к лакунарности в означивании определенных смыслов При этом часть межъязыковых различий определяется строем языка Например, категория пола в английском языке имеет опциональный характер, в то время как для ! французского языка эта категория закрепляется в деривационно-грамматической системе, ср cave «дурак, простак», cavette «дура, простушка», ср другие наименования дурака bécasse, conard, dindon, bécassine, ср наименования дуры conasse, daube, dinde Так же можно объяснить различие в выражении семы «каузация» в английском языке употребляется словосочетание (drive sbd crazy/mad), в то время как во французском языке глагольная префиксация позволяет создавать лексемы типа affoler (ср другие предикаты abêtir, abrutir) Другие межъязыковые различия проистекают из своеобразия категоризации в каждом языке, большинство лакун носит случайный характер и поэтому их трудно объяснить Например, трудно объяснить, почему смысл «быть глупым» в английском языке может означиваться устойчивыми глагольными единицами типа be weak in the head или somebody needs his/her head examined, а во французском языке только свободным сочетанием типа être fou, или почему смысл «впадать в состояние слабоумия вследствие преклонного возраста» можно выразить во французском языке одним словом (gâtifier), в то время как в английском языке для этого надо использовать устойчивое сочетание

go gaga или монолексемную номинацию dote, в значении которой признак «преклонный возраст» является не диагностическим, а типическим, то есть необязательным для существования семемы

Прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды психических расстройств, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами, в английском языке сюда относятся номинации типа silly, stupid, fool, crazy, mad и их производные типа silliness, stupidity, foolish, crazed, craziness, madness и т д., во французском языке к прототипическим единицам относятся наименования bête, bêtise, folie, fou (fol), marteau, stupide Типические признаки, указывающие на прототипический смысл, в целом соответствуют дифференциальным семам, позволяя расширить представление о референте номинации и дать соответствующую оценку

Компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство языков сравнения Из эталонного числа семем (59) в языках сравнения реализуется только часть 47 во французском языке и 41 в английском языке, таким образом, французский язык стоит несколько ближе к эталону по сравнению с английским языком

Второй раздел посвящен характеристике значимостей предикатов умственного состояния в сопоставляемых языках

Анализ лексических единиц с точки зрения языковой значимости проводится исходя из данных всех толковых словарей в каждом из сопоставляемых языков, лексическая единица рассматривается как маркированная, если словарная помета приводится хотя бы в одном словаре

Соотношение маркированных и немаркированных наименований составляет пропорцию 2 1 для английского языка и 1 2 для французского языка При этом в обоих языках стилевая значимость характеризует почти все маркированные наименования Это может объясняться коммуникативной важностью единиц данного семантического поля, что проявляется в частности в нарочитой стилистической заниженности (разговорный стиль) наименований, выражающих такие понятия как «глупец», «сумасшедший», «сходить с ума» и т.д

В маркированных номинациях разговорный стиль намного преобладает над высоким, особенно в английском языке (40 1) (во французском языке это соотношение « 10 . 1) Это может объясняться подсознательным желанием человека оценивать интеллектуальный багаж своего ближнего, во-первых, исходя из превосходства своего интеллекта, во-вторых, максимально понятным (то есть разговорным) языком В английском языке к стилистически маркированным единицам относятся такие, как be dead from the neck up, be gaga, have a brainstorm, moronic, scatty, wacky, aleck, ass, во французском языке- avoir des chambres à louer, être toc toc, gâttfier, idiot, imbécile, oison, pante, schizo, toqué

Для классификации ie\mopa.n.uo маркированных наименований в рлбою itcnoiMvetot дичонншя \погребшельных н мллоч потребительных (\ старевших) номиндцин N1 ало\ по греби голыш м и являются следующие лексические единицы aw л ha\e bats m one's (the) belfry, demented, feebleminded. boob, chump, dolt фрлнц affoler, être marteau, dingo, enrage, follet, ànerie, bedole, bcotisme, cloche и др. Наблюдение над темпоральной значимостью показывает приблизительно равное соотношение количества малоупотребительных лексем и всех маркированных лексем в языках сравнения ( =1 8 в английском языке, =1 .6 во французском языке).

Территориальная значимость в значительно большей степени отмечается в английском языке по сравнению с французским (соотношение 10 1), что связано с большим диапазоном территориального варьирования английского языка по сравнению с французским языком. В английском языке этот тип значимости определяет соотношение американизмов и британизмов ( « 1,5 1), ср британский вариант be as daft as a brush, be slow off the mark, the lift doesn't go all the v*ay to the top floor loopy, muddle-headed, potty, scatty, charhe, git, американский вариант- be out to lunch, be as crazy as a loon, dumb, flaky, loco boob, chucklehead. Французский язык представляют номинации, характеризующие французские диалекты, а также швейцарский и канадский варианты французского языка, например, bobet (швейц.), sot 1 (диалект), niaiseux (канад ), fada (диалект.) follet (диалект ), fada (диалект.) daube (швейц )

Эмотивная значимость представлена, в основном, лексическими единицами, которые употребляются в шутливом контексте. Если судить по словарным пометам, то доля таких единиц в обоих языках ничтожно мала (1 единица в английском языкё, 2 единицы во французском языке) Однако исходя из здравого смысла можно полагать, что значительное число стилистически заниженных выражений может употребляться в ситуации эмоционального напряжения или, наоборот, в ситуации эмоционального расслабления или морального превосходства, с оттенком шутливой фамильярности, характериз> юшей интимно-дружеский или грубовато-дружеский вид коммуникации

Третий раздел посвящен анализу содержательных связей значения умственного состояния в семантической структуре полисемантических наименований Значительное число предикатов умственного состояния является полисемантическими в обоих языках В семантической структуре полисеманта можно вслед за М.В Никитиным выделить два типа содержательных связей импликационные, основанные на существовании «связей в объективном мире», и классификационные, основанные на «общности сущностей объективного мира по наличным свойствам» [Шафиков 1996, 81] В типизируемой обласш процессуальных смыслов импликация и языках сравнения обра ¡уют 2 типа семашичсской сея ¡и, коюрые могуг подразделяйся на более конкретные виды I) «умственное сосюяпис» - «>моция» ср «бы 1i, в состоянии психическою расстройства (Gun. сумасшедшим)» «быil сильно рассерженным» аш л be round the twist,

H) «умственное состояние» «внешнее проявление moi о иччоятш», например, «быть шпслпемулльно слабым (бьпь глупым)» «говорить чепучу» франц dccoimci

В типизируемой области процессуальных смыслов симиляция в языках сравнения образуют 3 типа семантической связи, которые могут подразделяться на более конкретные виды I) «свойство лица как субъекта умственного состояния» - «свойство другого лица», например, «быть в состоянии психического расстройства (быть сумасшедшим)» «быть в беде» англ be up shit creek; «получить психическое расстройство (сойти с ума)» . «приводить в состояние, похожее на психическое расстройство» франц affoler, II) «свойство лица как субъекта умственного состояния» - «свойство объекта внешней среды», ср. «прийти в состояние психического расстройства» : «сойти, с рельсов» франц dérailler, III) «свойство лица как субъекта умственного состояния» - «отвлеченное понятие» «прийти в состояние психического расстройства» «быстро исчезать» франц déménager.

В типизируемой области процессуальных смыслов инклюзивные связи в языках сравнения представляет следующий вид семантической связи «становиться Слабоумным» «ослабевать» франц se ramollir

В типизируемой области адъективных смыслов импликация в языках сравнения образуют 6 типов семантической связи, которые могут подразделяться на более конкретные виды (всего 18 видов) I) умственное состояние (субъект) - результат умственного состояния (объект), ср «плохо соображающий, глупый (о человеке)» «неразумный, глупый (о чем-то)» англ. absurd, preposterous, франц con, imbécile, II) умственное состояние -умственное состояние «неразумный, глупый (о чем-либо)» «психически нездоровый (о человеке)» англ. insane, франц fou fol, irréfléchi-, III) умственное состояние - физическое состояние «плохо соображающий, глупый (о человеке)» • «вялый, полусонный» англ dopey, IV) умственное состояние - оценка, например, «неразумный, глупый (о чем-то)» • «смешной» англ ridiculous, франц ridicule-, V) умственное состояние -мышление; VI) умственное состояние - способность

Симиляция образует 4 типа семантической связи, которые могут подразделяться на более конкретные виды (всего 37 видов) I) «свойство лица в неадекватном умственном состоянии» - «свойство другого лица», например, «психически нездоровый (о человеке)» «заядлый, увлеченный» англ dotty, франц forcené,, II) «свойство лица в неадекватном умственном состоянии» - «свойство животного», ср «глупый» «ослиный» англ asinine, III) «свойство лица в неадекватном умственном состоянии» - «свойство объекта внешней среды», IV) «свойство лица в неадекватном умственном состоянии» - «отвлеченное понятие» «неразумный, глупый (о человеке)» «скучный» англ dull

Инклюзивные связи образуют 8 видов семашической связи 1) «нуждающийся в проверке психического здоровья (психически нездоровый)» «нуждающийся в проверке» англ certifiable, 2) «характери ¡ующийся

психическим дефектом (психически нездоровый)» «характеризующийся дефектом», 3) «психически нездоровый (о человеке)» «больной» англ funny, queer, 4)«психически нездоровый (о человеке)» «болезненный» франц ravagé, 5) «не соответствующий умственному стандарту (глупый)» «не соответствующий (чему-то)», 6) «слабоумный» «слабый» франц ramolli, 7) «психически нездоровый (о человеке)» «бредовый (о состоянии)», 8) «психически нездоровый (о человеке)» «лунатический» франц loufoque В типизируемой области субстантивных смыслов импликация в языках сравнения образуют 6 типов семантической связи, которые могут подразделяться на более конкретные виды (всего 17 видов): I) «лицо в неадекватном умственном состоянии» — «лицо с умственной патологией», например, «глупец» • «психически нездоровый человек» англ. cretin, imbecile, II) «лицо в неадекватном умственном состоянии» - «неадекватное умственное состояние», III) «лицо в неадекватном умственном состоянии» -«фактор, вызывающий умственное состояние», ср «глупец» : «наркотик» англ dope, IV) «лицо в неадекватном умственном состоянии» -«интеллектуальный результат умственного состояния» «глупец (глупая женщина)» • «чепуха» франц. daube; V) «неадекватное умственное состояние» - «физическое проявление умственного состояния» «слабый интеллект (глупость)» «неуклюжесть» франц balourdise-, VI) неадекватное умственное состояние» - «интеллектуальное проявление умственного состояния»

Симиляция в языках сравнения образует 6 типов семантической связи, которые могут подразделяться на более конкретные виды (всего 63 вида) I) «лицо в неадекватном умственном состоянии» — «животное или растение, ассоциируемое с лицом», например, «глупец» • «устрица» франц huître, «глупец» * «жёлудь» франц gland, II) «лицо в неадекватном умственном состоянии» - «предмет, ассоциируемый с лицом в неадекватном умственном состоянии» «глупец» : «что-то плоское» англ flat, III) «лицо в неадекватном умственном состоянии» - «отвлеченное понятие», IV) «лицо в неадекватном умственном состоянии» - «лицо, ассоциируемое с лицом в неадекватном умственном состоянии», ср «человек, который двигается медленно и медленно соображает» «зомби (мертвец, возвращенный к жизни с помощью магии)» англ zombie, V) «неадекватное умственное состояние» - «предмет, ассоциируемый с неадекватным умственным состоянием», VI) «неадекватное умственное состояние» - «отвлеченное понятие», «психическое расстройство (умопомешательство)» «(юр ) отчуждение» франц aliénation

В типизируемой области субстантивных смыслов инклюзивные связи в языках сравнения образуют 3 вида семантической связи 1) «глупец» (простак)» «что-то простое» франц. simple, 2) «неадекватное умственное состояние» «временное помрачение ума» франц. hébétude, 3) «неадекватное умственное состояние» • «слабоумие» франц crétimsme, idiotie

Сравнение языков по типам содержательных связей позволяет установить изоморфическое и алломорфическое в сравниваемых языках И

то, и другое проявляется в количественном соотношении типов содержательной связи Соотношение импликационных и симилятивных связей составляет в обоих языках приблизительно равную пропорцию-1 2,5 Доля инклюзивных связей в обоих языках незначительна (1 20 в английском языке, 1 12 во французском языке) Содержание импликативного типа связи от общего числа содержательных связей составляет в обоих языках около 1/3 Изоморфизм проявляется также в сходных индексах коэффициента полисемантичности, средний коэффициент полисемантичное™ (индекс полисемантичности) составляет в английском языке (0,6 4 0,9 + 0,7) 3 = 0,7, во французском языке (1,5 + 0 8 + 0,7) 3 = 1 Следовательно, французский полисемант в целом показывает несколько большую степень многозначности по сравнению с английским полисемантом (1 > 0,7)

Общее между сопбставляемыми языками заключается в соотношении типов содержательных связей, а также в степени полисемантичности языков, а различие состоит в преобладании уникальных типов семантических ассоциаций между значениями, одно из которых связано с обозначением слабого, неадекватного, психически расстроенного мозга Третья глава состоит из двух разделов

Первый раздел рассматривает теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы как особого вида коннотации

Внутренняя форма лексической единицы может определяться как осознание связи между выбором мотивирующего признака и его выражением в структуре номинации, с одной стороны, и значением номинации, с другой стороны (мотивировка) Процесс номинации сводится к триединой проблеме 1) выбор признака (мотивация), 2) его лексическое представление (мотивированность), 3) осознание связи между содержанием наименования и его формой (мотивировка)

Мотивированность обеспечивает внутрисистемную связь мотивированной единицы лексики, в отличие от мотивации, которая обеспечивает связь этой единицы с реалией При этом мотивация предшествует номинации, являясь необходимым и достаточным условием для номинативного акта, в то время как мотивированность есть следствие этого номинативного акта Такое понимание позволяет органично соединить взаимосвязанные аспекты номинации в единое целое Мотивация указывает на внеязыковой признак номината (объекта именования), мотивированность указывает на значимостные связи мотивата (мотивированного наименования) в языковой системе, а внутренняя форма (мотивировка) указывает на способ представления внеязыкового признака в структуре мотивата Мотивированность выражает связь структуры мотивата с его значимостными функциями в языковой системе, указывая на характер и тип этой связи Поэтому мотивированность характеризует любую языковую единицу, в отличие от мотивировки, о которой можно говорить лишь в случае мотивированного наименования

Информативная сила внутренней формы зависит от наличия мотивированности, ее типа и вида, а также от структуры внутренней формы

Внутренняя форма мотивированной номинации понимается как структура, выражаемая идентификатором и/или модификатором как двумя различными типами мотивирующих признаков [Шафиков 1998,24]

Идентификатор относит наименование к данному и только данному семантическому полю, например, полю наименований умственного состояния, указывая на идеосинкретическую сему «слабый интеллект», которая интегрирует соответствующее семантическое поле; его именем служит компонент наименования, указывающий на состояние интеллекта, мозга, вместилища ума (голова) и т д, или на лицо, обладающее интеллектом, или на качество, которое соответствующим образом характеризует лицо с точки зрения умственного состояния, например, в структурах таких английских номинаций, как half-wit, nit-wit, addle-brained, blockheaded, feather-headed, feeble-minded, muddle-headedness, thickheadedness и t д Модификатор соотносит наименование с полем другого именования, и его именем является наименование любого другого (кроме данного) предмета, действия, признака и тд Например, в структурах умственных предикатов модификатор может указывать на дифференциальные семы, например структура английских номинаций chucklehead, dunderhead, fat-head, knucfdehead, pin-head, thick-head относит их к субстантивам (ср аналогичные структуры во французском языке tête d'andouille, tête de nœud, tête de navet, tête de bois, tête de cochon, tête de lard, tête fêlée), более того, в структурах номинаций обычно содержится указание либо на лицо (через перенос «голова/ум» —» «лицо»), либо на признак (в структурах прилагательных и существительных) В зависимости от различной экспликации мотивирующих признаков в структуре номинаций выделяются 4 1руппы наименований 1) внутренняя форма образуется комбинацией обоих признаков и поэтому является полной (например, англ fat-head (идентификатор head- «голова как вместилище ума», модификатор -fat «жир», отсюда «набитая жиром голова» —» «безмозглая голова» —> «глупец»), 2) внутренняя форма представлена только идентификатором и поэтому является неполной (например, в производном от прилагательного субстантивном наименовании глупца в английском языке (stupid п), в котором идентифицируется только морфема, связанная с выражением концепта «глупость»), 3) внутренняя форма представлена только модификатором и поэтому тоже является неполной (англ fruitcake «глупец» *— honey «фруктовый торт», goose «глупец» goose «гусь», ass «глупец» <— ass «осел»), 4) внутренняя форма отсутствует, поэтому эта группа включает в себя только немотивированные номинации, которые служат деривационной базой мотивированных номинаций этого поля Например, в семантическом иоле «умственное состояние» к обобщенным номинациям относятся простые наименования ума, головы, мозга типа head, brain, -wit, mind в английском языке

Второй раздел посвящен анализу мотивированности и внутренней формы предикатов умственного состояния в английском и французском языках

Деривационный анализ показывает, что в обоих языках сравнения наибольшее число лексем образуется с помощью аффиксации (например, англ bird-brained, batty, deranged, ridiculous, nonsensical, kookiness, idiocy, distraction, франц déconner, gâtifier, délirant, anormal, cretinerie, folie, faiblesse), далее по степени продуктивности в английском языке следует словосложение (bird-bram, half-wit, knucklehead, clod-hopper) и конверсия ([N —>Adj] fool, wacko, [Adj —» N] imbecile, psychotic, retardate), а во французском языке, наоборот, конверсия ([V —» Adj ] abêti, abruti, [N —> Adj ] benêt, brouillon ) и словосложение ([Adv. + V] extravaguer)

В английском языке структурная мотивированность превалирует над семантической (72 % и 39,4 %), во французском языке, наоборот, семантическая мотивированность превалирует над структурной (28 % и 60,6 %) Различная степень мотивированности структурно мотивированных номинаций обнаруживается в двух оппозициях 1) полностью/ частично мотивированные номинации, 2) прямо/косвенно мотивированные номинации Например, полностью мотивированные номинации англ brainless, crack-brained, screwy, crackpot, inaneness, франц décerveler, jobard, niaiseux, insanité, sottise, частично мотивированные номинации англ fatuous, gormless, inept, dingbat, fatuity, maniac, франц benêt, bêta, démentiel bébête, benêt, bomface, прямо мотивированные номинации англ brainless, mindless, senseless, dumb-bell, half-wit, pin-head, франц abêtir, affoler, косвенно мотивированные номинации англ bone-headed, ill-judged, imbecilic, scatterbrained, subnormal, unwise, wacky, франц bêtifier, déconner, bêtifiant, cavillon, hébétude, niaiserie

Количественный анализ показывает большее число полностью мотивированных наименований в английском языке по сравнению с французским, в котором, наоборот, относительно больше, чем в английском, номинаций, мотивированных частично Соотношение прямо и косвенно мотивированных номинаций в языках сравнения также показывает абсолютное превосходство английского наименования по сравнению с французским по степени мотивированности Таким образом, в целом, английская номинация более мотивирована, ее внутренняя форма обладает большей ясностью; то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура французского наименования

Наибольшей ясностью внутренней формы будет отличаться номинация, в структуре которой выражается одновременно 2 типа мотивирующих признаков родовой (идентификатор) и видовой (модификатор) В качестве идентифицирующего признака принимается образ ума или головы (brain, head, wit) Обычно идентификатор сочетается с модификатором, указывающим на слабое умственное состояние и категориальный признак номинации (например, в английском языке witless дословно «безмозглый», thick-headed дословно "характеризуемый толстой, то есть непроницаемой для знания головой"

Отдельное рассмотрение мотивированных номинаций с точки зрения содержания модифицирующего признака позволяет выявить следующие

мотивирующие признаки общие для обоих языков- 1) «характеризуемый определенным признаком» (англ addle-brained, mutton-headed, thick-witted, франц arriéré, bouché, givré, taré), 2) «состояние» (англ brainlessness, feeblemindedness, muddle-headedness; франц absurdité, cavillonnerie, débilisation, encroûtement), 3) «ум как y животного» (англ bird-brain, bird-brained, harebrained, mutton-head, mutton-headed, nitwit, франц bêtise, dindon, oison, pigeonneau), 4) «отсутствие ясности в мыслях как свидетельство глупости» (англ addle-brained, dim-wit, dim-witted, dull-witted, muddle-headed, muddle-headedness, scatter-brained, франц brouillon, obnubilation), 5) «слабость ума как свидетельство глупости» (англ feeble-minded, feeble-mindedness, weak-minded, weak-mindedness, франц faiblesse), 6) «простота ума как свидетельство глупости» (англ simple-minded, simple-mindedness, франц simple, simplet, simpliste), 7) «трещина в голове как свидетельство глупости» (англ crack-brained, франц fêlé), 8) «смешное поведение как свидетельство отсутствия здравого смысла» (англ funny, ridiculous, франц loufoque, loufoquerie), 9) «характеризуемый признаком отрицания здравого смысла» (франц anormal, déphasé, inintelligence), 10) «кривой ум как свидетельство помешательства» (англ twisted, франц cintré, tordu), И) «тупость как свидетельство глупости» (англ obtuse, франц obtus)

Однако в целом материал показывает преобладание уникальных видов модификатора над общими видами в сопоставляемых языках 1) «цельное строение черепа как свидетельство отсутствия места для ума, то есть глупость» (англ blockhead, knucklehead), 2) «чрезмерно твердый череп как свидетельство отсутствия способности пропускать знание в голову» (англ thick-skulled/thick-headed), 3) «отсутствие содержимого» (англ brainless, witless), 4) «легковесность мозга (головы) как свидетельство отсутствия ума» (англ feather-brain, feather-headed), 5) «половинный ум как свидетельство глупости» (англ half-wit, half-witted), 6) «размер головы как свидетельство глупости» (англ pin-head), 7) «пустая голова как свидетельство глупости» (например, англ empty-headed), 8) «медлительное мышление как свидетельство глупости» (англ slow-witted), 9) «мозг, заросший жиром как свидетельство глупости» (англ fat-head), 10) «хромое мышление как свидетельство глупости» (англ lame-brain), 11) «больная голова как свидетельство глупости» (англ head-case), «отставшее мышление как свидетельство умственной отсталости» (франц demeuré), 12) «размягчение (мозга) как свидетельство слабоумия» (франц fondu), 13) «закупоренный ум как свидетельство тупоумия» (франц bouché), 14) «поражение (в голову) как свидетельство сумасшествия» (франц atteint, frappé, toqué, tape), 15) «прокисший ум как свидетельство глупости» (франц piqué), 16) «ум как у ребенка» (франц bébêté), 17) «испорченность, разрушенность как свидетельство слабого ума» (франц gâteux, ravagé, taré), 18) «ум как у растения» (франц cornichon «конишон», gland «желудь», poire «груша», truffe «трюфель»), 19) «направление в сторону как свидетельство помешательства» (франц azimuté, cinglé20) «плотный покров, прокладка

как свидетельство тупоумия» (франц couche, épaisseur), таким образом, здесь алломорфизм доминирует над изоморфизмом

Неадекватное интеллектуальное поведение человека представлено в онтологических образах, основанных на метафорическом сходстве, метонимическом подобии, скрытом или явном сравнении

Голова в качестве вместилища ума или ум как функция головного мозга характеризуется определенными признаками, которые свидетельствуют о глупом (неэффективном) мышлении или психическом помешательстве К этим признакам можно отнести следующие- 1) «странная голова» (англ Ъе queer in the head), отсюда импликация «быть странным» —* «быть сумасшедшим», 2) «слабая голова» (англ be weak m the head, франц faible d'esprit,faiblesse d'esprit), отсюда импликация «быть интеллектуально слабым» —> «быть сумасшедшим», 3) «мягкая голова» (англ be soft in the head) (cp франц fondu), отсюда следует импликация «размягчение мозга» —* «сумасшествие (слабоумие)», 4) «испорченная голова» (франц avoir la tête/le cerveau dérangé), 5) «мертвая голова» (англ be dead frorn the neck up), 6) «пустая голова» (франц tête/cervelle creuse), 7) «узкий череп» (франц avoir le crâne étroit), 8) «твердый череп» (франц avoir le crâne dur), 9) «кривой ум» (франц avoir l'esprit tordu) (cp англ be round the bend, be round the twist), 10) «дырявая голова (голова с трещиной)» (франц avoir la têteAe cerveau felé, tête fêlée) (cp также avoir une fissuré), 11) «голова не в порядке» (англ not be right in the head, франц avoir la tête Не cerveau dérangé), 12) «голова, вывернутая наизнанку» (франц avoir la tête /la cervelle à Г envers) Анализ позволяет выделить следующие метафорические модели «голова (мозг) человека» ~ «голова (мозг) животного» (франц cervelle de goujon, cervelle d'oiseau, tête de cochon), «голова (мозг) человека» ~ «примитивный предмет» (франц tête d'andouille, tête de nœud, tête de navet)

Поведение умственно неадекватной личности может характеризоваться крайним возбуждением, которое граничит с сумасшествием, здесь можно выделить несколько образных репрезентаций сумасбродного поведения 1) «человек лезет на стену» (англ be up the wall), cp соответствующее выражение в русском языке лезть на стену «выходить из себя, быть вне себя от чувств», 2) «человек закипает, сбрасывая крышку» (англ flip опе 's lid, франц. bouillonner du couvercle, partir du couvercle), 3) «человек бегает по полям» (франц être fou à courir les champs), 4) «человек сгорает как пробка распределительного щита» (франц avoir les plombs sautés), S) «человек сгорает как хлопушка» (англ be crackers), 6) «человек катает голову на качелях» (франц avoir une tête à Г escarpolette), 7) «человек теряет голову» (англ lose опе 's head)

В результате проведенного исследования были установлены следующие модели сравнения ЧЕЛОВЕК ~ ЖИВОТНОЕ, здесь выделяются несколько конкретных репрезентаций 1) «человек ~ обезьяна» (англ go аре), 2) «человек» ~ «гагара» (англ be as crazy as a loon), 3) «человек» ~ «кукушка» (англ be cuckoo), 4) «человек» ~ «гусь» (франц être bête comme une oie), ЧЕЛОВЕК ~ КАКОЙ-ТО ПРОСТОЙ ОБЪЕКТ, например,

человек» ~ «щетка» (англ be as daft as a brush, франц être con comme un balai, 2) «человек» ~ «доска» (англ be as thick as two short planks), 3) «человек» ~ «хлопушка (фейерверк)» (англ be crackers), 4) «человек» ~ «капуста» (франц être bête comme chou), 5) «человек» ~ «кружка» (франц être bête comme une cruche), 6) «человек» ~ «нога» (франц être bête comme un pied /ses pieds), 7) «человек» ~ «луна» (франц être con comme la lune), ГОЛОВА (ЧЕЛОВЕК) ~ МЕХАНИЗМ, эта модель может иметь несколько образных воплощений, связанных с порчей механизма 1) «деталь механизма ослабляется или теряется» (англ have a screw loose/missing, lose one's marbles, франц perdre la boulé), 2) «основная часть механизма сходит с катушки (ролика)» (англ be touched, be off one's rocker, go off one's trolley), 3) «механизм плохо (медленно) загружается извне» (англ be slow on the uptake), 4) «механизм блокируется», например, «лифт двигается не до последнего этажа» (англ the lift doesn't go all the way to the top floor, франц être bloque), 5) «механизм теряет педали» (франц perdre les pédales), 6) «механизм (транспортное средство) теряет компас» (франц perdre la boussole), 7) «механизм (транспортное средство) теряет курс» (франц perdre le nord), 8) «механизм сгорает» (франц avoir les plombs sautés)

Выделяются несколько типов так называемых пространственных метафор в духе Дж Лакоффа ГОЛОВА ~ ЛАНДШАФТ (англ have а brainstorm, be up shit creek (up the creek)), ГОЛОВА ~ КОНТЕЙНЕР (англ be out of off one's head, be off one's chumplhead/nut, be out of one's senses, take leave of one's senses), ГОЛОВА ~ ПОМЕЩЕНИЕ ДЛЯ ЖИЛЬЯ (франц avoir des chambres à louer, sa raison -Isa tête déménage, англ have bats in one's (the) belfry) Можно выделить 2 модели, связанные с пространственной характеристикой головы как интеллектуального устройства опосредованно, через образное описание мышления как функции головного мозга МЫШЛЕНИЕ ~ ПОПАДАНИЕ В ЦЕЛЬ, т е «не попадать в цель» ~ «плохо соображать» —> «быть глупым» (англ be slow off the mark), МЫШЛЕНИЕ ~ ПУТЬ, т e отклонение от прямого пути есть извращение естества, в том числе интеллектуальное извращение (англ be round the bend, be round the twist, франц avoir l'esprit tordu)

Сравнение полилексемных предикатов ума в сопоставляемых языках позволяет выявить как сходства, так и различия между языками, при этом межъязыковое различие превалирует над сходством, французский язык стоит ближе, чем английский язык, к языку-эталону, образованному общим числом конкретных образов, лежащих в основе полилексемных номинаций в обоих языках, поскольку из общего эталонного списка английский язык реализует примерно 1/2, а французский язык примерно 2/3 всех смыслов

Общее число коинцедентных образов незначительно (7 из 57), межъязыковое сходство проявляется в частности в употреблении фразеологических номинаций, совпадающих по значению и внутренней форме «человек имеет слабую голову», «человек имеет мягкую голову», «человек имеет кривой ум», «человек закипает, сбрасывая крышку»,

«человек (своим умом) напоминает щетку», «человек теряет шарик», «человек имеет грызунов на чердаке»

В заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Боярова О А Некоторые особенности речевого употребления фразеологических единиц со значением «умственной деятельности» (на материале английского языка) // Модернизация филологического образования проблемы и перспективы Материалы международной научно-практической конференции - Оренбург ИПК ГОУ ОГУ, 2004 - С 59-62

2 Боярова О А Некоторые способы семантического анализа фразеологических единиц (на материале английских фразеологизмов с общим значением "mmd") // Вестник Оренбургского государственного университета -2004 -№11 -С 154-156(всоавторстве)

3 Цепунова О А К вопросу о выделении и составе семантического поля со значением «умственной деятельности» (на материале английского языка) // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона Материалы всероссийской научно-практической конференции - Оренбург ИПК ГОУ ОГУ, 2007 - С 54-58

4 Цепунова О А Концепт как базовое понятие лингвокультурологии // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи - Уфа РИО БашГУ, 2007 - С 296-300

5 Цепунова О А О понятии «семантическое поле» в лингвистике // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии Материалы Всероссийской научной конференции -Уфа РИО БашГУ, 2007 - С 232-234

Цепунова Ольга Алексеевна

ПРЕДИКАТЫ УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия ЛР № 063109 от 04 02 1999 г Отпечатано 14 09 2007 г Формат 60x84/16 Усл-печ л 1,3 Бумага ксероксная Печать оперативная Гарнитура Times New Roman Тираж 100 экз Заказ № 8240

ООО «Агентство «Пресса» г Оренбург, ул Комсомольская, 45, теи 79-17-25

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цепунова, Ольга Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ УМСТВЕННОЕ СОСТОЯНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ.

Раздел I. Основные понятия современной лингвистики.

1.1. Проблема дифференциации смежных терминов.

1.1.1. Концепт и категория.

1.1.2. Концепт и понятие.

1.1.3. Понятие и значение.

1.1.4. Концепт н значение.

1.1. 5. Концепт и слово.

1.2. Модель мира и его концептуализация в языках.

1.2.1. Научная картина мира.

1.2.2. Когнитивная модель мнра.

1.2.3. Языковая модель мнра.

1.2. 4. Национальная модель мнра.

1.3.Резюм е.

Раздел И. Компонентная теория и семантическое поле умственное состояние» в современных ^ исследованиях.

2.1. Компонентная теория и основная единица комбинаторной семантики.

2.2. Семантическое поле.

2.3. Структура семантического поля.

2.4. Семантическое поле «умственное состояние» в современных исследованиях.

2.5. Резюме.

ГЛАВА И. СТРУКТУРА СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ И

СЕМАНТИКА ПРЕДИКАТОВ УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

Раздел I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения.

1.1. Цель, метаязык и объект эмпирического исследования.

1.2. Родовое н видовое в содержании наименования как репрезентанта семантического поля.

1.3. Категория УМСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ как объект эмпирического исследования.

1.4. Типизация семантического поля.

1.5. Типизация семантического поля «состояние ума».

1.6. Категория СОСТОЯНИЕ УМА и выделение дифференциальных сем.

1.7. Компонентный анализ предикатов умственного состояния в английском и французском языках.

1.7.1. Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов

1.7. 2. Компонентный анализ адъективных смыслов.

1.7.3. Компонентный анализ субстантивных смыслов.

1.8. Резюме.

Раздел II. Значнмостные характеристики предикатов умственного состояния.

2.1. Вводные понятия: значимость и значимости.

2.2.3начнмостн предикатов умственного состояния в языках сравнения.

2.3. Резюме.

Раздел III. Содержательные связи значения умственного состояния в семантической структуре полисемантичных наименований.

ЗЛ.Полисемантнческне связи предикатов умственного состояния

3.2. Типы семантических связей внутри семантем.

3.2.1. Семантические связи в процессуальных смыслах.

3.2.2. Семантические связи в адъективных смыслах.

3.2.3. Семантические связи в субстантивных смыслах.

3.3. Резюме.

ГЛАВА Ш. МОТИВИРОВАННОСТЬ И ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА

ПРЕДИКАТОВ УМСТВЕННОГО СОСТОЯНИЯ.

Раздел I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы.

1.1. Определение внутренней формы наименования.

1.2. Три аспекта номинации: мотивированность, мотивация, мотивировка.

1.3. Типология внутренней формы.

1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций

1.5. Резюме.

Раздел II. Анализ мотивированности и внутренней формы предикатов умственного состояния в английском и французском языках.

2.1. Деривационный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках.

2.1.1. Деривационный анализ процессуальных номинаций.

2.1.2. Деривационный анализ адъективных номинаций.

2.1.3. Деривационный анализ субстантивных номинаций.

2.2. Мотивированность и внутренняя форма номинаций умственного состояния.

2.3. Образы в наименованиях слабого умственного состояния на материале полилексемных номинаций).

2.4. Резюме.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Цепунова, Ольга Алексеевна

Известно, что характер любого объекта изучения, в том числе и языка, лучше всего познается в сравнении. Важную роль в этом занимает лингвистическая типология, которая занимается системным изучением межъязыкового различия и межъязыковых универсалий [Шафиков 2004, 65]. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах английского и французского языков с помощью типологического (сравнительного) метода. Известно, что существование универсалий объясняется общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека, который влияет на образование универсальных категорий; таким образом, вопрос о межъязыковых различиях, несмотря на общее устройство человеческого когнитивного аппарата, представляется весьма важным для теоретической лингвистики.

Сопоставительное языкознание выявляет те особенности семантических полей, которые накладывает на них каждый язык, в зависимости от ментальности народа, его носителя. По словам В.Г. Гака, установление общих и индивидуальных черт позволяет увидеть физиономию одного языка в зеркале другого [Гак 2004,179].

Универсальные и индивидуальные черты обнаруживаются на любом уровне языковой структуры, но в сфере лексической семантики лингвистическая типология имеет пока еще менее значительные результаты, чем на других уровнях языковой структуры. Возможно, это объясняется традиционным отношением к лексике, которая долгое время считалась средоточием всего, что есть в языке произвольного и изменчивого, в то время как грамматика, будучи репрезентацией универсальной врожденной грамматики, объявлялась естественной и строгой в буквальном смысле слова [Joseph 1995, 224]. Однако именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков- координат других уровней» [Климов 1976,155].

В данном исследовании представлены предикаты умственного состояния, которое не соответствует интуитивно понимаемой норме. Феномен человеческого интеллекта и его языковое представление всегда вызывал большой интерес у исследователей, причем отрицательные характеристики умственных способностей чаще находят отражение в языке, что объясняется более острой реакцией людей на отрицательные явления и состояния. Данное семантическое поле заслуживает пристального внимания с точки зрения соотношения диагностических и типических признаков, составляющих содержание его единиц. Все сказанное определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель исследования состоит в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семой негативной оценки состояния ума в английском и французском языках.

Материалом для анализа послужили предикаты умственного состояния английского и французского языков, выделенные методом фронтального анализа из различных словарей (The Oxford Dictionary and Thesaurus, Longman Dictionary of Contemporaiy English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина, Larousse: Dictionnaire de la langue fran9aise, Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran^aise, французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г. Гака).

Исследовательские задачи данной работы включают:

- компонентно-полевый анализ лексических значений единиц, входящих в семантическое поле «умственное состояние» в языках сравнения;

- характеристику структуры семантического поля, установление его границ и связей с другими полями; проведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков;

- сравнительный анализ мотивированности и внутренней формы лексических и фразеологических единиц данного семантического поля.

Основными методами исследования являются описательный метод, сравнительный (типологический) метод, метод словообразовательного и количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.

Новизна работы заключается в следующем: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков; 2) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы лексических и фразеологических единиц данного микрополя; 3) в использовании типологического метода для исследования семантического поля «умственное состояние», которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения лексико-семантической типологии языков; работа вносит вклад в поиск семантических универсалий в лексике.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих умственное состояние человека.

Композиция работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников. К работе прилагается полный список предикатов умственного состояния (336 в

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Предикаты умственного состояния в английском и французском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1) Концепты, представляющие структурированную совокупность знаний об окружающей действительности, отражают национально-структурированную специфику видения мира. Совокупность всех концептов определенного народа образует его когнитивную модель мира, в которой взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное. Когнитивная модель мира есть репрезентант объективного мира.

2) Языковая модель мира есть вербализованная система «матриц», в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер.

3) Каждая из сем «свойство лица», «действие лица», «интеллект», «патология», «поведение», «лицо», «состояние», дифференциальных для всего семантического поля предикатов слабого умственного состояния, служит интегральной семой для соответствующего субординатного поля. Субординатные семантические поля включают в себя «состояние ума», «действие лица», «слабый интеллект», «патологический интеллект», «квазипатологический интеллект», «субъект интеллекта», «состояние слабого интеллекта». В обоих языках наибольшее число сем актуализируется в семантических полях «субъект интеллекта» и «состояние слабого интеллекта», которые представляют субстантивные номинации.

4) Границы между категориями являются размытыми; и так же размыты границы между значениями единиц, выражающих в частности следующие пары смыслов: 1) «сумасшествие» (психическое расстройство) и «расстройство ума, подобное психическому расстройству», 2) «лицо с психическим расстройством» и «лицо с расстройством ума, подобным психическому расстройству», 3) «лицо с низким интеллектуальным уровнем» (глупец) и «лицо с наивным восприятием мира» (простак), 4) «интеллектуально низкий уровень, относящийся к лицу» (кто-то является глупым) и «интеллектуально низкий уровень, относящийся к не-лицу» (что-то является глупым); следствием этого в толковом словаре является либо тематическая полисемия, либо гиперонимия.

5) Таксономическая глубина семантического поля, измеряемая числом дифференциальных сем, варьируется от 1 до 3 сем; таким образом, максимально возможная семная комбинация, включающая интегральную сему, не превышает 4 компонента.

6) Соотношение эталонных семантических компонентов и сем составляет пропорцию 28 : 22 = 1,3; следовательно, модуль 1,3 есть среднее число вариантов одной семы; таким образом, средняя эталонная сема как правило представлена одним семантическим компонентом. Наиболее продуктивная сема «сопутствующее поведение» представлена 4 компонентами.

7) Всего в рассматриваемых семемах выделяется 28 семантических компонентов, которые варьируются по своей продуктивности. Наиболее частотными семантическими компонентами сем являются следующие: «интеллект (<)», «лицо (-)», «поведение(+)», «состояние», «действие лица», «свойство лица», «мышление (<)» «патология (+)» являются минимум на порядок продуктивнее всех прочих, что свидетельствует об их облигаторном (в смысле образования категорий) характере; другие семантические компоненты являются в значительной мере окказиональными.

8) Различия между языками сравнения главным образом сводятся к лакунарности в означивании определенных смыслов. При этом часть межъязыковых различий определяется строем языка. Например, категория пола в английском языке имеет опциональный семантический характер, в частности в номинации лица, в то время как для французского языка эта категория закрепляется в деривационно-грамматической системе; ср. cave «дурак, простак», cavette «дура, простушка»; ср. другие наименования дурака: becasse, conard, dindon, becassine; ср. наименования дуры: conasse, daube, dinde. Так же можно объяснить различие в выражении семы «каузация»: в английском языке употребляется словосочетание (drive sbd crazy/mad), в то время как во французском языке глагольная префиксация позволяет создавать лексемы типа affoler (ср. другие предикаты: abetir, abrutir). Другие межъязыковые различия проистекают из своеобразия категоризации в каждом языке; большинство лакун носит случайный характер и поэтому их трудно объяснить.

9) Языки сравнения можно расположить по мере близости к эталону, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем. Из эталонного списка семем (59) в языках сравнения реализуется только их часть: 47 во французском языке и 41 в английском языке; таким образом, французский язык стоит несколько ближе к эталону по сравнению с английским языком. Компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между английским и французским языками.

10) Прототипическими наименованиями рассмотренных категорий следует считать единицы языка, а) представляющие психологически наиболее распознаваемые виды психических расстройств, б) представленные содержательно наиболее критериальными признаками, в) выраженные наиболее простыми формами; в английском языке сюда относятся номинации типа silly, stupid, fool, crazy, mad и их производные типа silliness, stupidity, foolish и т.д.; во французском языке к прототипическим единицам относятся наименования bete, betise, folie, fou (fol).

11) Значимость есть размытая категория; поэтому лексикографические указания в разных изданиях могут расходится в оценке в частности стилевых характеристик единицы как типический признак. Следующие единицы в английском языке с точки зрения значимости можно трактовать как пограничные случаи между маркированными и немаркированными номинациями: barmy [брит., разг.], demented [устар.], dumb\pasr.].

12) Соотношение маркированных и немаркированных наименований составляет пропорцию 2 : 1 для английского языка и 1:2 для французского языка. При этом в обоих языках стилевая значимость превалирует, характеризуя почти все маркированные наименования. В маркированных номинациях разговорный стиль намного преобладает над высоким, особенно в английском языке (40 : 1) (во французском языке это соотношение ~ 10 : 1). Соотношение количества малоупотребительных лексем и всех маркированных лексем приблизительное равное в языках сравнения (~ 1 : 8 в английском языке, ~ 1 : 6 во французском языке). Территориальная значимость в значительно большей степени отмечается в английском языке по сравнению с французским (соотношение 10 : 1).

13) Анализ содержательных связей в семантических структурах наименований умственного состояния позволяет утверждать, что общее между сопоставляемыми языками заключается в соотношении типов содержательных связей, а также в степени полисемантичности языков, а различие состоит в преобладании уникальных типов семантических ассоциаций между значениями, одно из которых связано с обозначением слабого, неадекватного, психически расстроенного мозга.

14) Из основных способов деривации в обоих языках (аффиксация, словосложение, конверсия) наиболее продуктивными для английского языка являются аффиксация и словосложение, а для французского - аффиксация и конверсия; при этом аффиксация более продуктивна в английском языке по сравнению с французским.

15) Структурная мотивированность превалирует над семантической в английском языке; во французском языке, наоборот, семантическая мотивированность превалирует над структурной.

16) Численное соотношение номинаций с полным типом внутренней формы и общего числа всех наименований показывает превосходство английского языка над французским в степени ясности внутренней формы.

17) Количественный анализ показывает большее число полностью мотивированных наименований в английском языке по сравнению с французским; соотношение прямо и косвенно мотивированных номинаций в языках сравнения также показывает абсолютное превосходство английского наименования по сравнению с французским по степени мотивированности.

18) К общим мотивирующим признакам относятся следующие: «характеризуемый определенным признаком», «состояние», «ум как у животного», «отсутствие ясности в мыслях как свидетельство глупости», «слабость ума как свидетельство глупости», «простота ума как свидетельство глупости», «трещина в голове как свидетельство глупости», «смешное поведение как свидетельство отсутствия здравого смысла», «характеризуемый признаком отрицания здравого смысла», «кривой ум как свидетельство помешательства», «тупость как свидетельство глупости»; однако общее число уникальных признаков значительно превышает число общих мотивирующих признаков; таким образом, здесь алломорфизм доминирует над изоморфизмом.

19) Английское наименование в целом более мотивировано, более прозрачно по своей внутренней форме, чем французское наименование, во-первых, в силу превалирования структурной мотивированности над семантической (во французском языке обратное соотношение), во-вторых, в силу широкого использования словосложения; поэтому в английском языке больше номинаций с полным набором мотивирующих признаков (идентификатора и модификатора); следовательно, судить о значении номинации по внешней форме в английском языке в целом легче, чем во французском языке.

20) Сравнение полилексемных предикатов ума в сопоставляемых языках позволяет утверждать, что межъязыковое различие превалирует над сходством; французский язык стоит ближе, чем английский язык, к языку-эталону, образованному общим числом конкретных образов, лежащих в основе полилексемных номинаций в обоих языках, поскольку из общего эталонного списка английский язык реализует примерно 1/2, а французский язык примерно 2/3 всех смыслов. Межъязыковое сходство проявляется в частности в употреблении фразеологических номинаций, совпадающих по значению и внутренней форме: «человек имеет слабую голову», «человек имеет мягкую голову», «человек имеет кривой ум», «человек закипает, сбрасывая крышку», человек (своим умом) напоминает щетку», «человек теряет шарик», «человек имеет грызунов на чердаке».

 

Список научной литературыЦепунова, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1964. - 104 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005.-326 с.

3. Античные теории языка и стиля. М. / Л.: Соцэкгиз, 1936 - 106 с.

4. Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006, С. 31160.

5. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-6.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 896 с.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Академия, 1997,267-279.

8. Бабаева Е.Э. Формирование семантической структуры слова простой в русском языке. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006, 761- 844.

9. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.-С. 4-15.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка-Воронеж: Издательство ВГУ, 1996 а). 104с.

11. Балл и III. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1955 - 416 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: «Прогресс», 1974 - 447 с.

13. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-320 с.

14. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981, 10: 177-198.

15. Богуславская О.Ю. Интеллектуальные способности и деятельность человека в зеркале прилагательных. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006, 471-512.

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - 123с.

17. Болдырев Н.Н. Предисловие // Когнитивная лингвистика: Мат. Межд. науч. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. - Ч. I. - С. 6-8.

18. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965 - 492 с.

19. Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Автореферат кандидатской диссертации. СПб: Издательство СПбГПУ, 2004. - 22с.

20. Вандриес Ж. Язык. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1937-410 с.

21. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971,5: 105-113.

22. Васильев Л.М. Семантика русского глагола.- М.: «Высшая школа», 1981. -184 с.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: «Высшая школа», 1990- 175 с.

24. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Уфа: Издательство БашГУ, 1994. - 126 с.

25. Васильев.Л.М. Системный семантический словарь русского языка (предикатная лексика), вып. 1, Уфа 2000.

26. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы» // Семиотика: Антология,- М.: Академический Проект, 2001 а), 242-270.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001 б). - 288 с.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ.- М.: Русские словари, 1997.-416с.

29. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1996. 119 с.

30. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

31. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003. - С. 268-276. Электронный ресурс. http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/meaning.htm

32. Воркачев С.Г., Полинченко Д.Ю. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде // Проблемы вербализации концептов в семантике текста: Матер, междунар. симпозиума. Ч. 2. Тезисы докладов. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 176-180.

33. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической структуры языка (тезисы докладов), 1. М., 1971.

34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

35. Галкина-Федорук Е.М. Значение и понятие // Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «Язык и мышление».- М.: Наука, 1965.-80-83.

36. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: Издательство Томского университета, 1989 - 252 с.

37. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. МГУ им. Ломоносова. Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Серия монографий под общ. ред. В.А. Звегинцева. Вып. 1. М.: Изд-во МГУ, 1969.-564 с.

38. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 287 с.

39. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В.Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984: 34-298, 397 с.

40. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1995. - 452 с.

41. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

42. Жеванкина Ю.В. Когнитивные аспекты идиоматики. На материале семантического поля «безумие» в русском и английском языках. -Автореферат кандидатской диссертации. Ульяновск: Издательство Ульяновского гос. ун-та, 2004 22с.

43. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981 10: 5 32.

44. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Делком, 2001. С. 38-53.

45. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004.

46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004. - 390 с.

47. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. //Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2001. - С. 7579.

48. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. - 240 с.

49. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1972, № 1.-е. 57-68.

50. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

51. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: «Наука», 1986-298 с.

52. Кияк Т.Г. О «внутренней форме» лексических единиц // Вопросы языкознания, 1987, 3: 58-68.

53. Климов Г.А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков // Принципы описания языков мира. М., 1976: 122-156.

54. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.; КомКнига, 2007. - 352 с.

55. Колесов В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ //Вести СПбГУ. -Сер. 2. 1992.-№3.-С. 30-40.

56. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2005. - 128с.

57. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: «Наука», 1969 - 220 с.

58. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

59. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд-во: ЧеРо, 2003. - 349 с. Электронный ресурс. http://www.mirknig.eom/2006/l l/04/print:page, 1 ,jazykovyekartinymirakakproi zvodnyenacionalnykhmentalitetov.html

60. Кронгауз М.А. Семантика. -М.: Русские словари, 1997. -416 с.

61. Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков). Автореферат кандидатской диссертации. Волгоград: Издательство ВГПУ «Перемена», 2005 -24с.

62. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977: 222-303.

63. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. 245с.

64. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1988.- 158 с.

65. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.

66. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-12.

67. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков. // Вопросы филологии. 2001. № 1.-е. 56-61.

68. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка). М.: «Наука», 1980 - 160 с.

69. Лайоиз Дж. Введение в теоретическую лингвистику.- М.: Прогресс, 1977. -544 с.

70. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

71. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика (под общей ред. В.А. Звегинцева). М.: Прогресс, 1981.-е. 359-361.

72. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. - 296 с.

73. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

74. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка. -Автореферат кандидатской диссертации. Екатеринбург: Издательство УрГПУ, 2003-23с.

75. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1984. - 62 с.

76. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз.- 1993.-Т. 52.-№ 1.-С. 3-9.

77. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

78. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее языкознание. Хрестоматия. Минск, 1976: 398-414.

79. Лотшн Ю.М., Успенский Б. Роль дуальных моделей в динамике русскойкультуры // Учен. зап. Тартуского ун-та. 1991. Т. 23: Литературоведение.

80. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Наука, 1975. -465 с.

81. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. -Архангельск, 1997.-С. 11-35.

82. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика.- М.: ТетраСистемс, 2004 256с.

83. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с. Электронный ресурс. http://www.belb.net/obmen/Lingvokultur.htm

84. Маслова-Лашанская С.С. Лексикология шведского языка. Л.: Издательство ЛГУ, 1973 - 206 с.

85. Мурясов Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории. -Уфа: Издательство БашГУ, 1993 225 с.

86. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С 61-74.

87. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Омск, 1998.

88. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.

89. Никитин М.В. К таксономии языковых единиц.- В кн.: Проблемы общей и романо-германской семасиологии. Владимир, 1973.

90. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. -М.: Изд-во РУДН, 2001. 672 с.

91. Новиков Л.А. Избранные труды. Том II. Эстетические аспекты языка. Misullanca. М.: Изд-во РУДН, 2001а. - 842 с.

92. Пинкер С. Язык как инстинкт: Пер. с англ. / Общ. ред. В.Д. Мазо. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

93. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышэйшаяшкола, 1989.-253 с.

94. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. «Безумие» как лексикографическая проблема (к анализу прилагательных безумный и сумасшедший) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 120-126.

95. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2002. 192 с.

96. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 869.

97. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913. - 225 с.

98. Саттарова Р.С. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким. Автореф. канд. дис, 2004.

99. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977: 147-187.

100. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Какпроисходит отражение картины мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 107 с.

101. Сетаров Д.С. Типология номинации, мотивации и лексико-семантических преобразований. Вильнюс: 1988 - 94 с.

102. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

103. Смирннцкий А. И. Лексикология английского языка.- М.: ИЛИА, 1956. -260 с.

104. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Научные доклады высшей школы: филологические науки, 1997,2: 54-66.

105. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1977: 31-285, 696 с.

106. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

107. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта?

108. Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - С. 13-17.

109. Телия В.Н. Семантика связанных слов и их сочетаемость // Аспекты семантических исследований. М., 1980: 250-319.

110. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996-288 с.

111. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира (поэзия Ф.И. Тютчева): Автореф. дис. канд. филол. Наук. -М., 1999.

112. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии // Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1968. - С. 339- 365.

113. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. - 287 с.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-271 с.

115. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

116. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. т. 58, № 1. - С. 3-10.

117. Холл Парти Б. Грамматика Монтегю, мысленные представления и реальность // Семиотика: Антология. М.: Академический Проект, 2001, 304324.

118. Хроленко Т.А. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.

119. Чейф JI. Значение и структура языка. М.: «Прогресс», 1975. - 432 с.

120. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. М., 1995. № 4. - с. 73-85.

121. Чернейко JI.O., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объектконцептуального и ассоциативного анализа // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996, № 6. С. 20-41.

122. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: Издательство БашГУ, 1996. - 196 с.

123. Шафиков С.Г. Проблемы лексической семантики в свете языковых универсалий (на материале русского, английского, французского и татарского языков). Автореферат докторской диссертации. Уфа: Издательство БашГУ, 1998.-36 с.

124. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа: Издательство БашГУ, 1999 - 88 с.

125. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Издательство БашГУ, 2000 а) - 260 с.

126. Шафиков С.Г. Прагматические категории и типология // Germanica. Slavica. Turkica: к 60-летию профессора Рахима Закиевича Мурясова. Уфа, 2000 б): 290-307.

127. Шафиков С.Г. Типология лексических систем (второе издание). Уфа: Издательство БашГУ, 2004. - 260 с.

128. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 238 с.

129. Шафиков С.Г. Лексическая типология языков. Уфа: РИО БашГУ, 2005. -164 с.

130. Шафиков С. Г. Любовь: категория или концепт?// Языковые и речевые единицы разных уровней языка.- М.: 2006.

131. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах П Русистика. Вып. I. Киев, 2001. - С. 13-19.

132. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: КомКнига, 2006.-280 с.

133. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике.- М.: Наука, 1974. 256 с.

134. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4. Статьи, рецензии, письма. Эволюция физики.-М.: Наука, 1967. 600 с.

135. Языковая картина мира и системная лексикография (коллективная монография, отв. ред. Ю.Д. Апресян). М.: Языки славянских культур, 2006. -912с.

136. Bendix Е. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics, 1966, 32,2:1-190.

137. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations // Foundations of Language, 1969, 5, 2: 153-184.

138. Biggs C. In a word, meaning // Linguistic Controversies: Essays in Linguistic Theory and Honour of F.R. Palmer. London, 1982: 108-121.

139. Croft W. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1990-311 P.

140. Duchacek O. Le champ conceptual de la beaute en francais moderne // Vox Romanica, Praha, 1960, 18. P. 297-323.

141. Duchacek O. Precis de semantique fran9aise. Brno: Univ. J.I. Purkyne, 1967. -262 p.

142. Duchacek O. Quelques observations sur les structures semantiques // Folia Linguistica, 1975, 7, 3/4 : 245-252.

143. Foss D., Hakes D. Psycholinguistics An introduction to the psychology of language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978. - 434 p.

144. Geckeler G. Structurelle Semantik und Wortfeldtheorie. Munchen: Fink, 1971.

145. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and context. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1994 - 221 P.

146. Goodenough W. Componential analysis and the study of meaning // Language, 1956, 32,1: 195-216.

147. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachvwissenschaft // Festschrift fur W. Streiberg. Heidelberg, 1924: 200 237.

148. Ipsen G. Der neue Sprachbegriff // Zeitschrift fur Deutschkunde, 1932, 46: 1 -18.

149. Jacobson R. Beitrag zur allgememen Kasuslehre // Traveaux du Cercle linguistique de Prague, 1936, 6: 240-288.

150. Jerome A. Shaffer E. Philosophy of mind, Encyclopaedia Britannica. 2006. Ultimate Reference Suite DVD 10 Oct. 2006.

151. Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986-513 P.

152. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought // Language and communication an interdisciplinary journal, 1995,15,3:213-225.

153. Katz J. Semantic theory. New York: Harper and Row, 1972. - 464 p.

154. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor// Metaphor and Thought. Cambridge, 1994:231-232.

155. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage // Language, 1956,32,1:158-194.

156. Lyons J. Linguistic semantics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 376 p.

157. Nida E. A system for the description of semantic elements // Word, 1951, 1:114.

158. Nogle L. Method and theory in the semantics and cognition of kinship terminology. The Hague / Paris: Mouton de Gruyter, 1974. - 110 p.

159. Pinker S. The language instinct.- New York: William Morrow, 1994.

160. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungbezeihungen // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache imd Literatur, 1934, 58: 70-97.

161. Reuning K. Joy and Freude. A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions and in English and German. Swarthmore, 1941.

162. Sternberg R. J. Intelligence. Encyclopaedia Britannica. 2006. Encyclopaedia Britannica 2006 Ultimate Reference Suite DVD 10 Oct. 2006.

163. Trier J. Die idee der Klugheit in ihrer sprachlichen Entfaltung // Zeitsehrift fur Deutschkunde, 1932. Bd. 46. - № 9.

164. Trubetzkoy N. Principles of phonology. Berkeley: University of California Press, 1969.-334 p.

165. Ullmann S. Precis de s6mantique fransaise. Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 - 352 P.

166. Ullman S. Descriptive and linguistic typology. Word, 1953, vol. 9, №3.

167. Ullmann S.Language and Style. N.Y.1964.

168. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. Harlow etc.: Longman, 1996 - 306 P.

169. Wallace A., Atkins J. The meaning of kinship terms // American Anthropologist, 1960, 62, 1: 58-80.

170. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics // International Journal of American Linguistics, 1962, 28, 2:28-53.

171. Whorf B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll.- New York: Wiley, 1956.

172. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

173. Англо-русскнй синонимический словарь под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

174. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. -576 с.

175. Большой англо-русский фразеологический словарь / Гл. ред. А.В. Кунин.- М.: Живой язык, 1998. 944 с.

176. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2003. -200 с.

177. БСЭ Большая советская энциклопедия. -М.: Издание 1969-1978.2001 Russ Portal Company Ltd (электронная версия), Большая Российская энциклопедия. Электронный ресурс. http://slovari.yandex.ru/search.bse

178. Википедия свободная энциклопедия Электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org

179. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2001.- 1195 с.

180. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. Т. 1. А-3. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004.-XXVI, 1155 с.

181. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

182. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика.- М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.

183. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

184. НСРЯ Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: «Русский язык», 2000. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002. Электронный ресурс.http://dic.gramota.ru/search.php

185. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь под ред. В.Г. Гака. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 1625 с.

186. Ожегов С.И. н Шведова Н.Ю. Толковый словарь современного русского языка. М. «Азбуковник», 2000. - 640 с.

187. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель: ACT Хранитель, 2007. - 910 с.

188. ФС Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом, 2003. - 1280 с. - (Мир энциклопедий) под ред. А.А. Грицанова. Электронный ресурс. http://slovari.yandex.ru/search.phildict

189. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue Francaise 1990, Dictionnares Le Robert 107, avenue Parmentier - 750 // Paris. Электронный ресурс.

190. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Ltd., 1995 - 1670 P. (Longman).

191. Micro Robert. Dictionnaire du francais primordial. Paris : Robert, 1985, 1172 P

192. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Cornelsen & Oxford University Press, 1914 - 1056 P. (Hornby).

193. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Speake. Oxford University Press, 2000. - 395 p.

194. Rogefs New Millenium Thesaurus, First Edition. Copyright 2007 by Lexico Publishing Group, LLC. Электронный ресурс. http://thesaurus.reference.com